Al-AlaqThe Clot096surahجما ہوا خون
MakkiSerial: 96Revelation: 1Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: 19
اقۡرَاۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الَّذِىۡ خَلَقَۚ
— Transliteration
Iqra/ bi-ismi rabbika allathee khalaq
اِقۡرَاۡ
iq'ra
Read
پڑھو
بِاسۡمِ
bi-is'mi
in (the) name
ساتھ نام کے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ جس نے
خَلَقَۚ
khalaqa
created
پیدا کیا
Urdu —
(اے حبیب!) اپنے رب کے نام سے (آغاز کرتے ہوئے) پڑھئے جس نے (ہر چیز کو) پیدا فرمایاo
— English
Recite in the name of your Lord who created -
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ عَلَقٍۚ
— Transliteration
Khalaqa al-insana min AAalaq
خَلَقَ
khalaqa
He created
پیدا کی
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان کو
مِنۡ
min
from
سے
عَلَقٍۚ
ʿalaqin
a clinging substance
جمے ہوئے خون (سے)
Urdu —
اس نے انسان کو (رحمِ مادر میں) جونک کی طرح معلّق وجود سے پیدا کیاo
— English
Created man from a clinging substance.
اقۡرَاۡ وَرَبُّكَ الۡاَكۡرَمُۙ
— Transliteration
Iqra/ warabbuka al-akram
اِقۡرَاۡ
iq'ra
Read
پڑھو
وَرَبُّكَ
warabbuka
and your Lord
اور رب تیرا
الۡاَكۡرَمُۙ
l-akramu
(is) the Most Generous
بڑا کریم ہے
Urdu —
پڑھیئے اور آپ کا رب بڑا ہی کریم ہےo
— English
Recite, and your Lord is the most Generous -
الَّذِىۡ عَلَّمَ بِالۡقَلَمِۙ
— Transliteration
Allathee AAallama bilqalam
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ جس نے
عَلَّمَ
ʿallama
taught
سکھایا
بِالۡقَلَمِۙ
bil-qalami
by the pen
ساتھ قلم کے
Urdu —
جس نے قلم کے ذریعے (لکھنے پڑھنے کا) علم سکھایاo
— English
Who taught by the pen -
عَلَّمَ الۡاِنۡسَانَ مَا لَمۡ يَعۡلَمۡؕ
— Transliteration
AAallama al-insana ma lamyaAAlam
عَلَّمَ
ʿallama
Taught
سکھایا
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان کو
مَا
mā
what
وہ جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَعۡلَمۡؕ
yaʿlam
he knew
وہ جانتا تھا
Urdu —
جس نے انسان کو (اس کے علاوہ بھی) وہ (کچھ) سکھا دیا جو وہ نہیں جانتا تھا۔ (یا- جس نے (سب سے بلند رتبہ) انسان (محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بغیر ذریعۂ قلم کے) وہ سارا علم عطا فرما دیا جو وہ پہلے نہ جانتے تھےo
— English
Taught man that which he knew not.
كَلَّاۤ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَيَطۡغٰٓىۙ
— Transliteration
Kalla inna al-insana layatgha
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان
لَيَطۡغٰٓىۙ
layaṭghā
surely transgresses
البتہ سرکشی کرتا ہے
Urdu —
(مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہےo
— English
No! [But] indeed, man transgresses
اَنۡ رَّاٰهُ اسۡتَغۡنٰىؕ
— Transliteration
An raahu istaghna
اَنۡ
an
Because
کہ
رَّاٰهُ
raāhu
he sees himself
دیکھتا ہے خود کو
اسۡتَغۡنٰىؕ
is'taghnā
self-sufficient
بےنیاز
Urdu —
اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہےo
— English
Because he sees himself self-sufficient.
اِنَّ اِلٰى رَبِّكَ الرُّجۡعٰىؕ
— Transliteration
Inna ila rabbika arrujAAa
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
الرُّجۡعٰىؕ
l-ruj'ʿā
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
بیشک (ہر انسان کو) آپ کے رب ہی کی طرف لوٹنا ہےo
— English
Indeed, to your Lord is the return.
اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يَنۡهٰىؕ
— Transliteration
Araayta allathee yanha
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Have you seen
کیا تم نے دیکھا
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس شخص کو
يَنۡهٰىؕ
yanhā
forbids
جو روکتا ہے
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہےo
— English
Have you seen the one who forbids
عَبۡدًا اِذَا صَلّٰىؕ
— Transliteration
AAabdan itha salla
عَبۡدًا
ʿabdan
A slave
ایک بندے کو
اِذَا
idhā
when
جب
صَلّٰىؕ
ṣallā
he prays
وہ نماز پڑھتا ہے
Urdu —
(اﷲ کے) بندے کو جب وہ نماز پڑھتا ہےo
— English
A servant when he prays?
اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَانَ عَلَى الۡهُدٰٓىۙ
— Transliteration
Araayta in kana AAala alhuda
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
he is
ہو وہ
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡهُدٰٓىۙ
l-hudā
[the] guidance
ہدایت (پر)
Urdu —
بھلا دیکھئے تو اگر وہ ہدایت پر ہوتاo
— English
Have you seen if he is upon guidance
اَوۡ اَمَرَ بِالتَّقۡوٰىۙ
— Transliteration
Aw amara bittaqwa
اَوۡ
aw
Or
یا
اَمَرَ
amara
he enjoins
اس نے حکم دیا
بِالتَّقۡوٰىۙ
bil-taqwā
[of the] righteousness
تقویٰ کا
Urdu —
یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)o
— English
Or enjoins righteousness?
اَرَءَيۡتَ اِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ
— Transliteration
Araayta in kaththaba watawalla
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Have you seen
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كَذَّبَ
kadhaba
he denies
اس نے جھٹلایا
وَتَوَلّٰىؕ
watawallā
and turns away
اور منہ موڑا
Urdu —
اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)o
— English
Have you seen if he denies and turns away -
اَلَمۡ يَعۡلَمۡ بِاَنَّ اللّٰهَ يَرٰىؕ
— Transliteration
Alam yaAAlam bi-anna Allaha yara
اَلَمۡ
alam
Does not
کیا نہیں
يَعۡلَمۡ
yaʿlam
he know
وہ جانتا
بِاَنَّ
bi-anna
that
کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَرٰىؕ
yarā
sees
دیکھتا ہے
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتا کہ اﷲ (اس کے سارے کردار کو) دیکھ رہا ہےo
— English
Does he not know that Allah sees?
كَلَّا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ ۙ لَنَسۡفَعًۢا بِالنَّاصِيَةِۙ
— Transliteration
Kalla la-in lam yantahi lanasfaAAanbinnasiya
كَلَّا
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
لَٮِٕنۡ
la-in
If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَنۡتَهِ ۙ
yantahi
he desists
وہ باز آیا
لَنَسۡفَعًۢا
lanasfaʿan
surely We will drag him
البتہ ہم ضرور کھینچیں گے/شدت کے ساتھ گھسیٹیں گے
بِالنَّاصِيَةِۙ
bil-nāṣiyati
by the forelock
پیشانی کو
Urdu —
خبر دار! اگر وہ (گستاخئ رسالت اور دینِ حق کی عداوت سے) باز نہ آیا تو ہم ضرور (اسے) پیشانی کے بالوں سے پکڑ کر گھسیٹیں گےo
— English
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍۚ
— Transliteration
Nasiyatin kathibatin khati-a
نَاصِيَةٍ
nāṣiyatin
A forelock
پیشانی
كَاذِبَةٍ
kādhibatin
lying
جھوٹی
خَاطِئَةٍ ۚ
khāṭi-atin
sinful
خطا کار کو
Urdu —
وہ پیشانی جو جھوٹی (اور) خطا کار ہےo
— English
A lying, sinning forelock.
فَلۡيَدۡعُ نَادِيَهٗۙ
— Transliteration
FalyadAAu nadiyah
فَلۡيَدۡعُ
falyadʿu
Then let him call
پس چاہیے کہ پکارے/ بلا لے
نَادِيَهٗ ۙ
nādiyahu
his associates
اپنے ہم نواؤں کو/ اپنے حامیوں کو
Urdu —
پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لےo
— English
Then let him call his associates;
سَنَدۡعُ الزَّبَانِيَةَۙ
— Transliteration
SanadAAu azzabaniya
سَنَدۡعُ
sanadʿu
We will call
عنقریب ہم پکاریں گے
الزَّبَانِيَةَ ۙ
l-zabāniyata
the Angels of Hell
فرشتوں کو
Urdu —
ہم بھی عنقریب (اپنے) سپاہیوں (یعنی دوزخ کے عذاب پر مقرر فرشتوں) کو بلا لیں گےo
— English
We will call the angels of Hell.
كَلَّا ؕ لَا تُطِعۡهُ وَاسۡجُدۡ وَاقۡتَرِبْ۩
— Transliteration
Kalla la tutiAAhu wasjudwaqtarib
كَلَّاؕ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُطِعۡهُ
tuṭiʿ'hu
obey him
تم اطاعت کرو اس کی
وَاسۡجُدۡ
wa-us'jud
But prostrate
اور سجدہ کرو
وَاقۡتَرِبْ
wa-iq'tarib
and draw near (to Allah)
اور قریب ہوجاؤ
Urdu —
ہرگز نہیں! آپ اس کے کئے کی پرواہ نہ کیجئے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ سر بسجود رہئے اور (ہم سے مزید) قریب ہوتے جائیےo
— English
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].
