Ash-SharhThe Consolation094surahتسکین
MakkiSerial: 94Revelation: 12Verses: 8Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اَلَمۡ نَشۡرَحۡ لَـكَ صَدۡرَكَۙ
— Transliteration
Alam nashrah laka sadrak
اَلَمۡ
alam
Have not
کیا نہیں
نَشۡرَحۡ
nashraḥ
We expanded
ہم نے کھول دیا
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
صَدۡرَكَۙ
ṣadraka
your breast
سینہ تیرا
Urdu —
کیا ہم نے آپ کی خاطر آپ کا سینہ (انوارِ علم و حکمت اور معرفت کے لئے) کشادہ نہیں فرما دیا
— English
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
وَوَضَعۡنَا عَنۡكَ وِزۡرَكَۙ
— Transliteration
WawadaAAna AAanka wizrak
وَوَضَعۡنَا
wawaḍaʿnā
And We removed
اور اٹھالیا ہم نے
عَنۡكَ
ʿanka
from you
تجھ سے
وِزۡرَكَۙ
wiz'raka
your burden
بوجھ تیرا
Urdu —
اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا
— English
And We removed from you your burden
الَّذِىۡۤ اَنۡقَضَ ظَهۡرَكَۙ
— Transliteration
Allathee anqada thahrak
الَّذِىۡۤ
alladhī
Which
وہ جس نے
اَنۡقَضَ
anqaḍa
weighed upon
توڑ دی تھی
ظَهۡرَكَۙ
ẓahraka
your back
تیری کمر
Urdu —
جو آپ کی پشتِ (مبارک) پر گراں ہو رہا تھا
— English
Which had weighed upon your back
وَرَفَعۡنَا لَـكَ ذِكۡرَكَؕ
— Transliteration
WarafaAAna laka thikrak
وَرَفَعۡنَا
warafaʿnā
And We raised high
اور بلند کیا ہم نے
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
ذِكۡرَكَؕ
dhik'raka
your reputation
تیرا ذکر
Urdu —
اور ہم نے آپ کی خاطر آپ کا ذکر (اپنے ذکر کے ساتھ ملا کر دنیا و آخرت میں ہر جگہ) بلند فرما دیا
— English
And raised high for you your repute.
فَاِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًاۙ
— Transliteration
Fa-inna maAAa alAAusri yusra
فَاِنَّ
fa-inna
So indeed,
پس یقیناً
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡعُسۡرِ
l-ʿus'ri
the hardship
تنگی کے
يُسۡرًا ۙ
yus'ran
(is) ease
آسانی ہے
Urdu —
سو بیشک ہر دشواری کے ساتھ آسانی (آتی) ہے
— English
For indeed, with hardship [will be] ease.
اِنَّ مَعَ الۡعُسۡرِ يُسۡرًاؕ
— Transliteration
Inna maAAa alAAusri yusra
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡعُسۡرِ
l-ʿus'ri
the hardship
تنگی کے
يُسۡرًا ؕ
yus'ran
(is) ease
آسانی ہے
Urdu —
یقیناً (اس) دشواری کے ساتھ آسانی (بھی) ہے
— English
Indeed, with hardship [will be] ease.
فَاِذَا فَرَغۡتَ فَانصَبۡۙ
— Transliteration
Fa-itha faraghta fansab
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پس جب
فَرَغۡتَ
faraghta
you have finished
تم فارغ ہوجاؤ
فَانۡصَبۡۙ
fa-inṣab
then labor hard
تو محنت کرو/ کھڑے ہوجاؤ
Urdu —
پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں
— English
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
وَاِلٰى رَبِّكَ فَارۡغَب
— Transliteration
Wa-ila rabbika farghab
وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
اپنے رب کی
فَارۡغَب
fa-ir'ghab
turn your attention
پس راغب ہوجاؤ/ رغبت کرو
Urdu —
اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں
— English
And to your Lord direct [your] longing.
