Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Ad-DhuhaaThe Morning Hours093surahدن کا چڑھنا

MakkahMakkiSerial: 93Revelation: 11Verses: 11Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

وَالضُّحٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wadduha
وَالضُّحٰىۙ‏
wal-ḍuḥā
By the morning brightness
قسم ہے روز روشن کی
Urdu —
قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔
— English
By the morning brightness
وَالَّيۡلِ اِذَا سَجٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wallayli itha saja
وَالَّيۡلِ
wa-al-layli
And the night
اور رات کی
اِذَا
idhā
when
جب
سَجٰىۙ‏
sajā
it covers with darkness
وہ ڈھانپ لے
Urdu —
اور قَسم ہے رات کی جب وہ چھا جائے۔
— English
And [by] the night when it covers with darkness,
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
مَا
Not
نہیں
وَدَّعَكَ
waddaʿaka
has forsaken you
چھوڑا تجھ کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
قَلٰىؕ‏
qalā
He is displeased
وہ ناراض ہوا
Urdu —
آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہےo
— English
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
وَلَـلۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لَّكَ مِنَ الۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
وَلَـلۡاٰخِرَةُ
walalākhiratu
And surely the Hereafter
اور البتہ آخرت/ انجام
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّكَ
laka
for you
تیرے لئے
مِنَ
mina
than
سے
الۡاُوۡلٰىؕ‏
l-ūlā
the first
آغاز سے/ ابتداء سے
Urdu —
اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہےo
— English
And the Hereafter is better for you than the first [life].
وَلَسَوۡفَ يُعۡطِيۡكَ رَبُّكَ فَتَرۡضٰىؕ‏ 
— Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
وَلَسَوۡفَ
walasawfa
And soon
اور البتہ عنقریب
يُعۡطِيۡكَ
yuʿ'ṭīka
will give you
عطا کرے گا تجھ کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
فَتَرۡضٰىؕ‏
fatarḍā
then you will be satisfied
تو تو راضی ہوجائے گا/ خوش ہوجائے گا
Urdu —
اور آپ کا رب عنقریب آپ کو (اتنا کچھ) عطا فرمائے گا کہ آپ راضی ہو جائیں گےo
— English
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰى‏ 
— Transliteration
Alam yajidka yateeman faawa
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
يَجِدۡكَ
yajid'ka
He find you
پایا تجھ کو
يَتِيۡمًا
yatīman
an orphan
یتیم
فَاٰوٰى‏
faāwā
and give shelter
پھر اس نے ٹھکانہ فراہم کیا
Urdu —
(اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭o
— English
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
وَوَجَدَكَ ضَآلاًّ فَهَدٰى‏ 
— Transliteration
Wawajadaka dallan fahada
وَوَجَدَكَ
wawajadaka
And He found you
اور پایا تجھ کو
ضَآ
ḍāllan
lost
راہ بھولا
لًّا فَهَدٰى‏
fahadā
so He guided
تو اس نے ہدایت بخشی/ رہنمائی کی
Urdu —
اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭o
— English
And He found you lost and guided [you],
وَوَجَدَكَ عَآٮِٕلاً فَاَغۡنٰىؕ‏ 
— Transliteration
Wawajadaka AAa-ilan faaghna
وَوَجَدَكَ
wawajadaka
And He found you
اور پایا تجھ کو
عَآٮِٕلًا
ʿāilan
in need
مفلس
فَاَغۡنٰىؕ‏
fa-aghnā
so He made self-sufficient
تو اس نے غنی کردیا
Urdu —
اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔
— English
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
فَاَمَّا الۡيَتِيۡمَ فَلَا تَقۡهَرۡؕ‏ 
— Transliteration
Faamma alyateema fala taqhar
فَاَمَّا
fa-ammā
So as for
تو رہا
الۡيَتِيۡمَ
l-yatīma
the orphan
یتیم
فَلَا
falā
then (do) not
پس نہ
تَقۡهَرۡؕ‏
taqhar
oppress
سختی کر
Urdu —
سو آپ بھی کسی یتیم پر سختی نہ فرمائیںo
— English
So as for the orphan, do not oppress [him].
وَاَمَّا السَّآٮِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡؕ‏ 
— Transliteration
Waamma assa-ila falatanhar
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہا
السَّآٮِٕلَ
l-sāila
one who asks
سوالی
فَلَا
falā
then (do) not
پس نہ
تَنۡهَرۡؕ‏
tanhar
repel
جھڑکو
Urdu —
اور (اپنے در کے) کسی منگتے کو نہ جھڑکیںo
— English
And as for the petitioner, do not repel [him].
وَاَمَّا بِنِعۡمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثۡ‏ 
— Transliteration
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہی
بِنِعۡمَةِ
biniʿ'mati
(the) Favor
نعمت
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
فَحَدِّثۡ‏
faḥaddith
narrate
پس بیان کرو
Urdu —
اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریںo
— English
But as for the favor of your Lord, report [it].
Ask AI