Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-LailThe Night092surahرات

MakkahMakkiSerial: 92Revelation: 9Verses: 21Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wallayli itha yaghsha
وَالَّيۡلِ
wa-al-layli
By the night
قسم ہے رات کی
اِذَا
idhā
when
جب
يَغۡشٰىۙ‏
yaghshā
it covers
وہ چھا جائے
Urdu —
رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)o
— English
By the night when it covers
وَالنَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wannahari itha tajalla
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
And the day
قسم ہے دن کی
اِذَا
idhā
when
جب
تَجَلّٰىۙ‏
tajallā
it shines in brightness
وہ روشن ہو
Urdu —
اور دن کی قَسم جب وہ چمک اٹھےo
— English
And [by] the day when it appears
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Wama khalaqa aththakarawal-ontha
وَمَا
wamā
**And He Who created
اور اس کی جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
الذَّكَرَ
l-dhakara
the male
نر کو
وَالۡاُنۡثٰٓىۙ‏
wal-unthā
and the female
اور مادہ کو
Urdu —
اور اس ذات کی (قَسم) جس نے (ہر چیز میں) نر اور مادہ کو پیدا فرمایاo
— English
And [by] He who created the male and female,
اِنَّ سَعۡيَكُمۡ لَشَتّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
سَعۡيَكُمۡ
saʿyakum
your efforts
تمہاری کوشش
لَشَتّٰىؕ‏
lashattā
(are) surely diverse
البتہ مختلف طرح کی ہے
Urdu —
بیشک تمہاری کوشش مختلف (اور جداگانہ) ہےo
— English
Indeed, your efforts are diverse.
فَاَمَّا مَنۡ اَعۡطٰى وَاتَّقٰىۙ‏ 
— Transliteration
Faamma man aAAta wattaqa
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جس نے
اَعۡطٰى
aʿṭā
gives
دیا
وَاتَّقٰىۙ‏
wa-ittaqā
and fears
اور تقویٰ کیا
Urdu —
پس جس نے (اپنا مال اﷲ کی راہ میں) دیا اور پرہیزگاری اختیار کیo
— English
As for he who gives and fears Allah
وَصَدَّقَ بِالۡحُسۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wasaddaqa bilhusna
وَصَدَّقَ
waṣaddaqa
And believes
اور تصدیق کی
بِالۡحُسۡنٰىۙ‏
bil-ḥus'nā
in the best
بھلائی کی
Urdu —
اور اس نے (اِنفاق و تقوٰی کے ذریعے) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کی تصدیق کیo
— English
And believes in the best [reward],
فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡيُسۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
فَسَنُيَسِّرُهٗ
fasanuyassiruhu
Then We will ease him
پس عنقریب ہم آسانی دیں گے اس کو
لِلۡيُسۡرٰىؕ‏
lil'yus'rā
towards [the] ease
نیکی کے لئے/ آسانی کے لئے
Urdu —
تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گےo
— English
We will ease him toward ease.
وَاَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَاسۡتَغۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waamma man bakhila wastaghna
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا وہ
مَنۡۢ
man
(him) who
جس نے
بَخِلَ
bakhila
withholds
بخل کیا
وَاسۡتَغۡنٰىۙ‏
wa-is'taghnā
and considers himself free from need
اور بےپروائی برتی
Urdu —
اور جس نے بخل کیا اور (راہِ حق میں مال خرچ کرنے سے) بے پروا رہاo
— English
But as for he who withholds and considers himself free of need
وَكَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wakaththaba bilhusna
وَكَذَّبَ
wakadhaba
And denies
اور جھٹلایا
بِالۡحُسۡنٰىۙ‏
bil-ḥus'nā
the best
نیکی کو/ بھلائی کو
Urdu —
اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایاo
— English
And denies the best [reward],
فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلۡعُسۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
فَسَنُيَسِّرُهٗ
fasanuyassiruhu
Then We will ease him
پس عنقریب ہم آسانی دیں گے اس کو
لِلۡعُسۡرٰىؕ‏
lil'ʿus'rā
towards [the] difficulty
تنگی کے لئے
Urdu —
تو ہم عنقریب اسے سختی (یعنی عذاب کی طرف بڑھنے) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے (تاکہ وہ تیزی سے مستحقِ عذاب ٹھہرے)o
— English
We will ease him toward difficulty.
وَمَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُ مَالُهٗۤ اِذَا تَرَدّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Wama yughnee AAanhu maluhu ithataradda
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
will avail
کس کام آئے گا/ کام آئے گا
عَنۡهُ
ʿanhu
him
اس کو
مَالُهٗۤ
māluhu
his wealth
اس کا مال
اِذَا
idhā
when
جب
تَرَدّٰىؕ‏
taraddā
he falls
وہ ہلاک ہوگیا
Urdu —
اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گاo
— English
And what will his wealth avail him when he falls?
اِنَّ عَلَيۡنَا لَـلۡهُدٰىۖ‏ 
— Transliteration
Inna AAalayna lalhuda
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہمارے ذمہ
لَـلۡهُدٰىۖ‏
lalhudā
(is) the guidance
البتہ ہدایت ہے
Urdu —
بیشک راہِ (حق) دکھانا ہمارے ذمہ ہےo
— English
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
وَاِنَّ لَـنَا لَـلۡاٰخِرَةَ وَالۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Wa-inna lana lal-akhirata wal-oola
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لَـنَا
lanā
for Us
ہمارے لئے
لَـلۡاٰخِرَةَ
lalākhirata
(is) the Hereafter
البتہ آخرت ہے
وَالۡاُوۡلٰى‏
wal-ūlā
and the first (life)
اور اولیٰ / دنیا
Urdu —
اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیںo
— English
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ نَارًا تَلَظّٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faanthartukum naran talaththa
فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ
fa-andhartukum
So I warn you
تو خبردار کیا میں نے تم کو
نَارًا
nāran
(of) a Fire
ایک آگ سے
تَلَظّٰى​ۚ‏
talaẓẓā
blazing
جو بھٹرکتی ہے
Urdu —
سو میں نے تمہیں (دوزخ کی) آگ سے ڈرا دیا ہے جو بھڑک رہی ہےo
— English
So I have warned you of a Fire which is blazing.
لَا يَصۡلٰٮهَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَىۙ‏ 
— Transliteration
La yaslaha illaal-ashqa
لَا
Not
نہ
يَصۡلٰٮهَاۤ
yaṣlāhā
will burn (in) it
داخل ہوگا اس میں
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡاَشۡقَىۙ‏
l-ashqā
the most wretched
بدبخت
Urdu —
جس میں انتہائی بدبخت کے سوا کوئی داخل نہیں ہوگاo
— English
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
الَّذِىۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Allathee kaththaba watawalla
الَّذِىۡ
alladhī
The one who
جس نے
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
وَتَوَلّٰىؕ‏
watawallā
and turned away
اور منہ موڑ لیا
Urdu —
جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیاo
— English
Who had denied and turned away.
وَسَيُجَنَّبُهَا الۡاَتۡقَىۙ‏ 
— Transliteration
Wasayujannabuha al-atqa
وَسَيُجَنَّبُهَا
wasayujannabuhā
But will be removed from it
اور عنقریب بچالیا جائے گا اس سے
الۡاَتۡقَىۙ‏
l-atqā
the righteous
سب سے زیادہ پرہیزگار
Urdu —
اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گاo
— English
But the righteous one will avoid it -
الَّذِىۡ يُؤۡتِىۡ مَالَهٗ يَتَزَكّٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allathee yu/tee malahuyatazakka
الَّذِىۡ
alladhī
The one who
وہ جو
يُؤۡتِىۡ
yu'tī
gives
دیتا ہے
مَالَهٗ
mālahu
his wealth
مال اپنا
يَتَزَكّٰى​ۚ‏
yatazakkā
(to) purify himself
کہ پاکیزگی اختیار کرے
Urdu —
جو اپنا مال (اﷲ کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اپنے جان و مال کی) پاکیزگی حاصل کرےo
— English
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
وَمَا لِاَحَدٍ عِنۡدَهٗ مِنۡ نِّعۡمَةٍ تُجۡزٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لِاَحَدٍ
li-aḥadin
for anyone
کسی ایک کے لئے
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with him
اس کے پاس
مِنۡ
min
any
سے
نِّعۡمَةٍ
niʿ'matin
favor
نعمت میں (سے)
تُجۡزٰٓىۙ‏
tuj'zā
to be recompensed
جس کا بدلہ دیا جائے گا/ اسے دینا ہو
Urdu —
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جا رہا ہوo
— English
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ الۡاَعۡلٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihial-aAAla
اِلَّا
illā
Except
سوائے/ مگر
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو
وَجۡهِ
wajhi
(the) Countenance
ذات/ رضا
رَبِّهِ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب
الۡاَعۡلٰى​ۚ‏
l-aʿlā
the Most High
اعلیٰ کی
Urdu —
مگر (وہ) صرف اپنے ربِ عظیم کی رضا جوئی کے لئے (مال خرچ کر رہا ہے)o
— English
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
وَلَسَوۡفَ يَرۡضٰى‏ 
— Transliteration
Walasawfa yarda
وَلَسَوۡفَ
walasawfa
And soon, surely
اور البتہ عنقریب
يَرۡضٰى‏
yarḍā
he will be pleased
وہ راضی ہوجائے گا
Urdu —
اور عنقریب وہ (اﷲ کی عطا سے اور اﷲ اس کی وفا سے) راضی ہو جائے گاo
— English
And he is going to be satisfied.
Ask AI