Al-BaladThe City090surahشہر
MakkiSerial: 90Revelation: 35Verses: 20Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
لَاۤ اُقۡسِمُ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ
— Transliteration
La oqsimu bihatha albalad
لَاۤ
lā
Nay!
نہیں
اُقۡسِمُ
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
بِهٰذَا
bihādhā
by this
اس
الۡبَلَدِۙ
l-baladi
city
شہر کی
Urdu —
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوںo
— English
I swear by this city, Makkah -
وَاَنۡتَ حِلٌّ ۢ بِهٰذَا الۡبَلَدِۙ
— Transliteration
Waanta hillun bihatha albalad
وَاَنۡتَ
wa-anta
And you
اور تو
حِلٌّ ۢ
ḥillun
(are) free (to dwell)
حلال ہے/ داخل ہونے والا ہے
بِهٰذَا
bihādhā
in this
اس
الۡبَلَدِۙ
l-baladi
city
شہر میں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭o
— English
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
وَوَالِدٍ وَّمَا وَلَدَۙ
— Transliteration
Wawalidin wama walad
وَوَالِدٍ
wawālidin
And the begetter
اور قسم ہے والد کی/ باپ کی
وَّمَا
wamā
and what
اس کی جو
وَلَدَ ۙ
walada
he bet
اس نے جنم دیا
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭o
— English
And [by] the father and that which was born [of him],
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡ كَبَدٍؕ
— Transliteration
Laqad khalaqna al-insana feekabad
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We have created
پیدا کیا ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان کو
فِىۡ
fī
(to be) in
میں
كَبَدٍؕ
kabadin
hardship
محنت میں/ سختی میں
Urdu —
بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہےo
— English
We have certainly created man into hardship.
اَيَحۡسَبُ اَنۡ لَّنۡ يَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ اَحَدٌۘ
— Transliteration
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahad
اَيَحۡسَبُ
ayaḥsabu
Does he think
کیا وہ سمجھتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ ہرگز
لَّنۡ
lan
not
نہیں
يَّقۡدِرَ
yaqdira
has power
قادر ہوسکے گا/ قابو پاسکے گا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over him
اس پر
اَحَدٌ ۘ
aḥadun
anyone
کوئی ایک
Urdu —
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟o
— English
Does he think that never will anyone overcome him?
يَقُوۡلُ اَهۡلَكۡتُ مَالاً لُّبَدًاؕ
— Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubada
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He will say
وہ کہتا ہے
اَهۡلَكۡتُ
ahlaktu
I have squandered
میں نے ہلاک کیا
مَالًا
mālan
wealth
مال
لُّبَدًا ؕ
lubadan
abundant
ڈھیروں
Urdu —
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہےo
— English
He says, "I have spent wealth in abundance."
اَيَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ يَرَهٗۤ اَحَدٌؕ
— Transliteration
Ayahsabu an lam yarahu ahad
اَيَحۡسَبُ
ayaḥsabu
Does he think
کیا وہ سمجھتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَرَهٗۤ
yarahu
sees him
دیکھا اس کو
اَحَدٌ ؕ
aḥadun
anyone
کسی ایک نے
Urdu —
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھاo
— English
Does he think that no one has seen him?
اَلَمۡ نَجۡعَل لَّهٗ عَيۡنَيۡنِۙ
— Transliteration
Alam najAAal lahu AAaynayn
اَلَمۡ
alam
Have not
کیا نہیں
نَجۡعَلۡ
najʿal
We made
ہم نے بنائیں
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
عَيۡنَيۡنِۙ
ʿaynayni
two eyes
دو آنکھیں
Urdu —
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیںo
— English
Have We not made for him two eyes?
وَلِسَانًا وَّشَفَتَيۡنِۙ
— Transliteration
Walisanan washafatayn
وَلِسَانًا
walisānan
And a tongue
اور ایک زبان
وَّشَفَتَيۡنِۙ
washafatayni
and two lips
اور دو ہونٹ
Urdu —
اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)o
— English
And a tongue and two lips?
وَهَدَيۡنٰهُ النَّجۡدَيۡنِۚ
— Transliteration
Wahadaynahu annajdayn
وَهَدَيۡنٰهُ
wahadaynāhu
And shown him
اور راہ دکھائی ہم نے اس کو/ دکھائے ہم نے اس کو
النَّجۡدَيۡنِۚ
l-najdayni
the two ways
دو راستوں کی/ دو راستے
Urdu —
اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئےo
— English
And have shown him the two ways?
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَةَۖ
— Transliteration
Fala iqtahama alAAaqaba
فَلَا
falā
But not
پس نہ
اقۡتَحَمَ
iq'taḥama
he has attempted
گزرا وہ
الۡعَقَبَةَ ۖ
l-ʿaqabata
the steep path
پہاڑ کی گھاٹی میں
Urdu —
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہواo
— English
But he has not broken through the difficult pass.
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡعَقَبَةُؕ
— Transliteration
Wama adraka maalAAaqaba
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
can make you know
بتائے تجھ کو
مَا
mā
what
کہ کیا ہے
الۡعَقَبَةُ ؕ
l-ʿaqabatu
the steep path (is)
وہ دشوار گزار گھاٹی
Urdu —
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہےo
— English
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
فَكُّ رَقَبَةٍۙ
— Transliteration
Fakku raqaba
فَكُّ
fakku
(It is) freeing
آزاد کرنا
رَقَبَةٍ ۙ
raqabatin
a neck
ایک گردن کا
Urdu —
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہےo
— English
It is the freeing of a slave
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِىۡ يَوۡمٍ ذِىۡ مَسۡغَبَةٍۙ
— Transliteration
Aw itAAamun fee yawmin theemasghaba
اَوۡ
aw
Or
یا
اِطۡعٰمٌ
iṭ'ʿāmun
feeding
کھانا کھلانا
فِىۡ
fī
in
میں
يَوۡمٍ
yawmin
a day
ایک دن
ذِىۡ
dhī
**of severe hunger.
والے کو
مَسۡغَبَةٍ ۙ
masghabatin
severe hunger
بھوک (والے کو )
Urdu —
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)o
— English
Or feeding on a day of severe hunger
يَّتِيۡمًا ذَا مَقۡرَبَةٍۙ
— Transliteration
Yateeman tha maqraba
يَّتِيۡمًا
yatīman
An orphan
کسی یتیم کو
ذَا
dhā
**of near relationship,
والے
مَقۡرَبَةٍ ۙ
maqrabatin
near relationship
قریبی کو/ قربت والے
Urdu —
قرابت دار یتیم کوo
— English
An orphan of near relationship
اَوۡ مِسۡكِيۡنًا ذَا مَتۡرَبَةٍؕ
— Transliteration
Aw miskeenan tha matraba
اَوۡ
aw
Or
یا
مِسۡكِيۡنًا
mis'kīnan
a needy person
کسی مسکین کو
ذَا
dhā
**in misery,
مَتۡرَبَةٍ ؕ
matrabatin
misery
خاک نشین کو
Urdu —
یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہےo
— English
Or a needy person in misery
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَوَاصَوۡا بِالصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا بِالۡمَرۡحَمَةِؕ
— Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bissabri watawasaw bilmarhama
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
كَانَ
kāna
he is
ہوگا وہ
مِنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں (سے)
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَتَوَاصَوۡا
watawāṣaw
and enjoin (each other)
اور انہوں نے ایک دوسرے کو تلقین کی
بِالصَّبۡرِ
bil-ṣabri
to patience
صبر کی
وَتَوَاصَوۡا
watawāṣaw
and enjoin (each other)
اور ایک دوسرے کو تلقین کی
بِالۡمَرۡحَمَةِ ؕ
bil-marḥamati
to compassion
رحم کی/ مہربانی کی
Urdu —
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیںo
— English
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡمَيۡمَنَةِؕ
— Transliteration
Ola-ika as-habualmaymana
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
الۡمَيۡمَنَةِ ؕ
l-maymanati
(of) the right (hand)
دائیں بازو (والے ہیں)
Urdu —
یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیںo
— English
Those are the companions of the right.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا هُمۡ اَصۡحٰبُ الۡمَشۡـَٔـمَةِؕ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo bi-ayatinahum as-habu almash-ama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
هُمۡ
hum
they
وہ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
الۡمَشۡـَٔـمَةِ ؕ
l-mashamati
(of) the left (hand)
بائیں ہاتھ (والے ہیں)
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیںo
— English
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
عَلَيۡهِمۡ نَارٌ مُّؤۡصَدَةٌ
— Transliteration
AAalayhim narun mu/sada
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
Over them,
ان پر
نَارٌ
nārun
(will be the) Fire
آگ ہے
مُّؤۡصَدَةٌ
mu'ṣadatun
closed in
بند کی ہوئی
Urdu —
ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگیo
— English
Over them will be fire closed in.
