Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-FajrThe Dawn089surahفجر

MakkahMakkiSerial: 89Revelation: 10Verses: 30Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

وَالۡفَجۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Walfajr
وَالۡفَجۡرِۙ‏
wal-fajri
By the dawn
قسم ہے فجر کی
Urdu —
اس صبح کی قَسم (جس سے ظلمتِ شب چھٹ گئی)٭o
— English
By the dawn
وَلَيَالٍ عَشۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Walayalin AAashr
وَلَيَالٍ
walayālin
And the nights
اور قسم ہے راتوں کی
عَشۡرٍۙ‏
ʿashrin
ten
دس
Urdu —
اور دس (مبارک) راتوں کی قَسم٭o
— English
And [by] ten nights
وَّالشَّفۡعِ وَالۡوَتۡرِۙ‏ 
— Transliteration
WashshafAAi walwatr
وَّالشَّفۡعِ
wal-shafʿi
And the even
اور قسم ہے جفت کی
وَالۡوَتۡرِۙ‏
wal-watri
and the odd
اور قسم ہے طاق
Urdu —
اور جفت کی قَسم اور طاق کی قَسم٭o
— English
And [by] the even [number] and the odd
وَالَّيۡلِ اِذَا يَسۡرِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallayli itha yasr
وَالَّيۡلِ
wa-al-layli
And the night
اور قسم ہے رات کی
اِذَا
idhā
when
جب
يَسۡرِ​ۚ‏
yasri
it passes
وہ رخصت ہوتی ہو/ چلنے لگے
Urdu —
اور رات کی قسم جب گزر چلے (مراد ہر شب ہے یا بطورِ خاص شبِ مزدلفہ یا شبِ قدر)o
— English
And [by] the night when it passes,
هَلۡ فِىۡ ذٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِىۡ حِجۡرٍؕ‏ 
— Transliteration
Hal fee thalika qasamun lithee hijr
هَلۡ
hal
Is
کیا
فِىۡ
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس (میں)
قَسَمٌ
qasamun
(not) an oath
کوئی قسم ہے
لِّذِىۡ
lidhī
**for those who understand?
والوں کے لئے
حِجۡرٍؕ‏
ḥij'rin
who understand
عقل (والوں کے لئے)
Urdu —
بیشک ان میں عقل مند کے لئے بڑی قسم ہےo
— English
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍۙ‏ 
— Transliteration
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAad
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
فَعَلَ
faʿala
dealt
کیا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
بِعَادٍۙ‏
biʿādin
with Aad
عاد کے ساتھ
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے (قومِ) عاد کے ساتھ کیسا (سلوک) کیا؟o
— English
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
اِرَمَ ذَاتِ الۡعِمَادِۙ‏ 
— Transliteration
Irama thati alAAimad
اِرَمَ
irama
Iram
جو ارم کے تھے
ذَاتِ
dhāti
**possessors (of) lofty pillars,
والے تھے
الۡعِمَادِۙ‏
l-ʿimādi
lofty pillars
جو ستونوں (والے تھے)
Urdu —
(جو اہلِ) اِرم تھے (اور) بڑے بڑے ستونوں (کی طرح دراز قد اور اونچے محلات) والے تھےo
— English
[With] Iram - who had lofty pillars,
الَّتِىۡ لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِىۡ الۡبِلَادِۙ‏ 
— Transliteration
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albilad
الَّتِىۡ
allatī
Which
وہ جو
لَمۡ
lam
not
نہ
يُخۡلَقۡ
yukh'laq
had been created
پیدا کئے گئے
مِثۡلُهَا
mith'luhā
like them
ان جیسے
فِى
in
میں
الۡبِلَادِۙ‏
l-bilādi
the cities
ملکوں (میں)
Urdu —
جن کا مثل (دنیا کے) ملکوں میں (کوئی بھی) پیدا نہیں کیا گیاo
— English
The likes of whom had never been created in the land?
وَثَمُوۡدَ الَّذِيۡنَ جَابُوۡا الصَّخۡرَ بِالۡوَادِۙ‏ 
— Transliteration
Wathamooda allatheena jaboo assakhrabilwad
وَثَمُوۡدَ
wathamūda
And Thamud,
اور ثمود
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگ
جَابُوا
jābū
carved out
جنہوں نے تراشا
الصَّخۡرَ
l-ṣakhra
the rocks
چٹانوں کو
بِالۡوَادِۙ‏
bil-wādi
in the valley
وادی میں
Urdu —
اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھاo
— English
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
وَفِرۡعَوۡنَ ذِىۡ الۡاَوۡتَادِۙ‏ 
— Transliteration
WafirAAawna thee al-awtad
وَفِرۡعَوۡنَ
wafir'ʿawna
And Firaun,
اور فرعون کو
ذِى
dhī
**owner of stakes?
والا
الۡاَوۡتَادِۙ‏
l-awtādi
stakes
جو میخوں والا تھا
Urdu —
اور فرعون (کا کیا حشر ہوا) جو بڑے لشکروں والا (یا لوگوں کو میخوں سے سزا دینے والا) تھاo
— English
And [with] Pharaoh, owner of the stakes? -
الَّذِيۡنَ طَغَوۡا فِىۡ الۡبِلَادِۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena taghaw fee albilad
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Who
وہ جنہوں نے
طَغَوۡا
ṭaghaw
transgressed
سرکشی کی
فِى
in
میں
الۡبِلَادِۙ‏
l-bilādi
the lands
ملکوں میں
Urdu —
(یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھیo
— English
[All of] whom oppressed within the lands
فَاَكۡثَرُوۡا فِيۡهَا الۡفَسَادَۙ‏ 
— Transliteration
Faaktharoo feeha alfasad
فَاَكۡثَرُوۡا
fa-aktharū
And (made) much
پھر کثرت سے کیا
فِيۡهَا
fīhā
therein
ان میں
الۡفَسَادَۙ‏
l-fasāda
corruption
فساد/ بگاڑ
Urdu —
پھر ان میں بڑی فساد انگیزی کی تھیo
— English
And increased therein the corruption.
فَصَبَّ عَلَيۡهِمۡ رَبُّكَ سَوۡطَ عَذَابٍۙ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Fasabba AAalayhim rabbuka sawtaAAathab
فَصَبَّ
faṣabba
So poured
تو ڈالا/ انڈیلا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
سَوۡطَ
sawṭa
scourge
کوڑا
عَذَابٍ ۙۚ‏
ʿadhābin
(of) punishment
عذاب کا
Urdu —
تو آپ کے رب نے ان پر عذاب کا کوڑا برسایاo
— English
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
اِنَّ رَبَّكَ لَبِالۡمِرۡصَادِؕ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka labilmirsad
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
لَبِالۡمِرۡصَادِؕ‏
labil-mir'ṣādi
(is) surely Ever Watchful
البتہ گھات میں ہے
Urdu —
بیشک آپ کا رب (سرکشوں اور نافرمانوں کی) خوب تاک میں ہےo
— English
Indeed, your Lord is in observation.
فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ رَبُّهٗ فَاَكۡرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَكۡرَمَنِؕ‏ 
— Transliteration
Faamma al-insanu itha maibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbeeakraman
فَاَمَّا
fa-ammā
And as for
تو رہا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
اِذَا
idhā
when
جب
مَا
**when
ابۡتَلٰٮهُ
ib'talāhu
try him
آزماتا ہے اس کو
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کا رب
فَاَكۡرَمَهٗ
fa-akramahu
and is generous to him
پھر عزت دیتا ہے اس کو
وَنَعَّمَهٗ  ۙ
wanaʿʿamahu
and favors him
اور نعمت دیتا ہے اس کو
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
he says
تو کہتا ہے
رَبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرے رب نے
اَكۡرَمَنِؕ‏
akramani
has honored me
عزت دی مجھ کو
Urdu —
مگر انسان (ایسا ہے) کہ جب اس کا رب اسے (راحت و آسائش دے کر) آزماتا ہے اور اسے عزت سے نوازتا ہے اور اسے نعمتیں بخشتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھ پر کرم فرمایاo
— English
And as for man, when his Lord tries him and [thus] is generous to him and favors him, he says, "My Lord has honored me."
وَاَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهٗ ۙ فَيَقُوۡلُ رَبِّىۡۤ اَهَانَنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waamma itha ma ibtalahufaqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanan
وَاَمَّاۤ
wa-ammā
But
اور اگر پھر
اِذَا
idhā
when
جب
مَا
**when
ابۡتَلٰٮهُ
ib'talāhu
He try him
وہ آزماتا ہے اس کو
فَقَدَرَ
faqadara
and restricts
(اور) پھر تنگ کردیتا ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
رِزۡقَهٗ ۙ
riz'qahu
his provision
اس کا رزق
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
then he says
تو وہ کہتا ہے
رَبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرے رب نے
اَهَانَنِ​ۚ‏
ahānani
(has) humiliated me
ذلیل کردیا مجھ کو/ رسوا کردیا مجھ کو
Urdu —
لیکن جب وہ اسے (تکلیف و مصیبت دے کر) آزماتا ہے اور اس پر اس کا رزق تنگ کرتا ہے تو وہ کہتا ہے: میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیاo
— English
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
كَلَّا‌ بَل لَّا تُكۡرِمُوۡنَ الۡيَتِيۡمَۙ‏ 
— Transliteration
Kalla bal la tukrimoonaalyateem
كَلَّا​
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
بَلۡ
bal
But
بلکہ
لَّا
not
نہیں
تُكۡرِمُوۡنَ
tuk'rimūna
you honor
تم عزت دیتے
الۡيَتِيۡمَۙ‏
l-yatīma
the orphan
یتیم کو
Urdu —
یہ بات نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ عزت اور مال و دولت کے ملنے پر) تم یتیموں کی قدر و اِکرام نہیں کرتےo
— English
No! But you do not honor the orphan
وَلَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahaddoona AAala taAAamialmiskeen
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
تَحٰٓضُّوۡنَ
taḥāḍḍūna
you feel the urge
تم اکساتے/ ترغیب دیتے
عَلٰى
ʿalā
to
پر
طَعَامِ
ṭaʿāmi
feed
کھانا کھلانے پر
الۡمِسۡكِيۡنِۙ‏
l-mis'kīni
the poor
مسکین کے
Urdu —
اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہوo
— English
And you do not encourage one another to feed the poor.
وَتَاۡكُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَكۡلًا لَّـمًّاۙ‏ 
— Transliteration
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
وَتَاۡكُلُوۡنَ
watakulūna
And you consume
اور تم کھا جاتے ہو
التُّرَاثَ
l-turātha
the inheritance
میراث کو
اَكۡلًا
aklan
devouring
کھانا
لَّـمًّا ۙ‏
lamman
altogether
سمیٹ کر
Urdu —
اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)o
— English
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
وَّتُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّاؕ‏ 
— Transliteration
Watuhibboona almala hubbanjamma
وَّتُحِبُّوۡنَ
watuḥibbūna
And you love
اور تم محبت رکھتے ہو
الۡمَالَ
l-māla
wealth
مال سے
حُبًّا
ḥubban
(with) love
محبت
جَمًّا ؕ‏
jamman
immense
بہت زیادہ
Urdu —
اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہوo
— English
And you love wealth with immense love.
كَلَّاۤ اِذَا دُكَّتِ الۡاَرۡضُ دَكًّا دَكًّاۙ‏ 
— Transliteration
Kalla itha dukkati al-ardudakkan dakka
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِذَا
idhā
When
جب
دُكَّتِ
dukkati
is leveled
ریزہ ریزہ کر دی جائے گی
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
دَكًّا
dakkan
pounded
خوب ریزہ
دَكًّا ۙ‏
dakkan
(and) crushed
ریزہ کرکے
Urdu —
یقیناً جب زمین پاش پاش کر کے ریزہ ریزہ کر دی جائے گیo
— English
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالۡمَلَكُ صَفًّا صَفًّاۚ‏ 
— Transliteration
Wajaa rabbuka walmalaku saffansaffa
وَّجَآءَ
wajāa
And comes
اور آئے گا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
وَالۡمَلَكُ
wal-malaku
and the Angels
اور فرشتے
صَفًّا
ṣaffan
rank
صف
صَفًّا ۚ‏
ṣaffan
(upon) rank
در صف
Urdu —
اور آپ کا رب جلوہ فرما ہوگا اور فرشتے قطار در قطار (اس کے حضور) حاضر ہوں گےo
— English
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
وَجِاىْٓءَ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَ ۙ‌ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَاَنّٰى لَهُ الذِّكۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Wajee-a yawma-ithin bijahannamayawma-ithin yatathakkaru al-insanu waannalahu aththikra
وَجِاىْٓءَ
wajīa
And is brought
اور لائی جائے گی
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
بِجَهَنَّمَ  ۙ​
bijahannama
Hell.
جہنم
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
That Day
اس دن
يَّتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
will remember
یاد کرے گا/ نصیحت پائے گا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
وَاَنّٰى
wa-annā
but how
اور کہاں سے ہے/ ہوگی
لَـهُ
lahu
(will be) for him
اس کے لئے
الذِّكۡرٰىؕ‏
l-dhik'rā
the remembrance
نصیحت
Urdu —
اور اس دن دوزخ پیش کی جائے گی، اس دن انسان کو سمجھ آجائے گی مگر (اب) اسے نصیحت کہاں (فائدہ مند) ہوگیo
— English
And brought [within view], that Day, is Hell - that Day, man will remember, but what good to him will be the remembrance?
يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ قَدَّمۡتُ لِحَـيَاتِى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He will say
کہے گا
يٰلَيۡتَنِىۡ
yālaytanī
`O! I wish
اے کاش کہ میں
قَدَّمۡتُ
qaddamtu
I had sent forth
آگے بھیجتا
لِحَـيَاتِى​ۚ‏
liḥayātī
for my life
اپنی زندگی کے لئے
Urdu —
وہ کہے گا: اے کاش! میں نے اپنی (اس اصل) زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیج دیا ہوتا (جو آج میرے کام آتا)o
— English
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌۙ‏ 
— Transliteration
Fayawma-ithin la yuAAaththibuAAathabahu ahad
فَيَوۡمَٮِٕذٍ
fayawma-idhin
So that Day
تو اس دن
لَّا
not
نہ
يُعَذِّبُ
yuʿadhibu
will punish
عذاب دے گا
عَذَابَهٗۤ
ʿadhābahu
(as) His punishment
عذاب اس کا/ اس جیسا
اَحَدٌ ۙ‏
aḥadun
anyone
کوئی ایک
Urdu —
سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گاo
— English
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
وَّلَا يُوۡثِقُ وَثَاقَهٗۤ اَحَدٌؕ‏ 
— Transliteration
Wala yoothiqu wathaqahu ahad
وَّلَا
walā
And not
اور نہ
يُوۡثِقُ
yūthiqu
will bind
باندھے گا
وَثَاقَهٗۤ
wathāqahu
(as) His binding
باندھنا اس کا
اَحَدٌ ؕ‏
aḥadun
anyone
کوئی ایک
Urdu —
اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گاo
— English
And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].
يٰۤاَيَّتُهَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُۖ‏ 
— Transliteration
Ya ayyatuha annafsualmutma-inna
يٰۤاَيَّتُهَا
yāayyatuhā
**`O soul!
اے
النَّفۡسُ
l-nafsu
soul
نفس
الۡمُطۡمَٮِٕنَّةُ  ۖ‏
l-muṭ'ma-inatu
who is satisfied
مطمئنہ/ اطمینان والے نفس
Urdu —
اے اطمینان پا جانے والے نفسo
— English
[To the righteous it will be said], "O reassured soul,
ارۡجِعِىۡۤ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرۡضِيَّةً‌ۚ‏ 
— Transliteration
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
ارۡجِعِىۡۤ
ir'jiʿī
Return
واپس چلو
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكِ
rabbiki
your Lord
اپنے رب کی
رَاضِيَةً
rāḍiyatan
well pleased
راضی
مَّرۡضِيَّةً​ ۚ‏
marḍiyyatan
and pleasing
پسندیدہ/ خوشی
Urdu —
تو اپنے رب کی طرف اس حال میں لوٹ آکہ تو اس کی رضا کا طالب بھی ہو اور اس کی رضا کا مطلوب بھی (گویا اس کی رضا تیری مطلوب ہو اور تیری رضا اس کی مطلوب)o
— English
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
فَادۡخُلِىۡ فِىۡ عِبٰدِىۙ‏ 
— Transliteration
Fadkhulee fee AAibadee
فَادۡخُلِىۡ
fa-ud'khulī
So enter
پھر داخل ہوجاؤ
فِىۡ
among
میں
عِبٰدِىۙ‏
ʿibādī
My slaves
میرے بندوں (میں)
Urdu —
پس تو میرے (کامل) بندوں میں شامل ہو جاo
— English
And enter among My [righteous] servants
وَادۡخُلِىۡ جَنَّتِى‏ 
— Transliteration
Wadkhulee jannatee
وَادۡخُلِىۡ
wa-ud'khulī
And enter
اور داخل ہوجاؤ
جَنَّتِى‏
jannatī
My Paradise
میری جنت میں
Urdu —
اور میری جنتِ (قربت و دیدار) میں داخل ہو جاo
— English
And enter My Paradise."
Ask AI