Al-GhaashiyaThe Overwhelming088surahچھا جانے والی
MakkiSerial: 88Revelation: 68Verses: 26Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ الۡغَاشِيَةِؕ
— Transliteration
Hal ataka hadeethu alghashiyat
هَلۡ
hal
Has
کیا
اَتٰٮكَ
atāka
(there) come to you
آئی ہے تیرے پاس
حَدِيۡثُ
ḥadīthu
(the) news
خبر
الۡغَاشِيَةِؕ
l-ghāshiyati
(of) the Overwhelming
ڈھانپ لینے والی کی/ چھا جانے والی آفت کی
Urdu —
کیا آپ کو (ہر چیز پر) چھا جانے والی قیامت کی خبر پہنچی ہےo
— English
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ خَاشِعَةٌۙ
— Transliteration
Wujoohun yawma-ithin khashiAAa
وُجُوۡهٌ
wujūhun
Faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
خَاشِعَةٌ ۙ
khāshiʿatun
(will be) humbled
ذلیل ہونے والے ہیں
Urdu —
اس دن کتنے ہی چہرے ذلیل و خوار ہوں گےo
— English
[Some] faces, that Day, will be humbled,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌۙ
— Transliteration
AAamilatun nasiba
عَامِلَةٌ
ʿāmilatun
Laboring
عمل کرنے والے ہیں
نَّاصِبَةٌ ۙ
nāṣibatun
exhausted
محنت کرنے والے ہیں/ تھکنے والے ہیں
Urdu —
(اﷲ کو بھول کر دنیاوی) محنت کرنے والے (چند روزہ عیش و آرام کی خاطر سخت) مشقتیں جھیلنے والےo
— English
Working [hard] and exhausted.
تَصۡلٰى نَارًا حَامِيَةًۙ
— Transliteration
Tasla naran hamiya
تَصۡلٰى
taṣlā
They will burn
داخل ہوں گے
نَارًا
nāran
(in) a Fire
آگ میں
حَامِيَةً ۙ
ḥāmiyatan
intensely hot
بھڑکتی ہوئی/ جلتی ہوئی
Urdu —
دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گےo
— English
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
تُسۡقٰى مِنۡ عَيۡنٍ اٰنِيَةٍؕ
— Transliteration
Tusqa min AAaynin aniya
تُسۡقٰى
tus'qā
They will be given to drink
پلائے جائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
عَيۡنٍ
ʿaynin
a spring
ایک چشمے سے
اٰنِيَةٍؕ
āniyatin
boiling
کھولتے ہوئے پانی کا
Urdu —
(انہیں) کھولتے ہوئے چشمہ سے (پانے) پلایا جائے گاo
— English
They will be given drink from a boiling spring.
لَـيۡسَ لَهُمۡ طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ ضَرِيۡعٍۙ
— Transliteration
Laysa lahum taAAamun illamin dareeAA
لَـيۡسَ
laysa
Not is
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
طَعَامٌ
ṭaʿāmun
food
کوئی کھانا
اِلَّا
illā
except
سوائے
مِنۡ
min
from
ضَرِيۡعٍۙ
ḍarīʿin
a bitter thorny plant
کانٹوں کے
Urdu —
ان کے لئے خاردار خشک زہریلی جھاڑیوں کے سوا کچھ کھانا نہ ہوگاo
— English
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
لَّا يُسۡمِنُ وَلَا يُغۡنِىۡ مِنۡ جُوۡعٍؕ
— Transliteration
La yusminu wala yughnee minjooAA
لَّا
lā
Not
نہ
يُسۡمِنُ
yus'minu
it nourishes
موٹا کرے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
it avails
کام آئے
مِنۡ
min
against
سے
جُوۡعٍؕ
jūʿin
hunger
بھوک
Urdu —
(یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گاo
— English
Which neither nourishes nor avails against hunger.
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ نَّاعِمَةٌۙ
— Transliteration
Wujoohun yawma-ithin naAAima
وُجُوۡهٌ
wujūhun
Faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
نَّاعِمَةٌ ۙ
nāʿimatun
(will be) joyful
نعمتوں والے ہوں گے
Urdu —
(اس کے برعکس) اس دن بہت سے چہرے (حسین) بارونق اور ترو تازہ ہوں گےo
— English
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
لِّسَعۡيِهَا رَاضِيَةٌۙ
— Transliteration
LisaAAyiha radiya
لِّسَعۡيِهَا
lisaʿyihā
With their effort
اپنی کوششوں پر
رَاضِيَةٌ ۙ
rāḍiyatun
satisfied
راضی ہوں گے
Urdu —
اپنی (نیک) کاوشوں کے باعث خوش و خرم ہوں گےo
— English
With their effort [they are] satisfied
فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ
— Transliteration
Fee jannatin AAaliya
فِىۡ
fī
In
میں
جَنَّةٍ
jannatin
a garden
جنت میں ہوں گے
عَالِيَةٍۙ
ʿāliyatin
elevated
عالی مقام
Urdu —
عالی شان جنت میں (قیام پذیر) ہوں گےo
— English
In an elevated garden,
لَّا تَسۡمَعُ فِيۡهَا لَاغِيَةًؕ
— Transliteration
La tasmaAAu feeha laghiya
لَّا
lā
Not
نہ
تَسۡمَعُ
tasmaʿu
they will hear
سنیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
لَاغِيَةً ؕ
lāghiyatan
vain talk
کوئی لغو بات/ کوئی بےہودہ بات
Urdu —
اس میں کوئی لغو بات نہ سنیں گے (جیسے اہلِ باطل ان سے دنیا میں کیا کرتے تھے)o
— English
Wherein they will hear no unsuitable speech.
فِيۡهَا عَيۡنٌ جَارِيَةٌۘ
— Transliteration
Feeha AAaynun jariya
فِيۡهَا
fīhā
Therein
اس میں
عَيۡنٌ
ʿaynun
(will be) a spring
چشمے ہوں گے
جَارِيَةٌ ۘ
jāriyatun
flowing
بہتے/رواں
Urdu —
اس میں بہتے ہوئے چشمے ہوں گےo
— English
Within it is a flowing spring.
فِيۡهَا سُرُرٌ مَّرۡفُوۡعَةٌۙ
— Transliteration
Feeha sururun marfooAAa
فِيۡهَا
fīhā
Therein
اس میں
سُرُرٌ
sururun
(will be) thrones
مسندیں ہوں گی
مَّرۡفُوۡعَةٌ ۙ
marfūʿatun
raised high
بلند
Urdu —
اس میں اونچے (بچھے ہوئے) تخت ہوں گےo
— English
Within it are couches raised high
وَّاَكۡوَابٌ مَّوۡضُوۡعَةٌۙ
— Transliteration
Waakwabun mawdooAAa
وَّاَكۡوَابٌ
wa-akwābun
And cups
اور پیالے
مَّوۡضُوۡعَةٌ ۙ
mawḍūʿatun
put in place
رکھے ہوئے
Urdu —
اور جام (بڑے قرینے سے) رکھے ہوئے ہوں گےo
— English
And cups put in place
وَّنَمَارِقُ مَصۡفُوۡفَةٌۙ
— Transliteration
Wanamariqu masfoofa
وَّنَمَارِقُ
wanamāriqu
And cushions
اور تکیے
مَصۡفُوۡفَةٌ ۙ
maṣfūfatun
lined up
صف در صف
Urdu —
اور غالیچے اور گاؤ تکیے قطار در قطار لگے ہوں گےo
— English
And cushions lined up
وَّزَرَابِىُّ مَبۡثُوۡثَةٌ ؕ
— Transliteration
Wazarabiyyu mabthootha
وَّزَرَابِىُّ
wazarābiyyu
And carpets
اور مسندیں/ قالین
مَبۡثُوۡثَةٌ ؕ
mabthūthatun
spread out
بچھا کر رکھی ہوئیں/ پھیلی ہوئیں
Urdu —
اور نرم و نفیس قالین اور مَسندیں بچھی ہوں گیo
— English
And carpets spread around.
اَفَلَا يَنۡظُرُوۡنَ اِلَى الۡاِبِلِ كَيۡفَ خُلِقَتۡ
— Transliteration
Afala yanthuroona ilaal-ibili kayfa khuliqat
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا پھر وہ نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they look
دیکھتے
اِلَى
ilā
towards
طرف
الۡاِ بِلِ
l-ibili
the camels
اونٹ کی
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
خُلِقَتۡ
khuliqat
they are created
پیدا کیا گیا ہے
Urdu —
(منکرین تعجب کرتے ہیں کہ جنت میں یہ سب کچھ کیسے بن جائے گا! تو) کیا یہ لوگ اونٹ کی طرف نہیں دیکھتے کہ وہ کس طرح (عجیب ساخت پر) بنایا گیا ہےo
— English
Then do they not look at the camels - how they are created?
وَاِلَى السَّمَآءِ كَيۡفَ رُفِعَتۡ
— Transliteration
Wa-ila assama-i kayfarufiAAat
وَاِلَى
wa-ilā
And towards
اور طرف
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (کی طرف)
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
رُفِعَتۡ
rufiʿat
it is raised
اونچا اٹھایا گیا ہے
Urdu —
اور آسمان کی طرف (نگاہ نہیں کرتے) کہ وہ کیسے (عظیم وسعتوں کے ساتھ) اٹھایا گیا ہےo
— English
And at the sky - how it is raised?
وَاِلَى الۡجِبَالِ كَيۡفَ نُصِبَتۡ
— Transliteration
Wa-ila aljibali kayfa nusibat
وَاِلَى
wa-ilā
And towards
اور طرف
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں (کی طرف)
كَيۡفَ
kayfa
how
کیسے
نُصِبَتۡ
nuṣibat
they are fixed
نصب کردیئے گئے ہیں
Urdu —
اور پہاڑوں کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (زمین سے ابھار کر) کھڑے کئے گئے ہیںo
— English
And at the mountains - how they are erected?
وَاِلَى الۡاَرۡضِ كَيۡفَ سُطِحَتۡ
— Transliteration
Wa-ila al-ardi kayfa sutihat
وَاِلَى
wa-ilā
And towards
اور طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (کی طرف)
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
سُطِحَتۡ
suṭiḥat
it is spread out
بچھائی گئی ہے
Urdu —
اور زمین کو (نہیں دیکھتے) کہ وہ کس طرح (گولائی کے باوجود) بچھائی گئی ہےo
— English
And at the earth - how it is spread out?
فَذَكِّرۡؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُذَكِّرٌؕ
— Transliteration
Fathakkir innama anta muthakkir
فَذَكِّرۡؕ
fadhakkir
So remind
پس نصیحت کرتے رہو
اِنَّمَاۤ
innamā
only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
آپ
مُذَكِّرٌ ؕ
mudhakkirun
(are) a reminder
نصیحت کرنے والے ہیں
Urdu —
پس آپ نصیحت فرماتے رہئے، آپ تو نصیحت ہی فرمانے والے ہیںo
— English
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
لَـسۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِمُصَۜيۡطِرٍۙ
— Transliteration
Lasta AAalayhim bimusaytir
لَـسۡتَ
lasta
You are not
نہیں آپ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
بِمُصَۜيۡطِرٍۙ
bimuṣayṭirin
a controller
کوئی داروغہ
Urdu —
آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیںo
— English
You are not over them a controller.
اِلَّا مَنۡ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
— Transliteration
Illa man tawalla wakafar
اِلَّا
illā
But
مگر
مَنۡ
man
whoever
وہ جو
تَوَلّٰى
tawallā
turns away
منہ موڑ جائے
وَكَفَرَۙ
wakafara
and disbelieves
اور کفر کرے
Urdu —
مگر جو رُوگردانی کرے اور کفر کرےo
— English
However, he who turns away and disbelieves -
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الۡعَذَابَ الۡاَكۡبَرَؕ
— Transliteration
FayuAAaththibuhu Allahu alAAathabaal-akbar
فَيُعَذِّبُهُ
fayuʿadhibuhu
Then will punish him
تو عذاب دے گا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
(with) the punishment
عذاب
الۡاَكۡبَرَؕ
l-akbara
greatest
سب سے بڑا
Urdu —
تو اسے اﷲ سب سے بڑا عذاب دے گاo
— English
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
اِنَّ اِلَيۡنَاۤ اِيَابَهُمۡۙ
— Transliteration
Inna ilayna iyabahum
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِلَيۡنَاۤ
ilaynā
to Us
ہماری طرف
اِيَابَهُمۡۙ
iyābahum
(will be) their return
ان کا لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک (بالآخر) ہماری ہی طرف ان کا پلٹنا ہےo
— English
Indeed, to Us is their return.
ثُمَّ اِنَّ عَلَيۡنَا حِسَابَهُمْ
— Transliteration
Thumma inna AAalayna hisabahum
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہمارے ذمہ
حِسَابَهُمْ
ḥisābahum
(is) their account
ان کا حساب ہے
Urdu —
پھر یقیناً ہمارے ہی ذمہ ان کا حساب (لینا) ہےo
— English
Then indeed, upon Us is their account.
