Al-A"laaThe Most High087surahاعلی
MakkiSerial: 87Revelation: 8Verses: 19Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
سَبِّحِ اسۡمَ رَبِّكَ الۡاَعۡلَىۙ
— Transliteration
Sabbihi isma rabbika al-aAAla
سَبِّحِ
sabbiḥi
Glorify
تسبیح کیجئے
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام کی
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
الۡاَعۡلَىۙ
l-aʿlā
the Most High
جو سب سے بلند ہے
Urdu —
اپنے رب کے نام کی تسبیح کریں جو سب سے بلند ہےo
— English
Exalt the name of your Lord, the Most High,
الَّذِىۡ خَلَقَ فَسَوّٰى ۙ
— Transliteration
Allathee khalaqa fasawwa
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
فَسَوّٰى ۙ
fasawwā
then proportioned
پھر درست بنایا
Urdu —
جس نے (کائنات کی ہر چیز کو) پیدا کیا پھر اسے (جملہ تقاضوں کی تکمیل کے ساتھ) درست توازن دیاo
— English
Who created and proportioned
وَالَّذِىۡ قَدَّرَ فَهَدٰى ۙ
— Transliteration
Wallathee qaddara fahada
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ ذات
قَدَّرَ
qaddara
measured
جس نے انداز کیا/ تقدیر بنائی
فَهَدٰى ۙ
fahadā
then guided
پھر ہدایت بخشی
Urdu —
اور جس نے (ہر ہر چیز کے لئے) قانون مقرر کیا پھر (اسے اپنے اپنے نظام کے مطابق رہنے اور چلنے کا) راستہ بتایاo
— English
And who destined and [then] guided
وَالَّذِىۡۤ اَخۡرَجَ الۡمَرۡعٰى ۙ
— Transliteration
Wallathee akhraja almarAAa
وَالَّذِىۡۤ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ ذات
اَخۡرَجَ
akhraja
brings forth
جس نے نکالا
الۡمَرۡعٰى ۙ
l-marʿā
the pasture
چارہ
Urdu —
اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالاo
— English
And who brings out the pasture
فَجَعَلَهٗ غُثَآءً اَحۡوٰىؕ
— Transliteration
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
فَجَعَلَهٗ
fajaʿalahu
And then makes it
پھر بنادیا اس کو
غُثَآءً
ghuthāan
stubble
خشک گھاس/ کوڑا
اَحۡوٰىؕ
aḥwā
dark
سیاہ کیا
Urdu —
پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیاo
— English
And [then] makes it black stubble.
سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنۡسٰٓىۙ
— Transliteration
Sanuqri-oka fala tansa
سَنُقۡرِئُكَ
sanuq'ri-uka
We will make you recite
عنقریب ہم پڑھوا دیں گے تجھ کو
فَلَا
falā
so not
تو نہ
تَنۡسٰٓىۙ
tansā
you will forget
تم بھولو گے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو خود (ایسا) پڑھائیں گے کہ آپ (کبھی) نہیں بھولیں گےo
— English
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَهۡرَ وَمَا يَخۡفٰىؕ
— Transliteration
Illa ma shaa Allahuinnahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَا
mā
what
جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہا
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
وہ جانتا ہے
الۡجَهۡرَ
l-jahra
the manifest
ظاہر کو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَخۡفٰىؕ
yakhfā
is hidden
پوشیدہ ہے
Urdu —
مگر جو اﷲ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہےo
— English
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
وَنُيَسِّرُكَ لِلۡيُسۡرٰى ۖۚ
— Transliteration
Wanuyassiruka lilyusra
وَنُيَسِّرُكَ
wanuyassiruka
And We will ease you
اور ہم آسان کر رہے ہیں تجھ کو/ تیرے لئے
لِلۡيُسۡرٰى ۖۚ
lil'yus'rā
to the ease
واسطے آسانی کے
Urdu —
اور ہم آپ کو اس آسان (شریعت پر عمل پیرا ہونے) کے لئے (بھی) سہولت فراہم فرمائیں گےo
— English
And We will ease you toward ease.
فَذَكِّرۡ اِنۡ نَّفَعَتِ الذِّكۡرٰىؕ
— Transliteration
Fathakkir in nafaAAati aththikra
فَذَكِّرۡ
fadhakkir
So remind
پس نصیحت کیجئے
اِنۡ
in
if
اگر
نَّفَعَتِ
nafaʿati
benefits
فائدہ دے
الذِّكۡرٰىؕ
l-dhik'rā
the reminder
نصیحت کرنا
Urdu —
پس آپ نصیحت فرماتے رہیے بشرطیکہ نصیحت (سننے والوں کو) فائدہ دےo
— English
So remind, if the reminder should benefit;
سَيَذَّكَّرُ مَنۡ يَّخۡشٰىۙ
— Transliteration
Sayaththakkaru man yakhsha
سَيَذَّكَّرُ
sayadhakkaru
He will pay heed
عنقریب نصیحت پکڑے گا
مَنۡ
man
(one) who
وہ جو
يَّخۡشٰىۙ
yakhshā
fears (Allah)
ڈرتا ہوگا
Urdu —
البتہ وہی نصیحت قبول کرے گا جو اﷲ سے ڈرتا ہوگاo
— English
He who fears [Allah] will be reminded.
وَيَتَجَنَّبُهَا الۡاَشۡقَىۙ
— Transliteration
Wayatajannabuha al-ashqa
وَيَتَجَنَّبُهَا
wayatajannabuhā
And will avoid it
اور گریز کرے گا اس سے
الۡاَشۡقَىۙ
l-ashqā
the wretched one
سب سے زیادہ بدبخت
Urdu —
اور بدبخت اس (نصیحت) سے پہلو تہی کرے گاo
— English
But the wretched one will avoid it -
الَّذِىۡ يَصۡلَى النَّارَ الۡكُبۡرٰىۚ
— Transliteration
Allathee yasla annaraalkubra
الَّذِىۡ
alladhī
The one who
وہ جو
يَصۡلَى
yaṣlā
will burn
داخل ہوگا
النَّارَ
l-nāra
(in) the Fire
آگ میں
الۡكُبۡرٰىۚ
l-kub'rā
[the] great
بڑی
Urdu —
جو (قیامت کے دن) سب سے بڑی آگ میں داخل ہوگاo
— English
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
ثُمَّ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰىؕ
— Transliteration
Thumma la yamootu feeha walayahya
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
lā
not
نہ
يَمُوۡتُ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَحۡيٰىؕ
yaḥyā
will live
زندہ ہوگا
Urdu —
پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گاo
— English
Neither dying therein nor living.
قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ تَزَكّٰىۙ
— Transliteration
Qad aflaha man tazakka
قَدۡ
qad
Certainly,
یقیناً
اَفۡلَحَ
aflaḥa
has succeeded
فلاح پا گیا
مَنۡ
man
(one) who
وہ جس نے
تَزَكّٰىۙ
tazakkā
purifies (himself)
پاکیزگی اختیار کی
Urdu —
بیشک وہی بامراد ہوا جو (نفس کی آفتوں اور گناہ کی آلودگیوں سے) پاک ہوگیاo
— English
He has certainly succeeded who purifies himself
وَذَكَرَ اسۡمَ رَبِّهٖ فَصَلّٰى ؕ
— Transliteration
Wathakara isma rabbihi fasalla
وَذَكَرَ
wadhakara
And remembers
اور ذکر کیا/ یاد کیا
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
رَبِّهٖ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کا
فَصَلّٰى ؕ
faṣallā
and prays
پھر اس نے نماز پڑھی
Urdu —
اور وہ اپنے رب کے نام کا ذکر کرتا رہا اور (کثرت و پابندی سے) نماز پڑھتا رہاo
— English
And mentions the name of his Lord and prays.
بَلۡ تُؤۡثِرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۖ
— Transliteration
Bal tu/thiroona alhayata addunya
بَلۡ
bal
Nay!
بلکہ
تُؤۡثِرُوۡنَ
tu'thirūna
You prefer
تم ترجیح دیتے ہو
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی کو
الدُّنۡيَا ۖ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
بلکہ تم (اﷲ کی طرف رجوع کرنے کی بجائے) دنیاوی زندگی (کی لذتوں) کو اختیار کرتے ہوo
— English
But you prefer the worldly life,
وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰىؕ
— Transliteration
Wal-akhiratu khayrun waabqa
وَالۡاٰخِرَةُ
wal-ākhiratu
While the Hereafter
اور آخرت
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
وَّ اَبۡقٰىؕ
wa-abqā
and everlasting
اور زیادہ باقی رہنے والی
Urdu —
حالانکہ آخرت (کی لذت و راحت) بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہےo
— English
While the Hereafter is better and more enduring.
اِنَّ هٰذَا لَفِىۡ الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰىۙ
— Transliteration
Inna hatha lafee assuhufial-oola
اِنَّ
inna
Indeed,
یقیناً
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَفِى
lafī
surely (is) in
البتہ میں
الصُّحُفِ
l-ṣuḥufi
the Scriptures
صحیفوں میں ہے
الۡاُوۡلٰىۙ
l-ūlā
[the] former
پہلے
Urdu —
بیشک یہ (تعلیم) اگلے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہےo
— English
Indeed, this is in the former scriptures,
صُحُفِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى
— Transliteration
Suhufi ibraheema wamoosa
صُحُفِ
ṣuḥufi
(The) Scriptures
صحیفوں میں
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم
وَمُوۡسٰى
wamūsā
and Musa.
اور موسیٰ کے
Urdu —
(جو) ابراہیم اور موسٰی (علیہما السلام) کے صحائف ہیںo
— English
The scriptures of Abraham and Moses.
