Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

At-TawbaThe Repentance009surahتوبہ

MaddinahMaddiniSerial: 9Revelation: 113Verses: 129Parah: 10,11Rukus: 16Sajda: ---

بَرَآءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۤ اِلَى الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeen
بَرَآءَةٌ
barāatun
Freedom from obligations
برات ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (کی طرف سے )
وَرَسُوۡلِهٖۤ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی (طرف سے)
اِلَى
ilā
to
طرف سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کی طرف
عَاهَدتُّمۡ
ʿāhadttum
you made a covenant
معاہدے کیے تم نے
مِّنَ
mina
from
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ ؕ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے بے زاری (و دست برداری) کا اعلان ہے ان مشرک لوگوں کی طرف جن سے تم نے (صلح و امن کا) معاہدہ کیا تھا (اور وہ اپنے عہد پر قائم نہ رہے تھے)
— English
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
فَسِيۡحُوۡا فِى الۡاَرۡضِ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّاعۡلَمُوۡۤا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِى اللّٰهِ‌ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخۡزِى الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faseehoo fee al-ardi arbaAAataashhurin waAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwaanna Allaha mukhzee alkafireen
فَسِيۡحُوۡا
fasīḥū
So move about
پس چلو پھرو۔ سیر کرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
اَرۡبَعَةَ
arbaʿata
(during) four
چار
اَشۡهُرٍ
ashhurin
months
مہینے
وَّاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
but know
اور جان لو
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
غَيۡرُ
ghayru
(can) not
نہیں
مُعۡجِزِى
muʿ'jizī
escape
عاجز کرنے والے
اللّٰهِ​ۙ
l-lahi
Allah
اللہ کو
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مُخۡزِى
mukh'zī
(is) the One Who (will) disgrace
رسوا کرنے والا ہے
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
پس (اے مشرکو!) تم زمین میں چار ماہ (تک) گھوم پھر لو (اس مہلت کے اختتام پر تمہیں جنگ کا سامنا کرنا ہوگا) اور جان لو کہ تم اللہ کو ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور بیشک اللہ کافروں کو رسوا کرنے والا ہے
— English
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
وَاَذٰنٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۤ اِلَى النَّاسِ يَوۡمَ الۡحَجِّ الۡاَكۡبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِىۡۤءٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‌  ۙ وَرَسُوۡلُهٗ‌ؕ فَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّكُمۡ غَيۡرُ مُعۡجِزِى اللّٰهِ‌ؕ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Waathanun mina Allahiwarasoolihi ila annasi yawma alhajjial-akbari anna Allaha baree-on mina almushrikeenawarasooluhu fa-in tubtum fahuwa khayrun lakum wa-in tawallaytumfaAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahiwabashshiri allatheena kafaroo biAAathabin aleem
وَاَذَانٌ
wa-adhānun
And an announcement
اور اعلان ہے
مِّنَ
mina
**from Allah
سے
اللّٰهِ
l-lahi
from Allah
اللہ کی (طرف سے)
وَرَسُوۡلِهٖۤ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی ( طرف سے)
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں کی طرف
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
دن
الۡحَجِّ
l-ḥaji
(of) the greater Pilgrimage
حج
الۡاَكۡبَرِ
l-akbari
(of) the greater Pilgrimage
اکبر کے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بَرِىۡۤءٌ
barīon
(is) free from obligations
بری الذمہ ہے
مِّنَ
mina
[of]
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ ​ۙ 
l-mush'rikīna
(to) the polytheists
مشرکوں سے
وَ رَسُوۡلُهٗ​ ؕ
warasūluhu
and (so is) His Messenger
اور اس کا رسول بھی
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
تُبۡتُمۡ
tub'tum
you repent
تو بہ کرلو تم
فَهُوَ
fahuwa
then, it is
تو وہ
خَيۡرٌ
khayrun
best
بہتر ہے
لَّـكُمۡ ​ۚ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
you turn away
منہ پھیرا تم نے
فَاعۡلَمُوۡۤا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
غَيۡرُ
ghayru
(can) not
نہیں
مُعۡجِزِى
muʿ'jizī
escape
عاجز کرنے والے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کو
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوش خبری دے دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
اَ لِيۡمٍۙ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
(یہ آیات) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جانب سے تمام لوگوں کی طرف حجِ اکبر کے دن اعلانِ (عام) ہے کہ اللہ مشرکوں سے بے زار ہے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (ان سے بری الذمّہ ہے)، پس (اے مشرکو!) اگر تم توبہ کر لو تو وہ تمہارے حق میں بہتر ہے اور اگر تم نے روگردانی کی تو جان لو کہ تم ہرگز اللہ کو عاجز نہ کر سکو گے، اور (اے حبیب!) آپ کافروں کو دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.
اِلَّا الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ثُمَّ لَمۡ يَنۡقُصُوۡكُمۡ شَيْئًا وَّلَمۡ يُظَاهِرُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَحَدًا فَاَتِمُّوۡۤا اِلَيۡهِمۡ عَهۡدَهُمۡ اِلٰى مُدَّتِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena AAahadtummina almushrikeena thumma lam yanqusookum shay-an walam yuthahirooAAalaykum ahadan faatimmoo ilayhim AAahdahum ilamuddatihim inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کو
عَاهَدتُّمۡ
ʿāhadttum
you have a covenant
جن سے عہد کیا تم نے
مِّنَ
mina
among
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَنۡقُصُوۡكُمۡ
yanquṣūkum
they have failed you
انہوں نے کمی کی تم سے
شَيۡـًٔـا
shayan
(in any) thing
کچھ بھی
وَّلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يُظَاهِرُوۡا
yuẓāhirū
they have supported
انہوں نے پشت پناہی کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تمہارے خلاف
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی کی
فَاَتِمُّوۡۤا
fa-atimmū
so fulfil
تو پورا کرو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
عَهۡدَهُمۡ
ʿahdahum
their treaty
ان کے عہد کو
اِلٰى
ilā
till
تک
مُدَّتِهِمۡ​ؕ
muddatihim
their term
ان کی مدت تک
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ‏
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
سوائے ان مشرکوں کے جن سے تم نے معاہدہ کیا تھا پھر انہوں نے تمہارے ساتھ (اپنے عہد کو پورا کرنے میں) کوئی کمی نہیں کی اور نہ تمہارے مقابلہ پر کسی کی مدد (یا پشت پناہی) کی سو تم ان کے عہد کو ان کی مقررہ مدت تک ان کے ساتھ پورا کرو، بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے
— English
Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
فَاِذَا انْسَلَخَ الۡاَشۡهُرُ الۡحُـرُمُ فَاقۡتُلُوا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ وَخُذُوۡهُمۡ وَاحۡصُرُوۡهُمۡ وَاقۡعُدُوۡا لَهُمۡ كُلَّ مَرۡصَدٍ‌ۚ فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوۡا سَبِيۡلَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fa-itha insalakha al-ashhuru alhurumufaqtuloo almushrikeena haythu wajadtumoohum wakhuthoohumwahsuroohum waqAAudoo lahum kulla marsadinfa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fakhalloo sabeelahum innaAllaha ghafoorun raheem
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
انْسَلَخَ
insalakha
have passed
گزر جائیں
الۡاَشۡهُرُ
l-ashhuru
the sacred months
مہینے
الۡحُـرُمُ
l-ḥurumu
the sacred months
حرام
فَاقۡتُلُوا
fa-uq'tulū
then kill
تو قتل کرو
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں کو
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
وَجَدْتُّمُوۡهُمۡ
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
وَخُذُوۡهُمۡ
wakhudhūhum
and seize them
اور پکڑو ان کو
وَاحۡصُرُوۡهُمۡ
wa-uḥ'ṣurūhum
and besiege them
اور گھیرو ان کو
وَاقۡعُدُوۡا
wa-uq'ʿudū
and sit (in wait)
اور بیٹھ جاؤ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
كُلَّ
kulla
(at) every
ہر
مَرۡصَدٍ​ ۚ
marṣadin
place of ambush
گھات پر
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَابُوۡا
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَ اٰتَوُا
waātawū
and give
اور ادا کریں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
فَخَلُّوۡا
fakhallū
then leave
تو چھوڑ دو
سَبِيۡلَهُمۡ​ ؕ
sabīlahum
their way
ان کا راستہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر جب حرمت والے مہینے گزر جائیں تو تم (حسبِ اعلان) مشرکوں کو قتل کر دو جہاں کہیں بھی تم ان کو پاؤ اور انہیں گرفتار کر لو اور انہیں قید کر دو اور انہیں (پکڑنے اور گھیرنے کے لئے) ہر گھات کی جگہ ان کی تاک میں بیٹھو، پس اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو ان کا راستہ چھوڑ دو۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them and capture them and besiege them and sit in wait for them at every place of ambush. But if they should repent, establish prayer, and give zakah, let them [go] on their way. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَاِنۡ اَحَدٌ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ اسۡتَجَارَكَ فَاَجِرۡهُ حَتّٰى يَسۡمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبۡلِغۡهُ مَاۡمَنَهٗ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in ahadun mina almushrikeena istajarakafaajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahithumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun layaAAlamoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
اَحَدٌ
aḥadun
anyone
کوئی ایک
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
اسۡتَجَارَكَ
is'tajāraka
seek your protection
پناہ مانگے تم سے
فَاَجِرۡهُ
fa-ajir'hu
then grant him protection
تم پناہ دے دو اس کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَسۡمَعَ
yasmaʿa
he hears
وہ سن لے
كَلَامَ
kalāma
(the) Words of Allah
کلام
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Words of Allah
اللہ کا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَبۡلِغۡهُ
abligh'hu
escort him
پہنچا دو اس کو
مَاۡمَنَهٗ​ ؕ
mamanahu
(to) his place of safety
اس کی جائے امن میں
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایسے لوگ ہیں
لَّا
**(who) do not know.
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
yaʿlamūna
(who) do not know
جو علم رکھتے
Urdu —
اور اگر مشرکوں میں سے کوئی بھی آپ سے پناہ کا خواست گار ہو تو اسے پناہ دے دیں تاآنکہ وہ اللہ کا کلام سنے پھر آپ اسے اس کی جائے امن تک پہنچا دیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ (حق کا) علم نہیں رکھتے
— English
And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah. Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know.
كَيۡفَ يَكُوۡنُ لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ عَهۡدٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعِنۡدَ رَسُوۡلِهٖۤ اِلَّا الَّذِيۡنَ عٰهَدتُّمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ‌ۚ فَمَا اسۡتَقَامُوۡا لَـكُمۡ فَاسۡتَقِيۡمُوۡا لَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAindaAllahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtumAAinda almasjidi alharami fama istaqamoolakum fastaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbualmuttaqeen
كَيۡفَ
kayfa
How
کس طرح
يَكُوۡنُ
yakūnu
can (there) be
ہوسکتا ہے
لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ
lil'mush'rikīna
for the polytheists
مشرکین کے لیے
عَهۡدٌ
ʿahdun
a covenant
کوئی عہد
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَعِنۡدَ
waʿinda
and with
اور نزدیک
رَسُوۡلِهٖۤ
rasūlihi
His Messenger
اس کے رسول
اِلَّا
illā
except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (with) whom
ان لوگوں کے
عَاهَدتُّمۡ
ʿāhadttum
you made a covenant
عہد کیا تم نے
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِ​ ۚ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
مسجد (حرام) کے
فَمَا
famā
So long as
تو جب تک
اسۡتَقَامُوۡا
is'taqāmū
they are upright
وہ قائم رہیں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
فَاسۡتَقِيۡمُوۡا
fa-is'taqīmū
then you be upright
پس تم بھی قائم رہو
لَهُمۡ​ ؕ
lahum
to them.
ان کے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ‏
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
(بھلا) مشرکوں کے لئے اللہ کے ہاں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ہاں کوئی عہد کیوں کر ہو سکتا ہے؟ سوائے ان لوگوں کے جن سے تم نے مسجدِ حرام کے پاس (حدیبیہ میں) معاہدہ کیا ہے سو جب تک وہ تمہارے ساتھ (عہد پر) قائم رہیں تم ان کے ساتھ قائم رہو۔ بیشک اللہ پرہیزگاروں کو پسند فرماتا ہے
— English
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].
كَيۡفَ وَاِنۡ يَّظۡهَرُوۡا عَلَيۡكُمۡ لَا يَرۡقُبُوۡا فِيۡكُمۡ اِلاًّ وَّلَا ذِمَّةً‌ ؕ يُرۡضُوۡنَكُمۡ بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَتَاۡبٰى قُلُوۡبُهُمۡ‌ۚ وَاَكۡثَرُهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Kayfa wa-in yathharoo AAalaykumla yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakumbi-afwahihim wata/ba quloobuhum waaktharuhum fasiqoon
كَيۡفَ
kayfa
How
کس طرح
وَاِنۡ
wa-in
while, if
اور اگر
يَّظۡهَرُوۡا
yaẓharū
they gain dominance
وہ غلبہ پاجائیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
لَا
**they do not regard (the ties)
نہ
يَرۡقُبُوۡا
yarqubū
they do not regard (the ties)
لحاظ کریں
فِيۡكُمۡ
fīkum
with you
تمہارے معاملے میں
اِلًّا
illan
(of) kinship
قرات کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
ذِمَّةً​ ؕ
dhimmatan
covenant of protection
کسی معاہدے کا
يُرۡضُوۡنَـكُمۡ
yur'ḍūnakum
They satisfy you
وہ راضی کرتے ہیں تم کو
بِاَفۡوَاهِهِمۡ
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
وَتَاۡبٰى
watabā
but refuse
اور انکار کرتے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ​ۚ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
وَاَكۡثَرُهُمۡ
wa-aktharuhum
and most of them
اور اکثر ان میں سے
فٰسِقُوۡنَ​ۚ‏
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
فاسق ہیں
Urdu —
(بھلا ان سے عہد کی پاسداری کی توقع) کیونکر ہو، ان کا حال تو یہ ہے کہ اگر تم پر غلبہ پا جائیں تو نہ تمہارے حق میں کسی قرابت کا لحاظ کریں اور نہ کسی عہد کا، وہ تمہیں اپنے مونہہ سے تو راضی رکھتے ہیں اور ان کے دل (ان باتوں سے) انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر عہد شکن ہیں
— English
How [can there be a treaty] while, if they gain dominance over you, they do not observe concerning you any pact of kinship or covenant of protection? They satisfy you with their mouths, but their hearts refuse [compliance], and most of them are defiantly disobedient.
اِشۡتَرَوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلاً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ishtaraw bi-ayati Allahithamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saama kanoo yaAAmaloon
اِشۡتَرَوۡا
ish'taraw
They exchange
انہوں نے بیچ ڈالا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
[with] the Verses of Allah
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
[with] the Verses of Allah
اللہ کی
ثَمَنًا
thamanan
(for) a little price
قیمت کے عوض
قَلِيۡلًا
qalīlan
(for) a little price
تھوڑی
فَصَدُّوۡا
faṣaddū
and they hinder (people)
پھر انہوں نے روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ​ ؕ
sabīlihi
His way
اس کے راستے (سے)
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed,
بیشک وہ
سَآءَ
sāa
evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
بھی
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ عمل کر رہے
Urdu —
انہوں نے آیاتِ الٰہی کے بدلے (دنیوی مفاد کی) تھوڑی سی قیمت حاصل کر لی پھر اس (کے دین) کی راہ سے (لوگوں کو) روکنے لگے، بیشک بہت ہی برا کام ہے جو وہ کرتے رہتے ہیں
— English
They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
لَا يَرۡقُبُوۡنَ فِىۡ مُؤۡمِنٍ اِلاًّ وَّلَا ذِمَّةً‌ ؕ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yarquboona fee mu/minin illan walathimmatan waola-ika humu almuAAtadoon
لَا
Not
نہیں
يَرۡقُبُوۡنَ
yarqubūna
they respect (the ties)
وہ لحاظ کرتے
فِىۡ
towards
میں
مُؤۡمِنٍ
mu'minin
a believer
کسی مومن کے بارے میں
اِلًّا
illan
(of) kinship
کسی قرابت کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
ذِمَّةً​ ؕ
dhimmatan
covenant of protection
معاہدے کا
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُعۡتَدُوۡنَ‏
l-muʿ'tadūna
(are) the transgressors
جو حد سے بڑھنے والے ہیں
Urdu —
نہ وہ کسی مسلمان کے حق میں قرابت کا لحاظ کرتے ہیں اور نہ عہد کا، اور وہی لوگ (سرکشی میں) حد سے بڑھنے والے ہیں
— English
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors.
فَاِنۡ تَابُوۡا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ‌ؕ وَنُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in taboo waaqamoo assalatawaatawoo azzakata fa-ikhwanukum feeaddeeni wanufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَابُوۡا
tābū
they repent
وہ توبہ کرلیں
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کریں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتَوُا
waātawū
and give
اور ادا کریں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
فَاِخۡوَانُكُمۡ
fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
فِى
in
میں
الدِّيۡنِ​ؕ
l-dīni
[the] religion
دین کے معاملے (میں)
وَنُفَصِّلُ
wanufaṣṣilu
And We explain in detail
اور ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
پھر (بھی) اگر وہ توبہ کر لیں اور نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کرنے لگیں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں، اور ہم (اپنی) آیتیں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے بیان کرتے ہیں جو علم و دانش رکھتے ہیں
— English
But if they repent, establish prayer, and give zakah, then they are your brothers in religion; and We detail the verses for a people who know.
وَاِنۡ نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ فَقٰتِلُوۡۤا اَٮِٕمَّةَ الۡـكُفۡرِ‌ۙ اِنَّهُمۡ لَاۤ اَيۡمَانَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in nakathoo aymanahum min baAAdiAAahdihim wataAAanoo fee deenikum faqatilooa-immata alkufri innahum la aymana lahumlaAAallahum yantahoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
نَّكَثُوۡۤا
nakathū
they break
وہ توڑ دیں
اَيۡمَانَهُمۡ
aymānahum
their oaths
اپنی قسمیں
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
عَهۡدِهِمۡ
ʿahdihim
their treaty
اپنے عہد کرنے کے
وَطَعَنُوۡا
waṭaʿanū
and defame
اور طعنہ دیں۔ عیب نکالیں
فِىۡ
[in]
میں
دِيۡـنِكُمۡ
dīnikum
your religion
تمہارے دین (میں)
فَقَاتِلُوۡۤا
faqātilū
then fight
تو جنگ کرو
اَٮِٕمَّةَ
a-immata
the leaders
اماموں سے
الۡـكُفۡرِ​ۙ
l-kuf'ri
(of) [the] disbelief
کفر کے
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they -
بیشک وہ
لَاۤ
no
نہیں
اَيۡمَانَ
aymāna
oaths
کوئی عہد
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ
يَنۡتَهُوۡنَ‏
yantahūna
cease
وہ رک جائیں
Urdu —
اور اگر وہ اپنے عہد کے بعد اپنی قَسمیں توڑ دیں اور تمہارے دین میں طعنہ زنی کریں تو تم (ان) کفر کے سرغنوں سے جنگ کرو بیشک ان کی قَسموں کا کوئی اعتبار نہیں تاکہ وہ (اپنی فتنہ پروری سے) باز آجائیں
— English
And if they break their oaths after their treaty and defame your religion, then fight the leaders of disbelief, for indeed, there are no oaths [sacred] to them; [fight them that] they might cease.
اَلَا تُقَاتِلُوۡنَ قَوۡمًا نَّكَثُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ وَهَمُّوۡا بِاِخۡرَاجِ الرَّسُوۡلِ وَهُمۡ بَدَءُوۡكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ اَتَخۡشَوۡنَهُمۡ‌ۚ فَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشَوۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala tuqatiloona qawmannakathoo aymanahum wahammoo bi-ikhraji arrasooliwahum badaookum awwala marratin atakhshawnahum fallahuahaqqu an takhshawhu in kuntum mu/mineen
اَلَا
alā
Will not
کیا نہیں
تُقَاتِلُوۡنَ
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرو گے
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک ایسی قوم سے
نَّكَثُوۡۤا
nakathū
who broke
جنہوں نے توڑ دیا
اَيۡمَانَهُمۡ
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
وَهَمُّوۡا
wahammū
and determined
اور انہوں نے ارادہ کیا
بِاِخۡرَاجِ
bi-ikh'rāji
to drive out
نکالنے کا
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کو
وَهُمۡ
wahum
and they
اور انہوں نے
بَدَءُوۡكُمۡ
badaūkum
began (to attack) you
ابتداء کی تھی تمہارے ساتھ
اَوَّلَ
awwala
first
پہلی
مَرَّةٍ​ ؕ
marratin
time
مرتبہ
اَتَخۡشَوۡنَهُمۡ​ ۚ
atakhshawnahum
Do you fear them
کیا تم ڈرتے ہو ان سے
فَاللّٰهُ
fal-lahu
But Allah
تو اللہ تعالیٰ
اَحَقُّ
aḥaqqu
(has) more right
زیادہ حق دار ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَخۡشَوۡهُ
takhshawhu
you should fear Him
تم ڈرو اس سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے (عہد شکنی اور جنگ کی) ابتداء کی، کیا تم ان سے ڈرتے ہو جبکہ اللہ زیادہ حقدار ہے کہ تم اس سے ڈرو بشرطیکہ تم مومن ہو
— English
Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers.
قَاتِلُوۡهُمۡ يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ بِاَيۡدِيۡكُمۡ وَيُخۡزِهِمۡ وَيَنۡصُرۡكُمۡ عَلَيۡهِمۡ وَيَشۡفِ صُدُوۡرَ قَوۡمٍ مُّؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qatiloohum yuAAaththibhumu Allahubi-aydeekum wayukhzihim wayansurkum AAalayhim wayashfi sudooraqawmin mu/mineen
قَاتِلُوۡهُمۡ
qātilūhum
Fight them
جنگ کرو ان سے
يُعَذِّبۡهُمُ
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
بِاَيۡدِيۡكُمۡ
bi-aydīkum
by your hands
ساتھ تمہارے ہاتھوں کے
وَيُخۡزِهِمۡ
wayukh'zihim
and disgrace them
اور رسوا کرے گا ان کو
وَيَنۡصُرۡكُمۡ
wayanṣur'kum
and give you victory
اور مدد کرے گا تمہاری
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them,
ان کے خلاف
وَيَشۡفِ
wayashfi
and will heal
اور شفا دے گا۔ ٹھنڈا کردے گا
صُدُوۡرَ
ṣudūra
(the) breasts
سینوں کو
قَوۡمٍ
qawmin
(of) a people
قوم
مُّؤۡمِنِيۡنَۙ‏
mu'minīna
(who are) believers
مومن (قوم) کے
Urdu —
تم ان سے جنگ کرو، اللہ تمہارے ہاتھوں انہیں عذاب دے گا اور انہیں رسوا کرے گا اور ان (کے مقابلہ) پر تمہاری مدد فرمائے گا اور ایمان والوں کے سینوں کو شفا بخشے گا
— English
Fight them; Allah will punish them by your hands and will disgrace them and give you victory over them and satisfy the breasts of a believing people
وَيُذۡهِبۡ غَيۡظَ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَيَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wayuthhib ghaythaquloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashaowallahu AAaleemun hakeem
وَيُذۡهِبۡ
wayudh'hib
And remove
اور لے جائے گا
غَيۡظَ
ghayẓa
(the) anger
غصہ
قُلُوۡبِهِمۡ​ ؕ
qulūbihim
(of) their hearts
ان کے دلوں کا
وَ يَتُوۡبُ
wayatūbu
And Allah accepts repentance
اور مہربان ہوگا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah accepts repentance
اللہ
عَلٰى
ʿalā
of
پر
مَنۡ
man
whom
جس (پر )
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہے گا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ان کے دلوں کا غم و غصہ دور فرمائے گا اور جس کی چاہے گا توبہ قبول فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تُتۡرَكُوۡا وَلَـمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جٰهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَلَمۡ يَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوۡلِهٖ وَلَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلِيۡجَةً‌ ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am hasibtum an tutrakoo walammayaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkumwalam yattakhithoo min dooni Allahi walarasoolihi wala almu/mineena waleejatan wallahukhabeerun bima taAAmaloon
اَمۡ
am
Or
کیا
حَسِبۡتُمۡ
ḥasib'tum
(do) you think
سمجھ رکھا ہے تم نے
اَنۡ
an
that
کہ
تُتۡرَكُوۡا
tut'rakū
you would be left
تم چھوڑ دیے جاؤ گے
وَلَـمَّا
walammā
while not
حالانکہ نہیں
يَعۡلَمِ
yaʿlami
Allah made evident
جانا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah made evident
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
جَاهَدُوۡا
jāhadū
strive
جنہوں نے جہاد کیا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَتَّخِذُوۡا
yattakhidhū
take
انہوں نے بنایا
مِنۡ
min
**besides Allah
سے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
وَلَا
walā
and not
اور سوا
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اور اس کے رسول کے (سوا)
وَلَا
walā
and not
اور سوا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
اور مومنوں کے سوا(کسی کو)
وَلِيۡجَةً​ ؕ
walījatan
(as) intimates
ولی دوست
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
کیا تم یہ سمجھتے ہو کہ تم (مصائب و مشکلات سے گزرے بغیر یونہی) چھوڑ دیئے جاؤ گے حالانکہ (ابھی) اللہ نے ایسے لوگوں کو متمیّز نہیں فرمایا جنہوں نے تم میں سے جہاد کیا ہے اور (جنہوں نے) اللہ کے سوا اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے سوا اور اہلِ ایمان کے سوا (کسی کو) محرمِ راز نہیں بنایا، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
— English
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do.
مَا كَانَ لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يَّعۡمُرُوۡا مَسٰجِدَ اللّٰهِ شٰهِدِيۡنَ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ بِالـكُفۡرِ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ ۖۚ وَفِىۡ النَّارِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma kana lilmushrikeena anyaAAmuroo masajida Allahi shahideena AAalaanfusihim bilkufri ola-ika habitataAAmaluhum wafee annari hum khalidoon
مَا
**(It) is not
نہیں
كَانَ
kāna
(It) is not
ہے
لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ
lil'mush'rikīna
for the polytheists
مشرکین کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّعۡمُرُوۡا
yaʿmurū
they maintain
وہ آباد کریں
مَسٰجِدَ
masājida
(the) masajid of Allah
مساجد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) masajid of Allah
اللہ کی
شٰهِدِيۡنَ
shāhidīna
(while) witnessing
گواہ بنتے ہوئے
عَلٰٓى
ʿalā
against
کے خلاف
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (کے خلاف)
بِالـكُفۡرِ​ؕ
bil-kuf'ri
[with] disbelief
کفر کے ساتھ
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
(For) those,
یہ لوگ
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ ۖۚ
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
وَ فِى
wafī
and in
اور میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
هُمۡ
hum
they
وہ
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
مشرکوں کے لئے یہ روا نہیں کہ وہ اللہ کی مسجدیں آباد کریں درآنحالیکہ وہ خود اپنے اوپر کفر کے گواہ ہیں، ان لوگوں کے تمام اعمال باطل ہو چکے ہیں اور وہ ہمیشہ دوزخ ہی میں رہنے والے ہیں
— English
It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally.
اِنَّمَا يَعۡمُرُ مَسٰجِدَ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ وَلَمۡ يَخۡشَ اِلَّا اللّٰهَ‌ فَعَسٰٓى اُولٰۤٮِٕكَ اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yaAAmuru masajida Allahiman amana billahi walyawmi al-akhiriwaaqama assalata waataazzakata walam yakhsha illa AllahafaAAasa ola-ika an yakoonoo mina almuhtadeen
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَعۡمُرُ
yaʿmuru
will maintain
آباد کرتے ہیں
مَسٰجِدَ
masājida
(the) masajid of Allah
مسجدوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) masajid of Allah
اللہ کی
مَنۡ
man
(the one) who
جو
اٰمَنَ
āmana
believes
ایمان لائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَاَ قَامَ
wa-aqāma
and establishes
اور قائم کریں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتَى
waātā
and gives
اور ادا کریں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
يَخۡشَ
yakhsha
fear
ڈریں
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهَ​
l-laha
Allah
اللہ کے
فَعَسٰٓى
faʿasā
Then perhaps
تو امید ہے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those,
یہ لوگ
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّكُوۡنُوۡا
yakūnū
they are
وہ ہوں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
l-muh'tadīna
the guided ones
ہدایت پانے والوں میں سے
Urdu —
اللہ کی مسجدیں صرف وہی آباد کر سکتا ہے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لایا اور اس نے نماز قائم کی اور زکوٰۃ ادا کی اور اللہ کے سوا (کسی سے) نہ ڈرا۔ سو امید ہے کہ یہی لوگ ہدایت پانے والوں میں ہو جائیں گے
— English
The mosques of Allah are only to be maintained by those who believe in Allah and the Last Day and establish prayer and give zakah and do not fear except Allah, for it is expected that those will be of the [rightly] guided.
اَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ الۡحَـآجِّ وَعِمَارَةَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ كَمَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَجَاهَدَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ لَا يَسۡتَوٗنَ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
AjaAAaltum siqayata alhajjiwaAAimarata almasjidi alharami kaman amanabillahi walyawmi al-akhiri wajahadafee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahiwallahu la yahdee alqawma aththalimeen
۞ اَجَعَلۡتُمۡ
ajaʿaltum
Do you make
کیا بنا لیا تم نے
سِقَايَةَ
siqāyata
the providing of water
پانی پلانا
الۡحَـآجِّ
l-ḥāji
(to) the pilgrims
حاجیوں کو
وَعِمَارَةَ
waʿimārata
and (the) maintenance
اور آباد کرنا
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
(of) Al-Masjid Al-Haraam
حرام کو
كَمَنۡ
kaman
like (the one) who
مانند اس شخص کے
اٰمَنَ
āmana
believes
جو ایمان لایا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَجَاهَدَ
wajāhada
and strives
اور اس نے جہاد کیا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے میں
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَا
**They are not equal
نہیں
يَسۡتَوٗنَ
yastawūna
They are not equal
وہ برابر ہوسکتے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَ​ۘ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم (قوم کو)
Urdu —
کیا تم نے (محض) حاجیوں کو پانی پلانے اور مسجدِ حرام کی آبادی و مرمت کا بندوبست کرنے (کے عمل) کو اس شخص کے (اعمال) کے برابر قرار دے رکھا ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان لے آیا اور اس نے اللہ کی راہ میں جہاد کیا، یہ لوگ اللہ کے حضور برابر نہیں ہو سکتے، اور اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-Haram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡۙ اَعۡظَمُ دَرَجَةً عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi bi-amwalihimwaanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahiwaola-ika humu alfa-izoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَ هَاجَرُوۡا
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَاهَدُوۡا
wajāhadū
and strove
اور جہاد کیا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡۙ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
اَعۡظَمُ
aʿẓamu
(are) greater
زیادہ بڑے ہیں
دَرَجَةً
darajatan
(in) rank
درجے میں
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those -
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
l-fāizūna
(are) the successful
کامیاب ہونے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے وہ اللہ کی بارگاہ میں درجہ کے لحاظ سے بہت بڑے ہیں، اور وہی لوگ ہی مراد کو پہنچے ہوئے ہیں
— English
The ones who have believed, emigrated and striven in the cause of Allah with their wealth and their lives are greater in rank in the sight of Allah. And it is those who are the attainers [of success].
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُمۡ بِرَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَرِضۡوٰنٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمۡ فِيۡهَا نَعِيۡمٌ مُّقِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatinminhu waridwanin wajannatin lahum feehanaAAeemun muqeem
يُبَشِّرُهُمۡ
yubashiruhum
Their Lord gives them glad tidings
خوش خبری دیتا ہے ان کو
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
Their Lord gives them glad tidings
ان کا رب
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
of Mercy
ساتھ رحمت کے
مِّنۡهُ
min'hu
from Him
اپنی طرف
وَرِضۡوَانٍ
wariḍ'wānin
and Pleasure
اور رضا مندی کی
وَّجَنّٰتٍ
wajannātin
and Gardens
اور باغات کی
لَّهُمۡ
lahum
for them -
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in it
ان میں
نَعِيۡمٌ
naʿīmun
(is) bliss
نعمتیں ہیں
مُّقِيۡمٌ ۙ‏
muqīmun
enduring
دائمی۔ پائیدار۔ قائم رہنے والی
Urdu —
ان کا رب انہیں اپنی جانب سے رحمت کی اور (اپنی) رضا کی اور (ان) جنتوں کی خوشخبری دیتا ہے جن میں ان کے لئے دائمی نعمتیں ہیں
— English
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Khalideena feeha abadan innaAllaha AAindahu ajrun AAatheem
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(They will) abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَبَدًا​ ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عِنۡدَهٗۤ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
اَجۡرٌ
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
(وہ) ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے بیشک اللہ ہی کے پاس بڑا اجر ہے
— English
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡۤا اٰبَآءَكُمۡ وَاِخۡوَانَكُمۡ اَوۡلِيَآءَ اِنِ اسۡتَحَبُّوۡا الۡـكُفۡرَ عَلَى الۡاِيۡمَانِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo abaakum wa-ikhwanakumawliyaa ini istahabboo alkufra AAala al-eemaniwaman yatawallahum minkum faola-ika humu aththalimoon
يٰۤاَ يُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَتَّخِذُوۡۤا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
اٰبَآءَكُمۡ
ābāakum
your fathers
اپنے باپوں کو
وَاِخۡوَانَـكُمۡ
wa-ikh'wānakum
and your brothers
اور اپنے بھائیوں کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
اِنِ
ini
if
اگر
اسۡتَحَبُّوا
is'taḥabbū
they prefer
وہ ترجیح دیں۔ زیادہ محبوب رکھیں
الۡـكُفۡرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡاِيۡمَانِ​ ؕ
l-īmāni
[the] belief
ایمان (پر)
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّهُمۡ
yatawallahum
takes them as allies
دوست بنائے گا ان کو
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! تم اپنے باپ (دادا) اور بھائیوں کو بھی دوست نہ بناؤ اگر وہ ایمان پر کفر کو محبوب رکھتے ہوں، اور تم میں سے جو شخص بھی انہیں دوست رکھے گا سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
O you who have believed, do not take your fathers or your brothers as allies if they have preferred disbelief over belief. And whoever does so among you - then it is those who are the wrongdoers.
قُلۡ اِنۡ كَانَ اٰبَآؤُكُمۡ وَاَبۡنَآؤُكُمۡ وَاِخۡوَانُكُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ وَعَشِيۡرَتُكُمۡ وَاَمۡوَالُ ۨاقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا وَتِجَارَةٌ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَاۤ اَحَبَّ اِلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَجِهَادٍ فِىۡ سَبِيۡلِهٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kana abaokumwaabnaokum wa-ikhwanukum waazwajukumwaAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratuntakhshawna kasadaha wamasakinu tardawnahaahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadinfee sabeelihi fatarabbasoo hatta ya/tiya Allahubi-amrihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنۡ
in
`If
اگر
كَانَ
kāna
are
ہیں
اٰبَآؤُكُمۡ
ābāukum
your fathers
تمہارے باپ
وَاَبۡنَآؤُكُمۡ
wa-abnāukum
and your sons
اور تمہارے بیٹے
وَاِخۡوَانُكُمۡ
wa-ikh'wānukum
and your brothers
اور تمہارے بھائی
وَاَزۡوَاجُكُمۡ
wa-azwājukum
and your spouses
اور تمہاری بیویاں
وَعَشِيۡرَتُكُمۡ
waʿashīratukum
and your relatives
اور تمہارے خاندان
وَ اَمۡوَالُ ۨ
wa-amwālun
and wealth
اور مال
اقۡتَرَفۡتُمُوۡهَا
iq'taraftumūhā
that you have acquired
کمایا تم نے ان کو
وَتِجَارَةٌ
watijāratun
and the commerce
اور تجارت
تَخۡشَوۡنَ
takhshawna
you fear
تم ڈرتے ہو
كَسَادَهَا
kasādahā
a decline (in) it
اس کے گھاٹے سے
وَ مَسٰكِنُ
wamasākinu
and the dwellings
اور گھر
تَرۡضَوۡنَهَاۤ
tarḍawnahā
you delight (in) it
تم پسند کرتے ہو ان کو
اَحَبَّ
aḥabba
(are) more beloved
زیادہ پیارے ہیں
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
مِّنَ
mina
than
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے بڑھ کر)
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
وَ جِهَادٍ
wajihādin
and striving
اور جہاد سے
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِهٖ
sabīlihi
His way
اس کے راستے (میں)
فَتَرَ بَّصُوۡا
fatarabbaṣū
then wait
تو انتظار کرو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡتِىَ
yatiya
Allah brings
لے آئے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah brings
اللہ
بِاَمۡرِهٖ​ ؕ
bi-amrihi
His Command
اپنا فیصلہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
لوگوں کو
الۡفٰسِقِيۡنَ‏
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسق (لوگوں کو)
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ فرما دیں: اگر تمہارے باپ (دادا) اور تمہارے بیٹے (بیٹیاں) اور تمہارے بھائی (بہنیں) اور تمہاری بیویاں اور تمہارے (دیگر) رشتہ دار اور تمہارے اموال جو تم نے (محنت سے) کمائے اور تجارت و کاروبار جس کے نقصان سے تم ڈرتے رہتے ہو اور وہ مکانات جنہیں تم پسند کرتے ہو، تمہارے نزدیک اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اس کی راہ میں جہاد سے زیادہ محبوب ہیں تو پھر انتظار کرو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکمِ (عذاب) لے آئے، اور اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Say, [O Muhammad], "If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your relatives, wealth which you have obtained, commerce wherein you fear decline, and dwellings with which you are pleased are more beloved to you than Allah and His Messenger and jihad in His cause, then wait until Allah executes His command. And Allah does not guide the defiantly disobedient people."
لَـقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِىۡ مَوَاطِنَ كَثِيۡرَةٍ‌ۙ وَّيَوۡمَ حُنَيۡنٍ‌ۙ اِذۡ اَعۡجَبَـتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنۡكُمۡ شَيْئًا وَّضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّـيۡتُمۡ مُّدۡبِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Laqad nasarakumu Allahu feemawatina katheeratin wayawma hunaynin ithaAAjabatkum kathratukum falam tughni AAankum shay-an wadaqatAAalaykumu al-ardu bima rahubat thummawallaytum mudbireen
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
نَصَرَكُمُ
naṣarakumu
Allah helped you
مدد کی تمہاری
اللّٰهُ
l-lahu
Allah helped you
اللہ نے
فِىۡ
in
میں
مَوَاطِنَ
mawāṭina
regions
مواقع پر
كَثِيۡرَةٍ​ ۙ
kathīratin
many
بہت سے
وَّيَوۡمَ
wayawma
and (on the) day
اور (خصوصا) دن
حُنَيۡنٍ​ ۙ
ḥunaynin
(of) Hunain,
حنین کے
اِذۡ
idh
when
جب
اَعۡجَبَـتۡكُمۡ
aʿjabatkum
pleased you
پسند آئی تم کو۔ اچھی لگی تم کو
كَثۡرَتُكُمۡ
kathratukum
your multitude
کثرت تمہاری
فَلَمۡ
falam
but not
پس نہ
تُغۡنِ
tugh'ni
availed
کام آیا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
you
تم کو
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّضَاقَتۡ
waḍāqat
and (was) straitened
اور تنگ ہوگئی
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
for you
تم پر
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
بِمَا
bimā
**(in spite) of its vastness,
باوجود اس کے کہ
رَحُبَتۡ
raḥubat
(in spite) of its vastness
وہ کشادہ ہے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
وَلَّـيۡتُمۡ
wallaytum
you turned back
پھرگئے تم
مُّدۡبِرِيۡنَ​ۚ‏
mud'birīna
fleeing
پیٹھ پھیر کر
Urdu —
بیشک اللہ نے بہت سے مقامات میں تمہاری مدد فرمائی اور (خصوصاً) حنین کے دن جب تمہاری (افرادی قوت کی) کثرت نے تمہیں نازاں بنا دیا تھا پھر وہ (کثرت) تمہیں کچھ بھی نفع نہ دے سکی اور زمین باوجود اس کے کہ وہ فراخی رکھتی تھی، تم پر تنگ ہو گئی چنانچہ تم پیٹھ دکھاتے ہوئے پھر گئے
— English
Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing.
ثُمَّ اَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَـتَهٗ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَعَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَنۡزَلَ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَا‌ۚ وَعَذَّبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala Allahu sakeenatahu AAalarasoolihi waAAala almu/mineena waanzala junoodan lamtarawha waAAaththaba allatheena kafaroo wathalikajazao alkafireen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَنۡزَلَ
anzala
Allah sent down
اتاری
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sent down
اللہ نے
سَكِيۡنَـتَهٗ
sakīnatahu
His tranquility
اپنی سکینت
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول
وَعَلَى
waʿalā
and on
اور پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور اتارے
جُنُوۡدًا
junūdan
forces
لشکر
لَّمۡ
lam
**which you did not see
نہیں
تَرَوۡهَا​ ۚ
tarawhā
which you did not see
تم نے دیکھا ان کو
وَعَذَّبَ
waʿadhaba
and He punished
اور عذاب دیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا​ ؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی ہے
جَزَآءُ
jazāu
(is) the recompense
بدلہ
الۡـكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
پھر اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور ایمان والوں پر اپنی تسکین (رحمت) نازل فرمائی اور اس نے (ملائکہ کے ایسے) لشکر اتارے جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے ان لوگوں کو عذاب دیا جو کفر کر رہے تھے، اور یہی کافروں کی سزا ہے
— English
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
ثُمَّ يَتُوۡبُ اللّٰهُ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma yatoobu Allahu min baAAdi thalikaAAala man yashao wallahu ghafoorunraheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَتُوۡبُ
yatūbu
Allah accepts repentance
مہربان ہوتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah accepts repentance
اللہ
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
عَلٰى
ʿalā
for
پر
مَنۡ
man
whom
جس
يَّشَآءُ ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر اللہ اس کے بعد بھی جس کی چاہتا ہے توبہ قبول فرماتا ہے (یعنی اسے توفیقِ اسلام اور توجہِ رحمت سے نوازتا ہے)، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡمُشۡرِكُوۡنَ نَجَسٌ فَلَا يَقۡرَبُوۡا الۡمَسۡجِدَ الۡحَـرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هٰذَا‌ۚ وَاِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةً فَسَوۡفَ يُغۡنِيۡكُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖۤ اِنۡ شَآءَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooinnama almushrikoona najasun fala yaqrabooalmasjida alharama baAAda AAamihim hathawa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihiin shaa inna Allaha AAaleemun hakeem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِنَّمَا
innamā
Indeed,
بیشک
الۡمُشۡرِكُوۡنَ
l-mush'rikūna
the polytheists
مشرکین
نَجَسٌ
najasun
(are) unclean
ناپاک ہیں
فَلَا
falā
**so let them not come near
تو نہ
يَقۡرَبُوا
yaqrabū
so let them not come near
وہ قریب آئیں
الۡمَسۡجِدَ
l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam
حرام کے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
عَامِهِمۡ
ʿāmihim
this, their (final) year
اپنے اس سال کے
هٰذَا​ ۚ
hādhā
**this, their (final) year.
اس
وَ اِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
خوف ہو تم کو
عَيۡلَةً
ʿaylatan
poverty
مفلسی کا
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
تو عنقریب
يُغۡنِيۡكُمُ
yugh'nīkumu
Allah will enrich you
غنی کردے گا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will enrich you
اللہ
مِنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖۤ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ​ ؕ
shāa
He wills
وہ چاہے۔ اس نے چاہا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏ 
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! مشرکین تو سراپا نجاست ہیں سو وہ اپنے اس سال کے بعد (یعنی فتحِ مکہ کے بعد ھ سے) مسجدِ حرام کے قریب نہ آنے پائیں، اور اگر تمہیں (تجارت میں کمی کے باعث) مفلسی کا ڈر ہے تو (گھبراؤ نہیں) عنقریب اللہ اگر چاہے گا تو تمہیں اپنے فضل سے مال دار کر دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-Haram after this, their [final] year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.
قَاتِلُوا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَلَا يَدِيۡنُوۡنَ دِيۡنَ الۡحَـقِّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡـكِتٰبَ حَتّٰى يُعۡطُوۡا الۡجِزۡيَةَ عَنۡ يَّدٍ وَّهُمۡ صَاغِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qatiloo allatheena layu/minoona billahi wala bilyawmial-akhiri wala yuharrimoona ma harramaAllahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqimina allatheena ootoo alkitaba hattayuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroon
قَاتِلُوا
qātilū
Fight
جنگ کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بِالۡيَوۡمِ
bil-yawmi
in the Day
یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُحَرِّمُوۡنَ
yuḥarrimūna
they make unlawful
وہ حرام ٹھہراتے
مَا
what
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
وَ رَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَدِيۡنُوۡنَ
yadīnūna
they acknowledge
دین بناتے
دِيۡنَ
dīna
(the) religion
دین
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
(of) the truth
حق کو
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُعۡطُوا
yuʿ'ṭū
they pay
وہ دے دیں
الۡجِزۡيَةَ
l-jiz'yata
the jizyah
جزیہ
عَنۡ
ʿan
**willingly,
سے
يَّدٍ
yadin
willingly
ہاتھ (سے)
وَّهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
صٰغِرُوۡنَ‏
ṣāghirūna
(are) subdued
چھوٹے بن کر رہیں۔ ذلیل ہوں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ (بھی) جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق (یعنی اسلام) اختیار کرتے ہیں، یہاں تک کہ وہ (حکمِ اسلام کے سامنے) تابع و مغلوب ہو کر اپنے ہاتھ سے خراج ادا کریں
— English
Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ عُزَيۡرٌ ۨابۡنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ قَوۡلُهُمۡ بِاَفۡوَاهِهِمۡ‌ۚ يُضَاهِـُٔوۡنَ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahiwaqalati annasara almaseehuibnu Allahi thalika qawluhum bi-afwahihim yudahi-oonaqawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahuanna yu/fakoon
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اور کہا
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
the Jews,
یہود نے
عُزَيۡرٌ
ʿuzayrun
`Uzair
عزیر
ابۡنُ
ub'nu
(is) son
بیٹے ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اور کہا
النَّصٰرَى
l-naṣārā
the Christians
نصاری نے
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
`Messiah
مسیح
ابۡنُ
ub'nu
(is) son
بیٹے ہیں
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
قَوۡلُهُمۡ
qawluhum
(is) their saying
ان کی بات ہے
بِاَ فۡوَاهِهِمۡ​ ۚ
bi-afwāhihim
with their mouths
ان کے مونہوں سے
يُضَاهِـُٔوۡنَ
yuḍāhiūna
they imitate
مشابہت پیدا کررہے ہیں
قَوۡلَ
qawla
the saying
بات سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا سے
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ ؕ
qablu
before
پہلے
قَاتَلَهُمُ
qātalahumu
(May) Allah destroy them
کہ ان پر مار ہو
اللّٰهُ ​ۚ 
l-lahu
(May) Allah destroy them
اللہ کی
اَنّٰى
annā
How
کہاں سے
يُؤۡفَكُوۡنَ‏
yu'fakūna
deluded are they
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
اور یہود نے کہا: عزیر (علیہ السلام) اللہ کے بیٹے ہیں اور نصارٰی نے کہا: مسیح (علیہ السلام) اللہ کے بیٹے ہیں۔ یہ ان کا (لغو) قول ہے جو اپنے مونہہ سے نکالتے ہیں۔ یہ ان لوگوں کے قول سے مشابہت (اختیار) کرتے ہیں جو (ان سے) پہلے کفر کر چکے ہیں، اللہ انہیں ہلاک کرے یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
— English
The Jews say, "Ezra is the son of Allah "; and the Christians say, "The Messiah is the son of Allah." That is their statement from their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved [before them]. May Allah destroy them; how are they deluded?
اِتَّخَذُوۡۤا اَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَانَهُمۡ اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَالۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ‌ۚ وَمَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِيَعۡبُدُوۡۤا اِلٰهًا وَّاحِدًا‌ۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ittakhathoo ahbarahumwaruhbanahum arbaban min dooni Allahi walmaseehaibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahanwahidan la ilaha illa huwa subhanahuAAamma yushrikoon
اِتَّخَذُوۡۤا
ittakhadhū
They have taken
انہوں نے بنالیا
اَحۡبَارَهُمۡ
aḥbārahum
their rabbis
اپنے علماء کو
وَرُهۡبَانَهُمۡ
waruh'bānahum
and their monks
اور اپنے درویشوں کو
اَرۡبَابًا
arbāban
(as) Lords
رب
مِّنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَالۡمَسِيۡحَ
wal-masīḥa
and the Messiah,
اور مسیح
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ​ ۚ
maryama
(of) Maryam.
مریم
وَمَاۤ
wamā
And not
حالانکہ نہیں
اُمِرُوۡۤا
umirū
they were commanded
وہ حکم دیے گئے
اِلَّا
illā
except
مگر
لِيَـعۡبُدُوۡۤا
liyaʿbudū
that they worship
یہ کہ وہ عبادت کریں
اِلٰهًا
ilāhan
One God
الہ کی
وَّاحِدًا​ ۚ
wāḥidan
One God
ایک
لَاۤ
(There) is no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ ؕ
huwa
Him.
وہ
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ اس سے
عَمَّا
ʿammā
from what
جو وہ
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
انہوں نے اللہ کے سوا اپنے عالموں اور زاہدوں کو رب بنا لیا تھا اور مریم کے بیٹے مسیح (علیہ السلام) کو (بھی) حالانکہ انہیں بجز اس کے (کوئی) حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ اکیلے ایک (ہی) معبود کی عبادت کریں، جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ان سے پاک ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں
— English
They have taken their scholars and monks as lords besides Allah, and [also] the Messiah, the son of Mary. And they were not commanded except to worship one God; there is no deity except Him. Exalted is He above whatever they associate with Him.
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّطۡفِــُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰهِ بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَيَاۡبَى اللّٰهُ اِلَّاۤ اَنۡ يُّتِمَّ نُوۡرَهٗ وَلَوۡ كَرِهَ الۡـكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahibi-afwahihim waya/ba Allahu illa anyutimma noorahu walaw kariha alkafiroon
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
They want
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
to
کہ
يُّطۡفِــُٔــوۡا
yuṭ'fiū
extinguish
وہ بجھا دیں
نُوۡرَ
nūra
Allah's light
نور کو
اللّٰهِ
l-lahi
Allah's light
اللہ کے
بِاَ فۡوَاهِهِمۡ
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
وَيَاۡبَى
wayabā
but Allah refuses
اور انکار کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
but Allah refuses
اللہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
to
یہ کہ
يُّتِمَّ
yutimma
perfect
پورا کرے
نُوۡرَهٗ
nūrahu
His Light
اپنے نور کو
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَرِهَ
kariha
the disbelievers dislike (it)
ناپسند کریں
الۡـكٰفِرُوۡنَ‏
l-kāfirūna
the disbelievers dislike (it)
کافر
Urdu —
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ (یہ بات) قبول نہیں فرماتا مگر یہ (چاہتا ہے) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار (اسے) ناپسند ہی کریں
— English
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
هُوَ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰى وَدِيۡنِ الۡحَـقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَى الدِّيۡنِ كُلِّهٖۙ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi walaw kariha almushrikoon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَرۡسَلَ
arsala
has sent
جس نے بھیجا
رَسُوۡلَهٗ
rasūlahu
His Messenger
اپنے رسول کو
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
with the guidance
ہدایت کے ساتھ
وَدِيۡنِ
wadīni
and the religion
اور دین
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
(of) [the] truth
حق کے
لِيُظۡهِرَهٗ
liyuẓ'hirahu
to manifest it
تاکہ وہ غالب کردے اس کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الدِّيۡنِ
l-dīni
all religions
دین پر
كُلِّهٖۙ
kullihi
all religions
سارے کے سارے اس کے
وَلَوۡ
walaw
Even if
اور اگرچہ
كَرِهَ
kariha
dislike (it)
ناپسند کریں
الۡمُشۡرِكُوۡنَ‏
l-mush'rikūna
the polytheists
مشرک
Urdu —
وہی (اللہ) ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہر دین (والے) پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین کو برا لگے
— English
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡاَحۡبَارِ وَالرُّهۡبَانِ لَيَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَكۡنِزُوۡنَ الذَّهَبَ وَالۡفِضَّةَ وَلَا يُنۡفِقُوۡنَهَا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooinna katheeran mina al-ahbari warruhbanilaya/kuloona amwala annasi bilbatiliwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallatheenayaknizoona aththahaba walfiddatawala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahifabashshirhum biAAathabin aleem
۞ يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡاَحۡبَارِ
l-aḥbāri
the rabbis
علماء میں سے
وَالرُّهۡبَانِ
wal-ruh'bāni
and the monks
اور درویشوں میں سے
لَيَاۡكُلُوۡنَ
layakulūna
surely eat
البتہ کھاتے ہیں
اَمۡوَالَ
amwāla
(the) wealth
مال
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کے
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
in falsehood
باطل طریقے پر
وَيَصُدُّوۡنَ
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَكۡنِزُوۡنَ
yaknizūna
hoard
جو جمع کرتے ہیں
الذَّهَبَ
l-dhahaba
the ld
سونا
وَالۡفِضَّةَ
wal-fiḍata
and the silver
اور چاندی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہیں
يُنۡفِقُوۡنَهَا
yunfiqūnahā
spend it
وہ خرچ کرتے اس کو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَبَشِّرۡهُمۡ
fabashir'hum
[so] give them tidings
پس خوش خبری دے دو ان کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
اَلِيۡمٍۙ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! بیشک (اہلِ کتاب کے) اکثر علماء اور درویش، لوگوں کے مال ناحق (طریقے سے) کھاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں (یعنی لوگوں کے مال سے اپنی تجوریاں بھرتے ہیں اور دینِ حق کی تقویت و اشاعت پر خرچ کئے جانے سے روکتے ہیں)، اور جو لوگ سونا اور چاندی کا ذخیرہ کرتے ہیں اور اسے اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے تو انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
O you who have believed, indeed many of the scholars and the monks devour the wealth of people unjustly and avert [them] from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah - give them tidings of a painful punishment.
يَوۡمَ يُحۡمٰى عَلَيۡهَا فِىۡ نَارِ جَهَـنَّمَ فَتُكۡوٰى بِهَا جِبَاهُهُمۡ وَجُنُوۡبُهُمۡ وَظُهُوۡرُهُمۡ‌ؕ هٰذَا مَا كَنَزۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡ فَذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡنِزُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma yuhma AAalayhafee nari jahannama fatukwa biha jibahuhumwajunoobuhum wathuhooruhum hatha makanaztum li-anfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoon
يَّومَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُحۡمٰى
yuḥ'mā
it will be heated [on it]
تپایا جائے گا
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
**it will be heated [on it]
اس پر
فِىۡ
in
میں
نَارِ
nāri
the Fire
آگ
جَهَـنَّمَ
jahannama
(of) Hell,
جہنم کی
فَتُكۡوٰى
fatuk'wā
and will be branded
پھر داغا جائے گا
بِهَا
bihā
with it
ساتھ اس کے
جِبَاهُهُمۡ
jibāhuhum
their foreheads
ان کی پیشانیوں کو
وَجُنُوۡبُهُمۡ
wajunūbuhum
and their flanks
اور ان کے پہلوؤں کو
وَظُهُوۡرُهُمۡ​ؕ
waẓuhūruhum
and their backs
اور ان کی پیٹھوں کو
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
مَا
(is) what
جو
كَنَزۡتُمۡ
kanaztum
you hoarded
جمع کیا تم نے
لِاَنۡفُسِكُمۡ
li-anfusikum
for yourselves
اپنے نفسوں کے لیے
فَذُوۡقُوۡا
fadhūqū
so taste
پس چکھو
مَا
what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡنِزُوۡنَ‏
taknizūna
hoard
تم سمیٹتے۔ جمع کرتے
Urdu —
جس دن اس (سونے، چاندی اور مال) پر دوزخ کی آگ میں تاپ دی جائے گی پھر اس (تپے ہوئے مال) سے ان کی پیشانیاں اور ان کے پہلو اور ان کی پیٹھیں داغی جائیں گی، (اور ان سے کہا جائے گا) کہ یہ وہی (مال) ہے جو تم نے اپنی جانوں (کے مفاد) کے لئے جمع کیا تھا سو تم (اس مال کا) مزہ چکھو جسے تم جمع کرتے رہے تھے
— English
The Day when it will be heated in the fire of Hell and seared therewith will be their foreheads, their flanks, and their backs, [it will be said], "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you used to hoard."
اِنَّ عِدَّةَ الشُّهُوۡرِ عِنۡدَ اللّٰهِ اثۡنَا عَشَرَ شَهۡرًا فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ يَوۡمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ مِنۡهَاۤ اَرۡبَعَةٌ حُرُمٌ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ  ۙ‌ فَلَا تَظۡلِمُوۡا فِيۡهِنَّ اَنۡفُسَكُمۡ‌ؕ وَقَاتِلُوۡا الۡمُشۡرِكِيۡنَ كَآفَّةً كَمَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ كَآفَّةً‌ ؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna AAiddata ashshuhoori AAinda Allahiithna AAashara shahran fee kitabi Allahiyawma khalaqa assamawati wal-ardaminha arbaAAatun hurumun thalika addeenualqayyimu fala tathlimoo feehinna anfusakumwaqatiloo almushrikeena kaffatan kama yuqatiloonakumkaffatan waAAlamoo anna Allaha maAAaalmuttaqeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عِدَّةَ
ʿiddata
(the) number
تعداد۔ گنتی
الشُّهُوۡرِ
l-shuhūri
(of) the months
مہینوں کی
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اثۡنَا
ith'nā
(is) twelve
عَشَرَ
ʿashara
(is) twelve
بارہ
شَهۡرًا
shahran
months
مہینے ہے
فِىۡ
in
میں
كِتٰبِ
kitābi
(the) ordinance
کتاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَوۡمَ
yawma
(from the) Day
جس دن
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
مِنۡهَاۤ
min'hā
of them,
ان میں سے
اَرۡبَعَةٌ
arbaʿatun
four
چار
حُرُمٌ​ ؕ
ḥurumun
(are) sacred
حرمت والے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
الدِّيۡنُ
l-dīnu
(is) the religion
دین
الۡقَيِّمُ ۙ
l-qayimu
the upright
درست
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَظۡلِمُوۡا
taẓlimū
wrong
تم ظلم کرو
فِيۡهِنَّ
fīhinna
therein
ان میں
اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں پر
وَقَاتِلُوا
waqātilū
And fight
اور جنگ کرو
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین سے
كَآفَّةً
kāffatan
all together
سب کے سب
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ
yuqātilūnakum
they fight you
وہ جنگ کرتے ہیں تم سے
كَآفَّةً​  ؕ
kāffatan
all together
سب کے سب۔ اکٹھے ہو کر
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ‏
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کے
Urdu —
بیشک اللہ کے نزدیک مہینوں کی گنتی اللہ کی کتاب (یعنی نوشتۂ قدرت) میں بارہ مہینے (لکھی) ہے جس دن سے اس نے آسمانوں اور زمین (کے نظام) کو پیدا فرمایا تھا ان میں سے چار مہینے (رجب، ذو القعدہ، ذو الحجہ اور محرم) حرمت والے ہیں۔ یہی سیدھا دین ہے سو تم ان مہینوں میں (ازخود جنگ و قتال میں ملوث ہو کر) اپنی جانوں پر ظلم نہ کرنا اور تم (بھی) تمام مشرکین سے اسی طرح (جوابی) جنگ کیا کرو جس طرح وہ سب کے سب (اکٹھے ہو کر) تم سے جنگ کرتے ہیں، اور جان لو کہ بیشک اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
— English
Indeed, the number of months with Allah is twelve [lunar] months in the register of Allah [from] the day He created the heavens and the earth; of these, four are sacred. That is the correct religion, so do not wrong yourselves during them. And fight against the disbelievers collectively as they fight against you collectively. And know that Allah is with the righteous [who fear Him].
اِنَّمَا النَّسِىۡٓءُ زِيَادَةٌ فِىۡ الۡكُفۡرِ‌ يُضَلُّ بِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُحِلُّوۡنَهٗ عَامًا وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ عَامًا لِّيُوَاطِــُٔوۡا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ فَيُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰهُ‌ؕ زُيِّنَ لَهُمۡ سُوۡۤءُ اَعۡمَالِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama annasee-o ziyadatunfee alkufri yudallu bihi allatheena kafaroo yuhilloonahuAAaman wayuharrimoonahu AAaman liyuwati-ooAAiddata ma harrama Allahu fayuhillooma harrama Allahu zuyyina lahum soo-o aAAmalihimwallahu la yahdee alqawma alkafireen
اِنَّمَا
innamā
Indeed,
بیشک
النَّسِىۡٓءُ
l-nasīu
the postponing
نسی
زِيَادَةٌ
ziyādatun
(is) an increase
اضافہ ہے
فِى
in
میں
الۡكُفۡرِ​
l-kuf'ri
the disbelief
کفر
يُضَلُّ
yuḍallu
are led astray
گمراہ کیے جاتے ہیں
بِهِ
bihi
by it
ساتھ اس کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
يُحِلُّوۡنَهٗ
yuḥillūnahu
They make it lawful
وہ حلال کرتے ہیں اس کو
عَامًا
ʿāman
one year
ایک سال
وَّيُحَرِّمُوۡنَهٗ
wayuḥarrimūnahu
and make it unlawful
اور حرام کرتے ہیں اس کو
عَامًا
ʿāman
(another) year
ایک سال
لِّيُوَاطِــُٔــوۡا
liyuwāṭiū
to adjust
تاکہ موافق کرلیں
عِدَّةَ
ʿiddata
the number
گنتی
مَا
which
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام قرار دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
فَيُحِلُّوۡا
fayuḥillū
and making lawful
پس وہ حلال کریں
مَا
what
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
Allah has made unlawful
حرام کیا
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah has made unlawful
اللہ نے
زُيِّنَ
zuyyina
Is made fair-seeming
خوبصورت بنا دیے گئے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
سُوۡۤءُ
sūu
(the) evil
برے
اَعۡمَالِهِمۡ​ ؕ
aʿmālihim
(of) their deeds
ان کے اعمال
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم
الۡـكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر (قوم کو)
Urdu —
(حرمت والے مہینوں کو) آگے پیچھے ہٹا دینا محض کفر میں زیادتی ہے اس سے وہ کافر لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اسے ایک سال حلال گردانتے ہیں اور دوسرے سال اسے حرام ٹھہرا لیتے ہیں تاکہ ان (مہینوں) کا شمار پورا کر دیں جنہیں اللہ نے حرمت بخشی ہے اور اس (مہینے) کو حلال (بھی) کر دیں جسے اللہ نے حرام فرمایا ہے۔ ان کے لئے ان کے برے اعمال خوش نما بنا دیئے گئے ہیں اور اللہ کافروں کے گروہ کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Indeed, the postponing [of restriction within sacred months] is an increase in disbelief by which those who have disbelieved are led [further] astray. They make it lawful one year and unlawful another year to correspond to the number made unlawful by Allah and [thus] make lawful what Allah has made unlawful. Made pleasing to them is the evil of their deeds; and Allah does not guide the disbelieving people.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَـكُمۡ اِذَا قِيۡلَ لَـكُمُ انْفِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَى الۡاَرۡضِ‌ؕ اَرَضِيۡتُمۡ بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا مِنَ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooma lakum itha qeela lakumu infiroo fee sabeeli Allahiiththaqaltum ila al-ardi aradeetum bilhayatiaddunya mina al-akhirati fama mataAAualhayati addunya fee al-akhiratiilla qaleel
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
مَا
What
کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
(is the matter) with you
تم کو
اِذَا
idhā
when
جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا گیا
لَـكُمُ
lakumu
to you
تم سے
انْفِرُوۡا
infirū
forth
نکلو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اثَّاقَلۡـتُمۡ
ithāqaltum
you cling heavily
تم بوجھ سے جھگ گئے
اِلَى
ilā
to
کی طرف
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین (کی طرف)
اَرَضِيۡتُمۡ
araḍītum
Are you pleased
کیا راضی ہوگئے تم
بِالۡحَيٰوةِ
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
مِنَ
mina
(rather) than
سے
الۡاٰخِرَةِ​ ۚ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے (مقابلے میں)
فَمَا
famā
But what
تو نہیں
مَتَاعُ
matāʿu
(is the) enjoyment
سامان
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
فِى
in (comparison to)
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the hereafter
آخرت (کے مقابلے میں)
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلٌ‏
qalīlun
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اے ایمان والو! تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل ہو کر زمین (کی مادی و سفلی دنیا) کی طرف جھک جاتے ہو، کیا تم آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی سے راضی ہو گئے ہو؟ سو آخرت (کے مقابلہ) میں دنیوی زندگی کا ساز و سامان کچھ بھی نہیں مگر بہت ہی کم (حیثیت رکھتا ہے)
— English
O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little.
اِلَّا تَـنۡفِرُوۡا يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا ۙ وَّيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوۡهُ شَيْئًا ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Illa tanfiroo yuAAaththibkumAAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum walatadurroohu shay-an wallahu AAalakulli shay-in qadeer
اِلَّا
illā
If not
اگر نہیں
تَـنۡفِرُوۡا
tanfirū
you forth
تم نکلو گے
يُعَذِّبۡكُمۡ
yuʿadhib'kum
He will punish you
عذاب دے گا تم کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a painful punishment
عذاب
اَلِيۡمًا   ۙ
alīman
(with) a painful punishment
دردناک
وَّيَسۡتَبۡدِلۡ
wayastabdil
and will replace you
اور بدل دے گا
قَوۡمًا
qawman
(with) a people
ایک قوم کو
غَيۡرَكُمۡ
ghayrakum
other than you
تمہارے علاوہ
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
تَضُرُّوۡهُ
taḍurrūhu
you can harm Him
تم نقصان دے سکتے اس کو
شَيۡـًٔــا​ ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور تمہاری جگہ (کسی) اور قوم کو لے آئے گا اور تم اسے کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھتا ہے
— English
If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent.
اِلَّا تَـنۡصُرُوۡهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ اللّٰهُ اِذۡ اَخۡرَجَهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثَانِىَ اثۡنَيۡنِ اِذۡ هُمَا فِىۡ الۡغَارِ اِذۡ يَقُوۡلُ لِصَاحِبِهٖ لَا تَحۡزَنۡ اِنَّ اللّٰهَ مَعَنَا‌ۚ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَـتَهٗ عَلَيۡهِ وَاَيَّدَهٗ بِجُنُوۡدٍ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا السُّفۡلٰى‌ ؕ وَكَلِمَةُ اللّٰهِ هِىَ الۡعُلۡيَاؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Illa tansuroohu faqad nasarahuAllahu ith akhrajahu allatheena kafaroo thaniyaithnayni ith huma fee alghari ithyaqoolu lisahibihi la tahzan inna AllahamaAAana faanzala Allahu sakeenatahu AAalayhiwaayyadahu bijunoodin lam tarawha wajaAAala kalimata allatheenakafaroo assufla wakalimatu Allahi hiyaalAAulya wallahu AAazeezun hakeem
اِلَّا
illā
If not
اگر نہیں
تَـنۡصُرُوۡهُ
tanṣurūhu
you help him
تم مدد کرو گے اس کی
فَقَدۡ
faqad
certainly,
تو تحقیق
نَصَرَهُ
naṣarahu
Allah helped him
مدد کی اس کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah helped him
اللہ نے
اِذۡ
idh
when
جب
اَخۡرَجَهُ
akhrajahu
drove him out
نکالا اس کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
ثَانِىَ
thāniya
the second
دو
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
(of) the two
میں سے دوسرے کی
اِذۡ
idh
when
جب
هُمَا
humā
they both
وہ دونوں
فِى
(were) in
میں
الۡغَارِ
l-ghāri
the cave
غار میں تھے
اِذۡ
idh
when
جب
يَقُوۡلُ
yaqūlu
he said
کہہ رہا تھا
لِصَاحِبِهٖ
liṣāḥibihi
to his companion
اپنے ساتھی سے
لَا
`(Do) not
نہ
تَحۡزَنۡ
taḥzan
grieve
تم غم نہ کرو
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَنَا​ ۚ
maʿanā
(is) with us.`
ہمارے ساتھ ہے
فَاَنۡزَلَ
fa-anzala
Then Allah sent down
تو اتاری
اللّٰهُ
l-lahu
Then Allah sent down
اللہ نے
سَكِيۡنَـتَهٗ
sakīnatahu
His tranquility
اپنی سکینت
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him,
اس پر
وَاَ يَّدَهٗ
wa-ayyadahu
and supported him
اور تائید کی اس کی
بِجُنُوۡدٍ
bijunūdin
with forces
لشکروں کے ساتھ
لَّمۡ
lam
**which you did not see,
نہیں
تَرَوۡهَا
tarawhā
which you did not see
تم نے دیکھا ان کو
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور کردیا
كَلِمَةَ
kalimata
(the) word
بات کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَفَرُوا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
السُّفۡلٰى​ ؕ
l-suf'lā
the lowest
نیچا
وَكَلِمَةُ
wakalimatu
while (the) Word
اور بات
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
هِىَ
hiya
it (is)
وہی
الۡعُلۡيَا ؕ
l-ʿul'yā
the highest
بلند ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اگر تم ان کی (یعنی رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی غلبۂ اسلام کی جد و جہد میں) مدد نہ کرو گے (تو کیا ہوا) سو بیشک اللہ نے ان کو (اس وقت بھی) مدد سے نوازا تھا جب کافروں نے انہیں (وطنِ مکہ سے) نکال دیا تھا درآنحالیکہ وہ دو (ہجرت کرنے والوں) میں سے دوسرے تھے جبکہ دونوں (رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) غارِ (ثور) میں تھے جب وہ اپنے ساتھی (ابوبکر صدیق رضی اللہ تعالیٰ عنہ) سے فرما رہے تھے: غمزدہ نہ ہو بیشک اللہ ہمارے ساتھ ہے، پس اللہ نے ان پر اپنی تسکین نازل فرما دی اور انہیں (فرشتوں کے) ایسے لشکروں کے ذریعہ قوت بخشی جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے کافروں کی بات کو پست و فروتر کر دیا، اور اللہ کا فرمان تو (ہمیشہ) بلند و بالا ہی ہے، اور اللہ غالب، حکمت والا ہے
— English
If you do not aid the Prophet - Allah has already aided him when those who disbelieved had driven him out [of Makkah] as one of two, when they were in the cave and he said to his companion, "Do not grieve; indeed Allah is with us." And Allah sent down his tranquillity upon him and supported him with angels you did not see and made the word of those who disbelieved the lowest, while the word of Allah - that is the highest. And Allah is Exalted in Might and Wise.
انْفِرُوۡا خِفَافًا وَّثِقَالاً وَّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Infiroo khifafan wathiqalanwajahidoo bi-amwalikum waanfusikum fee sabeeli Allahithalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon
اِنْفِرُوۡا
infirū
forth
نکلو
خِفَافًا
khifāfan
light
ہلکے
وَّثِقَالًا
wathiqālan
or heavy
اور بوجھل
وَّجَاهِدُوۡا
wajāhidū
and strive
اور جہاد کرو
بِاَمۡوَالِكُمۡ
bi-amwālikum
with your wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِكُمۡ
wa-anfusikum
and your lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
تم ہلکے اور گراں بار (ہر حال میں) نکل کھڑے ہو اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو، یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (حقیقت) آشنا ہو
— English
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew.
لَوۡ كَانَ عَرَضًا قَرِيۡبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوۡكَ وَلٰـكِنۡۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ الشُّقَّةُ ‌ؕ وَسَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسۡتَطَعۡنَا لَخَـرَجۡنَا مَعَكُمۡۚ يُهۡلِكُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ۚ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kana AAaradan qareebanwasafaran qasidan lattabaAAooka walakinbaAAudat AAalayhimu ashshuqqatu wasayahlifoona billahilawi istataAAna lakharajna maAAakumyuhlikoona anfusahum wallahu yaAAlamu innahum lakathiboon
لَوۡ
law
If
اگر
كَانَ
kāna
it had been
ہوتا
عَرَضًا
ʿaraḍan
a gain
سامان
قَرِيۡبًا
qarīban
near
قریب
وَّسَفَرًا
wasafaran
and a journey
اور سفر
قَاصِدًا
qāṣidan
easy
قریب کا۔ درمیانے درجے کا
لَّاتَّبَعُوۡكَ
la-ittabaʿūka
surely they (would) have followed you
البتہ پیروی کرتے تیری
وَلٰـكِنۡۢ
walākin
but
اور لیکن
بَعُدَتۡ
baʿudat
was long
دور ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
الشُّقَّةُ ​ ؕ
l-shuqatu
the distance
مسافت
وَسَيَحۡلِفُوۡنَ
wasayaḥlifūna
And they will swear
اور عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
لَوِ
lawi
`If
اگر
اسۡتَطَعۡنَا
is'taṭaʿnā
we were able
استطاعت رکھتے ہم
لَخَـرَجۡنَا
lakharajnā
certainly we (would) have come forth
البتہ نکلتے ہم
مَعَكُمۡ ۚ
maʿakum
with you.`
تمہارے ساتھ
يُهۡلِكُوۡنَ
yuh'likūna
They destroy
وہ ہلاکت میں ڈال رہے ہیں
اَنۡفُسَهُمۡ​ ۚ
anfusahum
their own selves
اپنے نفسوں کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اِنَّهُمۡ
innahum
(that) indeed, they
بیشک وہ
لَـكٰذِبُوۡنَ‏
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
اگر مالِ (غنیمت) قریب الحصول ہوتا اور (جہاد کا) سفر متوسط و آسان تو وہ (منافقین) یقیناً آپ کے پیچھے چل پڑتے لیکن (وہ) پُرمشقّت مسافت انہیں بہت دور دکھائی دی، اور (اب) وہ عنقریب اللہ کی قَسمیں کھائیں گے کہ اگر ہم میں استطاعت ہوتی تو ضرور تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے، وہ (ان جھوٹی باتوں سے) اپنے آپ کو (مزید) ہلاکت میں ڈال رہے ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ وہ واقعی جھوٹے ہیں
— English
Had it been an easy gain and a moderate trip, the hypocrites would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars.
عَفَا اللّٰهُ عَنۡكَ‌ۚ لِمَ اَذِنۡتَ لَهُمۡ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡا وَتَعۡلَمَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
AAafa Allahu AAanka lima athintalahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoowataAAlama alkathibeen
عَفَا
ʿafā
(May) Allah forgive
معاف کرے
اللّٰهُ
l-lahu
(May) Allah forgive
اللہ
عَنۡكَ​ۚ
ʿanka
you!
آپ کو
لِمَ
lima
Why (did)
کیوں
اَذِنۡتَ
adhinta
you grant leave
اجازت دی آپ نے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَتَبَيَّنَ
yatabayyana
(became) evident
وہ ظاہر ہو جائے
لَكَ
laka
to you
آپ کے لیے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
صَدَقُوۡا
ṣadaqū
were truthful
جنہوں نے سچ کہا
وَتَعۡلَمَ
wataʿlama
and you knew
اور آپ جان لیتے
الۡـكٰذِبِيۡنَ‏
l-kādhibīna
the liars
ان کو جو جھوٹے ہیں
Urdu —
اللہ آپ کو سلامت (اور باعزت و عافیت) رکھے، آپ نے انہیں رخصت (ہی) کیوں دی (کہ وہ شریکِ جنگ نہ ہوں) یہاں تک کہ وہ لوگ (بھی) آپ کے لئے ظاہر ہو جاتے جو سچ بول رہے تھے اور آپ جھوٹ بولنے والوں کو (بھی) معلوم فرما لیتے
— English
May Allah pardon you, [O Muhammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
لَا يَسۡتَـاۡذِنُكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La yasta/thinuka allatheenayu/minoona billahi walyawmi al-akhirian yujahidoo bi-amwalihim waanfusihim wallahuAAaleemun bilmuttaqeen
لَا
**(Would) not ask your permission
نہیں
يَسۡتَـاۡذِنُكَ
yastadhinuka
(Would) not ask your permission
اجازت مانگیں گے آپ سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
اَنۡ
an
that
کہ
يُّجَاهِدُوۡا
yujāhidū
they strive
وہ جہاد کریں
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
bil-mutaqīna
of the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
وہ لوگ جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں آپ سے (اس بات کی) رخصت طلب نہیں کریں گے کہ وہ اپنے مال و جان سے جہاد (نہ) کریں، اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جانتا ہے
— English
Those who believe in Allah and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving with their wealth and their lives. And Allah is Knowing of those who fear Him.
اِنَّمَا يَسۡتَاْذِنُكَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَارۡتَابَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ فَهُمۡ فِىۡ رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yasta/thinuka allatheenala yu/minoona billahi walyawmi al-akhiriwartabat quloobuhum fahum fee raybihimyataraddadoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَسۡتَاْذِنُكَ
yastadhinuka
ask your leave
اجازت مانگتے ہیں آپ سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
وہ ایمان رکھتے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَارۡتَابَتۡ
wa-ir'tābat
and (are in) doubts
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
فِىۡ
in
میں
رَيۡبِهِمۡ
raybihim
their doubts
اپنے شک میں
يَتَرَدَّدُوۡنَ‏
yataraddadūna
they waver
آتے جاتے ہیں
Urdu —
آپ سے (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) رخصت صرف وہی لوگ چاہیں گے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران و سرگرداں ہیں
— English
Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.
وَلَوۡ اَرَادُوۡا الۡخُـرُوۡجَ لَاَعَدُّوۡا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰـكِنۡ كَرِهَ اللّٰهُ انۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيۡلَ اقۡعُدُوۡا مَعَ الۡقٰعِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw aradoo alkhurooja laaAAaddoolahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahumfathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideen
۞ وَلَوۡ
walaw
**And if
اور اگر
اَرَادُوۡا
arādū
they had wished
وہ ارادہ کرتے
الۡخُـرُوۡجَ
l-khurūja
(to) forth
نکلنے کا
لَاَعَدُّوۡا
la-aʿaddū
surely they (would) have prepared
البتہ تیاری کرتے
لَهٗ
lahu
for it
اس کے لیے
عُدَّةً
ʿuddatan
(some) preparation
تیاری کرنا
وَّلٰـكِنۡ
walākin
But
اور لیکن
كَرِهَ
kariha
Allah disliked
ناپسند کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah disliked
اللہ نے
انۢبِعَاثَهُمۡ
inbiʿāthahum
their being sent
ان کا اٹھنا
فَثَبَّطَهُمۡ
fathabbaṭahum
so He made them lag behind
تو اس نے روک دیا ان کو
وَقِيۡلَ
waqīla
and it was said
اور کہا گیا
اقۡعُدُوۡا
uq'ʿudū
Sit
بیٹھ جاؤ
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقٰعِدِيۡنَ‏
l-qāʿidīna
those who sit
بیٹھنے والوں کے
Urdu —
اگر انہوں نے (واقعی جہاد کے لئے) نکلنے کا ارادہ کیا ہوتا تو وہ اس کے لئے (کچھ نہ کچھ) سامان تو ضرور مہیا کر لیتے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ ان کے کذب و منافقت کے باعث) اللہ نے ان کا (جہاد کے لئے) کھڑے ہونا (ہی) ناپسند فرمایا سو اس نے انہیں (وہیں) روک دیا اور ان سے کہہ دیا گیا کہ تم (جہاد سے جی چرا کر) بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
— English
And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."
لَوۡ خَرَجُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا زَادُوۡكُمۡ اِلَّا خَبَالاً وَّلَااََوۡضَعُوۡا خِلٰلَكُمۡ يَـبۡغُوۡنَكُمُ الۡفِتۡنَةَ ۚ وَفِيۡكُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kharajoo feekum ma zadookumilla khabalan walaawdaAAoo khilalakumyabghoonakumu alfitnata wafeekum sammaAAoona lahum wallahuAAaleemun biththalimeen
لَوۡ
law
If
اگر
خَرَجُوۡا
kharajū
they (had) ne forth
وہ نکلتے
فِيۡكُمۡ
fīkum
with you,
تم میں
مَّا
not
نہ
زَادُوۡكُمۡ
zādūkum
they (would) have increased you
زیادہ کرتے تم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
خَبَالًا
khabālan
(in) confusion
فساد میں
وَّلَاْاَوۡضَعُوۡا
wala-awḍaʿū
and would have been active
اور البتہ وہ خوب دوڑاتے
خِلٰلَـكُمۡ
khilālakum
in your midst
درمیان تمہارے
يَـبۡغُوۡنَـكُمُ
yabghūnakumu
seeking (for) you
تلاش کرتے تم میں
الۡفِتۡنَةَ ۚ
l-fit'nata
dissension
فتنہ
وَفِيۡكُمۡ
wafīkum
And among you (are some)
اور تمہارے اندر
سَمّٰعُوۡنَ
sammāʿūna
who would have listened
سننے والے ہیں
لَهُمۡ​ ؕ
lahum
to them.
ان کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
بِالظّٰلِمِيۡنَ‏
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اگر وہ تم میں (شامل ہو کر) نکل کھڑے ہوتے تو تمہارے لئے محض شر و فساد ہی بڑھاتے اور تمہارے درمیان (بگاڑ پیدا کرنے کے لئے) دوڑ دھوپ کرتے وہ تمہارے اندر فتنہ بپا کرنا چاہتے ہیں اور تم میں (اب بھی) ان کے (بعض) جاسوس موجود ہیں، اور اللہ ظالموں سے خوب واقف ہے
— English
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
لَـقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَةَ مِنۡ قَبۡلُ وَقَلَّبُوۡا لَكَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰى جَآءَ الۡحَـقُّ وَظَهَرَ اَمۡرُ اللّٰهِ وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qabluwaqallaboo laka al-omoora hatta jaa alhaqquwathahara amru Allahi wahum karihoon
لَـقَدِ
laqadi
Verily,
البتہ تحقیق
ابۡتَغَوُا
ib'taghawū
they had sought
انہوں نے تلاش کیا
الۡفِتۡنَةَ
l-fit'nata
dissension
فتنہ
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَقَلَّبُوۡا
waqallabū
and had upset
اور الٹ پلٹ کیے
لَكَ
laka
for you
آپ کے لیے
الۡاُمُوۡرَ
l-umūra
the matters
سب معاملات
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
جَآءَ
jāa
came
آگیا
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
وَظَهَرَ
waẓahara
and became manifest
اور ظاہر ہوگیا
اَمۡرُ
amru
(the) Order of Allah
حکم
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Order of Allah
اللہ کا
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
كٰرِهُوۡنَ‏
kārihūna
disliked (it)
ناپسند کرنے والے ہیں
Urdu —
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ (اسے) ناپسند ہی کرتے رہے
— English
They had already desired dissension before and had upset matters for you until the truth came and the ordinance of Allah appeared, while they were averse.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ ائۡذَنۡ لِّىۡ وَلَا تَفۡتِنِّىۡ‌ؕ اَلَا فِى الۡفِتۡنَةِ سَقَطُوۡا‌ؕ وَاِنَّ جَهَـنَّمَ لَمُحِيۡطَةٌۢ بِالۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yaqoolu i/than lee walataftinnee ala fee alfitnati saqatoo wa-innajahannama lamuheetatun bilkafireen
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
کوئی ہے
يَّقُوۡلُ
yaqūlu
says
جو کہتا ہے
ائۡذَنۡ
i'dhan
Grant me leave
اجازت دو
لِّىۡ
**`Grant me leave
مجھ کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَفۡتِنِّىۡ​ ؕ
taftinnī
put me to trial
فتنے میں ڈالو مجھ کو
اَلَا
alā
Surely,
خبردار
فِى
in
میں
الۡفِتۡنَةِ
l-fit'nati
the trial
فتنے (میں)
سَقَطُوۡا​ ؕ
saqaṭū
they have fallen
وہ پڑچکے ہیں
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
لَمُحِيۡطَةٌ ۢ
lamuḥīṭatun
(will) surely surround
البتہ گھیرنے والی ہے
بِالۡـكٰفِرِيۡنَ‏
bil-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اور ان میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو کہتا ہے کہ آپ مجھے اجازت دے دیجئے (کہ میں جہاد پر جانے کی بجائے گھر ٹھہرا رہوں) اور مجھے فتنہ میں نہ ڈالئے، سن لو! کہ وہ فتنہ میں (تو خود ہی) گر پڑے ہیں، اور بیشک جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
— English
And among them is he who says, "Permit me [to remain at home] and do not put me to trial." Unquestionably, into trial they have fallen. And indeed, Hell will encompass the disbelievers.
اِنۡ تُصِبۡكَ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡكَ مُصِيۡبَةٌ يَّقُوۡلُوۡا قَدۡ اَخَذۡنَاۤ اَمۡرَنَا مِنۡ قَبۡلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
In tusibka hasanatun tasu/humwa-in tusibka museebatun yaqooloo qad akhathnaamrana min qablu wayatawallaw wahum farihoon
اِنۡ
in
If
اگر
تُصِبۡكَ
tuṣib'ka
befalls you
پہنچے تجھ کو
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
good
کوئی بھلائی
تَسُؤۡهُمۡ​ ۚ
tasu'hum
it distresses them
بری لگتی ہے ان کو
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
تُصِبۡكَ
tuṣib'ka
befalls you
پہنچے تجھ کو
مُصِيۡبَةٌ
muṣībatun
a calamity
کوئی مصیبت
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
قَدۡ
qad
`Verily,
تحقیق
اَخَذۡنَاۤ
akhadhnā
we took
لے لیا ہم نے
اَمۡرَنَا
amranā
our matter
اپنا معاملہ
مِنۡ
min
**before.`
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَيَتَوَلَّوْا
wayatawallaw
And they turn away
اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں
وَّهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ
فَرِحُوۡنَ‏
fariḥūna
(are) rejoicing
خوش ہوتے ہیں
Urdu —
اگر آپ کو کوئی بھلائی (یا آسائش) پہنچتی ہے (تو) وہ انہیں بری لگتی ہے اور اگر آپ کو مصیبت (یا تکلیف) پہنچتی ہے (تو) کہتے ہیں کہ ہم نے تو پہلے سے ہی اپنے کام (میں احتیاط) کو اختیار کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے ہوئے پلٹتے ہیں
— English
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.
قُل لَّنۡ يُّصِيۡبَـنَاۤ اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَـنَاۚ هُوَ مَوۡلٰٮنَا‌ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul lan yuseebana illama kataba Allahu lana huwa mawlanawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّنۡ
lan
`Never
ہرگز نہ
يُّصِيۡبَـنَاۤ
yuṣībanā
will befall us
پہنچے گا ہم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
كَتَبَ
kataba
Allah has decreed
لکھ دیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has decreed
اللہ نے
لَـنَا ۚ
lanā
for us,
ہمارے لیے
هُوَ
huwa
He
وہ
مَوۡلٰٮنَا ​ ۚ
mawlānā
(is) our Protector
ہمارا مولا ہے
وَعَلَى
waʿalā
And on
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
[so] let the believers put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏
l-mu'minūna
[so] let the believers put (their) trust
ایمان لانے والے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ فرما دیجئے کہ ہمیں ہرگز (کچھ) نہیں پہنچے گا مگر وہی کچھ جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ دیا ہے، وہی ہمارا کارساز ہے اور اللہ ہی پر ایمان والوں کو بھروسہ کرنا چاہیے
— English
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely.
قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُوۡنَ بِنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡدَى الۡحُسۡنَيَيۡنِ‌ؕ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖۤ اَوۡ بِاَيۡدِيۡنَا‌ ‌ۖ فَتَرَبَّصُوۡۤا اِنَّا مَعَكُمۡ مُّتَرَبِّصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul hal tarabbasoona bina illaihda alhusnayayni wanahnu natarabbasubikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin minAAindihi aw bi-aydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَلۡ
hal
`Do
نہیں
تَرَبَّصُوۡنَ
tarabbaṣūna
you await
تم انتظار کرتے
بِنَاۤ
binā
for us
ہمارے بارے میں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِحۡدَى
iḥ'dā
one
ایک کا
الۡحُسۡنَيَيۡنِ​ؕ
l-ḥus'nayayni
(of) the two best (things)
دو بھلائیوں (میں سے)
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
while we
اور ہم
نَتَرَبَّصُ
natarabbaṣu
[we] await
انتظار کر ہے ہیں
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہارے بارے میں کہ
اَنۡ
an
that
کہ
يُّصِيۡبَكُمُ
yuṣībakumu
Allah will afflict you
پہنچائے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will afflict you
اللہ
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
with a punishment
کوئی عذاب
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِهٖۤ
ʿindihi
[near] Him
اپنے پاس سے
اَوۡ
aw
or
یا
بِاَيۡدِيۡنَا  ​ۖ 
bi-aydīnā
by our hands
ہمارے ہاتھوں سے
فَتَرَبَّصُوۡۤا
fatarabbaṣū
So wait
پس انتظار کرو
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
مُّتَرَبِّصُوۡنَ‏
mutarabbiṣūna
(are) waiting
انتظار کرنے والے ہیں
Urdu —
آپ فرما دیں: کیا تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں (یعنی فتح اور شہادت) میں سے ایک ہی کا انتظار کر رہے ہو (کہ ہم شہید ہوتے ہیں یا غازی بن کر لوٹتے ہیں)؟ اور ہم تمہارے حق میں (تمہاری منافقت کے باعث) اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنی بارگاہ سے تمہیں (خصوصی) عذاب پہنچاتا ہے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ سو تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہیں (کہ کس کا انتظار نتیجہ خیز ہے)
— English
Say, "Do you await for us except one of the two best things while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."
قُلۡ اَنۡفِقُوۡا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًا لَّنۡ يُّتَقَبَّلَ مِنۡكُمۡ‌ؕ اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lanyutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَنۡفِقُوۡا
anfiqū
Spend
خرچ کرو
طَوۡعًا
ṭawʿan
willingly
خوشی سے
اَوۡ
aw
or
یا
كَرۡهًا
karhan
unwillingly
ناخوشی سے
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يُّتَقَبَّلَ
yutaqabbala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
مِنۡكُمۡ​ؕ
minkum
from you.
تم سے
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
كُنۡتُمۡ
kuntum
[you] are
ہو تم
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
فٰسِقِيۡنَ‏
fāsiqīna
defiantly disobedient
نافرمان
Urdu —
فرما دیجئے: تم خوشی سے خرچ کرو یا ناخوشی سے تم سے ہرگز وہ (مال) قبول نہیں کیا جائے گا، بیشک تم نافرمان لوگ ہو
— English
Say, "Spend willingly or unwillingly; never will it be accepted from you. Indeed, you have been a defiantly disobedient people."
وَمَا مَنَعَهُمۡ اَنۡ تُقۡبَلَ مِنۡهُمۡ نَفَقٰتُهُمۡ اِلَّاۤ اَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوۡلِهٖ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمۡ كُسَالٰى وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا وَهُمۡ كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama manaAAahum an tuqbala minhumnafaqatuhum illa annahum kafaroo billahiwabirasoolihi wala ya/toona assalatailla wahum kusala wala yunfiqoona illawahum karihoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
مَنَعَهُمۡ
manaʿahum
prevents them
روکا ان کو
اَنۡ
an
that
کہ
تُقۡبَلَ
tuq'bala
is accepted
قبول کیے جائیں
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
نَفَقٰتُهُمۡ
nafaqātuhum
their contributions
ان کے مال
اِلَّاۤ
illā
except
مگر اس بات سے کہ
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک انہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
کفر کیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
وَبِرَسُوۡلِهٖ
wabirasūlihi
and in His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَاۡتُوۡنَ
yatūna
they come
وہ آتے
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
(to) the prayer
نماز کو
اِلَّا
illā
except
مگر
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كُسَالٰى
kusālā
(are) lazy
سست ہوتے ہیں
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
اِلَّا
illā
except
مگر
وَهُمۡ
wahum
while they
وہ
كٰرِهُوۡنَ‏
kārihūna
(are) unwilling
ناپسند کرتے ہیں
Urdu —
اور ان سے ان کے نفقات (یعنی صدقات) کے قبول کئے جانے میں کوئی (اور) چیز انہیں مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے منکر ہیں اور وہ نماز کی ادائیگی کے لئے نہیں آتے مگر کاہلی و بے رغبتی کے ساتھ اور وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ (بھی) نہیں کرتے مگر اس حال میں کہ وہ ناخوش ہوتے ہیں
— English
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.
فَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ‌ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala tuAAjibka amwaluhum walaawladuhum innama yureedu Allahu liyuAAaththibahumbiha fee alhayati addunyawatazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
فَلَا
falā
So (let) not
پس نہ
تُعۡجِبۡكَ
tuʿ'jib'ka
impress you
تعجب میں ڈالیں آپ کو
اَمۡوَالُهُمۡ
amwāluhum
their wealth
مال ان کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُهُمۡ​ؕ
awlāduhum
their children
اولاد ان کی
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُرِيۡدُ
yurīdu
Allah intends
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah intends
اللہ
لِيُعَذِّبَهُمۡ
liyuʿadhibahum
to punish them
کہ عذاب دے ان کو
بِهَا
bihā
with it
ساتھ ان کے
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَتَزۡهَقَ
watazhaqa
and should depart
اور نکلیں
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
their souls
ان کی جانیں
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كٰفِرُوۡنَ‏ 
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر ہوں
Urdu —
سو آپ کو نہ (تو) ان کے اموال تعجب میں ڈالیں اور نہ ہی ان کی اولاد۔ بس اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں انہی (چیزوں) کی وجہ سے دنیوی زندگی میں عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں
— English
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
وَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمۡ لَمِنۡكُمۡؕ وَمَا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلٰـكِنَّهُمۡ قَوۡمٌ يَّفۡرَقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayahlifoona billahiinnahum laminkum wama hum minkum walakinnahumqawmun yafraqoon
وَيَحۡلِفُوۡنَ
wayaḥlifūna
And they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَمِنۡكُمۡؕ
laminkum
surely (are) of you,
البتہ تم میں سے ہیں
وَمَا
wamā
while not
حالانکہ نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنۡكُمۡ
minkum
(are) of you,
تم میں سے
وَلٰـكِنَّهُمۡ
walākinnahum
but they
لیکن وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
يَّفۡرَقُوۡنَ‏
yafraqūna
(who) are afraid
ڈرتے ہیں
Urdu —
اور وہ (اس قدر بزدل ہیں کہ) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ وہ تم ہی میں سے ہیں حالانکہ وہ تم میں سے نہیں لیکن وہ ایسے لوگ ہیں جو (اپنے نفاق کے ظاہر ہونے اور اس کے انجام سے) ڈرتے ہیں (اس لئے وہ بصورتِ تقیہ اپنا مسلمان ہونا ظاہر کرتے ہیں)
— English
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
لَوۡ يَجِدُوۡنَ مَلۡجَاً اَوۡ مَغٰرٰتٍ اَوۡ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوۡا اِلَيۡهِ وَهُمۡ يَجۡمَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law yajidoona maljaan aw magharatinaw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoon
لَوۡ
law
If
اگر
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they could find
وہ پائیں
مَلۡجَاً
malja-an
a refuge
کوئی جائے پناہ
اَوۡ
aw
or
یا
مَغٰرٰتٍ
maghārātin
caves
کھوہ۔ غار
اَوۡ
aw
or
یا
مُدَّخَلًا
muddakhalan
a place to enter
گھس بیٹھنے کی جگہ
لَّوَلَّوۡا
lawallaw
surely, they would turn
البتہ بھاگ جائیں
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
يَجۡمَحُوۡنَ‏
yajmaḥūna
run wild
سرکشی کرتے ہیں
Urdu —
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) اگر وہ کوئی پناہ گاہ یا غار یا سرنگ پا لیں تو انتہائی تیزی سے بھاگتے ہوئے اس کی طرف پلٹ جائیں (اور آپ کے ساتھ ایک لمحہ بھی نہ رہیں مگر اس وقت وہ مجبور ہیں اس لئے جھوٹی وفاداری جتلاتے ہیں)
— English
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّلۡمِزُكَ فِىۡ الصَّدَقٰتِ‌ۚ فَاِنۡ اُعۡطُوۡا مِنۡهَا رَضُوۡا وَاِنۡ لَّمۡ يُعۡطَوۡا مِنۡهَاۤ اِذَا هُمۡ يَسۡخَطُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yalmizuka fee assadaqatifa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtawminha itha hum yaskhatoon
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
جو
يَّلۡمِزُكَ
yalmizuka
criticizes you
الزام لگاتے ہیں آپ پر
فِى
concerning
میں
الصَّدَقٰتِ​ ۚ
l-ṣadaqāti
the charities
صدقات کے بارے (میں)
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اُعۡطُوۡا
uʿ'ṭū
they are given
دیے جائیں
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس میں سے
رَضُوۡا
raḍū
they are pleased
راضی ہوجائیں
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يُعۡطَوۡا
yuʿ'ṭaw
they are given
وہ دئیے جائیں
مِنۡهَاۤ
min'hā
from it,
اس میں سے
اِذَا
idhā
then
جب
هُمۡ
hum
they
وہ
يَسۡخَطُوۡنَ‏
yaskhaṭūna
(are) enraged
ناراض ہوتے ہیں
Urdu —
اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیں
— English
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ رَضُوۡا مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۙ وَقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ سَيُؤۡتِيۡنَا اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ وَرَسُوۡلُهٗۙ اِنَّاۤ اِلَى اللّٰهِ رٰغِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum radoo ma atahumuAllahu warasooluhu waqaloo hasbunaAllahu sayu/teena Allahu min fadlihiwarasooluhu inna ila Allahi raghiboon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they
بیشک وہ
رَضُوۡا
raḍū
(were) satisfied
وہ راضی ہوجائیں
مَاۤ
(with) what
جو
اٰتٰٮهُمُ
ātāhumu
Allah gave them
دیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah gave them
اللہ نے
وَرَسُوۡلُهٗۙ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
وَقَالُوۡا
waqālū
and said
اور وہ کہیں
حَسۡبُنَا
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
سَيُؤۡتِيۡنَا
sayu'tīnā
Allah will give us
عنقریب دے گا ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will give us
اللہ
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
وَ رَسُوۡلُهٗۙ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
رٰغِبُوۡنَ‏
rāghibūna
turn our hopes
رغبت کرنے والے ہیں
Urdu —
اور کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ اس پر راضی ہو جاتے جو ان کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے عطا فرمایا تھا اور کہتے کہ ہمیں اللہ کافی ہے۔ عنقریب ہمیں اللہ اپنے فضل سے اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم مزید) عطا فرمائے گا۔ بیشک ہم اللہ ہی کی طرف راغب ہیں (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اسی کا واسطہ اور وسیلہ ہے، اس کا دینا بھی اللہ ہی کا دینا ہے۔ اگر یہ عقیدہ رکھتے اور طعنہ زنی نہ کرتے تو یہ بہتر ہوتا
— English
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡعٰمِلِيۡنَ عَلَيۡهَا وَالۡمُؤَلَّـفَةِ قُلُوۡبُهُمۡ وَفِى الرِّقَابِ وَالۡغٰرِمِيۡنَ وَفِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama assadaqatulilfuqara-i walmasakeeni walAAamileenaAAalayha walmu-allafati quloobuhum wafee arriqabiwalgharimeena wafee sabeeli Allahi wabniassabeeli fareedatan mina Allahi wallahuAAaleemun hakeemun
اِنَّمَا
innamā
**Only
بیشک
الصَّدَقٰتُ
l-ṣadaqātu
the charities
صدقات
لِلۡفُقَرَآءِ
lil'fuqarāi
(are) for the poor
فقراء کے لیے ہیں
وَالۡمَسٰكِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
وَالۡعٰمِلِيۡنَ
wal-ʿāmilīna
and those who collect
اور کام کرنے والے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
them,
ان پر
وَالۡمُؤَلَّـفَةِ
wal-mu-alafati
and the ones inclined
اور الفت دلانے کے لیے
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
جن کے دلوں کو
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الرِّقَابِ
l-riqābi
the (freeing of) the necks
گردنیں چھڑانے میں
وَالۡغٰرِمِيۡنَ
wal-ghārimīna
and for those in debt
اور قرض دار کے لیے
وَفِىۡ
wafī
and in
اور میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَابۡنِ
wa-ib'ni
and the wayfarer
اور
السَّبِيۡلِ​ؕ
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کے لیے
فَرِيۡضَةً
farīḍatan
an obligation
ایک فریضہ ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏ 
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
بیشک صدقات (زکوٰۃ) محض غریبوں اور محتاجوں اور ان کی وصولی پر مقرر کئے گئے کارکنوں اور ایسے لوگوں کے لئے ہیں جن کے دلوں میں اسلام کی الفت پیدا کرنا مقصود ہو اور (مزید یہ کہ) انسانی گردنوں کو (غلامی کی زندگی سے) آزاد کرانے میں اور قرض داروں کے بوجھ اتارنے میں اور اللہ کی راہ میں اور مسافروں پر (زکوٰۃ کا خرچ کیا جانا حق ہے)۔ یہ (سب) اللہ کی طرف سے فرض کیا گیا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Zakah expenditures are only for the poor and for the needy and for those employed to collect [zakah] and for bringing hearts together [for Islam] and for freeing captives [or slaves] and for those in debt and for the cause of Allah and for the [stranded] traveler - an obligation [imposed] by Allah. And Allah is Knowing and Wise.
وَمِنۡهُمُ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ النَّبِىَّ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ اُذُنٌ‌ؕ قُلۡ اُذُنُ خَيۡرٍ لَّـكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَرَحۡمَةٌ لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waminhumu allatheena yu/thoonaannabiyya wayaqooloona huwa othunun qul othunukhayrin lakum yu/minu billahi wayu/minulilmu/mineena warahmatun lillatheena amanoominkum wallatheena yu/thoona rasoola Allahilahum AAathabun aleem
وَمِنۡهُمُ
wamin'humu
And among them
اور ان میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ
يُؤۡذُوۡنَ
yu'dhūna
hurt
جو اذیت دیتے ہیں
النَّبِىَّ
l-nabiya
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
هُوَ
huwa
`He is
کہ وہ
اُذُنٌ​ ؕ
udhunun
(all) ear
کان ہے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اُذُنُ
udhunu
An ear
کان
خَيۡرٍ
khayrin
(of) odness
اچھا ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
يُؤۡمِنُ
yu'minu
he believes
وہ ایمان رکھتا ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَيُؤۡمِنُ
wayu'minu
and believes
اور اعتماد کرتا ہے
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
the believers
مومنوں پر
وَرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and (is) a mercy
اور رحمت ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
مِنۡكُمۡ​ ؕ
minkum
among you.`
تم میں سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
وہ لوگ
يُؤۡذُوۡنَ
yu'dhūna
hurt
جو دکھ دیتے ہیں
رَسُوۡلَ
rasūla
(the) Messenger
رسول کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اور ان (منافقوں) میں سے وہ لوگ بھی ہیں جو نبی (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ایذا پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں: وہ تو کان (کے کچے) ہیں۔ فرما دیجئے: تمہارے لئے بھلائی کے کان ہیں۔ وہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان (کی باتوں) پر یقین کرتے ہیں اور تم میں سے جو ایمان لے آئے ہیں ان کے لئے رحمت ہیں، اور جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (اپنی بدعقیدگی، بدگمانی اور بدزبانی کے ذریعے) اذیت پہنچاتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment.
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَـكُمۡ لِيُرۡضُوۡكُمۡ‌ۚ وَاللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۤ اَحَقُّ اَنۡ يُّرۡضُوۡهُ اِنۡ كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona billahilakum liyurdookum wallahu warasooluhu ahaqquan yurdoohu in kanoo mu/mineen
يَحۡلِفُوۡنَ
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
لِيُرۡضُوۡكُمۡ​ۚ
liyur'ḍūkum
to please you
تاکہ راضی کریں تم کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَرَسُوۡلُهٗۤ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
اَحَقُّ
aḥaqqu
(have) more right
زیادہ حق دار ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّرۡضُوۡهُ
yur'ḍūhu
they should please Him
وہ راضی کریں اس کو
اِنۡ
in
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they are
ہیں وہ
مُؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
مسلمانو! (یہ منافقین) تمہارے سامنے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی رکھیں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) زیادہ حق دار ہے کہ اسے راضی کیا جائے اگر یہ لوگ ایمان والے ہوتے (تو یہ حقیقت جان لیتے اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو راضی کرتے، رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے راضی ہونے سے ہی اللہ راضی ہو جاتا ہے کیونکہ دونوں کی رضا ایک ہے
— English
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡۤا اَنَّهٗ مَنۡ يُّحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاَنَّ لَهٗ نَارَ جَهَـنَّمَ خَالِدًا فِيۡهَا‌ؕ ذٰلِكَ الۡخِزۡىُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Alam yaAAlamoo annahu man yuhadidiAllaha warasoolahu faanna lahu nara jahannama khalidanfeeha thalika alkhizyu alAAatheem
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَعۡلَمُوۡۤا
yaʿlamū
they know
انہوں نے جانا
اَنَّهٗ
annahu
that he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو کوئی
يُّحَادِدِ
yuḥādidi
opposes
مخالفت کرتا ہے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
فَاَنَّ
fa-anna
[then] that,
تو بیشک
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
نَارَ
nāra
(is the) Fire
آگ ہے
جَهَـنَّمَ
jahannama
(of) Hell,
جہنم کی
خَالِدًا
khālidan
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والا ہے
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it?
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
الۡخِزۡىُ
l-khiz'yu
(is) the disgrace
رسوائی ہے
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرتا ہے تو اس کے لئے دوزخ کی آگ (مقرر) ہے جس میں وہ ہمیشہ رہنے والا ہے، یہ زبردست رسوائی ہے
— English
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.
يَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُوۡرَةٌ تُنَبِّئُهُمۡ بِمَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ قُلِ اسۡتَهۡزِءُوۡا‌ۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yahtharu almunafiqoona antunazzala AAalayhim sooratun tunabbi-ohum bima feequloobihim quli istahzi-oo inna Allaha mukhrijun matahtharoon
يَحۡذَرُ
yaḥdharu
Fear
ڈر رہے ہیں
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
اَنۡ
an
lest
کہ
تُنَزَّلَ
tunazzala
be revealed
اتاری جائے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
about them
ان پر
سُوۡرَةٌ
sūratun
a Surah
کوئی سورت
تُنَبِّئُهُمۡ
tunabbi-uhum
informing them
جو آگاہ کردے ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
فِىۡ
(is) in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ​ ؕ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
اسۡتَهۡزِءُوۡا​ ۚ
is'tahziū
Mock
کہ مذاق اڑا لو
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
مُخۡرِجٌ
mukh'rijun
(will) bring forth
نکالنے والا ہے
مَّا
what
جس سے
تَحۡذَرُوۡنَ‏ 
taḥdharūna
you fear
تم ڈرتے ہو
Urdu —
منافقین اس بات سے ڈرتے ہیں کہ مسلمانوں پر کوئی ایسی سورت نازل کر دی جائے جو انہیں ان باتوں سے خبردار کر دے جو ان (منافقوں) کے دلوں میں (مخفی) ہیں۔ فرما دیجئے: تم مذاق کرتے رہو، بیشک اللہ وہ (بات) ظاہر فرمانے والا ہے جس سے تم ڈر رہے ہو
— English
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear."
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ لَيَـقُوۡلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوۡضُ وَنَلۡعَبُ‌ؕ قُلۡ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوۡلِهٖ كُنۡتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum layaqoolunna innamakunna nakhoodu wanalAAabu qul abillahiwaayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
سَاَلۡتَهُمۡ
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے
لَيَـقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
surely they will say
البتہ ضرور کہیں گے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
نَخُوۡضُ
nakhūḍu
conversing
بحث کررہے
وَنَلۡعَبُ​ؕ
wanalʿabu
and playing
اور کھیل رہے۔ دل لگی کررہے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَبِاللّٰهِ
abil-lahi
Is it Allah
کیا اللہ کے ساتھ
وَاٰيٰتِهٖ
waāyātihi
and His Verses
اور اس کی آیات کے ساتھ
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
كُنۡتُمۡ
kuntum
(that) you were
ہو تم
تَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
tastahziūna
mocking
تم مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں تو وہ ضرور یہی کہیں گے کہ ہم تو صرف (سفر کاٹنے کے لئے) بات چیت اور دل لگی کرتے تھے۔ فرما دیجئے: کیا تم اللہ اور اس کی آیتوں اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ مذاق کر رہے تھے
— English
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ كَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ‌ؕ اِنۡ نَّـعۡفُ عَنۡ طَآٮِٕفَةٍ مِّنۡكُمۡ نُـعَذِّبۡ طَآٮِٕفَةًۢ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La taAAtathiroo qad kafartumbaAAda eemanikum in naAAfu AAan ta-ifatin minkumnuAAaththib ta-ifatan bi-annahum kanoomujrimeen
لَا
(Do) not
نہ
تَعۡتَذِرُوۡا
taʿtadhirū
make excuse
تم معذرتیں کرو
قَدۡ
qad
verily,
تحقیق
كَفَرۡتُمۡ
kafartum
you have disbelieved
کفر کیا تم نے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِيۡمَانِكُمۡ​ ؕ
īmānikum
your belief
اپنے ایمان کے
اِنۡ
in
If
اگر
نَّـعۡفُ
naʿfu
We pardon
ہم درگزر کریں
عَنۡ
ʿan
[on]
سے
طَآٮِٕفَةٍ
ṭāifatin
a party
ایک گروہ (سے)
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
نُـعَذِّبۡ
nuʿadhib
We will punish
ہم عذاب دیں گے
طَآٮِٕفَةً ۢ
ṭāifatan
a party
ایک گروہ کو
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
کیونکہ وہ
كَانُوۡا
kānū
were
ہیں
مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
(اب) تم معذرت مت کرو، بیشک تم اپنے ایمان (کے اظہار) کے بعد کافر ہو گئے ہو، اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کر دیں (تب بھی) دوسرے گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے
— English
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَيَقۡبِضُوۡنَ اَيۡدِيَهُمۡ‌ؕ نَسُوا اللّٰهَ فَنَسِيَهُمۡ‌ؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Almunafiqoona walmunafiqatubaAAduhum min baAAdin ya/muroona bilmunkariwayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasooAllaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoon
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ
al-munāfiqūna
The hypocrite men
منافق مرد
وَالۡمُنٰفِقٰتُ
wal-munāfiqātu
and the hypocrite women
اور منافق عورتیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
مِّنۡۢ
min
(are) of
سے
بَعۡضٍ​ۘ
baʿḍin
others
بعض سے ہیں
يَاۡمُرُوۡنَ
yamurūna
They enjoin
وہ حکم دیتے ہیں
بِالۡمُنۡكَرِ
bil-munkari
the wrong
بڑائی کا
وَيَنۡهَوۡنَ
wayanhawna
and forbid
اور روکتے ہیں
عَنِ
ʿani
what
سے
الۡمَعۡرُوۡفِ
l-maʿrūfi
(is) the right
بھلائی سے
وَيَقۡبِضُوۡنَ
wayaqbiḍūna
and they close
اور روک کر رکھتے ہیں
اَيۡدِيَهُمۡ​ؕ
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
نَسُوا
nasū
They forget
وہ بھول گئے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
فَنَسِيَهُمۡ​ؕ
fanasiyahum
so He has fortten them
تو اس نے بھلا دیا ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
هُمُ
humu
they (are)
وہی
الۡفٰسِقُوۡنَ‏
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے (کی جنس) سے ہیں۔ یہ لوگ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنے ہاتھ (اللہ کی راہ میں خرچ کرنے سے) بند رکھتے ہیں، انہوں نے اللہ کو فراموش کر دیا تو اللہ نے انہیں فراموش کر دیا، بیشک منافقین ہی نافرمان ہیں
— English
The hypocrite men and hypocrite women are of one another. They enjoin what is wrong and forbid what is right and close their hands. They have forgotten Allah, so He has forgotten them [accordingly]. Indeed, the hypocrites - it is they who are the defiantly disobedient.
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡـكُفَّارَ نَارَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ هِىَ حَسۡبُهُمۡ‌ۚ وَلَـعَنَهُمُ اللّٰهُ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
WaAAada Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walkuffara narajahannama khalideena feeha hiya hasbuhumwalaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeem
وَعَدَ
waʿada
Allah has promised
وعدہ کررکھا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has promised
اللہ نے
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrite men
منافق مردوں سے
وَالۡمُنٰفِقٰتِ
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
اور منافق عورتوں سے
وَالۡـكُفَّارَ
wal-kufāra
and the disbelievers
اور کافروں سے
نَارَ
nāra
Fire
آگ کا
جَهَـنَّمَ
jahannama
(of the) Hell,
جہنم کی
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
they (will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it.
اس میں
هِىَ
hiya
It (is)
وہی
حَسۡبُهُمۡ​ ۚ
ḥasbuhum
sufficient for them
کافی ہے ان کو
وَلَـعَنَهُمُ
walaʿanahumu
And Allah has cursed them
اور لعنت کی ان پر
اللّٰهُ​ ۚ
l-lahu
And Allah has cursed them
اللہ نے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّقِيۡمٌ ۙ‏
muqīmun
enduring
قائم رہنے والا
Urdu —
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کافروں سے آتشِ دوزخ کا وعدہ فرما رکھا ہے (وہ) اس میں ہمیشہ رہیں گے، وہ (آگ) انہیں کافی ہے، اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ہمیشہ برقرار رہنے والا عذاب ہے
— English
Allah has promised the hypocrite men and hypocrite women and the disbelievers the fire of Hell, wherein they will abide eternally. It is sufficient for them. And Allah has cursed them, and for them is an enduring punishment.
كَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ كَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡكُمۡ قُوَّةً وَّاَكۡثَرَ اَمۡوَالاً وَّاَوۡلَادًاؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِهِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِكُمۡ كَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ بِخَلَاقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَالَّذِىۡ خَاضُوۡا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kallatheena min qablikum kanooashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladanfastamtaAAoo bikhalaqihim fastamtaAAtumbikhalaqikum kama istamtaAAa allatheena minqablikum bikhalaqihim wakhudtum kallatheekhadoo ola-ika habitat aAAmaluhumfee addunya wal-akhirati waola-ikahumu alkhasiroon
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
Like those
ان لوگوں کی طرح
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
كَانُوۡۤا
kānū
they were
وہ تھے
اَشَدَّ
ashadda
mightier
زیادہ شدید
مِنۡكُمۡ
minkum
than you
تم سے
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَّاَكۡثَرَ
wa-akthara
and more abundant
اور بڑھے ہوئے
اَمۡوَالًا
amwālan
(in) wealth
مال میں
وَّاَوۡلَادًا ؕ
wa-awlādan
and children
اور اولاد میں
فَاسۡتَمۡتَعُوۡا
fa-is'tamtaʿū
So they enjoyed
پس انہوں نے فائدہ اٹھایا
بِخَلَاقِهِمۡ
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ
fa-is'tamtaʿtum
and you have enjoyed
پس تم فائدہ اٹھا رہے ہو
بِخَلَاقِكُمۡ
bikhalāqikum
your portion
اپنے حصے کا
كَمَا
kamā
like
جس طرح کا
اسۡتَمۡتَعَ
is'tamtaʿa
enjoyed
فائدہ اٹھایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
بِخَلَاقِهِمۡ
bikhalāqihim
their portion
اپنے حصے کا
وَخُضۡتُمۡ
wakhuḍ'tum
and you indulge
اور بحثوں میں پڑے تم
كَالَّذِىۡ
ka-alladhī
like the one who
ان لوگوں کی طرح
خَاضُوۡا​ ؕ
khāḍū
indulges (in idle talk)
جو بحثوں میں پڑے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا میں
وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ‏
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
(اے منافقو! تم) ان لوگوں کی مثل ہو جو تم سے پہلے تھے۔ وہ تم سے بہت زیادہ طاقتور اور مال و اولاد میں کہیں زیادہ بڑھے ہوئے تھے۔ پس وہ اپنے (دنیوی) حصے سے فائدہ اٹھا چکے سو تم (بھی) اپنے حصے سے (اسی طرح) فائدہ اٹھا رہے ہو جیسے تم سے پہلے لوگوں نے (لذّتِ دنیا کے) اپنے مقررہ حصے سے فائدہ اٹھایا تھا نیز تم (بھی اسی طرح) باطل میں داخل اور غلطاں ہو جیسے وہ باطل میں داخل اور غلطاں تھے۔ ان لوگوں کے اعمال دنیا اور آخرت میں برباد ہو گئے اور وہی لوگ خسارے میں ہیں
— English
[You disbelievers are] like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children. They enjoyed their portion [of worldly enjoyment], and you have enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you have engaged [in vanities] like that in which they engaged. [It is] those whose deeds have become worthless in this world and in the Hereafter, and it is they who are the losers.
اَلَمۡ يَاۡتِهِمۡ نَبَاُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ  ۙ وَقَوۡمِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاَصۡحٰبِ مَدۡيَنَ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِ‌ؕ اَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌‌ۚ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam ya/tihim nabao allatheena minqablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmiibraheema waas-habi madyana walmu/tafikatiatat-hum rusuluhum bilbayyinati fama kanaAllahu liyathlimahum walakin kanooanfusahum yathlimoon
اَلَمۡ
alam
Has not
کیا نہیں
يَاۡتِهِمۡ
yatihim
come to them
آئی ان کے پاس
نَبَاُ
naba-u
(the) news
خبر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
مِنۡ
min
**(were) before them,
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh,
نوح میں سے
وَّعَادٍ
waʿādin
and Aad
اور عاد
وَّثَمُوۡدَ  ۙ
wathamūda
and Thamud,
اور ثمود
وَقَوۡمِ
waqawmi
and (the) people
اور قوم
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم
وَاَصۡحٰبِ
wa-aṣḥābi
and (the) companions
اور والے
مَدۡيَنَ
madyana
(of) Madyan,
مدین والے۔ مدین والے
وَالۡمُؤۡتَفِكٰتِ​ ؕ
wal-mu'tafikāti
and the towns overturned
اور وہ بستیاں
اَتَتۡهُمۡ
atathum
Came to them
جنہیں الٹ دیا گیا آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ​​ ۚ
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
فَمَا
famā
And not
پس نہیں
كَانَ
kāna
was
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَظۡلِمَهُمۡ
liyaẓlimahum
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
اور لیکن
كَانُوۡۤا
kānū
they were (to)
وہ تھے
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو ان سے پہلے تھے، قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور قومِ ابراہیم اور باشندگانِ مدین اور ان بستیوں کے مکین جو الٹ دی گئیں، ان کے پاس (بھی) ان کے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے تھے (مگر انہوں نے نافرمانی کی) پس اللہ تو ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا لیکن وہ (انکارِ حق کے باعث) اپنے اوپر خود ہی ظلم کرتے تھے
— English
Has there not reached them the news of those before them - the people of Noah and [the tribes of] 'Aad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madyan and the towns overturned? Their messengers came to them with clear proofs. And Allah would never have wronged them, but they were wronging themselves.
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ۘ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَيُطِيۡعُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ سَيَرۡحَمُهُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walmu/minoona walmu/minatubaAAduhum awliyao baAAdin ya/muroona bilmaAAroofiwayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wayuteeAAoona Allahawarasoolahu ola-ika sayarhamuhumu Allahuinna Allaha AAazeezun hakeem
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ
wal-mu'minūna
And the believing men
اور مومن مرد
وَالۡمُؤۡمِنٰتُ
wal-mu'minātu
and the believing women
اور مومن عورتیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
مددگار ہیں
بَعۡضٍ​ۘ
baʿḍin
(of) others
بعض کے
يَاۡمُرُوۡنَ
yamurūna
They enjoin
وہ حکم دیتے ہیں
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
the right
بھلائی کا
وَيَنۡهَوۡنَ
wayanhawna
and forbid
اور روکتے ہیں
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
برائی سے
وَيُقِيۡمُوۡنَ
wayuqīmūna
and they establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَيُؤۡتُوۡنَ
wayu'tūna
and give
اور وہ دیتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
وَيُطِيۡعُوۡنَ
wayuṭīʿūna
and they obey
اور اطاعت کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ​ؕ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
سَيَرۡحَمُهُمُ
sayarḥamuhumu
Allah will have mercy on them
عنقریب رحم کرے گا ان پر
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah will have mercy on them
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اہلِ ایمان مرد اور اہلِ ایمان عورتیں ایک دوسرے کے رفیق و مددگار ہیں۔ وہ اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے ہیں، ان ہی لوگوں پر اللہ عنقریب رحم فرمائے گا، بیشک اللہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
The believing men and believing women are allies of one another. They enjoin what is right and forbid what is wrong and establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Those - Allah will have mercy upon them. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
وَعَدَ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِىۡ جَنّٰتِ عَدۡنٍ‌ؕ وَرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ اَكۡبَرُ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
WaAAada Allahu almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wamasakina tayyibatanfee jannati AAadnin waridwanun mina Allahiakbaru thalika huwa alfawzu alAAatheem
وَعَدَ
waʿada
(Has been) promised
وعدہ کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(to) the believing men
مومن مردوں سے
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں سے
جَنّٰتٍ
jannātin
Gardens
باغات کا
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
کے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
in it
ان میں
وَمَسٰكِنَ
wamasākina
and dwellings
اور گھر
طَيِّبَةً
ṭayyibatan
blessed
پاکیزہ
فِىۡ
in
میں
جَنّٰتِ
jannāti
Gardens
باغات
عَدۡنٍ​ ؕ
ʿadnin
(of) everlasting bliss.
ہمیشگی
وَرِضۡوَانٌ
wariḍ'wānun
But the pleasure
اور رضامندی
مِّنَ
mina
of
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
اَكۡبَرُ​ ؕ
akbaru
(is) greater
سب سے بڑی چیز ہے
ذٰلِكَ
dhālika
That,
یہی
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
great
بڑی
Urdu —
اللہ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے جنتوں کا وعدہ فرما لیا ہے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور ایسے پاکیزہ مکانات کا بھی (وعدہ فرمایا ہے) جوجنت کے خاص مقام پر سدا بہار باغات میں ہیں، اور (پھر) اللہ کی رضا اور خوشنودی (ان سب نعمتوں سے) بڑھ کر ہے (جو بڑے اجر کے طور پر نصیب ہوگی)، یہی زبردست کامیابی ہے
— English
Allah has promised the believing men and believing women gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence; but approval from Allah is greater. It is that which is the great attainment.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ جَاهِدِ الۡـكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
جَاهِدِ
jāhidi
Strive (against)
جہاد کیجئے
الۡـكُفَّارَ
l-kufāra
the disbelievers
کافروں سے
وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں سے
وَاغۡلُظۡ
wa-ugh'luẓ
and be stern
اور سختی کیجئے
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
with them.
ان پر
وَ مَاۡوٰٮهُمۡ
wamawāhum
And their abode
اور ان کا ٹھکانہ
جَهَـنَّمُ​ؕ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and wretched
اور بہت ہی برا ہے
الۡمَصِيۡرُ‏
l-maṣīru
(is) the destination
ٹھکانہ
Urdu —
اے نبی (معظم!) آپ کافروں اور منافقوں سے جہاد کریں اور ان پر سختی کریں، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ برا ٹھکانا ہے
— English
O Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
يَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ مَا قَالُوۡاؕ وَلَقَدۡ قَالُوۡا كَلِمَةَ الۡـكُفۡرِ وَكَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِهِمۡ وَهَمُّوۡا بِمَا لَمۡ يَنَالُوۡا‌ۚ وَمَا نَقَمُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ اَغۡنٰٮهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَاِنۡ يَّتُوۡبُوۡا يَكُ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّتَوَلَّوۡا يُعَذِّبۡهُمُ اللّٰهُ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona billahi maqaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroobaAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloowama naqamoo illa an aghnahumu Allahuwarasooluhu min fadlihi fa-in yatooboo yaku khayran lahumwa-in yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathabanaleeman fee addunya wal-akhiratiwama lahum fee al-ardi min waliyyin wala naseer
يَحۡلِفُوۡنَ
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
مَا
**(that) they said nothing,
نہیں
قَالُوۡا ؕ
qālū
(that) they said nothing
انہوں نے کہا
وَلَقَدۡ
walaqad
while certainly
اور البتہ تحقیق
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
كَلِمَةَ
kalimata
(the) word
کلمہ
الۡـكُفۡرِ
l-kuf'ri
(of) the disbelief
کفر
وَكَفَرُوۡا
wakafarū
and disbelieved
اور انہوں نے کفر کیا
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِسۡلَامِهِمۡ
is'lāmihim
their (pretense of) Islam
اپنے اسلام کے
وَهَمُّوۡا
wahammū
and planned
اور انہوں نے ارادہ کیا
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَنَالُوۡا​ ۚ
yanālū
they could attain
پہنچے وہ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نَقَمُوۡۤا
naqamū
they were resentful
وہ ناراض ہوئے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اَغۡنٰٮهُمُ
aghnāhumu
Allah had enriched them
غنی کردیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah had enriched them
اللہ نے
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ​ ۚ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
يَّتُوۡبُوۡا
yatūbū
they repent
وہ توبہ کرلیں
يَكُ
yaku
it is
ہوگا
خَيۡرًا
khayran
better
اچھا
لَّهُمۡ​ ۚ
lahum
for them,
انہی کے لیے
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّتَوَلَّوۡا
yatawallaw
they turn away
وہ منہ موڑیں
يُعَذِّبۡهُمُ
yuʿadhib'humu
Allah will punish them
عذاب دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will punish them
اللہ
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
اَلِيۡمًا ۙ
alīman
painful
دردناک
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا میں
وَالۡاٰخِرَةِ​ ۚ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
مِنۡ
min
[of]
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرٍ‏
naṣīrin
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
(یہ منافقین) اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے (کچھ) نہیں کہا حالانکہ انہوں نے یقیناً کلمہ کفر کہا اور وہ اپنے اسلام (کو ظاہر کرنے) کے بعد کافر ہو گئے اور انہوں نے (کئی اذیت رساں باتوں کا) ارادہ (بھی) کیا تھا جنہیں وہ نہ پا سکے اور وہ (اسلام اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے عمل میں سے) اور کسی چیز کو ناپسند نہ کر سکے سوائے اس کے کہ انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنے فضل سے غنی کر دیا تھا، سو اگر یہ (اب بھی) توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہے اور اگر (اسی طرح) روگرداں رہیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت (دونوں زندگیوں) میں دردناک عذاب میں مبتلا فرمائے گا اور ان کے لئے زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
They swear by Allah that they did not say [anything against the Prophet] while they had said the word of disbelief and disbelieved after their [pretense of] Islam and planned that which they were not to attain. And they were not resentful except [for the fact] that Allah and His Messenger had enriched them of His bounty. So if they repent, it is better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a painful punishment in this world and the Hereafter. And there will not be for them on earth any protector or helper.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ عٰهَدَ اللّٰهَ لَٮِٕنۡ اٰتٰٮنَا مِنۡ فَضۡلِهٖ لَـنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man AAahada Allahala-in atana min fadlihi lanassaddaqannawalanakoonanna mina assaliheen
۞ وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
بعض ایسے ہیں
عَاهَدَ
ʿāhada
made a covenant
جس نے عہد کیا تھا
اللّٰهَ
l-laha
(with) Allah
اللہ سے
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
اٰتٰٮنَا
ātānā
He gives us
وہ دے گا ہم کو
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His bounty
اپنے فضل سے
لَـنَصَّدَّقَنَّ
lanaṣṣaddaqanna
surely we will give charity
البتہ ہم ضرور صدقہ کریں گے
وَلَنَكُوۡنَنَّ
walanakūnanna
and surely we will be
اور البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
among
سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں میں سے
Urdu —
اور ان (منافقوں) میں (بعض) وہ بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر اس نے ہمیں اپنے فضل سے (دولت) عطا فرمائی تو ہم ضرور (اس کی ر اہ میں) خیرات کریں گے اور ہم ضرور نیکو کاروں میں سے ہو جائیں گے
— English
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
فَلَمَّاۤ اٰتٰٮهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ بَخِلُوۡا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma atahum min fadlihibakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoon
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اٰتٰٮهُمۡ
ātāhum
He gave them
اس نے دیا ان کو
مِّنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
بَخِلُوۡا
bakhilū
they became stingy
وہ بخل کرنے لگے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
وَتَوَلَّوْا
watawallaw
and turned away
اور وہ منہ موڑ گئے
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
muʿ'riḍūna
(were) averse
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
پس جب اس نے انہیں اپنے فضل سے (دولت) بخشی (تو) وہ اس میں بخل کرنے لگے اور وہ (اپنے عہد سے) روگردانی کرتے ہوئے پھر گئے
— English
But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused.
فَاَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقًا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلٰى يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهٗ بِمَاۤ اَخۡلَفُوا اللّٰهَ مَا وَعَدُوۡهُ وَبِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihimila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboon
فَاَعۡقَبَهُمۡ
fa-aʿqabahum
So He penalized them
تو اس نے سزا دی ان کو
نِفَاقًا
nifāqan
(with) hypocrisy
نفاق کی
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
اِلٰى
ilā
until
تک
يَوۡمِ
yawmi
the day
ایک ایسے دن تک
يَلۡقَوۡنَهٗ
yalqawnahu
when they will meet Him
وہ ملیں گے اس میں
بِمَاۤ
bimā
because
بوجہ اس کے جو
اَخۡلَفُوا
akhlafū
they broke
انہوں نے خلاف کیا
اللّٰهَ
l-laha
(the covenant with) Allah
اللہ سے
مَا
what
جس کا
وَعَدُوۡهُ
waʿadūhu
they had promised Him
انہوں نے اس سے وعدہ کیا تھا
وَبِمَا
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے
يَكۡذِبُوۡنَ‏
yakdhibūna
lie
وہ جھوٹ بولتے
Urdu —
پس اس نے ان کے دلوں میں نفاق کو (ان کے اپنے بخل کا) انجام بنا دیا اس دن تک کہ جب وہ اس سے ملیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ سے اپنے کئے ہوئے عہد کی خلاف ورزی کی اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ کذب بیانی کیا کرتے تھے
— English
So He penalized them with hypocrisy in their hearts until the Day they will meet Him - because they failed Allah in what they promised Him and because they [habitually] used to lie.
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰٮهُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلّٰمُ الۡغُيُوۡبِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamusirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamualghuyoob
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَعۡلَمُوۡۤا
yaʿlamū
they know
انہوں نے جانا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
سِرَّهُمۡ
sirrahum
their secret
ان کی چھپی ہوئی بات کو
وَنَجۡوٰٮهُمۡ
wanajwāhum
and their secret conversation
اور ان کی سرگوشیوں کو
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلَّامُ
ʿallāmu
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
الۡغُيُوۡبِ​ ۚ‏
l-ghuyūbi
(of) the unseen
غیبوں کو
Urdu —
کیا انہیں معلوم نہیں کہ اللہ ان کے بھید اور ان کی سرگوشیاں جانتا ہے اور یہ کہ اللہ سب غیب کی باتوں کو بہت خوب جاننے والا ہے
— English
Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
اَلَّذِيۡنَ يَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِيۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ اِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُوۡنَ مِنۡهُمۡؕ سَخِرَ اللّٰهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeenamina almu/mineena fee assadaqati wallatheenala yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhumsakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleem
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَلۡمِزُوۡنَ
yalmizūna
criticize
جو الزام دیتے ہیں
الۡمُطَّوِّعِيۡنَ
l-muṭawiʿīna
the ones who give willingly
خوشی سے
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں سے
فِى
concerning
میں
الصَّدَقٰتِ
l-ṣadaqāti
the charities
صدقات کے بارے میں
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
لَا
not
نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
find
وہ پائے گا
اِلَّا
illā
except
مگر
جُهۡدَهُمۡ
juh'dahum
their effort
اپنی سخت مشقت سے
فَيَسۡخَرُوۡنَ
fayaskharūna
so they ridicule
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
مِنۡهُمۡؕ
min'hum
them,
ان کا
سَخِرَ
sakhira
Allah will ridicule
مذاق اڑاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will ridicule
اللہ
مِنۡهُمۡ
min'hum
them,
ان کا
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر (ان کے) صدقات میں (ریاکاری و مجبوری کا) الزام لگاتے ہیں اور ان (نادار مسلمانوں) پر بھی (عیب لگاتے ہیں) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا (کچھ زیادہ مقدور) نہیں پاتے سو یہ (ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی) مذاق اڑاتے ہیں، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.
اِسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ اَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡؕ اِنۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِيۡنَ مَرَّةً فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Istaghfir lahum aw la tastaghfirlahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahulahum thalika bi-annahum kafaroo billahiwarasoolihi wallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
اِسۡتَغۡفِرۡ
is'taghfir
Ask forgiveness
بخشش مانگو
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
لَا
(do) not
نہ
تَسۡتَغۡفِرۡ
tastaghfir
ask forgiveness
تم بخشش مانگو
لَهُمۡؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
اِنۡ
in
If
اگر
تَسۡتَغۡفِرۡ
tastaghfir
you ask forgiveness
تم بخشش مانگو گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
سَبۡعِيۡنَ
sabʿīna
seventy
ستر
مَرَّةً
marratan
times
بار
فَلَنۡ
falan
never
پس ہرگز نہ
يَّغۡفِرَ
yaghfira
will Allah forgive
معاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
will Allah forgive
اللہ
لَهُمۡ​ؕ
lahum
[for] them.
ان کے لیے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بے شک
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
انہوں نے انکار کیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
وَرَسُوۡلِهٖ​ؕ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
ان لوگوں کو
الۡفٰسِقِيۡنَ‏
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
آپ خواہ ان (بدبخت، گستاخ اور آپ کی شان میں طعنہ زنی کرنے والے منافقوں) کے لئے بخشش طلب کریں یا ان کے لئے بخشش طلب نہ کریں، اگر آپ (اپنی طبعی شفقت اور عفو و درگزر کی عادتِ کریمانہ کے پیشِ نظر) ان کے لئے ستر مرتبہ بھی بخشش طلب کریں تو بھی اللہ انہیں ہرگز نہیں بخشے گا، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا ہے، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Ask forgiveness for them, [O Muhammad], or do not ask forgiveness for them. If you should ask forgiveness for them seventy times - never will Allah forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
فَرِحَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلٰفَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ وَكَرِهُوۡۤا اَنۡ يُّجَاهِدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَالُوۡا لَا تَنۡفِرُوۡا فِى الۡحَـرِّؕ قُلۡ نَارُ جَهَـنَّمَ اَشَدُّ حَرًّا‌ؕ لَوۡ كَانُوۡا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fariha almukhallafoona bimaqAAadihimkhilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoobi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloola tanfiroo fee alharri qul naru jahannamaashaddu harran law kanoo yafqahoon
فَرِحَ
fariḥa
Rejoice
خوش ہوگئے
الۡمُخَلَّفُوۡنَ
l-mukhalafūna
those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والے
بِمَقۡعَدِهِمۡ
bimaqʿadihim
in their staying
اپنے بیٹھنے پر
خِلٰفَ
khilāfa
behind
بعد
رَسُوۡلِ
rasūli
(the) Messenger
رسول
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَكَرِهُوۡۤا
wakarihū
and they disliked
اور انہوں نے ناپسند کیا
اَنۡ
an
to
کہ
يُّجَاهِدُوۡا
yujāhidū
strive
وہ جہاد کریں
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (میں )
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَقَالُوۡا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
لَا
`(Do) not
مت
تَنۡفِرُوۡا
tanfirū
forth
نکلو
فِى
in
میں
الۡحَـرِّؕ
l-ḥari
the heat
گرمی (میں)
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
نَارُ
nāru
(The) Fire
آگ
جَهَـنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کی
اَشَدُّ
ashaddu
(is) more intense
زیادہ شدید ہے
حَرًّا​ؕ
ḥarran
(in) heat
گرمی میں
لَوۡ
law
If (only)
کاش کہ
كَانُوۡا
kānū
they could
ہوتے وہ
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
سمجھتے
Urdu —
رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کے باعث (جہاد سے) پیچھے رہ جانے والے (یہ منافق) اپنے بیٹھ رہنے پر خوش ہو رہے ہیں وہ اس بات کو ناپسند کرتے تھے کہ اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کریں اور کہتے تھے کہ اس گرمی میں نہ نکلو، فرما دیجئے: دوزخ کی آگ سب سے زیادہ گرم ہے، اگر وہ سمجھتے ہوتے (تو کیا ہی اچھا ہوتا
— English
Those who remained behind rejoiced in their staying [at home] after [the departure of] the Messenger of Allah and disliked to strive with their wealth and their lives in the cause of Allah and said, "Do not go forth in the heat." Say, "The fire of Hell is more intensive in heat" - if they would but understand.
فَلۡيَـضۡحَكُوۡا قَلِيۡلاً وَّلۡيَبۡكُوۡا كَثِيۡرًا‌ۚ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falyadhakoo qaleelan walyabkookatheeran jazaan bima kanoo yaksiboon
فَلۡيَـضۡحَكُوۡا
falyaḍḥakū
So let them laugh
پس چاہیے کہ ہنسیں
قَلِيۡلاً
qalīlan
a little
تھوڑا
وَّلۡيَبۡكُوۡا
walyabkū
and let them weep
اور چاہیے کہ روئیں
كَثِيۡرًا​ ۚ
kathīran
much
زیادہ
جَزَآءًۢ
jazāan
(as) a recompense
بدلہ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ تھے
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
کمائی کرکے
Urdu —
پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے
— English
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
فَاِنۡ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَآٮِٕفَةٍ مِّنۡهُمۡ فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُل لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِىَ اَبَدًا وَّلَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِىَ عَدُوًّا‌ؕ اِنَّكُمۡ رَضِيۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلـِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in rajaAAaka Allahu ila ta-ifatinminhum fasta/thanooka lilkhurooji faqul lantakhrujoo maAAiya abadan walan tuqatiloo maAAiya AAaduwwaninnakum radeetum bilquAAoodi awwala marratin faqAAudoomaAAa alkhalifeen
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
رَّجَعَكَ
rajaʿaka
Allah returns you
لوٹا لایا تجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah returns you
اللہ
اِلٰى
ilā
to
طرف
طَآٮِٕفَةٍ
ṭāifatin
a group
ایک گروہ کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ
fa-is'tadhanūka
and they ask you permission
پھر انہوں نے اجازت مانگی آپ سے
لِلۡخُرُوۡجِ
lil'khurūji
to out
نکلنے کے لیے
فَقُلْ
faqul
then say
پس کہہ دیجیے
لَّنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
تَخۡرُجُوۡا
takhrujū
will you come out
تم نکلو گے
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
وَّلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
تُقَاتِلُوۡا
tuqātilū
will you fight
تم جنگ کرو گے
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
عَدُوًّا​ ؕ
ʿaduwwan
any enemy
دشمن کے ساتھ
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
رَضِيۡتُمۡ
raḍītum
were satisfied
راضی ہوگئے تم
بِالۡقُعُوۡدِ
bil-quʿūdi
with sitting
بیٹھنے پر
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ
marratin
time
بار
فَاقۡعُدُوۡا
fa-uq'ʿudū
so sit
پس بیٹھے رہو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡخٰلـِفِيۡنَ‏ 
l-khālifīna
those who stay behind
پیچھے رہنے والوں کے
Urdu —
پس (اے حبیب!) اگر اللہ آپ کو (غزوۂ تبوک سے فارغ ہونے کے بعد) ان (منافقین) میں سے کسی گروہ کی طرف دوبارہ واپس لے جائے اور وہ آپ سے (آئندہ کسی اور غزوہ کے موقع پر جہاد کے لئے) نکلنے کی اجازت چاہیں تو ان سے فرما دیجئے گا کہ (اب) تم میرے ساتھ کبھی بھی ہرگز نہ نکلنا اور تم میرے ساتھ ہو کر کبھی بھی ہرگز دشمن سے جنگ نہ کرنا (کیونکہ) تم پہلی مرتبہ (جہاد چھوڑ کر) پیچھے بیٹھے رہنے سے خوش ہوئے تھے سو (اب بھی) پیچھے بیٹھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھے رہو
— English
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
وَلَا تُصَلِّ عَلٰٓى اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ مَّاتَ اَبَدًا وَّلَا تَقُمۡ عَلٰى قَبۡرِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tusalli AAala ahadinminhum mata abadan wala taqum AAala qabrihiinnahum kafaroo billahi warasoolihi wamatoowahum fasiqoon
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تُصَلِّ
tuṣalli
you pray
تم جنازہ پڑھو
عَلٰٓى
ʿalā
for
پر
اَحَدٍ
aḥadin
any
کسی ایک (پر)
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے جو
مَّاتَ
māta
who dies
مر جائے
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
تَقُمۡ
taqum
you stand
تم کھڑے ہو
عَلٰى
ʿalā
by
پر
قَبۡرِهٖ ؕ
qabrihi
his grave
اس کی قبر (پر )
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
کیونکہ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کا
وَمَاتُوۡا
wamātū
and died
اور وہ مرگئے
وَهُمۡ
wahum
while they were
اور وہ
فٰسِقُوۡنَ‏
fāsiqūna
defiantly disobedient
نافرمان تھے
Urdu —
اور آپ کبھی بھی ان (منافقوں) میں سے جو کوئی مر جائے اس (کے جنازے) پر نماز نہ پڑھیں اور نہ ہی آپ اس کی قبر پر کھڑے ہوں (کیونکہ آپ کا کسی جگہ قدم رکھنا بھی رحمت و برکت کا باعث ہوتا ہے اور یہ آپ کی رحمت و برکت کے حق دار نہیں ہیں)۔ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ کفر کیا اور وہ نافرمان ہونے کی حالت میں ہی مر گئے
— English
And do not pray [the funeral prayer, O Muhammad], over any of them who has died - ever - or stand at his grave. Indeed, they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were defiantly disobedient.
وَلَا تُعۡجِبۡكَ اَمۡوَالُهُمۡ وَاَوۡلَادُهُمۡ‌ؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّعَذِّبَهُمۡ بِهَا فِى الدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ اَنۡفُسُهُمۡ وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhuminnama yureedu Allahu an yuAAaththibahum bihafee addunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroon
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
تُعۡجِبۡكَ
tuʿ'jib'ka
impress you
پسندآئے تجھ کو
اَمۡوَالُهُمۡ
amwāluhum
their wealth
ان کے مال
وَاَوۡلَادُهُمۡ​ؕ
wa-awlāduhum
and their children
اور ان کی اولادیں
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُرِيۡدُ
yurīdu
Allah intends
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah intends
اللہ
اَنۡ
an
to
کہ
يُّعَذِّبَهُمۡ
yuʿadhibahum
punish them
عذاب دے ان کو
بِهَا
bihā
with it
ساتھ ان کے
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا میں
وَتَزۡهَقَ
watazhaqa
and will depart
اور نکلیں
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
their souls
ان کی جانیں
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كٰفِرُوۡنَ‏ 
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر ہوں
Urdu —
اور ان کے مال اور ان کی اولاد آپ کو تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ فقط یہ چاہتا ہے کہ ان چیزوں کے ذریعے انہیں دنیا میں (بھی) عذاب دے اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر (ہی) ہوں
— English
And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
وَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَجَاهِدُوۡا مَعَ رَسُوۡلِهِ اسۡتَـاۡذَنَكَ اُولُوا الطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُوۡا ذَرۡنَا نَكُنۡ مَّعَ الۡقٰعِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha onzilat sooratun an aminoobillahi wajahidoo maAAa rasoolihi ista/thanakaoloo attawli minhum waqaloo tharnanakun maAAa alqaAAideen
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اُنۡزِلَتۡ
unzilat
was revealed
اتاری گئی
سُوۡرَةٌ
sūratun
a Surah
ایک سورت
اَنۡ
an
that;
کہ
اٰمِنُوۡا
āminū
believe
ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَجَاهِدُوۡا
wajāhidū
and strive
اور جہاد کرو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
رَسُوۡلِهِ
rasūlihi
His Messenger
اس کے رسول کے
اسۡتَـاۡذَنَكَ
is'tadhanaka
ask your permission
اجازت مانگنے لگے تجھ سے
اُولُوا
ulū
(the) men
والے
الطَّوۡلِ
l-ṭawli
(of) wealth
وسعت
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
وَقَالُوۡا
waqālū
and said
اور کہنے لگے
ذَرۡنَا
dharnā
Leave us
چھوڑ دو ہم کو
نَكُنۡ
nakun
(to) be
ہم ہوجائیں
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقٰعِدِيۡنَ‏ 
l-qāʿidīna
those who sit
بیٹھنے والوں کے
Urdu —
اور جب کوئی (ایسی) سورت نازل کی جاتی ہے کہ تم اللہ پر ایمان لاؤ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت میں جہاد کرو تو ان میں سے دولت اور طاقت والے لوگ آپ سے رخصت چاہتے ہیں اور کہتے ہیں: آپ ہمیں چھوڑ دیں ہم (پیچھے) بیٹھے رہنے والوں کے ساتھ ہو جائیں
— English
And when a surah was revealed [enjoining them] to believe in Allah and to fight with His Messenger, those of wealth among them asked your permission [to stay back] and said, "Leave us to be with them who sit [at home]."
رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifiwatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
رَضُوۡا
raḍū
They (were) satisfied
وہ راضی ہوگئے
بِاَنۡ
bi-an
to
کہ
يَّكُوۡنُوۡا
yakūnū
be
وہ ہوں
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡخَوَالِفِ
l-khawālifi
those who stay behind
پیچھے راہنے والیوں کے
وَطُبِعَ
waṭubiʿa
and were sealed
اور مہر لگا دی گئی
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
سمجھتے ہیں
Urdu —
انہوں نے یہ پسند کیا کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں، بچوں اور معذوروں کے ساتھ ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی ہے سو وہ کچھ نہیں سمجھتے
— English
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
لٰـكِنِ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ جَاهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الۡخَيۡرٰتُ‌ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lakini arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu jahadoo bi-amwalihimwaanfusihim waola-ika lahumu alkhayratu waola-ikahumu almuflihoon
لٰـكِنِ
lākini
But
لیکن
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him
ساتھ اس کے
جَاهَدُوۡا
jāhadū
strove
انہوں نے جہاد کیا
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الۡخَيۡـرٰتُ​
l-khayrātu
(are) the od things
بھلائیاں ہیں
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اوریہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
لیکن رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور انہی لوگوں کے لئے سب بھلائیاں ہیں اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
— English
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good, and it is those who are the successful.
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ ذٰلِكَ الۡـفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
aAAadda Allahu lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha thalika alfawzu alAAatheem
اَعَدَّ
aʿadda
Allah has prepared
تیار کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has prepared
اللہ نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَنّٰتٍ
jannātin
Gardens
باغات کو
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it.
ان میں
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ کہ
الۡـفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
اللہ نے ان کے لئے جنتیں تیار فرما رکھی ہیں جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، یہی بہت بڑی کامیابی ہے
— English
Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide eternally. That is the great attainment.
وَجَآءَ الۡمُعَذِّرُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ الَّذِيۡنَ كَذَبُوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wajaa almuAAaththiroona minaal-aAArabi liyu/thana lahum waqaAAada allatheenakathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
وَ جَآءَ
wajāa
And came
اور آگئے
الۡمُعَذِّرُوۡنَ
l-muʿadhirūna
the ones who make excuses
معذرتیں کرنے والے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the bedouins
اعراب میں (سے)
لِيُؤۡذَنَ
liyu'dhana
that permission be granted
کہ اجازت دی جائے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
وَقَعَدَ
waqaʿada
and sat
اور بیٹھ گئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَذَبُوا
kadhabū
lied
جنہوں نے جھوٹ بولا
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ سے
وَرَسُوۡلَهٗ​ ؕ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
سَيُصِيۡبُ
sayuṣību
Will strike
عنقریب پہنچے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اور صحرا نشینوں میں سے کچھ بہانہ ساز (معذرت کرنے کے لئے دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) آئے تاکہ انہیں (بھی) رخصت دے دی جائے، اور وہ لوگ جنہوں نے (اپنے دعویٰ ایمان میں) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جھوٹ بولا تھا (جہاد چھوڑ کر پیچھے) بیٹھے رہے، عنقریب ان میں سے ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گا
— English
And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment.
لَـيۡسَ عَلَى الضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى الۡمَرۡضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ مَا يُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ؕ مَا عَلَى الۡمُحۡسِنِيۡنَ مِنۡ سَبِيۡلٍ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Laysa AAala adduAAafa-iwala AAala almarda wala AAalaallatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajunitha nasahoo lillahi warasoolihi maAAala almuhsineena min sabeelin wallahughafoorun raheem
لَـيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الضُّعَفَآءِ
l-ḍuʿafāi
the weak
کمزوروں (پر)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمَرۡضٰى
l-marḍā
the sick
مریضوں (پر)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (پر) جو
لَا
not
نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they find
وہ پاتے
مَا
what
جو
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they (can) spend
وہ خرچ کرتے ہیں
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی تنگی
اِذَا
idhā
if
جب
نَصَحُوۡا
naṣaḥū
they (are) sincere
وہ خیرخواہی کریں
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَ رَسُوۡلِهٖ​ؕ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
مَا
Not
نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں پر
مِنۡ
min
[of]
سے
سَبِيۡلٍ​ؕ
sabīlin
way (for blame)
کوئی راہ۔ کوئی مواخذہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌۙ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
ضعیفوں (کمزوروں) پر کوئی گناہ نہیں اور نہ بیماروں پر اور نہ (ہی) ایسے لوگوں پر ہے جو اس قدر (وسعت بھی) نہیں پاتے جسے خرچ کریں جبکہ وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے خالص و مخلص ہو چکے ہوں، نیکوکاروں (یعنی صاحبانِ احسان) پر الزام کی کوئی راہ نہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
There is not upon the weak or upon the ill or upon those who do not find anything to spend any discomfort when they are sincere to Allah and His Messenger. There is not upon the doers of good any cause [for blame]. And Allah is Forgiving and Merciful.
وَّلَا عَلَى الَّذِيۡنَ اِذَا مَاۤ اَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَاۤ اَجِدُ مَاۤ اَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّوْا وَّاَعۡيُنُهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوۡا مَا يُنۡفِقُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wala AAala allatheena ithama atawka litahmilahum qulta la ajidu maahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedumina addamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoon
وَّلَا
walā
And not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
اِذَا
idhā
when
جب
مَاۤ
**when
جب
اَتَوۡكَ
atawka
they came to you
آپ کے پاس آئے
لِتَحۡمِلَهُمۡ
litaḥmilahum
that you provide them with mounts
تاکہ آپ انہیں سواری دیں
قُلۡتَ
qul'ta
you said
آپ نے کہا
لَاۤ
`Not
نہیں
اَجِدُ
ajidu
I find
میں پاتا
مَاۤ
what
جو
اَحۡمِلُكُمۡ
aḥmilukum
to mount you
تمہیں سوار کروں میں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on [it].
اس پر
تَوَلَّوْا
tawallaw
They turned back
وہ لوٹے
وَّاَعۡيُنُهُمۡ
wa-aʿyunuhum
with their eyes
اور ان کی آنکھیں
تَفِيۡضُ
tafīḍu
flowing
بہہ رہی ہیں
مِنَ
mina
[of]
سے
الدَّمۡعِ
l-damʿi
(with) the tears
آنسو(جمع)
حَزَنًا
ḥazanan
(of) sorrow
غم سے
اَلَّا
allā
that not
کہ نہیں
يَجِدُوۡا
yajidū
they find
وہ پاتے
مَا
what
جو
يُنۡفِقُوۡنَؕ‏
yunfiqūna
they (could) spend
وہ خرچ کریں
Urdu —
اور نہ ایسے لوگوں پر (طعنہ و الزام کی راہ ہے) جبکہ وہ آپ کی خدمت میں (اس لئے) حاضر ہوئے کہ آپ انہیں (جہاد کے لئے) سوار کریں (کیونکہ ان کے پاس اپنی کوئی سواری نہ تھی تو) آپ نے فرمایا: میں (بھی) کوئی (زائد سواری) نہیں پاتا ہوں جس پر تمہیں سوار کر سکوں، (تو) وہ (آپ کے اذن سے) اس حالت میں لوٹے کہ ان کی آنکھیں (جہاد سے محرومی کے) غم میں اشکبار تھیں کہ (افسوس) وہ (اس قدر) زادِ راہ نہیں پاتے جسے وہ خرچ کر سکیں (اور شریک جہاد ہو سکیں)
— English
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَى الَّذِيۡنَ يَسۡتَاْذِنُوۡنَكَ وَهُمۡ اَغۡنِيَآءُ‌ۚ رَضُوۡا بِاَنۡ يَّكُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَـوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama assabeelu AAalaallatheena yasta/thinoonaka wahum aghniyaoradoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAaAllahu AAala quloobihim fahum la yaAAlamoon
اِنَّمَا
innamā
**Only
بیشک
السَّبِيۡلُ
l-sabīlu
the way (blame)
مواخذہ
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں پر ہے
يَسۡتَاْذِنُوۡنَكَ
yastadhinūnaka
ask your permission
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
اَغۡنِيَآءُ​ۚ
aghniyāu
(are) rich
غنی ہیں
رَضُوۡا
raḍū
They (are) satisfied
وہ راضی ہوگئے
بِاَنۡ
bi-an
to
کہ
يَّكُوۡنُوۡا
yakūnū
be
وہ ہوں
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡخَـوَالِفِۙ
l-khawālifi
those who stay behind
پیچھے رہنے والیوں کے (ساتھ)
وَطَبَعَ
waṭabaʿa
and Allah sealed
اور مہر لگا دی
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah sealed
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
(الزام کی) راہ تو فقط ان لوگوں پر ہے جو آپ سے رخصت طلب کرتے ہیں حالانکہ وہ مال دار ہیں، وہ اس بات سے خوش ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والی عورتوں اور معذوروں کے ساتھ رہیں اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر لگا دی ہے، سو وہ جانتے ہی نہیں (کہ حقیقی سود و زیاں کیا ہے)
— English
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know.
يَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَيۡكُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ‌ؕ قُل لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ لَـكُمۡ قَدۡ نَـبَّاَنَا اللّٰهُ مِنۡ اَخۡبَارِكُمۡ‌ؕ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAtathiroona ilaykum itharajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan nu/minalakum qad nabbaana Allahu min akhbarikumwasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thummaturaddoona ila AAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
يَعۡتَذِرُوۡنَ
yaʿtadhirūna
They will make excuses
وہ عذر کریں گے
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
اِذَا
idhā
when
جب
رَجَعۡتُمۡ
rajaʿtum
you (have) returned
لوٹو گے تم۔ پلٹو گے تم
اِلَيۡهِمۡ​ ؕ
ilayhim
to them
ان کی طرف
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّا
"(Do) not
نہ
تَعۡتَذِرُوۡا
taʿtadhirū
make excuse
عذر کرو۔ معذرتیں کرو
لَنۡ
lan
never
ہرگز
نُّـؤۡمِنَ
nu'mina
we will believe
ہم نہ مانیں گے۔ نہ اعتماد کریں گے
لَـكُمۡ
lakum
you.
تم پر
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
نَـبَّاَنَا
nabba-anā
Allah (has) informed us
خبر دے دی ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) informed us
اللہ نے
مِنۡ
min
of
(میں) سے
اَخۡبَارِكُمۡ​ ؕ
akhbārikum
your news
تمہاری خبروں
وَ سَيَرَى
wasayarā
and Allah will see
اور عنقریب دیکھے گا
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah will see
اللہ
عَمَلَـكُمۡ
ʿamalakum
your deeds
تمہارا عمل
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تُرَدُّوۡنَ
turaddūna
you will be brought back
تم لوٹائے جاؤ گے۔ تم پھیرے جاؤ گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
عٰلِمِ
ʿālimi
(the) Knower
جاننے والے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the seen
اور حاضر کے
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
(اے مسلمانو!) وہ تم سے عذر خواہی کریں گے جب تم ان کی طرف (اس سفرِ تبوک سے) پلٹ کر جاؤ گے، (اے حبیب!) آپ فرما دیجئے: بہانے مت بناؤ ہم ہرگز تمہاری بات پر یقین نہیں کریں گے، ہمیں اﷲ نے تمہارے حالات سے باخبر کردیا ہے، اور اب (آئندہ) تمہارا عمل (دنیا میں بھی) اﷲ دیکھے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی (دیکھے گا) پھر تم (آخرت میں بھی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے تو وہ تمہیں ان تمام (اعمال) سے خبردار فرما دے گا جو تم کیا کرتے تھے
— English
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
سَيَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰهِ لَـكُمۡ اِذَا انْقَلَبۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡ‌ؕ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّهُمۡ رِجۡسٌ‌ وَّمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ۚ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayahlifoona billahilakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhumfaaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahumjahannamu jazaan bima kanoo yaksiboon
سَيَحۡلِفُوۡنَ
sayaḥlifūna
They will swear
عنقریب وہ قسمیں کھائیں گے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
اِذَا
idhā
when
جب
انْقَلَبۡتُمۡ
inqalabtum
you returned
لوٹو گے تم
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
لِتُعۡرِضُوۡا
lituʿ'riḍū
that you may turn away
تاکہ تم اعراض برتو
عَنۡهُمۡ​ؕ
ʿanhum
from them.
ان سے
فَاَعۡرِضُوۡا
fa-aʿriḍū
So turn away
تو اعراض برتو
عَنۡهُمۡ​ؕ
ʿanhum
from them,
ان سے
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
کیونکہ وہ
رِجۡسٌ​
rij'sun
(are) impure
گندگی ہیں
وَّمَاۡوٰٮهُمۡ
wamawāhum
and their abode
اور ٹھکانہ ان کا
جَهَـنَّمُ​ۚ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
جَزَآءًۢ
jazāan
a recompense
بدلہ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
اب وہ تمہارے لئے اﷲ کی قَسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف پلٹ کر جاؤ گے تاکہ تم ان سے درگزر کرو، پس تم ان کی طرف التفات ہی نہ کرو بیشک وہ پلید ہیں اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کمایا کرتے تھے
— English
They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.
يَحۡلِفُوۡنَ لَـكُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡ‌ۚ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرۡضٰى عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yahlifoona lakum litardawAAanhum fa-in tardaw AAanhum fa-inna Allaha layarda AAani alqawmi alfasiqeen
يَحۡلِفُوۡنَ
yaḥlifūna
They swear
وہ قسمیں کھائیں گے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
لِتَرۡضَوۡا
litarḍaw
that you may be pleased
تاکہ تم راضی ہوجاؤ
عَنۡهُمۡ​ۚ
ʿanhum
with them.
ان سے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَرۡضَوۡا
tarḍaw
you are pleased
تم راضی ہوجاؤ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
with them,
ان سے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
**(is) not pleased
نہیں
يَرۡضٰى
yarḍā
(is) not pleased
راضی ہوتا
عَنِ
ʿani
with
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
لوگوں
الۡفٰسِقِيۡنَ‏
l-fāsiqīna
(who are) defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
یہ تمہارے لئے قَسمیں کھاتے ہیں تاکہ تم ان سے راضی ہو جاؤ، سو (اے مسلمانو!) اگرتم ان سے راضی بھی ہوجاؤ تو (بھی) اﷲ نافرمان قو م سے راضی نہیں ہوگا
— English
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
اَلۡاَعۡرَابُ اَشَدُّ كُفۡرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجۡدَرُ اَلَّا يَعۡلَمُوۡا حُدُوۡدَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Al-aAArabu ashaddu kufran wanifaqanwaajdaru alla yaAAlamoo hudooda ma anzalaAllahu AAala rasoolihi wallahuAAaleemun hakeem
اَلۡاَعۡرَابُ
al-aʿrābu
The bedouins
بدو عرب
اَشَدُّ
ashaddu
(are) stronger
زیادہ سخت ہیں
كُفۡرًا
kuf'ran
(in) disbelief
کفر میں
وَّ نِفَاقًا
wanifāqan
and hypocrisy
اور نفاق میں
وَّاَجۡدَرُ
wa-ajdaru
and more likely
اور زیادہ قریب ہیں
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ۔ کہ نہیں
يَعۡلَمُوۡا
yaʿlamū
they know
وہ جانیں۔ وہ جانتے
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود
مَاۤ
(of) what
اس کی جو
اَنۡزَلَ
anzala
Allah (has) revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) revealed
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
to
پر
رَسُوۡلِهٖ​ؕ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(یہ) دیہاتی لوگ سخت کافر اور سخت منافق ہیں اور (اپنے کفر و نفاق کی شدت کے باعث) اسی قابل ہیں کہ وہ ان حدود و احکام سے جاہل رہیں جو اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائے ہیں، اور اﷲ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہے
— English
The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what [laws] Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise.
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَآٮِٕرَ‌ؕ عَلَيۡهِمۡ دَآٮِٕرَةُ السَّوۡءِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wamina al-aAArabi man yattakhithuma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu addawa-iraAAalayhim da-iratu assaw-i wallahusameeAAun AAaleem
وَمِنَ
wamina
And among
اور سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the bedouins
اعراب میں (سے) ۔ ان بدویوں میں سے
مَنۡ
man
(is he) who
کوئی وہ ہے
يَّتَّخِذُ
yattakhidhu
takes
جو سمجھتا ہے۔ بنا لیتا ہے
مَا
what
جو
يُنۡفِقُ
yunfiqu
he spends
وہ خرچ کرتا ہے
مَغۡرَمًا
maghraman
(as) a loss
جرمانہ۔ تاوان
وَّيَتَرَبَّصُ
wayatarabbaṣu
and he awaits
اور انتظار کرتا ہے
بِكُمُ
bikumu
for you
تمہارے بارے میں
الدَّوَآٮِٕرَ​ؕ
l-dawāira
the turns (of misfortune)
مصائب کا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
Upon them
ان پر ہے
دَآٮِٕرَةُ
dāiratu
(will be) the turn
مصیبت۔ گردش
السَّوۡءِ​ؕ
l-sawi
(of) the evil
بری
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ‏ 
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص (بھی) ہے جو اس (مال) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ (راہِ خدا میں) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں (یعنی مصائب و آلام) کا انتظار کرتا رہتا ہے، (بَلا و مصیبت کی) بری گردش انہی پر ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.
وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنۡفِقُ قُرُبٰتٍ عِنۡدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوۡلِ‌ؕ اَلَاۤ اِنَّهَا قُرۡبَةٌ لَّهُمۡ‌ؕ سَيُدۡخِلُهُمُ اللّٰهُ فِىۡ رَحۡمَتِهٖ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wamina al-aAArabi man yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri wayattakhithu mayunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawatiarrasooli ala innaha qurbatun lahumsayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allahaghafoorun raheem
وَمِنَ
wamina
But among
اور سے (بعض)
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the bedouins
دیہاتی
مَنۡ
man
(is he) who,
جو
يُّؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان رکھتےہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور دن پر
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت کے
وَيَتَّخِذُ
wayattakhidhu
and takes
اور سمجھتے ہیں
مَا
what
جو
يُنۡفِقُ
yunfiqu
he spends
وہ خرچ کرتے ہیں
قُرُبٰتٍ
qurubātin
(as) means of nearness
نزدیکیاں
عِنۡدَ
ʿinda
with
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَصَلَوٰتِ
waṣalawāti
and blessings
اور دعائیں
الرَّسُوۡلِ​ؕ
l-rasūli
(of) the Messenger
رسول
اَلَاۤ
alā
Behold!
ہا ں ہا ں
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
یقینا وہ
قُرۡبَةٌ
qur'batun
(is) a means of nearness
نزدیکی
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لئیے
سَيُدۡخِلُهُمُ
sayud'khiluhumu
Allah will admit them
جلد داخل کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will admit them
اللہ
فِىۡ
to
میں
رَحۡمَتِهٖ​ ؕ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخششنے والا
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
نہایت مہربان
Urdu —
اور بادیہ نشینوں میں (ہی) وہ شخص (بھی) ہے جو اﷲ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے اور جو کچھ (راہِ خدا میں) خرچ کرتاہے اسے اﷲ کے حضور تقرب اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (رحمت بھری) دعائیں لینے کا ذریعہ سمجھتا ہے، سن لو! بیشک وہ ان کے لئے باعثِ قربِ الٰہی ہے، جلد ہی اﷲ انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما دے گا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of [obtaining] invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَالسّٰبِقُوۡنَ الۡاَوَّلُوۡنَ مِنَ الۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ وَالَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُمۡ بِاِحۡسَانٍۙ رَّضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُ وَاَعَدَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ تَحۡتَهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ ذٰلِكَ الۡـفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wassabiqoona al-awwaloonamina almuhajireena wal-ansari wallatheenaittabaAAoohum bi-ihsanin radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatintajree tahtaha al-anharu khalideenafeeha abadan thalika alfawzu alAAatheem
وَالسّٰبِقُوۡنَ
wal-sābiqūna
And the forerunners
اور آگے جانے والے۔ سبقت لے جانے والے
الۡاَوَّلُوۡنَ
l-awalūna
the first
پہلے
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمُهٰجِرِيۡنَ
l-muhājirīna
the emigrants
مہاجرین
وَالۡاَنۡصَارِ
wal-anṣāri
and the helpers
اور انصار میں سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اتَّبَعُوۡهُمۡ
ittabaʿūhum
followed them
جنہوں نے پیروی کی ان کی
بِاِحۡسَانٍ ۙ
bi-iḥ'sānin
in righteousness
ساتھ احسان کے
رَّضِىَ
raḍiya
Allah is pleased
راضی ہوگیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah is pleased
اللہ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
with them,
ان سے
وَرَضُوۡا
waraḍū
and they are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
عَنۡهُ
ʿanhu
with Him.
اس سے
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
And He has prepared
اور اس نے تیار کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَنّٰتٍ
jannātin
Gardens
باغات کو
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
تَحۡتَهَا
taḥtahā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَبَدًا​ ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
الۡـفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
اور مہاجرین اور ان کے مددگار (انصار) میں سے سبقت لے جانے والے، سب سے پہلے ایمان لانے والے اور درجۂ احسان کے ساتھ اُن کی پیروی کرنے والے، اللہ ان (سب) سے راضی ہوگیا اور وہ (سب) اس سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لئے جنتیں تیار فرما رکھی ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں، یہی زبردست کامیابی ہے
— English
And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.
وَمِمَّنۡ حَوۡلَــكُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ مُنٰفِقُوۡنَ‌‌ ۛؕ وَمِنۡ اَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ‌‌ ‌ؔۛ مَرَدُوۡا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡ‌ؕ نَحۡنُ نَـعۡلَمُهُمۡ‌ؕ سَنُعَذِّبُهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّوۡنَ اِلٰى عَذَابٍ عَظِيۡمٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wamimman hawlakum mina al-aAArabimunafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala annifaqila taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhummarratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheem
وَمِمَّنۡ
wamimman
And among those
اور ان میں سے جو
حَوۡلَــكُمۡ
ḥawlakum
around you
تمہارے آس پاس ہیں
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the bedouins
بدوؤں
مُنٰفِقُوۡنَ​​ ۛؕ
munāfiqūna
(are) hypocrites
منافق ہیں
وَمِنۡ
wamin
and (also) from
اور میں سے
اَهۡلِ
ahli
people
رہنے والوں
الۡمَدِيۡنَةِ​ ​ ​ۛ
l-madīnati
(of) the Madinah
مدینہ کے
مَرَدُوۡا
maradū
They persist
ماہر ہوگئے۔ اڑ گئے
عَلَى
ʿalā
in
پر
النِّفَاقِ
l-nifāqi
the hypocrisy
منافقت پر
لَا
not
نہیں
تَعۡلَمُهُمۡ ​ؕ
taʿlamuhum
you know them
تم جانتے ان کو
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
نَـعۡلَمُهُمۡ​ ؕ
naʿlamuhum
[We] know them
جانتے ہیں انکو
سَنُعَذِّبُهُمۡ
sanuʿadhibuhum
We will punish them
عنقریب ہم عذاب دیں گے ان کو
مَّرَّتَيۡنِ
marratayni
twice
دوبار
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُرَدُّوۡنَ
yuraddūna
they will be returned
وہ پھیرے جائیں گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب کے
عَظِيۡمٍ​ ۚ‏
ʿaẓīmin
great
بڑے
Urdu —
اور (مسلمانو!) تمہارے گرد و نواح کے دیہاتی گنواروں میں بعض منافق ہیں اور بعض باشندگانِ مدینہ بھی، یہ لوگ نفاق پر اڑے ہوئے ہیں، آپ انہیں (اب تک) نہیں جانتے، ہم انہیں جانتے ہیں (بعد میں حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بھی جملہ منافقین کا علم اور معرفت عطا کر دی گئی)۔ عنقریب ہم انہیں دو مرتبہ (دنیا ہی میں) عذاب دیں گے٭ پھر وہ (قیامت میں) بڑے عذاب کی طرف پلٹائے جائیں گے
— English
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.
وَاٰخَرُوۡنَ اعۡتَرَفُوۡا بِذُنُوۡبِهِمۡ خَلَطُوۡا عَمَلاً صَالِحًـا وَّاٰخَرَ سَيِّئًاؕ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihimkhalatoo AAamalan salihan waakharasayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allahaghafoorun raheem
وَاٰخَرُوۡنَ
waākharūna
And others
اور کچھ دوسرے لوگ
اعۡتَرَفُوۡا
iʿ'tarafū
(who have) acknowledged
جنہوں نے اعتراف کیا
بِذُنُوۡبِهِمۡ
bidhunūbihim
their sins
اپنے گناہوں کا
خَلَطُوۡا
khalaṭū
They had mixed
انہوں نے ملے جلے کیے
عَمَلًا
ʿamalan
a deed
اعمال
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous
نیک
وَّاٰخَرَ
waākhara
(with) other
اور کچھ دوسرے
سَيِّئًا ؕ
sayyi-an
(that was) evil
برے
عَسَى
ʿasā
Perhaps
امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّتُوۡبَ
yatūba
will turn (in mercy)
مہربان ہو
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
ʿalayhim
to them.
ان پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور دوسرے وہ لو گ کہ (جنہوں نے) اپنے گناہوں کا اعتراف کر لیا ہے انہوں نے کچھ نیک عمل اور دوسرے برے کاموں کو (غلطی سے) ملا جلا دیا ہے، قریب ہے کہ اﷲ ان کی توبہ قبول فرمالے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
خُذۡ مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمۡ وَتُزَكِّيۡهِمۡ بِهَا وَصَلِّ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّ صَلٰوتَكَ سَكَنٌ لَّهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Khuth min amwalihim sadaqatantutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalliAAalayhim inna salataka sakanun lahum wallahusameeAAun AAaleem
خُذۡ
khudh
Take
لے لو
مِنۡ
min
from
میں سے
اَمۡوَالِهِمۡ
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
صَدَقَةً
ṣadaqatan
a charity
صدقہ
تُطَهِّرُهُمۡ
tuṭahhiruhum
purifying them
تم پاک کرو ان کو
وَتُزَكِّيۡهِمۡ
watuzakkīhim
and cause them increase
اور تزکیہ کرو ان کا
بِهَا
bihā
by it,
ساتھ ان کے (یعنی صدقے کے)
وَصَلِّ
waṣalli
and bless
اور دعائے رحمت کرو
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
[upon] them.
ان پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
صَلٰوتَكَ
ṣalataka
your blessings
تمہاری دعا
سَكَنٌ
sakanun
(are a) reassurance
سکون کا ذریعہ ہے
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
آپ ان کے اموال میں سے صدقہ (زکوٰۃ) وصول کیجئے کہ آپ اس (صدقہ) کے باعث انہیں (گناہوں سے) پاک فرما دیں اور انہیں (ایمان و مال کی پاکیزگی سے) برکت بخش دیں اور ان کے حق میں دعا فرمائیں، بیشک آپ کی دعا ان کے لئے (باعثِ) تسکین ہے، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing.
اَلَمۡ يَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَاۡخُذُ الصَّدَقٰتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwayaqbalu attawbata AAan AAibadihi waya/khuthuassadaqati waanna Allaha huwa attawwabuarraheem
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَعۡلَمُوۡۤا
yaʿlamū
they know
انہوں نے جانا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
(is) He
وہی
يَقۡبَلُ
yaqbalu
(Who) accepts
قبول کرتا ہے
التَّوۡبَةَ
l-tawbata
the repentance
توبہ کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
وَيَاۡخُذُ
wayakhudhu
and takes
اور لیتا ہے
الصَّدَقٰتِ
l-ṣadaqāti
the charities
صدقات
وَ اَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
التَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance
توبہ قبول کرنے والا
الرَّحِيۡمُ‏
l-raḥīmu
the Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ بیشک اﷲ ہی تو اپنے بندوں سے (ان کی) توبہ قبول فرماتا ہے اور صدقات (یعنی زکوٰۃ و خیرات اپنے دستِ قدرت سے) وصول فرماتا ہے اور یہ کہ اﷲ ہی بڑا توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان ہے؟
— English
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful?
وَقُلِ اعۡمَلُوۡا فَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُوۡلُهٗ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ وَسَتُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waquli iAAmaloo fasayara AllahuAAamalakum warasooluhu walmu/minoona wasaturaddoona ilaAAalimi alghaybi washshahadatifayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
وَقُلِ
waquli
And say
اور آپ کہہ دیجیے
اعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Do
عمل کرو
فَسَيَرَى
fasayarā
then Allah will see
پس عنقریب دیکھے گا
اللّٰهُ
l-lahu
then Allah will see
اللہ
عَمَلَكُمۡ
ʿamalakum
your deed
عمل تمہارا
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ​ؕ
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن بھی
وَسَتُرَدُّوۡنَ
wasaturaddūna
And you will be brought back
اور عنقریب تم پلٹائے جاؤ گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
عٰلِمِ
ʿālimi
(the) Knower
جاننے والے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the seen
اور حاضر کے
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ​ۚ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور فرما دیجئے: تم عمل کرو، سو عنقریب تمہارے عمل کو اﷲ (بھی) دیکھ لے گا اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اور اہلِ ایمان (بھی)، اور تم عنقریب ہر پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں ان اعمال سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہتے تھے
— English
And say, "Do [as you will], for Allah will see your deeds, and [so, will] His Messenger and the believers. And you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
وَاٰخَرُوۡنَ مُرۡجَوۡنَ لِاَمۡرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَاِمَّا يَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waakharoona murjawna li-amri Allahiimma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobuAAalayhim wallahu AAaleemun hakeem
وَاٰخَرُوۡنَ
waākharūna
And others
اور کچھ دوسرے
مُرۡجَوۡنَ
mur'jawna
deferred
ڈھیل دیے گئے ہیں
لِاَمۡرِ
li-amri
for the Command of Allah
فیصلے کے لیے
اللّٰهِ
l-lahi
for the Command of Allah
اللہ کے
اِمَّا
immā
whether
خواہ
يُعَذِّبُهُمۡ
yuʿadhibuhum
He will punish them
وہ عذاب دے ان کو
وَاِمَّا
wa-immā
or
اور خواہ
يَتُوۡبُ
yatūbu
He will turn (in mercy)
وہ مہربان ہوجائے
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
to them.
ان پر
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور کچھ دوسرے (بھی) ہیں جو اللہ کے (آئندہ) حکم کے لئے مؤخر رکھے گئے ہیں وہ یا تو انہیں عذاب دے گا یا ان کی توبہ قبول فرمالے گا، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And [there are] others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مَسۡجِدًا ضِرَارًا وَّكُفۡرًا وَّتَفۡرِيۡقًۢا بَيۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاِرۡصَادًا لِّمَنۡ حَارَبَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَلَيَحۡلِفُنَّ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّا الۡحُسۡنٰى‌ؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ittakhathoomasjidan diraran wakufran watafreeqan baynaalmu/mineena wa-irsadan liman haraba Allahawarasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna wallahu yashhadu innahum lakathiboon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لی
مَسۡجِدًا
masjidan
a masjid
ایک مسجد
ضِرَارًا
ḍirāran
(for causing) harm
ستانے کے لیے۔ اذیت دینے کے لیے
وَّكُفۡرًا
wakuf'ran
and (for) disbelief
اور کفر کے لیے
وَّتَفۡرِيۡقًۢا
watafrīqan
and (for) division
اور جدائی ڈالنے کے لیے
بَيۡنَ
bayna
among
درمیان
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
ایمان والوں کے
وَاِرۡصَادًا
wa-ir'ṣādan
and (as) a station
اور بطور پناہ گاہ
لِّمَنۡ
liman
for whoever
اس شخص کے لیے جس نے
حَارَبَ
ḥāraba
warred
جنگ کی
اللّٰهَ
l-laha
(against) Allah
اللہ تعالیٰ سے
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ؕ
qablu
before
پہلے
وَلَيَحۡلِفُنَّ
walayaḥlifunna
And surely they will swear
اور البتہ وہ ضرور قسمیں کھائیں گے
اِنۡ
in
"Not
نہیں
اَرَدۡنَاۤ
aradnā
we wish
ارادہ کیا تھا ہم نے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡحُسۡنٰى​ؕ
l-ḥus'nā
the od
بھلائی کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
يَشۡهَدُ
yashhadu
bears witness
گواہی دیتا ہے
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَـكٰذِبُوۡنَ‏
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
اور (منافقین میں سے وہ بھی ہیں) جنہوں نے ایک مسجد تیار کی ہے (مسلمانوں کو) نقصان پہنچانے اور کفر (کو تقویت دینے) اور اہلِ ایمان کے درمیان تفرقہ پیدا کرنے اور اس شخص کی گھات کی جگہ بنانے کی غرض سے جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے پہلے ہی سے جنگ کر رہا ہے، اور وہ ضرور قَسمیں کھائیں گے کہ ہم نے (اس مسجد کے بنانے سے) سوائے بھلائی کے اور کوئی ارادہ نہیں کیا، اور اﷲ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیں
— English
And [there are] those [hypocrites] who took for themselves a mosque for causing harm and disbelief and division among the believers and as a station for whoever had warred against Allah and His Messenger before. And they will surely swear, "We intended only the best." And Allah testifies that indeed they are liars.
لَا تَقُمۡ فِيۡهِ اَبَدًا ‌ؕ لَمَسۡجِدٌ اُسِّسَ عَلَى التَّقۡوٰى مِنۡ اَوَّلِ يَوۡمٍ اَحَقُّ اَنۡ تَقُوۡمَ فِيۡهِ‌ؕ فِيۡهِ رِجَالٌ يُّحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّتَطَهَّرُوۡا ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُطَّهِّرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La taqum feehi abadan lamasjidunossisa AAala attaqwa min awwali yawmin ahaqquan taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoowallahu yuhibbu almuttahhireen
لَا
(Do) not
نہ
تَقُمۡ
taqum
stand
تم کھڑے ہونا
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں (مسجد میں)
اَبَدًا ​ؕ
abadan
ever
کبھی بھی
لَمَسۡجِدٌ
lamasjidun
A masjid
البتہ ایک مسجد
اُسِّسَ
ussisa
founded
جس کی بنیاد رکھی گئی
عَلَى
ʿalā
on
پر
التَّقۡوٰى
l-taqwā
the righteousness
تقوی
مِنۡ
min
from
اَوَّلِ
awwali
(the) first
پہلے
يَوۡمٍ
yawmin
day
دن سے
اَحَقُّ
aḥaqqu
(is) more worthy
وہ زیادہ حقدار ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَقُوۡمَ
taqūma
you stand
تم کھڑے ہو
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
in it.
اس میں
فِيۡهِ
fīhi
Within it
اس میں
رِجَالٌ
rijālun
(are) men
کچھ لوگ ہیں
يُّحِبُّوۡنَ
yuḥibbūna
who love
جو پسند کرتے ہیں
اَنۡ
an
to
کہ
يَّتَطَهَّرُوۡا ​ؕ
yataṭahharū
purify themselves
وہ پاکی اختیار کریں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت کرتا ہے
الۡمُطَّهِّرِيۡنَ‏
l-muṭahirīna
the ones who purify themselves
پاک رہنے والوں سے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ اس (مسجد کے نام پر بنائی گئی عمارت) میں کبھی بھی کھڑے نہ ہوں۔ البتہ وہ مسجد، جس کی بنیاد پہلے ہی دن سے تقوٰی پر رکھی گئی ہے، حق دار ہے کہ آپ اس میں قیام فرما ہوں۔ اس میں ایسے لوگ ہیں جو (ظاہراً و باطناً) پاک رہنے کو پسند کرتے ہیں، اور اﷲ طہارت شعار لوگوں سے محبت فرماتا ہے
— English
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves.
اَفَمَنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلَىٰ تَقۡوٰى مِنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانٍ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ اَسَّسَ بُنۡيَانَهٗ عَلٰى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانۡهَارَ بِهٖ فِىۡ نَارِ جَهَـنَّمَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman assasa bunyanahu AAalataqwa mina Allahi waridwanin khayrunam man assasa bunyanahu AAala shafa jurufinharin fanhara bihi fee narijahannama wallahu la yahdee alqawma aththalimeen
اَفَمَنۡ
afaman
Then is (one) who
کیا بھلا جس نے
اَسَّسَ
assasa
founded
بنیاد رکھی
بُنۡيَانَهٗ
bun'yānahu
his building
اپنی عمارت کی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
تَقۡوٰى
taqwā
righteousness
تقوی
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَرِضۡوَانٍ
wariḍ'wānin
and (His) pleasure
اور رضا مندی پر
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
اَمۡ
am
or
یا
مَّنۡ
man
(one) who
جس نے
اَسَّسَ
assasa
founded
بنیاد رکھی
بُنۡيَانَهٗ
bun'yānahu
his building
اپنی عمارت کی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
شَفَا
shafā
edge
ایک کنارے
جُرُفٍ
jurufin
(of) a cliff
کھائی کے
هَارٍ
hārin
(about to) collapse
گرنے والی کے
فَانۡهَارَ
fa-in'hāra
so it collapsed
پھر لے گری
بِهٖ
bihi
with him
اس کو
فِىۡ
in
میں
نَارِ
nāri
(the) Fire
آگ
جَهَـنَّمَ​ؕ
jahannama
(of) Hell.
جہنم کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the wrongdoing people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoing people
ظالم
Urdu —
بھلا وہ شخص جس نے اپنی عمارت (یعنی مسجد) کی بنیاد اللہ سے ڈرنے او ر (اس کی) رضا و خوشنودی پر رکھی، بہتر ہے یا وہ شخص جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایسے گڑھے کے کنارے پر رکھی جو گرنے والا ہے۔ سو وہ (عمارت) اس معمار کے ساتھ ہی آتشِ دوزخ میں گر پڑی، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
لَا يَزَالُ بُنۡيَانُهُمُ الَّذِىۡ بَنَوۡا رِيۡبَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَقَطَّعَ قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La yazalu bunyanuhumuallathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAaquloobuhum wallahu AAaleemun hakeem
لَا
Not
يَزَالُ
yazālu
(will) cease
ہمیشہ رہے گی
بُنۡيَانُهُمُ
bun'yānuhumu
their building
ان کی عمارت
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
بَنَوۡا
banaw
they built
انہوں نے بنائی
رِيۡبَةً
rībatan
a (cause of) doubt
شک کا سبب
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَقَطَّعَ
taqaṭṭaʿa
(are) cut into pieces
ٹکڑے ٹکڑے ہوجائیں
قُلُوۡبُهُمۡ​ؕ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
ان کی عمارت جسے انہوں نے (مسجد کے نام پر) بنا رکھا ہے ہمیشہ ان کے دلوں میں (شک اور نفاق کے باعث) کھٹکتی رہے گی سوائے اس کے کہ ان کے دل (مسلسل خراش کی وجہ سے) پارہ پارہ ہو جائیں، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are stopped. And Allah is Knowing and Wise.
اِنَّ اللّٰهَ اشۡتَرٰى مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ بِاَنَّ لَهُمُ الۡجَــنَّةَ‌ ؕ يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيَقۡتُلُوۡنَ وَ يُقۡتَلُوۡنَ‌وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ وَالۡقُرۡاٰنِ‌ ؕ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا بِبَيۡعِكُمُ الَّذِىۡ بَايَعۡتُمۡ بِهٖ‌ ؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ishtara minaalmu/mineena anfusahum waamwalahum bi-anna lahumualjannata yuqatiloona fee sabeeli Allahifayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee attawratiwal-injeeli walqur-ani waman awfabiAAahdihi mina Allahi fastabshiroo bibayAAikumuallathee bayaAAtum bihi wathalika huwaalfawzu alAAatheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
اشۡتَرٰى
ish'tarā
(has) purchased
خرید لیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
وَاَمۡوَالَهُمۡ
wa-amwālahum
and their wealth
اور ان کے مال
بِاَنَّ
bi-anna
because
کیونکہ
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الۡجَــنَّةَ​ ؕ
l-janata
(is) Paradise
جنت ہے
يُقَاتِلُوۡنَ
yuqātilūna
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَيَقۡتُلُوۡنَ
fayaqtulūna
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
وَ يُقۡتَلُوۡنَ​
wayuq'talūna
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
وَعۡدًا
waʿdan
A promise
وعدہ ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
حَقًّا
ḥaqqan
true
سچا
فِى
in
میں
التَّوۡرٰٮةِ
l-tawrāti
the Taurat
تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلِ
wal-injīli
and the Injeel
اور انجیل میں
وَالۡقُرۡاٰنِ​ ؕ
wal-qur'āni
and the Quran
اور قرآن میں
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَوۡفٰى
awfā
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
بِعَهۡدِهٖ
biʿahdihi
to his promise
اپنے عہد کو
مِنَ
mina
than
مقابلے میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَاسۡتَـبۡشِرُوۡا
fa-is'tabshirū
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
بِبَيۡعِكُمُ
bibayʿikumu
in your transaction
اپنے سودے پر
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
بَايَعۡتُمۡ
bāyaʿtum
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
بِهٖ​ ؕ
bihi
[with it].
اس کے
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے
— English
Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.
التَّاۤٮِٕبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحَـامِدُوۡنَ السّاۤٮِٕحُوۡنَ الرّٰكِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَالنَّاهُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَالۡحٰــفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰه ِ‌ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Atta-iboona alAAabidoonaalhamidoona assa-ihoona arrakiAAoonaassajidoona al-amiroona bilmaAAroofiwannahoona AAani almunkari walhafithoonalihudoodi Allahi wabashshiri almu/mineen
اَلتَّاۤٮِٕبُوۡنَ
al-tāibūna
Those who turn in repentance
توبہ کرنے والے
الۡعٰبِدُوۡنَ
l-ʿābidūna
those who worship
عبادت کرنے والے
الۡحٰمِدُوۡنَ
l-ḥāmidūna
those who praise
تعریف کرنے والے۔ شکر کرنے والے
السّاۤٮِٕحُوۡنَ
l-sāiḥūna
those who out
سیاحت کرنے والے
الرّٰكِعُوۡنَ
l-rākiʿūna
those who bow down
رکوع کرنے والے
السّٰجِدُوۡنَ
l-sājidūna
those who prostrate
سجدہ کرنے والے
الۡاٰمِرُوۡنَ
l-āmirūna
those who enjoin
حکم دینے والے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
وَالنَّاهُوۡنَ
wal-nāhūna
and those who forbid
اور روکنے والے
عَنِ
ʿani
[on]
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
برائی
وَالۡحٰــفِظُوۡنَ
wal-ḥāfiẓūna
and those who observe
اور حفاظت کرنے والے
لِحُدُوۡدِ
liḥudūdi
(the) limits
حدود کی
اللّٰه ِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
Urdu —
(یہ مومنین جنہوں نے اللہ سے اُخروی سودا کر لیا ہے) توبہ کرنے والے، عبادت گذار، (اللہ کی) حمد و ثنا کرنے والے، دنیوی لذتوں سے کنارہ کش روزہ دار، (خشوع و خضوع سے) رکوع کرنے والے، (قربِ الٰہی کی خاطر) سجود کرنے والے، نیکی کاحکم کرنے والے اور برائی سے روکنے والے اور اللہ کی (مقرر کردہ) حدود کی حفاظت کرنے والے ہیں، اور ان اہلِ ایمان کو خوشخبری سنا دیجئے
— English
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاۤ اَنۡ يَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اُولِىۡ قُرۡبٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Ma kana linnabiyyi wallatheenaamanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanooolee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum as-habualjaheem
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
(it) is
ہے
لِلنَّبِىِّ
lilnnabiyyi
for the Prophet
نبی کے لیے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡاۤ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّسۡتَغۡفِرُوۡا
yastaghfirū
they ask forgiveness
وہ بخشش مانگیں
لِلۡمُشۡرِكِيۡنَ
lil'mush'rikīna
for the polytheists
مشرکین کے لئیے
وَ لَوۡ
walaw
even though
اور اگرچہ
كَانُوۡۤا
kānū
they be
وہ ہوں
اُولِىۡ
ulī
near of kin
رشتہ دار۔ قرابت والے
قُرۡبٰى
qur'bā
near of kin
مِنۡۢ
min
**after
اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
[what]
جو
تَبَيَّنَ
tabayyana
has become clear
واضح ہوگیا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کے لیے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
الۡجَحِيۡمِ‏
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے (جہنم والے ہیں)
Urdu —
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کی شان کے لائق نہیں کہ مشرکوں کے لئے دعائے مغفرت کریں اگرچہ وہ قرابت دار ہی ہوں اس کے بعد کہ ان کے لئے واضح ہو چکا کہ وہ (مشرکین) اہلِ جہنم ہیں
— English
It is not for the Prophet and those who have believed to ask forgiveness for the polytheists, even if they were relatives, after it has become clear to them that they are companions of Hellfire.
وَمَا كَانَ اسۡتِغۡفَارُ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ اِلَّا عَنۡ مَّوۡعِدَةٍ وَّعَدَهَاۤ اِيَّاهُ‌ ۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗۤ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّاَ مِنۡهُ‌ؕ اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama kana istighfaruibraheema li-abeehi illa AAan mawAAidatin waAAadahaiyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahitabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleem
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھی
اسۡتِغۡفَارُ
is'tigh'fāru
(the) asking of forgiveness
استغفار
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(by) Ibrahim
ابراھیم کی
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
for his father
اپنے باپ کے لیے
اِلَّا
illā
except
مگر
عَنۡ
ʿan
because
وجہ سے
مَّوۡعِدَةٍ
mawʿidatin
(of) a promise
اس وعدے کی
وَّعَدَهَاۤ
waʿadahā
he had promised it
اس نے وعدہ کیا اس کا
اِيَّاهُ​ ۚ
iyyāhu
(to) him.
اس سے
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
تَبَيَّنَ
tabayyana
it became clear
ظاہر ہوگیا
لَهٗۤ
lahu
to him
اس کے لیے
اَنَّهٗ
annahu
that he
کہ بیشک
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(was) an enemy
وہ دشمن ہے
لِّلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کا
تَبَرَّاَ
tabarra-a
he disassociated
بےزار ہوگیا
مِنۡهُ​ ؕ
min'hu
from him.
اس سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
لَاَوَّاهٌ
la-awwāhun
(was) compassionate
البتہ دردمند تھے۔ بہت آہیں بھرنے والے تھے
حَلِيۡمٌ‏
ḥalīmun
forbearing
تحمل والے تھے
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے باپ (یعنی چچا آزر، جس نے آپ کو پالا تھا) کے لئے دعائے مغفرت کرنا صرف اس وعدہ کی غرض سے تھا جو وہ اس سے کر چکے تھے، پھر جب ان پر یہ ظاہر ہوگیا کہ وہ اللہ کا دشمن ہے تو وہ اس سے بے زار ہوگئے (اس سے لاتعلق ہوگئے اور پھر کبھی اس کے حق میں دعا نہ کی)۔ بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے دردمند (گریہ و زاری کرنے والے اور) نہایت بردبار تھے
— English
And the request of forgiveness of Abraham for his father was only because of a promise he had made to him. But when it became apparent to Abraham that his father was an enemy to Allah, he disassociated himself from him. Indeed was Abraham compassionate and patient.
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُـضِلَّ قَوۡمًۢا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮهُمۡ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمۡ مَّا يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama kana Allahu liyudillaqawman baAAda ith hadahum hattayubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikullishay-in AAaleem
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(for) Allah
اللہ
لِيُـضِلَّ
liyuḍilla
that He lets astray
کہ بھٹکا دے
قَوۡمًۢا
qawman
a people
کسی قوم کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِذۡ
idh
[when]
اس کے
هَدٰٮهُمۡ
hadāhum
He has guided them
جب اس نے ہدایت دے دی ان کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُبَيِّنَ
yubayyina
He makes clear
وہ واضح کردے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
مَّا
what
جس سے
يَتَّقُوۡنَ​ؕ
yattaqūna
they should fear
وہ بچیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
(of) every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهٗ
lahu
to Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
the dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُ​ؕ
wayumītu
and He causes death
اور موت دیتا ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرٍ‏
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
بیشک اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی ساری بادشاہی ہے، (وہی) جِلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست ہے اور نہ کوئی مددگار (جو اَمرِ الہٰی کے خلاف تمہاری حمایت کر سکے
— English
Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allah any protector or any helper.
لَـقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِىِّ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ وَالۡاَنۡصَارِ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ فِىۡ سَاعَةِ الۡعُسۡرَةِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا كَادَ يَزِيۡغُ قُلُوۡبُ فَرِيۡقٍ مِّنۡهُمۡ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّهٗ بِهِمۡ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌۙ ‏ 
— Transliteration
Laqad taba Allahu AAalaannabiyyi walmuhajireena wal-ansariallatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati minbaAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhumthumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheem
لَـقَدْ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
تَّابَ
tāba
Allah turned (in mercy)
مہربان ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah turned (in mercy)
اللہ
عَلَى
ʿalā
to
اوپر
النَّبِىِّ
l-nabiyi
the Prophet
نبی کے
وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین کے
وَالۡاَنۡصَارِ
wal-anṣāri
and the helpers
اور انصار کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
[those] who
جنہوں نے
اتَّبَعُوۡهُ
ittabaʿūhu
followed him
پیروی کی اس کی
فِىۡ
in
میں
سَاعَةِ
sāʿati
(the) hour
گھڑی
الۡعُسۡرَةِ
l-ʿus'rati
(of) difficulty
تکلیف کی
مِنۡۢ
min
**after
اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
[what]
کہ
كَادَ
kāda
had nearly
قریب تھا
يَزِيۡغُ
yazīghu
deviated
کج ہوجائیں۔ پھرجائیں
قُلُوۡبُ
qulūbu
(the) hearts
دل
فَرِيۡقٍ
farīqin
(of) a party
ایک گروہ کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَابَ
tāba
He turned (in mercy)
وہ مہربان ہوا
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
to them.
ان پر
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِهِمۡ
bihim
to them
ساتھ ان کے
رَءُوۡفٌ
raūfun
(is) Most Kind
شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌۙ ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
یقیناً اﷲ نے نبی (معظم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر رحمت سے توجہ فرمائی اور ان مہاجرین اور انصار پر (بھی) جنہوں نے (غزوۂ تبوک کی) مشکل گھڑی میں (بھی) آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کی اس (صورتِ حال) کے بعد کہ قریب تھا کہ ان میں سے ایک گروہ کے دل پھر جاتے، پھر وہ ان پر لطف و رحمت سے متوجہ ہوا، بیشک وہ ان پر نہایت شفیق، نہایت مہربان ہے
— English
Allah has already forgiven the Prophet and the Muhajireen and the Ansar who followed him in the hour of difficulty after the hearts of a party of them had almost inclined [to doubt], and then He forgave them. Indeed, He was to them Kind and Merciful.
وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيۡنَ خُلِّفُوۡا ؕ حَتّٰۤى اِذَا ضَاقَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَضَاقَتۡ عَلَيۡهِمۡ اَنۡفُسُهُمۡ وَظَنُّوۡۤا اَنۡ لَّا مَلۡجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّاۤ اِلَيۡهِ ؕ ثُمَّ تَابَ عَلَيۡهِمۡ لِيَتُوۡبُوۡا ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
WaAAala aththalathatiallatheena khullifoo hatta itha daqatAAalayhimu al-ardu bima rahubat wadaqatAAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaamina Allahi illa ilayhi thumma tabaAAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa attawwabuarraheem
وَّعَلَى
waʿalā
And on
اور اوپر
الثَّلٰثَةِ
l-thalāthati
the three
تین کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
وہ لوگ
خُلِّفُوۡا ؕ
khullifū
were left behind
جن کا معاملہ ملتوی کردیا گیا
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
ضَاقَتۡ
ḍāqat
(was) straitened
تنگ ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
بِمَا
bimā
though
باوجود اس کے
رَحُبَتۡ
raḥubat
it was vast
جو وہ کھلی تھی
وَضَاقَتۡ
waḍāqat
And (was) straitened
اور تنگ ہوگئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
their own souls
ان کے نفس
وَظَنُّوۡۤا
waẓannū
and they were certain
اور انہوں نے جان لیا۔ یقین کرلیا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّا
(there is) no
نہیں
مَلۡجَاَ
malja-a
refuge
کوئی جائے پناہ
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِلَيۡهِ ؕ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَابَ
tāba
He turned (in mercy)
وہ مہربان ہوا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
لِيَتُوۡبُوۡا ​ ؕ
liyatūbū
that they may repent
تاکہ وہ توبہ کریں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
التَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the Acceptor of repentance
توبہ قبول کرنے والا
الرَّحِيۡمُ‏
l-raḥīmu
the Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور ان تینوں شخصوں پر (بھی نظرِ رحمت فرما دی) جن (کے فیصلہ) کو مؤخر کیا گیا تھا یہاں تک کہ جب زمین باوجود کشادگی کے ان پر تنگ ہوگئی اور (خود) ان کی جانیں (بھی) ان پر دوبھر ہوگئیں اور انہیں یقین ہوگیا کہ اﷲ (کے عذاب) سے پناہ کا کوئی ٹھکانا نہیں بجز اس کی طرف (رجوع کے)، تب اﷲ ان پر لطف وکرم سے مائل ہوا تاکہ وہ (بھی) توبہ و رجوع پر قائم رہیں، بیشک اﷲ ہی بڑا توبہ قبول فرمانے والا، نہایت مہربان ہے
— English
And [He also forgave] the three who were left behind [and regretted their error] to the point that the earth closed in on them in spite of its vastness and their souls confined them and they were certain that there is no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them so they could repent. Indeed, Allah is the Accepting of repentance, the Merciful.
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَكُوۡنُوۡا مَعَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wakoonoo maAAa assadiqeen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
جو
اٰمَنُوا
āmanū
O you who believe
ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَكُوۡنُوۡا
wakūnū
and be
اور ہوجاؤ
مَعَ
maʿa
with
کے ساتھ
الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
l-ṣādiqīna
those who are truthful
سچے لوگوں
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرتے رہو اور اہلِ صدق (کی معیت) میں شامل رہو
— English
O you who have believed, fear Allah and be with those who are true.
مَا كَانَ لِاَهۡلِ الۡمَدِيۡنَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ اَنۡ يَّتَخَلَّفُوۡا عَنۡ رَّسُوۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَرۡغَبُوۡا بِاَنۡفُسِهِمۡ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ لَا يُصِيۡبُهُمۡ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخۡمَصَةٌ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔــوۡنَ مَوۡطِئًا يَّغِيۡظُ الۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوۡنَ مِنۡ عَدُوٍّ نَّيۡلاً اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma kana li-ahli almadeenatiwaman hawlahum mina al-aAArabi an yatakhallafooAAan rasooli Allahi wala yarghaboo bi-anfusihimAAan nafsihi thalika bi-annahum la yuseebuhumthamaon wala nasabun walamakhmasatun fee sabeeli Allahi wala yataoonamawti-an yagheethu alkuffara walayanaloona min AAaduwwin naylan illa kutiba lahumbihi AAamalun salihun inna Allaha layudeeAAu ajra almuhsineen
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
it was
ہے
لِاَهۡلِ
li-ahli
(for) the people
والوں کے لیے
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
of the Madinah
مدینہ
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
حَوۡلَهُمۡ
ḥawlahum
were around them
ان کے آس پاس تھے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the bedouins
اعراب
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَخَلَّفُوۡا
yatakhallafū
they remain behind
وہ پیچھے رہ جائیں
عَنۡ
ʿan
after
سے
رَّسُوۡلِ
rasūli
the Messenger
رسول
اللّٰهِ
l-lahi
of Allah
اللہ کے
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
يَرۡغَبُوۡا
yarghabū
they prefer
وہ بےپرواہ ہوں۔ نہ منہ موڑیں
بِاَنۡفُسِهِمۡ
bi-anfusihim
their lives
اپنے نفسوں کی وجہ سے
عَنۡ
ʿan
to
نَّـفۡسِهٖ ​ؕ
nafsihi
his life
آپ کی ذات سے (ہٹ کر)
ذٰ لِكَ
dhālika
That is
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because [they]
بوجہ اس کے کہ بیشک انہیں
لَا
(does) not
نہیں
يُصِيۡبُهُمۡ
yuṣībuhum
afflict them
پہنچی ان کو
ظَمَاٌ
ẓama-on
thirst
پیاس
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصَبٌ
naṣabun
fatigue
تھکاوٹ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
مَخۡمَصَةٌ
makhmaṣatun
hunger
بھوک
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَطَـُٔــوۡنَ
yaṭaūna
they step
انہوں نے لتاڑا
مَوۡطِئًا
mawṭi-an
any step
کسی لتاڑنے کی جگہ کو
يَّغِيۡظُ
yaghīẓu
that angers
کہ غصہ دلائے
الۡكُفَّارَ
l-kufāra
the disbelievers
کفار کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَنَالُوۡنَ
yanālūna
they inflict
انہوں نے لیا
مِنۡ
min
on
سے
عَدُوٍّ
ʿaduwwin
an enemy
کسی دشمن
نَّيۡلاً
naylan
an infliction
کچھ لینا
اِلَّا
illā
except
مگر
كُتِبَ
kutiba
is recorded
لکھا گیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
عَمَلٌ
ʿamalun
(as) a deed
عمل
صَالِحٌ​ ؕ
ṣāliḥun
righteous
نیک
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُضِيۡعُ
yuḍīʿu
allow to be lost
ضائع کرتا
اَجۡرَ
ajra
the reward
اجر
الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنوں کا
Urdu —
اہلِ مدینہ اور ان کے گرد و نواح کے (رہنے والے) دیہاتی لوگوں کے لئے مناسب نہ تھا کہ وہ رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (الگ ہو کر) پیچھے رہ جائیں اور نہ یہ کہ ان کی جانِ (مبارک) سے زیادہ اپنی جانوں سے رغبت رکھیں، یہ (حکم) اس لئے ہے کہ انہیں اﷲ کی راہ میں جو پیاس (بھی) لگتی ہے اور جو مشقت (بھی) پہنچتی ہے اور جو بھوک (بھی) لگتی ہے اور جو کسی ایسی جگہ پر چلتے ہیں جہاں کاچلنا کافروں کو غضبناک کرتا ہے اور دشمن سے جو کچھ بھی پاتے ہیں (خواہ قتل اور زخم ہو یا مالِ غنیمت وغیرہ) مگر یہ کہ ہر ایک بات کے بدلہ میں ان کے لئے ایک نیک عمل لکھا جاتا ہے۔ بیشک اللہ نیکوکاروں کا اَجر ضائع نہیں فرماتا
— English
It was not [proper] for the people of Madinah and those surrounding them of the bedouins that they remain behind after [the departure of] the Messenger of Allah or that they prefer themselves over his self. That is because they are not afflicted by thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah, nor do they tread on any ground that enrages the disbelievers, nor do they inflict upon an enemy any infliction but that is registered for them as a righteous deed. Indeed, Allah does not allow to be lost the reward of the doers of good.
وَلَا يُنۡفِقُوۡنَ نَفَقَةً صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً وَّلَا يَقۡطَعُوۡنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمۡ لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yunfiqoona nafaqatan sagheeratanwala kabeeratan wala yaqtaAAoona wadiyanilla kutiba lahum liyajziyahumu Allahu ahsanama kanoo yaAAmaloon
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they spend
خرچ کیا انہوں نے
نَفَقَةً
nafaqatan
any spending
کوئی خرچ کرنا
صَغِيۡرَةً
ṣaghīratan
small
چھوٹا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
كَبِيۡرَةً
kabīratan
big
کوئی بڑا
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يَقۡطَعُوۡنَ
yaqṭaʿūna
they cross
پار کی انہوں نے
وَادِيًا
wādiyan
a valley
کوئی وادی
اِلَّا
illā
but
مگر
كُتِبَ
kutiba
is recorded
لکھا گیا
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
لِيَجۡزِيَهُمُ
liyajziyahumu
that Allah may reward them
تاکہ بدلہ دے ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
that Allah may reward them
اللہ
اَحۡسَنَ
aḥsana
the best
بہترین کا
مَا
(of) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
کچھ تھے
يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
اور نہ یہ کہ وہ (مجاہدین) تھوڑا خرچہ کرتے ہیں اور نہ بڑا اور نہ (ہی) کسی میدان کو (راہِ خدا میں) طے کرتے ہیں مگر ان کے لئے (یہ سب صرف و سفر) لکھ دیا جاتا ہے تاکہ اللہ انہیں (ہر اس عمل کی) بہتر جزا دے جو وہ کیا کرتے تھے
— English
Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing.
وَمَا كَانَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لِيَنۡفِرُوۡا كَآفَّةً‌ ؕ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِنۡ كُلِّ فِرۡقَةٍ مِّنۡهُمۡ طَآٮِٕفَةٌ لِّيَـتَفَقَّهُوۡا فِىۡ الدِّيۡنِ وَلِيُنۡذِرُوۡا قَوۡمَهُمۡ اِذَا رَجَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana almu/minoonaliyanfiroo kaffatan falawla nafara min kullifirqatin minhum ta-ifatun liyatafaqqahoo fee addeeniwaliyunthiroo qawmahum itha rajaAAoo ilayhimlaAAallahum yahtharoon
۞ وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے (مناسب)
كَانَ
kāna
is
کہ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
(for) the believers
مومن
لِيَنۡفِرُوۡا
liyanfirū
that they forth
ضرور وہ نکلیں
كَآفَّةً​ ؕ
kāffatan
all together
سارے کے سارے
فَلَوۡلَا
falawlā
So if not
پھر کیوں نہ
نَفَرَ
nafara
forth
نکلی
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
فِرۡقَةٍ
fir'qatin
group
گروہ سے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a party
ایک جماعت
لِّيَـتَفَقَّهُوۡا
liyatafaqqahū
that they may obtain understanding
تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں
فِى
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین
وَ لِيُنۡذِرُوۡا
waliyundhirū
and that they may warn
اور تاکہ وہ خبردار کریں
قَوۡمَهُمۡ
qawmahum
their people
اپنی قوم کو
اِذَا
idhā
when
جب
رَجَعُوۡۤا
rajaʿū
they return
وہ لوٹیں
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ
يَحۡذَرُوۡنَ‏
yaḥdharūna
beware
وہ بچیں
Urdu —
اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ سارے کے سارے مسلمان (ایک ساتھ) نکل کھڑے ہوں، تو ان میں سے ہر ایک گروہ (یا قبیلہ) کی ایک جماعت کیوں نہ نکلے کہ وہ لوگ دین میں تفقہ (یعنی خوب فہم و بصیرت) حاصل کریں اور وہ اپنی قوم کو ڈرائیں جب وہ ان کی طرف پلٹ کر آئیں تاکہ وہ (گناہوں اور نافرمانی کی زندگی سے) بچیں
— English
And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn their people when they return to them that they might be cautious.
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَاتِلُوۡا الَّذِيۡنَ يَلُوۡنَكُمۡ مِّنَ الۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُوۡا فِيۡكُمۡ غِلۡظَةً‌ ؕ وَاعۡلَمُوۡاۤ اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooqatiloo allatheena yaloonakum mina alkuffariwalyajidoo feekum ghilthatan waAAlamoo annaAllaha maAAa almuttaqeen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
ایمان لائے ہو
قَاتِلُوا
qātilū
Fight
جنگ کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
يَلُوۡنَكُمۡ
yalūnakum
(are) close to you
جو قریب ہیں تمہارے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡكُفَّارِ
l-kufāri
the disbelievers
کفار
وَلۡيَجِدُوۡا
walyajidū
and let them find
اور چاہیے کہ وہ پائیں
فِيۡكُمۡ
fīkum
in you
تم میں
غِلۡظَةً​  ؕ
ghil'ẓatan
harshness
سختی
وَاعۡلَمُوۡاۤ
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ‏
l-mutaqīna
those who fear (Him)
متقی لوگوں کے
Urdu —
اے ایمان والو! تم کافروں میں سے ایسے لوگوں سے جنگ کرو جو تمہارے قریب ہیں (یعنی جو تمہیں اور تمہارے دین کو براہِ راست نقصان پہنچا رہے ہیں) اور (جہاد ایسا اور اس وقت ہو کہ) وہ تمہارے اندر (طاقت و شجاعت کی) سختی پائیں، اورجان لو کہ اللہ پرہیزگاروں کے ساتھ ہے
— English
O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.
وَاِذَا مَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ اَيُّكُمۡ زَادَتۡهُ هٰذِهٖۤ اِيۡمَانًا‌ ۚ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَزَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّهُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha ma onzilat sooratunfaminhum man yaqoolu ayyukum zadat-hu hathihi eemananfaamma allatheena amanoo fazadat-humeemanan wahum yastabshiroon
وَاِذَا
wa-idhā
And whenever
اور جب بھی
مَاۤ
**And whenever
اُنۡزِلَتۡ
unzilat
is revealed
اتاری جاتی ہے
سُوۡرَةٌ
sūratun
a Surah
کوئی سورت
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
among them
تو ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی ہے
يَّقُوۡلُ
yaqūlu
say
جو کہتا ہے
اَيُّكُمۡ
ayyukum
"Which of you
کون ہے تم میں
زَادَتۡهُ
zādathu
(has) increased [it]
کہ بڑھایا اس کو
هٰذِهٖۤ
hādhihi
(by) this
اس (سورت) نے
اِيۡمَانًا​ ۚ
īmānan
(in) faith
ایمان میں
فَاَمَّا
fa-ammā
As for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے
فَزَادَتۡهُمۡ
fazādathum
then it has increased them
تو بڑھا دیا اس نے ان کو
اِيۡمَانًا
īmānan
(in) faith
ایمان میں
وَّهُمۡ
wahum
and they
اس حال میں کہ
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ‏
yastabshirūna
rejoice
وہ خوشیاں مناتے ہیں
Urdu —
اور جب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو ان (منافقوں) میں سے بعض (شرارتاً) یہ کہتے ہیں کہ تم میں سے کون ہے جسے اس (سورت) نے ایمان میں زیادتی بخشی ہے، پس جو لوگ ایمان لے آئے ہیں سو اس (سورت) نے ان کے ایمان کو زیادہ کردیا اور وہ (اس کیفیتِ ایمانی پر) خوشیاں مناتے ہیں
— English
And whenever a surah is revealed, there are among the hypocrites those who say, "Which of you has this increased faith?" As for those who believed, it has increased them in faith, while they are rejoicing.
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ فَزَادَتۡهُمۡ رِجۡسًا اِلٰى رِجۡسِهِمۡ وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena feequloobihim maradun fazadat-hum rijsan ilarijsihim wamatoo wahum kafiroon
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
فَزَادَتۡهُمۡ
fazādathum
(it) increases them
اس نے بڑھا دیا ان کو
رِجۡسًا
rij'san
(in) evil
نجاست میں
اِلٰى
ilā
to
طرف
رِجۡسِهِمۡ
rij'sihim
their evil
ان کی نجاست کے
وَمَاتُوۡا
wamātū
And they die
اور وہ مرگئے
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كٰفِرُوۡنَ‏
kāfirūna
(are) disbelievers
کافر تھے
Urdu —
اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے
— English
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
اَوَلَا يَرَوۡنَ اَنَّهُمۡ يُفۡتَـنُوۡنَ فِىۡ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوۡ مَرَّتَيۡنِ ثُمَّ لَا يَتُوۡبُوۡنَ وَلَا هُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa la yarawna annahum yuftanoonafee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma layatooboona wala hum yaththakkaroon
اَوَلَا
awalā
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡنَ
yarawna
they see
وہ دیکھتے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
يُفۡتَـنُوۡنَ
yuf'tanūna
are tried
آزمائے جاتے ہیں
فِىۡ
[in]
كُلِّ
kulli
every
ہر
عَامٍ
ʿāmin
year
سال
مَّرَّةً
marratan
once
ایک بار
اَوۡ
aw
or
یا
مَرَّتَيۡنِ
marratayni
twice
دو بار
ثُمَّ
thumma
Yet
پھر
لَا
not
نہیں
يَتُوۡبُوۡنَ
yatūbūna
they turn (in repentance)
وہ توبہ کرتے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
pay heed
نصیحت پکڑتے ہیں
Urdu —
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں
— English
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?
وَاِذَا مَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ نَّظَرَ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍؕ هَلۡ يَرٰٮكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوۡا‌ ؕ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha ma onzilat sooratunnathara baAAduhum ila baAAdinhal yarakum min ahadin thumma insarafoo sarafaAllahu quloobahum bi-annahum qawmun la yafqahoon
وَاِذَا
wa-idhā
And whenever
اور جب بھی
مَاۤ
**And whenever
اُنۡزِلَتۡ
unzilat
is revealed
اتاری جاتی ہے
سُوۡرَةٌ
sūratun
a Surah
کوئی سورت
نَّظَرَ
naẓara
look
دیکھتے ہیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
بَعۡضٍؕ
baʿḍin
others
بعض
هَلۡ
hal
"Does
کیا
يَرٰٮكُمۡ
yarākum
see you
دیکھتا ہے تم کو
مِّنۡ
min
any
کوئی
اَحَدٍ
aḥadin
one
ایک
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
انْصَرَفُوۡا​ ؕ
inṣarafū
they turn away
وہ منہ پھیر جاتے ہیں
صَرَفَ
ṣarafa
Allah has turned away
پھیر دیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has turned away
اللہ نے
قُلُوۡبَهُمۡ
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک لوگ ہیں
لَّا
not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
they understand
جو سمجھتے
Urdu —
اورجب بھی کوئی سورت نازل کی جاتی ہے تو وہ ایک دوسرے کی طرف دیکھتے ہیں، (اور اشاروں سے پوچھتے ہیں) کہ کیا تمہیں کوئی دیکھ تو نہیں رہا پھر وہ پلٹ جاتے ہیں۔ اللہ نے ان کے دلوں کو پلٹ دیا ہے کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں جو سمجھ نہیں رکھتے
— English
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.
لَـقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ عَزِيۡزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيۡصٌ عَلَيۡكُمۡ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Laqad jaakum rasoolun min anfusikumAAazeezun AAalayhi ma AAanittum hareesunAAalaykum bilmu/mineena raoofun raheem
لَـقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
(has) come to you
آیا تمہارے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسو
مِّنۡ
min
from
میں سے
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
Grievous
گراں ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
مَا
(is) what
وہ چیز
عَنِتُّمۡ
ʿanittum
you suffer
جو ضرر پہنچائے تم کو
حَرِيۡصٌ
ḥarīṣun
(he is) concerned
حریص ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you,
تمہارے بارے میں
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں پر
رَءُوۡفٌ
raūfun
(he is) kind
شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
(and) merciful
مہربان ہے
Urdu —
بیشک تمہارے پاس تم میں سے (ایک باعظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے۔ تمہارا تکلیف و مشقت میں پڑنا ان پر سخت گراں (گزرتا) ہے۔ (اے لوگو!) وہ تمہارے لئے (بھلائی اور ہدایت کے) بڑے طالب و آرزو مند رہتے ہیں (اور) مومنوں کے لئے نہایت (ہی) شفیق بے حد رحم فرمانے والے ہیں
— English
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you and to the believers is kind and merciful.
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ حَسۡبِىَ اللّٰهُ ۖ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ‌ؕ وَهُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahula ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltuwahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑیں
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
حَسۡبِىَ
ḥasbiya
Sufficient for me
کافی ہے مجھ کو
اللّٰهُ ۖ 
l-lahu
(is) Allah
اللہ
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ؕ
huwa
Him.
وہی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
On Him
اسی پر
تَوَكَّلۡتُ​ ؕ
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
رَبُّ
rabbu
(is the) Lord
رب ہے
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش
الۡعَظِيۡمِ‏
l-ʿaẓīmi
the Great
عظیم کا
Urdu —
اگر (ان بے پناہ کرم نوازیوں کے باوجود) پھر (بھی) وہ روگردانی کریں تو فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، میں اسی پر بھروسہ کئے ہوئے ہوں اور وہ عرشِ عظیم کا مالک ہے
— English
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
Ask AI