Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

YunusJonas010surahیونس

MakkahMakkiSerial: 10Revelation: 51Verses: 109Parah: 11Rukus: 11Sajda: ---

الٓر‌ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡحَكِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi alhakeem
الٓر​
alif-lam-ra
Alif Laam Ra.
الۗرٰ
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) verses
آیات ہیں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
الۡحَكِيۡمِ‏
l-ḥakīmi
the wise
حکیم کی (حکمت والی کتاب کی)
Urdu —
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں
— English
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book
اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى رَجُلٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ اَنۡذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؔ‌ؕ قَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Akana linnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthiriannasa wabashshiri allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna hatha lasahirun mubeen
اَكَانَ
akāna
Is it
کیا ہے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
عَجَبًا
ʿajaban
a wonder
عجیب بات
اَنۡ
an
that
کہ
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَجُلٍ
rajulin
a man
ایک شخص کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from (among) them
ان میں سے
اَنۡ
an
that,
کہ
اَنۡذِرِ
andhiri
Warn
خبردار کرو
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
وَبَشِّرِ
wabashiri
and give glad tidings
اور بشارت دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اَنَّ
anna
that
کہ
لَهُمۡ
lahum
for them
بیشک ان کے لیے
قَدَمَ
qadama
(will be) a respectable position
مرتبہ ہے
صِدۡقٍ
ṣid'qin
(will be) a respectable position
سچائی کا
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
رَبِّهِمۡ​ؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافروں نے
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَسٰحِرٌ
lasāḥirun
(is) surely a magician
البتہ جادوگر ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
obvious
کھلا
Urdu —
کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے
— English
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ‌ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ‌ؕ مَا مِنۡ شَفِيۡعٍ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اِذۡنِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illamin baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukumfaAAbudoohu afala tathakkaroon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
فِىۡ
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَيَّامٍ
ayyāmin
periods
دنوں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَوٰى
is'tawā
He established
وہ مستوی ہوا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡعَرۡشِ​
l-ʿarshi
the Throne
عرش
يُدَبِّرُ
yudabbiru
disposing
تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ​ؕ
l-amra
the affairs
تمام معاملات کی
مَا
Not
نہیں
مِنۡ
min
**(is) any intercessor
کوئی
شَفِيۡعٍ
shafīʿin
(is) any intercessor
سفارشی
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
اِذۡنِهٖ​ ؕ
idh'nihi
His permission
اذن کے
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
you remember
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائنات) کو چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں) میں (تدریجاً) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر (اپنے اقتدار کے ساتھ) جلوہ افروز ہوا (یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے (یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے۔ اس کے حضور) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں، یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، سو تم اسی کی عبادت کرو، پس کیا تم (قبولِ نصیحت کے لئے) غور نہیں کرتے
— English
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا ‌ؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّا‌ ؕ اِنَّهٗ يَـبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ لِيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo assalihatibilqisti wallatheena kafaroo lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroon
اِلَيۡهِ
ilayhi
To Him
اس کی طرف
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(will be) your return
لوٹنا ہے تمہارا
جَمِيۡعًا ​ؕ
jamīʿan
[all]
سب کا
وَعۡدَ
waʿda
Promise
وعدہ ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقًّا​ ؕ
ḥaqqan
(is) true
سچا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
يَـبۡدَؤُا
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہے
الۡخَـلۡقَ
l-khalqa
the creation
پیدائش کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ
yuʿīduhu
He repeats it
دوبارہ لوٹائے گا اس کو
لِيَجۡزِىَ
liyajziya
that He may reward
تاکہ بدلہ دے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
بِالۡقِسۡطِ​ؕ
bil-qis'ṭi
in justice
ساتھ انصاف کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
شَرَابٌ
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
مِّنۡ
min
of
کا
حَمِيۡمٍ
ḥamīmin
boiling fluids
کھولتے ہوئے پانی
وَّعَذَابٌ
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب ہے
اَلِيۡمٌۢ
alīmun
painful
دردناک
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَكۡفُرُوۡنَ‏
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
(لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِيَآءً وَّالۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَ‌ؕ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ۚ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
ضِيَآءً
ḍiyāan
a shining light
روشن
وَّالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
نُوۡرًا
nūran
a reflected light
چمکنے والا
وَّقَدَّرَهٗ
waqaddarahu
and determined for it
اور مقدر کیں اس کی
مَنَازِلَ
manāzila
phases
منزلیں
لِتَعۡلَمُوۡا
litaʿlamū
that you may know
تاکہ تم جان لو
عَدَدَ
ʿadada
(the) number
گنتی
السِّنِيۡنَ
l-sinīna
(of) the years
سالوں کی
وَالۡحِسَابَ​ؕ
wal-ḥisāba
and the count (of time)
اور حساب
مَا
Not
نہیں
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ​ۚ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
يُفَصِّلُ
yufaṣṣilu
He explains
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات کو
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں
— English
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
اِنَّ فِىۡ اخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee ikhtilafi allayli wannahariwama khalaqa Allahu fee assamawatiwal-ardi laayatin liqawmin yattaqoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِى
in
میں
اخۡتِلَافِ
ikh'tilāfi
(the) alternation
اختلاف
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن کے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلَقَ
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
(are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يَّتَّقُوۡنَ‏
yattaqūna
who are God conscious.
جو بچنا چاہتے ہیں
Urdu —
بیشک رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور ان (جملہ) چیزوں میں جو اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا فرمائی ہیں (اسی طرح) ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو تقوٰی رکھتے ہیں
— English
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا وَرَضُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَاطۡمَاَنُّوۡا بِهَا وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bilhayati addunyawatmaannoo biha wallatheenahum AAan ayatina ghafiloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
جو نہیں رکھتے
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
expect
امید
لِقَآءَنَا
liqāanā
the meeting with Us
ہماری ملاقات کی
وَرَضُوۡا
waraḍū
and are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
بِالۡحَيٰوةِ
bil-ḥayati
with the life
زندگی پر
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَاطۡمَاَنُّوۡا
wa-iṭ'ma-annū
and feel satisfied
اور مطمئن ہوگئے
بِهَا
bihā
with it
اس پر
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
they
وہ
عَنۡ
ʿan
(are) of
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
ہماری آیات سے
غٰفِلُوۡنَۙ‏
ghāfilūna
heedless
غافل ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
— English
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
اُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika ma/wahumu annarubima kanoo yaksiboon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
مَاۡوٰٮهُمُ
mawāhumu
their abode
ٹھکانہ ان کا
النَّارُ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ ان کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
انہی لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ان اعمال کے بدلہ میں جو وہ کماتے رہے
— English
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ يَهۡدِيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ بِاِيۡمَانِهِمۡ‌ۚ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ فِىۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati yahdeehim rabbuhumbi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharufee jannati annaAAeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
ایمان لائے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے عمل کیے
يَهۡدِيۡهِمۡ
yahdīhim
(will) guide them
ان کی راہنمائی کرے گا
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
بِاِيۡمَانِهِمۡ​ۚ
biīmānihim
by their faith
بوجہ ان کے ایمان کے
تَجۡرِىۡ
tajrī
Will flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهِمُ
taḥtihimu
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
فِىۡ
in
میں
جَنّٰتِ
jannāti
Gardens
جنتوں
النَّعِيۡمِ‏ 
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمتوں بھری
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے)
— English
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure
دَعۡوٰٮهُمۡ فِيۡهَا سُبۡحٰنَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّـتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ‌ۚ وَاٰخِرُ دَعۡوٰٮهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameen
دَعۡوٰٮهُمۡ
daʿwāhum
Their prayer
پکار ان کی
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
(will be), "Glory be to You
پاک ہے تو
اللّٰهُمَّ
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
وَ تَحِيَّـتُهُمۡ
wataḥiyyatuhum
And their greeting
اور دعائے خیر ان کی
فِيۡهَا
fīhā
therein (will be),
اس میں ہوگی
سَلٰمٌ​ۚ
salāmun
Peace
سلام
وَاٰخِرُ
waākhiru
And the last
اور آخری
دَعۡوٰٮهُمۡ
daʿwāhum
(of) their call
پکار ان کی
اَنِ
ani
(will be) [that]
یہ کہ
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All the Praise be
سب شکر
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
رَبِّ
rabbi
Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
(نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“
— English
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!"
وَلَوۡ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسۡتِعۡجَالَهُمۡ بِالۡخَيۡرِ لَـقُضِىَ اِلَيۡهِمۡ اَجَلُهُمۡ‌ؕ فَنَذَرُ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw yuAAajjilu Allahu linnasiashsharra istiAAjalahum bilkhayri laqudiyailayhim ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoon
۞ وَلَوۡ
walaw
**And if
اور اگر
يُعَجِّلُ
yuʿajjilu
hastens
جلدی دے دے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
الشَّرَّ
l-shara
the evil
برائی کو
اسۡتِعۡجَالَهُمۡ
is'tiʿ'jālahum
(as) He hastens for them
جلدی مانگنا ان کا
بِالۡخَيۡرِ
bil-khayri
the od
بھلائی کو
لَـقُضِىَ
laquḍiya
surely, would have been decreed
البتہ پوری کردی جاتی
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
for them
ان کی طرف
اَجَلُهُمۡ​ؕ
ajaluhum
their term
ان کی مہلت عمل
فَنَذَرُ
fanadharu
But We leave
تو ہم چھوڑ دیتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
لَا
(do) not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
expect
جو امید رکھتے
لِقَآءَنَا
liqāanā
the meeting with Us
ہماری ملاقات کا
فِىۡ
in
میں
طُغۡيَانِهِمۡ
ṭugh'yānihim
their transgression
ان کی سرکشی
يَعۡمَهُوۡنَ‏
yaʿmahūna
wandering blindly
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں
Urdu —
اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیں
— English
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۡۢبِهٖۤ اَوۡ قَاعِدًا اَوۡ قَآٮِٕمًا ۚ فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنۡ لَّمۡ يَدۡعُنَاۤ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗ‌ؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha massa al-insana addurrudaAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-imanfalamma kashafna AAanhu durrahu marra kaanlam yadAAuna ila durrin massahu kathalikazuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَسَّ
massa
touches
چھو جاتی
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
the man
انسان کو
الضُّرُّ
l-ḍuru
the affliction
تکلیف
دَعَانَا
daʿānā
he calls Us
پکارتا ہے ہم کو
لِجَنۡۢبِهٖۤ
lijanbihi
(lying) on his side
اپنی کروٹ پر
اَوۡ
aw
or
یا
قَاعِدًا
qāʿidan
sitting
بیٹھے ہوئے
اَوۡ
aw
or
یا
قَآٮِٕمًا ۚ
qāiman
standing
کھڑے کھڑے
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
كَشَفۡنَا
kashafnā
We remove
ہم ہٹا دیتے ہیں
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
ضُرَّهٗ
ḍurrahu
his affliction
اس کی تکلیف کو
مَرَّ
marra
he passes on
چلا جاتا ہے
كَاَنۡ
ka-an
as if he
گویا کہ
لَّمۡ
lam
(had) not
نہیں
يَدۡعُنَاۤ
yadʿunā
called Us
پکارا تھا اس نے ہم کو
اِلٰى
ilā
for
طرف
ضُرٍّ
ḍurrin
(the) affliction
تکلیف میں
مَّسَّهٗ​ؕ
massahu
(that) touched him
جو پہنچی اس کو
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
زُيِّنَ
zuyyina
(it) is made fair seeming
خوبصورت بنا دیئے گئے
لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ
lil'mus'rifīna
to the extravagant
حد سے بڑھنے والوں کے لیے
مَا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
اور جب (ایسے) انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں اپنے پہلو پر لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے پکارتا ہے، پھر جب ہم اس سے اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو وہ (ہمیں بھلا کر اس طرح) چل دیتا ہے گویا اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا۔ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے لئے ان کے (غلط) اَعمال آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے تھے
— English
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing
وَلَقَدۡ اَهۡلَـكۡنَا الۡـقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا ‌ۙ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوۡا لِيُـؤۡمِنُوۡا ‌ؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bilbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
الۡـقُرُوۡنَ
l-qurūna
the generations
قوموں کو۔ بستیوں کو
مِنۡ
min
**before you
تم سے پہلے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
لَمَّا
lammā
when
جب
ظَلَمُوۡا ​ ۙ
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
وَجَآءَتۡهُمۡ
wajāathum
and came to them
اور آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ کھلے دلائل کے
وَمَا
wamā
but not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
لِيُـؤۡمِنُوۡا ​ ؕ
liyu'minū
to believe
کہ ایمان لے آئے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏
l-muj'rimīna
(who are) criminals
مجرم
Urdu —
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیں
— English
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
ثُمَّ جَعَلۡنٰكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لِنَـنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma jaAAalnakum khala-ifafee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfataAAmaloon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلۡنٰكُمۡ
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تم کو
خَلٰٓٮِٕفَ
khalāifa
successors
جانشین
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مِنۡۢ
min
**after them
ان کے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
بعد
لِنَـنۡظُرَ
linanẓura
so that We may see
تاکہ ہم دیکھیں
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد تمہیں زمین میں (ان کا) جانشین بنایا تاکہ ہم دیکھیں کہ (اب) تم کیسے عمل کرتے ہو
— English
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍ‌ۙ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَيۡرِ هٰذَاۤ اَوۡ بَدِّلۡهُ‌ ؕ قُلۡ مَا يَكُوۡنُ لِىۡۤ اَنۡ اُبَدِّلَهٗ مِنۡ تِلۡقَآئِ نَفۡسِىۡۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰىۤ اِلَىَّ‌ ۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيَاتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
بَيِّنٰتٍ​ ۙ
bayyinātin
(as) clear proofs
روشن
قَالَ
qāla
said
کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
hope
امید رکھتے
لِقَآءَنَا
liqāanā
(for the) meeting (with) Us
ہماری ملاقات کی
ائۡتِ
i'ti
Bring us
لے آؤ
بِقُرۡاٰنٍ
biqur'ānin
a Quran
کوئی قرآن
غَيۡرِ
ghayri
other (than)
علاوہ
هٰذَاۤ
hādhā
this
اس کے
اَوۡ
aw
or
یا
بَدِّلۡهُ​ ؕ
baddil'hu
change it
بدل دو اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَا
"Not
نہیں ہے
يَكُوۡنُ
yakūnu
(it) is
لِىۡۤ
for me
میرے لیے
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اُبَدِّلَهٗ
ubaddilahu
I change it
میں بدل دوں اس کو
مِنۡ
min
of
سے
تِلۡقَآئِ
til'qāi
my own accord
طرف
نَـفۡسِىۡ ۚ
nafsī
my own accord
اپنے نفس کی
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَتَّبِعُ
attabiʿu
I follow
میں پیروی کرتا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
اس کی جو
يُوۡحٰۤى
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
اِلَىَّ​ ۚ
ilayya
to me
میری طرف
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
اِنۡ
in
if
اگر
عَصَيۡتُ
ʿaṣaytu
I were to disobey
میں نے نافرمانی کی
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
قُل لَّوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا تَلَوۡتُهٗ عَلَيۡكُمۡ وَلَاۤ اَدۡرٰٮكُمۡ بِهٖ‌ۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيۡكُمۡ عُمُرًا مِّنۡ قَبۡلِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul law shaa Allahu matalawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqadlabithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّوۡ
law
"If
اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
not
نہ
تَلَوۡتُهٗ
talawtuhu
I (would) have recited it
میں پڑھتا اس کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you,
تم پر
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَدۡرٰٮكُمۡ
adrākum
He (would) have made it known to you
خبر دیتا تم کو
بِهٖ ​ۖ 
bihi
**He (would) have made it known to you.
اس کی
فَقَدۡ
faqad
Verily,
تو تحقیق
لَبِثۡتُ
labith'tu
I have stayed
ٹھہرا رہا میں
فِيۡكُمۡ
fīkum
among you
تم میں
عُمُرًا
ʿumuran
a lifetime
ایک عمر تک
مِّنۡ
min
**before it.
اس سے
قَبۡلِهٖ ؕ
qablihi
before it
پہلے
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you use reason
تم عقل رکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?"
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihualmujrimoon
فَمَنۡ
faman
So who
تو کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more wrong
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than he who
اس سے
افۡتَـرٰى
if'tarā
invents
جو گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ تعالیٰ
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اَوۡ
aw
or
یا
كَذَّبَ
kadhaba
denies
جھٹلائے
بِاٰيٰتِهٖ ؕ
biāyātihi
His Signs
اس کی آیات کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will succeed
فلاح پاتے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ هٰٓؤُلَآءِ شُفَعَآؤُنَا عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ قُلۡ اَتُـنَـبِّـــُٔوۡنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloonahaola-i shufaAAaona AAinda Allahiqul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamufee assamawati wala fee al-ardisubhanahu wataAAala AAamma yushrikoon
وَيَعۡبُدُوۡنَ
wayaʿbudūna
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
مِنۡ
min
**other than Allah
سے
دُوۡنِ
dūni
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
that (which)
اس کی جو
لَا
(does) not
نہیں
يَضُرُّهُمۡ
yaḍurruhum
harm them
نقصان دیتا ان کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَنۡفَعُهُمۡ
yanfaʿuhum
benefit them
نفع دیتا ان کو
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
"These
یہ لوگ۔ یہ ہستیاں
شُفَعَآؤُنَا
shufaʿāunā
(are) our intercessors
ہماری سفارش ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَتُـنَـبِّـــُٔوۡنَ
atunabbiūna
Do you inform
کیا تم خبر دیتے ہو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
لَا
**He does not know
نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
he knows
وہ جانتا
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glorified is He
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and Exalted
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیں
— English
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡا‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھے
النَّاسُ
l-nāsu
the mankind
لوگ
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اُمَّةً
ummatan
a community
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک ہی
فَاخۡتَلَفُوۡا​ ؕ
fa-ikh'talafū
then they differed
پھر انہوں نے اختلاف کیا
وَلَوۡلَا
walawlā
And had (it) not been
اور اگر نہ
كَلِمَةٌ
kalimatun
a word
ایک بات ہوتی
سَبَقَتۡ
sabaqat
(that) preceded
جو گزر گئی
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
لَـقُضِىَ
laquḍiya
surely, it (would) have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
فِيۡمَا
fīmā
concerning what
اس معاملے میں جو
فِيۡهِ
fīhi
[therein]
جس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کر رہے تھے
Urdu —
اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
‌وَيَقُوۡلُوۡنَ لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ۚ فَقُلۡ اِنَّمَا الۡغَيۡبُ لِلّٰهِ فَانتَظِرُوۡا‌ ۚ اِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
​وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
is sent down
اتاری گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيَةٌ
āyatun
a Sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهٖ​ ۚ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
فَقُلۡ
faqul
So say
تو کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
"Only
بیشک
الۡغَيۡبُ
l-ghaybu
the unseen
غیب
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
فَانْتَظِرُوۡا​ ۚ
fa-intaẓirū
so wait
پس انتظار کرو
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
مِّنَ
mina
among
میں سے ہوں
الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 
l-muntaẓirīna
the ones who wait
انتظار کرنے والوں
Urdu —
اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
— English
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."
وَاِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَةً مِّنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ اِذَا لَهُمۡ مَّكۡرٌ فِىۡۤ اٰيَاتِنَا‌ ؕ قُلِ اللّٰهُ اَسۡرَعُ مَكۡرًا‌ ؕ اِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُوۡنَ مَا تَمۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha athaqna annasarahmatan min baAAdi darraa massat-hum ithalahum makrun fee ayatina quli AllahuasraAAu makran inna rusulana yaktuboona matamkuroon
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَذَقۡنَا
adhaqnā
We let [the] mankind taste
چکھاتے ہیں ہم
النَّاسَ
l-nāsa
We let [the] mankind taste
لوگوں کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
mercy
رحمت
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ضَرَّآءَ
ḍarrāa
adversity
مصیبت کے
مَسَّتۡهُمۡ
massathum
has touched them
جو پہنچی ان کو
اِذَا
idhā
behold!
جب
لَهُمۡ
lahum
They have
ان کے لیے
مَّكۡرٌ
makrun
a plot
چالیں چلنا ہے
فِىۡۤ
against
میں
اٰيَاتِنَا​ ؕ
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَسۡرَعُ
asraʿu
(is) more swift
زیادہ تیز ہے
مَكۡرًا​ ؕ
makran
(in) planning
چال چلنے میں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رُسُلَنَا
rusulanā
Our Messengers
ہمارے فرشتے
يَكۡتُبُوۡنَ
yaktubūna
write down
لکھ رہے ہیں
مَا
what
جو
تَمۡكُرُوۡنَ‏
tamkurūna
you plot
تم چالیں چل رہے ہو
Urdu —
اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیں
— English
And when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire
هُوَ الَّذِىۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا كُنۡتُمۡ فِىۡ الۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡ‌ۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَۚ لَٮِٕنۡ اَنۡجَيۡتَـنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُسَيِّرُكُمۡ
yusayyirukum
enables you to travel
جو چلاتا ہے تم کو
فِى
in
میں
الۡبَرِّ
l-bari
the land
خشکی
وَالۡبَحۡرِ​ؕ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
حَتّٰۤى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب ہوتے ہو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
تم
فِى
in
میں
الۡفُلۡكِ ۚ
l-ful'ki
the ships
کشتی
وَ جَرَيۡنَ
wajarayna
and they sail
اور وہ چلتی ہے
بِهِمۡ
bihim
with them
ساتھ ان کے
بِرِيۡحٍ
birīḥin
with a wind
ساتھ ہوا
طَيِّبَةٍ
ṭayyibatin
good
عمدہ کے
وَّفَرِحُوۡا
wafariḥū
and they rejoice
اور وہ خوش ہوجاتے ہیں
بِهَا
bihā
therein
ساتھ ان کے
جَآءَتۡهَا
jāathā
comes to it
آجاتی ہے ان کے پاس
رِيۡحٌ
rīḥun
a wind
ہوا
عَاصِفٌ
ʿāṣifun
stormy
شدید
وَّجَآءَهُمُ
wajāahumu
and comes to them
اور آجاتی ہے ان کے پاس
الۡمَوۡجُ
l-mawju
the waves
موج
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَكَانٍ
makānin
place
طرف (ہر طرف سے)
وَّظَنُّوۡۤا
waẓannū
and they assume
اور وہ سمجھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
اُحِيۡطَ
uḥīṭa
are surrounded
گھیر لیا گیا
بِهِمۡ​ ۙ
bihim
with them.
ان کو
دَعَوُا
daʿawū
They call
پکارتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
مُخۡلِصِيۡنَ
mukh'liṣīna
sincerely
خالص کرتے ہوئے
لَـهُ
lahu
to Him
اس کے لیے
الدِّيۡنَۙ 
l-dīna
(in) the religion
دین کو
لَٮِٕنۡ
la-in
(saying), "If
البتہ اگر تونے
اَنۡجَيۡتَـنَا
anjaytanā
You save us
نجات دی ہم کو
مِنۡ
min
from
هٰذِهٖ
hādhihi
this,
اس سے
لَنَكُوۡنَنَّ
lanakūnanna
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
among
میں سے
الشّٰكِرِيۡنَ‏
l-shākirīna
the thankful
شکر گزاروں
Urdu —
وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے
— English
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
فَلَمَّاۤ اَنۡجٰٮهُمۡ اِذَا هُمۡ يَبۡغُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ ؕ يٰۤاَ يُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ‌ۙ مَّتٰعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ ثُمَّ اِلَـيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha annasu innama baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati addunyathumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اَنۡجٰٮهُمۡ
anjāhum
He saved them
وہ بچا لیتا ہے ان کو
اِذَا
idhā
behold!
تب
هُمۡ
hum
They
وہ
يَبۡغُوۡنَ
yabghūna
rebel
بغاوت کرتے ہیں
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَـقِّ​ ؕ
l-ḥaqi
[the] right
حق
يٰۤـاَ يُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
بَغۡيُكُمۡ
baghyukum
your rebellion
تمہاری بغاوت
عَلٰٓى
ʿalā
(is) against
خلاف ہے
اَنۡفُسِكُمۡ​ۙ
anfusikum
yourselves
تمہارے اپنے
مَّتَاعَ
matāʿa
(the) enjoyment
سامان
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا​
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to Us
ہماری طرف
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
فَنُنَبِّئُكُمۡ
fanunabbi-ukum
and We will inform you
پھرہم بتائیں گے کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے رہے پھر
Urdu —
پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھے
— English
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعٰمُؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَاۤ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَاۤ  ۙاَتٰٮهَاۤ اَمۡرُنَا لَيۡلاً اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُـفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
مَثَلُ
mathalu
(the) example
مثال
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
كَمَآءٍ
kamāin
(is) like (the) water
پانی کی طرح ہے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
which We sent down
اتارا ہم نے اس کو
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
فَاخۡتَلَطَ
fa-ikh'talaṭa
so absorbs
پھر خلط ملط ہوگئی (گھنی ہوگئی)
بِهٖ
bihi
[with] it,
اس کے ذریعے
نَبَاتُ
nabātu
(the) plants
نباتات
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
مِمَّا
mimmā
from which
اس میں سے جو
يَاۡكُلُ
yakulu
eat
کھاتے ہیں
النَّاسُ
l-nāsu
the men
لوگ
وَالۡاَنۡعَامُؕ
wal-anʿāmu
and the cattle
اور جانور (مویشی)
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَخَذَتِ
akhadhati
takes
لے لیا۔ پکڑ لیا
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین نے
زُخۡرُفَهَا
zukh'rufahā
its adornment
کمال حسن اپنا
وَازَّيَّنَتۡ
wa-izzayyanat
and is beautified
اور خوبصورت ہوگئی
وَظَنَّ
waẓanna
and think
اور سمجھ لیا
اَهۡلُهَاۤ
ahluhā
its people
اس کے رہنے والوں نے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
قٰدِرُوۡنَ
qādirūna
have the power
قادر ہیں
عَلَيۡهَاۤ ۙ
ʿalayhā
over it,
اس پر
اَتٰٮهَاۤ
atāhā
comes (to) it
آگیا اس پر
اَمۡرُنَا
amrunā
Our command
حکم ہمارا
لَيۡلًا
laylan
(by) night
رات کو
اَوۡ
aw
or
یا
نَهَارًا
nahāran
(by) day
دن کو
فَجَعَلۡنٰهَا
fajaʿalnāhā
and We make it
تو کردیا ہم نے اس کو
حَصِيۡدًا
ḥaṣīdan
a harvest clean-mown
کٹی ہوئی
كَاَنۡ
ka-an
as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَغۡنَ
taghna
it had flourished
آباد ہوئی تھی
بِالۡاَمۡسِ​ ؕ
bil-amsi
yesterday
کل
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نُـفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کے بیان کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) ہم اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں
— English
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡۤا اِلٰى دَارِ السَّلٰمِؕ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wallahu yadAAoo ila dariassalami wayahdee man yashao ila siratinmustaqeem
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَدۡعُوۡۤا
yadʿū
calls
دعوت دے رہا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
دَارِ
dāri
(the) Home
گھر کی
السَّلٰمِؕ
l-salāmi
(of) the Peace
سلامتی کے
وَيَهۡدِىۡ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) straight path
راستے کی
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏
mus'taqīmin
(the) straight path
سیدھے
Urdu —
اور اللہ سلامتی کے گھر (جنت) کی طرف بلاتا ہے، اور جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرماتا ہے
— English
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
لِّـلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا الۡحُسۡنٰى وَزِيَادَةٌ‌  ؕ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوۡهَهُمۡ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّـةٌ ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lillatheena ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika as-habu aljannatihum feeha khalidoon
۞ لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
اَحۡسَنُوا
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کی
الۡحُسۡنٰى
l-ḥus'nā
(is) the best
اچھائی ہے
وَزِيَادَةٌ ؕ
waziyādatun
and more
اور زیادہ ہے
وَلَا
walā
And (will) not
اور نہ
يَرۡهَقُ
yarhaqu
(will) cover
چھائے گی
وُجُوۡهَهُمۡ
wujūhahum
their faces
ان کے چہروں پر
قَتَرٌ
qatarun
dust
سیاہی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
ذِلَّـةٌ ​ ؕ
dhillatun
humiliation
ذلت۔ رسوائی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
الۡجَـنَّةِ​ ۚ
l-janati
(of) Paradise
جنت
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏ 
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally
وَالَّذِيۡنَ كَسَبُوۡا السَّيِّاٰتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۢ بِمِثۡلِهَا ۙ وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّـةٌ‌ ؕ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍ‌‌ۚ كَاَنَّمَاۤ اُغۡشِيَتۡ وُجُوۡهُهُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّيۡلِ مُظۡلِمًا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kasaboo assayyi-atijazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatunma lahum mina Allahi min AAasimin kaannamaoghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthlimanola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَسَبُوا
kasabū
earned
جنہوں نے کمائیں
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil deeds
برائیاں
جَزَآءُ
jazāu
(the) recompense
بدلہ
سَيِّئَةٍ ۢ
sayyi-atin
(of) an evil deed
برائی کا
بِمِثۡلِهَا ۙ
bimith'lihā
(is) like it
اس کی مانند ہے
وَتَرۡهَقُهُمۡ
watarhaquhum
and (will) cover them
اور چھا جائے گی ان پر
ذِلَّـةٌ  ؕ
dhillatun
humiliation
ذلت
مَا
**They will not have
نہیں
لَهُمۡ
lahum
**They will not have
ان کے لیے
مِّنَ
mina
from
کے مقابلے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
میں
عَاصِمٍ​​ ۚ
ʿāṣimin
defender
کوئی بچانے والا
كَاَنَّمَاۤ
ka-annamā
As if
گویا کہ
اُغۡشِيَتۡ
ugh'shiyat
had been covered
ڈھانپ دیے گئے ہیں
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
their faces
ان کے چہرے
قِطَعًا
qiṭaʿan
(with) pieces
ٹکڑوں سے
مِّنَ
mina
from
کے
الَّيۡلِ
al-layli
the darkness (of) night
رات
مُظۡلِمًا ​ؕ
muẓ'liman
the darkness (of) night
تاریک
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
لوگ
النَّارِ​ ؕ
l-nāri
(of) the Fire
آگ والے ہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا مَكَانَكُمۡ اَنۡتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡ‌ۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡ‌ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ اِيَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum iyyanataAAbudoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
نَحۡشُرُهُمۡ
naḥshuruhum
We will gather them
ہم اکٹھا کریں گے ان کو
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَقُوۡلُ
naqūlu
We will say
ہم کہیں گے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
مَكَانَكُمۡ
makānakum
(Remain in) your place
اپنی جگہ (ٹھہرو)
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
وَشُرَكَآؤُكُمۡ​ۚ
washurakāukum
and your partners
اور تمہارے شریک
فَزَيَّلۡنَا
fazayyalnā
Then We will separate
تو تفریق ڈال دیں گے ہم
بَيۡنَهُمۡ​
baynahum
[between] them
ان کے درمیان
وَقَالَ
waqāla
and (will) say
اور کہیں گے
شُرَكَآؤُهُمۡ
shurakāuhum
their partners
ان کے شریک
مَّا
"Not
نہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
اِيَّانَا
iyyānā
**worship us."
صرف ہماری
تَعۡبُدُوۡنَ‏
taʿbudūna
worship us
تم عبادت کرتے
Urdu —
اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
— English
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًۢا بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَكُمۡ اِنۡ كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakafa billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
فَكَفٰى
fakafā
So sufficient
تو کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
(is) Allah
اللہ تعالیٰ
شَهِيۡدًۢا
shahīdan
(as) a witness
گواہ
بَيۡنَـنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
اِنۡ
in
that
بیشک
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
عَنۡ
ʿan
of
سے
عِبَادَتِكُمۡ
ʿibādatikum
your worship
تمہاری عبادت
لَغٰفِلِيۡنَ‏
laghāfilīna
certainly unaware
البتہ غافل
Urdu —
پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے
— English
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."
هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ‌ وَرُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
هُنَالِكَ
hunālika
There
اسی جگہ
تَبۡلُوۡا
tablū
will be put to trial
آزمائش میں پڑجائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص
مَّاۤ
(for) what
جو
اَسۡلَفَتۡ​
aslafat
it did previously
اس نے پہلے کیا
وَرُدُّوۡۤا
waruddū
and they will be returned
اور وہ لوٹائے جائیں گے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَوۡلٰٮهُمُ
mawlāhumu
their Lord
جو مولا ہے ان کا
الۡحَـقِّ​
l-ḥaqi
the true
سچا
وَضَلَّ
waḍalla
and will be lost
اور گم ہوجائے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے
— English
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اَمَّنۡ يَّمۡلِكُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَمَنۡ يُّخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ وَمَنۡ يُّدَبِّرُ الۡاَمۡرَ‌ؕ فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ اللّٰهُ‌ۚ فَقُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man yarzuqukum mina assama-iwal-ardi amman yamliku assamAAa wal-absarawaman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyitamina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahufaqul afala tattaqoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
"Who
کون
يَّرۡزُقُكُمۡ
yarzuqukum
provides for you
رزق دیتا ہے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
اَمَّنۡ
amman
Or who
یا کون
يَّمۡلِكُ
yamliku
controls
مالک ہوسکتا ہے
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
سماعت کا
وَالۡاَبۡصَارَ
wal-abṣāra
and the sight
اور نگاہوں کا
وَ مَنۡ
waman
And who
اور کون
يُّخۡرِجُ
yukh'riju
brings out
نکالتا ہے
الۡحَـىَّ
l-ḥaya
the living
زندہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَيِّتِ
l-mayiti
the dead
مردہ
وَيُخۡرِجُ
wayukh'riju
and brings forth
اور نکالتا ہے
الۡمَيِّتَ
l-mayita
the dead
مردہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡحَـىِّ
l-ḥayi
the living
زندہ سے
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
يُّدَبِّرُ
yudabbiru
disposes
تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ​ؕ
l-amra
the affairs
کام کی
فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ
fasayaqūlūna
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
اللّٰهُ​ۚ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
فَقُلۡ
faqul
Then say
تو کہہ دیجیے
اَفَلَا
afalā
"Then will not
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear (Him)
تم تقوی کرتے
Urdu —
آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں
— English
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الۡحَـقُّ ‌ۚ فَمَاذَا بَعۡدَ الۡحَـقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ‌‌ ۖۚ فَاَنّٰى تُصۡرَفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fathalikumu Allahu rabbukumualhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalufaanna tusrafoon
فَذٰلِكُمُ
fadhālikumu
For that
پس یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمُ
rabbukumu
your Lord
رب تمہارا
الۡحَـقُّ ​ ۚ
l-ḥaqu
the true
سچا
فَمَاذَا
famādhā
So what (can be)
تو کیا کچھ ہے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق کے
اِلَّا
illā
except
سوائے
الضَّلٰلُ​​ ۚ
l-ḍalālu
the error
گمراہی کے
فَاَنّٰى
fa-annā
So how
تو کہاں سے
تُصۡرَفُوۡنَ‏
tuṣ'rafūna
(are) you turned away
تم پھیرے جاتے ہو
Urdu —
پس یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ ہی تو تمہارا سچا رب ہے، پس (اس) حق کے بعد سوائے گمراہی کے اور کیا ہوسکتا ہے، سو تم کہاں پھرے جارہے ہو
— English
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
كَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡۤا اَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoon
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
حَقَّتۡ
ḥaqqat
(is) proved true
حق ہوگئی
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) Word
بات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
فَسَقُوۡۤا
fasaqū
defiantly disobeyed
جنہوں نے نافرمانی کی
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
لَا
(will) not
نہ
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
مانیں گے
Urdu —
اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe.
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآٮِٕكُمۡ مَّنۡ يَّبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ‌ ؕ قُلِ اللّٰهُ يَـبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ‌ؕ فَاَنّٰى تُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul hal min shuraka-ikum man yabdaoalkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqathumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَلۡ
hal
"Is (there)
کیا
مِنۡ
min
of
میں سے (کوئی ہے)
شُرَكَآٮِٕكُمۡ
shurakāikum
your partners
تمہارے شریکوں
مَّنۡ
man
(any) who
جو
يَّبۡدَؤُا
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہو
الۡخَـلۡقَ
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ​ ؕ
yuʿīduhu
repeats it
لوٹائے گا اس کو
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يَـبۡدَؤُا
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہے
الۡخَـلۡقَ
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ​ؕ
yuʿīduhu
repeats it
لوٹائے گا اس کو
فَاَنّٰى
fa-annā
So how
تو کہاں سے
تُؤۡفَكُوۡنَ‏
tu'fakūna
you are deluded
تم پھیرے جاتے ہو
Urdu —
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو تخلیق کی ابتداء کرے پھر (زندگی کے معدوم ہوجانے کے بعد) اسے دوبارہ لوٹائے؟ آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (حیات کو عدم سے وجود میں لاتے ہوئے) آفرینش کا آغاز فرماتا ہے پھر وہی اس کا اعادہ (بھی) فرمائے گا، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو
— English
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?"
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآٮِٕكُمۡ مَّنۡ يَّهۡدِىۡۤ اِلَى الۡحَـقِّ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ يَهۡدِىۡ لِلۡحَقِّ‌ؕ اَفَمَنۡ يَّهۡدِىۡۤ اِلَى الۡحَقِّ اَحَقُّ اَنۡ يُّتَّبَعَ اَمَّنۡ لَّا يَهِدِّىۡۤ اِلَّاۤ اَنۡ يُّهۡدٰى‌ۚ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul hal min shuraka-ikum man yahdeeila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqiafaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu anyuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhdafama lakum kayfa tahkumoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَلۡ
hal
"Is (there)
کیا
مِنۡ
min
of
میں سے (کوئی ایسا ہے)
شُرَكَآٮِٕكُمۡ
shurakāikum
your partners
تمہارے شریکوں
مَّنۡ
man
(any) who
جو
يَّهۡدِىۡۤ
yahdī
guides
راہنمائی کرتا ہو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡحَـقِّ​ؕ
l-ḥaqi
the truth
حق کی
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
راہنمائی کرتا ہے
لِلۡحَقِّ​ؕ
lil'ḥaqqi
to the truth
حق کی طرف
اَفَمَنۡ
afaman
Is then (he) who
کیا بھلا جو
يَّهۡدِىۡۤ
yahdī
guides
راہنمائی کرتا ہے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق کی
اَحَقُّ
aḥaqqu
more worthy
زیادہ حقدار ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّتَّبَعَ
yuttabaʿa
he should be followed
پیروی کیا جائے
اَمَّنۡ
amman
or (he) who
یا جو
لَّا
(does) not
نہیں
يَهِدِّىۡۤ
yahiddī
guide
راہ پاتا
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
يُّهۡدٰى​ۚ
yuh'dā
he is guided
راہنمائی کیا جائے
فَمَا
famā
Then what
تو کیا ہے
لَكُمۡ
lakum
(is) for you,
تم کو
كَيۡفَ
kayfa
how
کیسے
تَحۡكُمُوۡنَ‏ 
taḥkumūna
you judge
تم فیصلے کرتے ہو
Urdu —
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے: کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرسکے، آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (دینِ) حق کی ہدایت فرماتا ہے، تو کیا جو کوئی حق کی طرف ہدایت کرے وہ زیادہ حق دار ہے کہ اس کی فرمانبرداری کی جائے یا وہ جو خود ہی راستہ نہیں پاتا مگر یہ کہ اسے راستہ دکھایا جائے (یعنی اسے اٹھا کر ایک جگہ سے دوسری جگہ پہنچایا جائے جیسے کفار اپنے بتوں کو حسبِ ضرورت اٹھا کر لے جاتے)، سو تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہو
— English
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
وَمَا يَتَّبِعُ اَكۡثَرُهُمۡ اِلَّا ظَنًّا ؕ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِىۡ مِنَ الۡحَـقِّ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَتَّبِعُ
yattabiʿu
follow
پیروی کرتے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
اِلَّا
illā
except
مگر
ظَنًّا ؕ
ẓannan
assumption
گمان کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الظَّنَّ
l-ẓana
the assumption
گمان
لَا
(does) not
نہیں
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
avail
کام آتا
مِنَ
mina
against
سے
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق
شَيۡــًٔا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَفۡعَلُوۡنَ‏
yafʿalūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
— English
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
وَمَا كَانَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ اَنۡ يُّفۡتَرٰى مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰـكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana hatha alqur-anuan yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqaallathee bayna yadayhi watafseela alkitabi larayba feehi min rabbi alAAalameen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
اَنۡ
an
that
کہ
يُّفۡتَـرٰى
yuf'tarā
(it could be) produced
گھڑ لیا جائے
مِنۡ
min
by
دُوۡنِ
dūni
other than Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
other than Allah
اللہ کے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
تَصۡدِيۡقَ
taṣdīqa
(it is) a confirmation
تصدیق ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(of that) which
اس چیز کی
بَيۡنَ
bayna
(was) before it
درمیان
يَدَيۡهِ
yadayhi
(was) before it
اس کے دونوں ہاتھوں کے (جو اس سے پہلے ہے)
وَتَفۡصِيۡلَ
watafṣīla
and a detailed explanation
اور تفصیل ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
لَا
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ
fīhi
in it,
اس میں
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب کی
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کے
Urdu —
یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اسے اللہ (کی وحی) کے بغیر گھڑ لیا گیا ہو لیکن (یہ) ان (کتابوں) کی تصدیق (کرنے والا) ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوچکی) ہیں اور جو کچھ (اللہ نے لوح میں یا احکامِ شریعت میں) لکھا ہے اس کی تفصیل ہے، اس (کی حقانیت) میں ذرا بھی شک نہیں (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے ہے
— English
And it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮهُ‌ ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobisooratin mithlihi wadAAoo mani istataAAtum mindooni Allahi in kuntum sadiqeen
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَـرٰٮهُ​ ؕ
if'tarāhu
He has invented it
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لے آؤ
بِسُوۡرَةٍ
bisūratin
a Surah
کوئی ایک سورت
مِّثۡلِهٖ
mith'lihi
like it
اس جیسی
وَادۡعُوۡا
wa-id'ʿū
and call
اور پکارو
مَنِ
mani
whoever
جس کو
اسۡتَطَعۡتُمۡ
is'taṭaʿtum
you can
استطاعت رکھتے ہو تم
مِّنۡ
min
**besides Allah,
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
کیا وہ کہتے ہیں کہ اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے خود گھڑ لیا ہے، آپ فرما دیجئے: پھر تم اس کی مثل کوئی (ایک) سورت لے آؤ (اور اپنی مدد کے لئے) اللہ کے سوا جنہیں تم بلاسکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہو
— English
Or do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ يُحِيۡطُوۡا بِعِلۡمِهٖ وَلَمَّا يَاۡتِهِمۡ تَاۡوِيۡلُهٗ ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُحِيۡطُوۡا
yuḥīṭū
they could encompass
انہوں نے احاطہ کیا
بِعِلۡمِهٖ
biʿil'mihi
(of) its knowledge
اس کے علم کا
وَلَمَّا
walammā
and not
حالانکہ نہیں
يَاۡتِهِمۡ
yatihim
has come (to) them
آئی ان کے پاس
تَاۡوِيۡلُهٗ ​ؕ
tawīluhu
its interpretation
تاویل اس کی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**before them,
قَبۡلِهِمۡ​
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
then see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers
ظالموں کا
Urdu —
بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا
— English
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يُّؤۡمِنُ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهٖ‌ؕ وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man layu/minu bihi warabbuka aAAlamu bilmufsideen
وَ مِنۡهُمۡ
wamin'hum
And of them
اور ان میں سے کوئی ہے
مَّنۡ
man
(is one) who
کوئی ہے جو
يُّؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
بِهٖ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and of them
اور ان میں سے کوئی ہے
مَّنۡ
man
(is one) who
جو
لَّا
(does) not
نہیں
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان لاتا
بِهٖ​ؕ
bihi
in it.
ساتھ اس کے
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) All-Knower
خوب جانتا ہے
بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
bil-muf'sidīna
of the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
وَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُل لِّىۡ عَمَلِىۡ وَلَـكُمۡ عَمَلُكُمۡ‌ۚ اَنۡـتُمۡ بَرِيۡٓــُٔوۡنَ مِمَّاۤ اَعۡمَلُ وَاَنَا بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamaleewalakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waanabaree-on mimma taAAmaloon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَذَّبُوۡكَ
kadhabūka
they deny you
انہوں نے جھٹلایا آپ کو
فَقُلْ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
لِّىۡ
"For me
میرے لیے
عَمَلِىۡ
ʿamalī
(are) my deeds
میرا عمل ہے
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
عَمَلُكُمۡ​ۚ
ʿamalukum
(are) your deeds
تمہارا عمل
اَنۡـتُمۡ
antum
You
تم
بَرِيۡٓــُٔوۡنَ
barīūna
(are) disassociated
بری الذمہ ہو
مِمَّاۤ
mimmā
from what
اس سے جو
اَعۡمَلُ
aʿmalu
I do
میں عمل کرتا ہوں
وَاَنَا
wa-anā
and I am
اور میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
disassociated
بری ہوں
مِّمَّا
mimmā
from what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ میرا عمل میرے لئے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لئے، تم اس عمل سے بری الذمہ ہو جو میں کرتا ہوں اور میں ان اَعمال سے بری الذمہ ہوں جو تم کرتے ہو
— English
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ‌ؕ اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu assumma walaw kanoo layaAAqiloon
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
جو
يَّسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
listen
کان لگاتے ہیں
اِلَيۡكَ​ؕ
ilayka
to you
تیری طرف
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
But (can) you
کیا بھلا تو
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
cause the deaf to hear
سنوائے گا
الصُّمَّ
l-ṣuma
cause the deaf to hear
بہروں کو
وَلَوۡ
walaw
even though
اور اگرچہ
كَانُوۡا
kānū
they [were]
وہ ہوں
لَا
(do) not
نہ
يَعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
use reason
عقل رکھتے
Urdu —
اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں
— English
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡظُرُ اِلَيۡكَ‌ ؕ اَفَاَنۡتَ تَهۡدِىۡ الۡعُمۡىَ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yanthuru ilaykaafaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroon
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی ہیں جو
يَّنۡظُرُ
yanẓuru
look
دیکھتے ہیں
اِلَيۡكَ​ ؕ
ilayka
at you
تیری طرف
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
But (can) you
کیا پھر تو
تَهۡدِى
tahdī
guide
تو راہ دکھائے گا
الۡعُمۡىَ
l-ʿum'ya
the blind
اندھوں کو
وَ لَوۡ
walaw
even though
اور اگرچہ
كَانُوۡا
kānū
they [were]
ہوں وہ
لَا
(do) not
نہ
يُبۡصِرُوۡنَ‏
yub'ṣirūna
see
دیکھتے
Urdu —
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں
— English
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَّلٰـكِنَّ النَّاسَ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَظۡلِمُ
yaẓlimu
wrong
ظلم کرتا
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں پر
شَيۡــًٔا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
wrong themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
wrong themselves
ظلم کرتے ہیں
Urdu —
بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
— English
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَاَنۡ لَّمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum kaan lamyalbathoo illa saAAatan mina annahariyataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeen
وَيَوۡمَ
wayawma
And the Day
اور جس دن
يَحۡشُرُهُمۡ
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
كَاَنۡ
ka-an
as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
**they had not remained
نہیں
يَلۡبَثُوۡۤا
yalbathū
they had not remained
وہ ٹھہرے
اِلَّا
illā
except
مگر
سَاعَةً
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
مِّنَ
mina
of
کی
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن
يَتَعَارَفُوۡنَ
yataʿārafūna
they will recognize each other
وہ پہچان رکھتے تھے
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
baynahum
between them
آپس میں
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
خَسِرَ
khasira
(will have) lost
خسارہ پایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِلِقَآءِ
biliqāi
the meeting
ملاقات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(with) Allah
اللہ کی
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مُهۡتَدِيۡنَ‏
muh'tadīna
the guided ones
ہدایت پانے والے
Urdu —
اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئے
— English
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
وَاِمَّا نُرِيَـنَّكَ بَعۡضَ الَّذِىۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-imma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynamarjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala mayafAAaloon
وَاِمَّا
wa-immā
And whether
اور اگر
نُرِيَـنَّكَ
nuriyannaka
We show you
ہم دکھائیں آپ کو
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
وہ چیز
نَعِدُهُمۡ
naʿiduhum
We promised them
جو ہم وعدہ کرتے ہیں ان سے
اَوۡ
aw
or
یا
نَـتَوَفَّيَنَّكَ
natawaffayannaka
We cause you to die
ہم فوت کردیں آپ کو
فَاِلَيۡنَا
fa-ilaynā
then to Us
تو ہماری طرف
مَرۡجِعُهُمۡ
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
شَهِيۡدٌ
shahīdun
(is) a Witness
گواہ ہے
عَلٰى
ʿalā
over
اس پر
مَا
what
جو
يَفۡعَلُوۡنَ‏
yafʿalūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
اور خواہ ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصہ (دنیا میں ہی) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں (اور ہم آپ کی حیاتِ مبارکہ میں ایسا کریں گے) یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات بخش دیں، تو انہیں (بہر صورت) ہماری ہی طرف لوٹنا ہے، پھر اللہ (خود) اس پر گواہ ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
— English
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلٌ‌ ۚ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُهُمۡ قُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum layuthlamoon
وَلِكُلِّ
walikulli
And for every
اور واسطے ہر ایک
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت کے
رَّسُوۡلٌ​ ۚ
rasūlun
(is) a Messenger
رسول ہے
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گا
رَسُوۡلُهُمۡ
rasūluhum
their Messenger
رسول ان کا
قُضِىَ
quḍiya
it will be judged
فیصلہ کردیا جائے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِالۡقِسۡطِ
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
ظلم نہ کیے جائیں گے
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
be wronged
Urdu —
اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
"When
کب ہے
هٰذَا
hādhā
(will) this,
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
the promise (be fulfilled)
دھمکی۔ وعدہ
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور وہ (طعنہ زنی کے طور پر) کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا (مسلمانو! بتاؤ) اگر تم سچے ہو
— English
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
قُل لَّاۤ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِىۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـاخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
"Not
نہیں
اَمۡلِكُ
amliku
I have power
میں مالک
لِنَفۡسِىۡ
linafsī
for myself
اپنی جان کے لیے
ضَرًّا
ḍarran
(for) any harm
نقصان کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَفۡعًا
nafʿan
(for) any profit
نفع کا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah wills
اللہ
لِكُلِّ
likulli
For every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت کے لیے
اَجَلٌ​ؕ
ajalun
(is) a term
ایک مدت ہے
اِذَا
idhā
When
جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گی
اَجَلُهُمۡ
ajaluhum
their term
ان کی مدت
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
يَسۡتَـاخِرُوۡنَ
yastakhirūna
they remain behind
وہ دیر لگائیں گے
سَاعَةً​
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏
yastaqdimūna
they can precede (it)
وہ آگے بڑھیں گے
Urdu —
فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوۡ نَهَارًا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Do you see
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
اَتٰٮكُمۡ
atākum
comes to you
آئے تمہارے پاس
عَذَابُهٗ
ʿadhābuhu
His punishment
عذاب اس کا
بَيَاتًا
bayātan
(by) night
رات کو
اَوۡ
aw
or
یا
نَهَارًا
nahāran
(by) day
دن کو
مَّاذَا
mādhā
what (portion)
کیاکچھ
يَسۡتَعۡجِلُ
yastaʿjilu
of it would (wish to) hasten
جلدی کریں گے
مِنۡهُ
min'hu
**of it would (wish to) hasten
اس سے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم لوگ
Urdu —
آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟
— English
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient?"
اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖؕ اٰۤلْــٴٰـنَ وَقَدۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloon
اَثُمَّ
athumma
Is (it) then
کیا پھر
اِذَا
idhā
when
جب
مَا
**when
وَقَعَ
waqaʿa
(it had) occurred
واقع ہوگا
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
you (will) believe
ایمان لاؤ گے تم
بِهٖؕ
bihi
in it?
ساتھ اس کے
اٰۤلْــٴٰـنَ
āl'āna
Now?
کیا اب
وَقَدۡ
waqad
And certainly
حالانکہ تحقیق
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
بِهٖ
bihi
**seeking to hasten it.
ساتھ اس کے
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏
tastaʿjilūna
seeking to hasten it
تم جلدی مچاتے
Urdu —
کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے
— English
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
ثُمَّ قِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُـلۡدِ‌ۚ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima kuntum taksiboon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
قِيۡلَ
qīla
it will be said
کہا جائے گا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
عذاب
الۡخُـلۡدِ​ۚ
l-khul'di
the everlasting
ہمیشگی کا
هَلۡ
hal
**Are you (being) recompensed
نہیں
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
Are you (being) recompensed
تم بدلہ دیے جارہے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَكۡسِبُوۡنَ‏
taksibūna
earn
تم کمائی کرتے
Urdu —
پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے
— English
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"
وَيَسۡتَنۡۢبِـُٔوۡنَكَ اَحَقٌّ هُوَ‌ ؕؔ قُلۡ اِىۡ وَرَبِّىۡۤ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ؔ‌ۚؕ وَّمَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul eewarabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeen
۞ وَيَسۡتَنۡۢبِـُٔوۡنَكَ
wayastanbiūnaka
And they ask you to inform
اور وہ پوچھتے ہیں آپ سے۔ دریافت کرتے ہیں آپ سے
اَحَقٌّ
aḥaqqun
Is it true
کیا سچ ہے
هُوَ​ ؕ
huwa
**"Is it true?"
وہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِىۡ
ī
"Yes,
ہاں
وَرَبِّىۡۤ
warabbī
by my Lord
قسم ہے میرے رب کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
لَحَقٌّ ​ؕ
laḥaqqun
(is) surely the truth
یقینا حق ہے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
بِمُعۡجِزِيۡنَ‏
bimuʿ'jizīna
(can) escape (it)
عاجز کرنے والے
Urdu —
اور وہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا (دائمی عذاب کی) وہ بات (واقعی) سچ ہے؟ فرما دیجئے: ہاں میرے رب کی قسم یقیناً وہ بالکل حق ہے۔ اور تم (اپنے انکار سے اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے
— English
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ‌ۚ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّ
anna
that
بیشک
لِكُلِّ
likulli
for every
واسطے ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس کے
ظَلَمَتۡ
ẓalamat
(that) wronged
جس نے ظلم کیا
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
لَافۡتَدَتۡ
la-if'tadat
it (would) seek to ransom
البتہ فدیہ دے دیں
بِهٖ​ؕ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
وَاَسَرُّوا
wa-asarrū
and they (will) confide
اور وہ چھپائیں گے
النَّدَامَةَ
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
لَمَّا
lammā
when
جب
رَاَوُا
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
الۡعَذَابَ​ۚ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
وَقُضِىَ
waquḍiya
But will be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِالۡقِسۡطِ​
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
— English
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اَلَاۤ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
اَلَاۤ
alā
No doubt,
خبردار
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
(is) whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
اَلَاۤ
alā
No doubt
خبردار
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise of Allah
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Promise of Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
But
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
جان لو! جو کچھ بھی آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے۔ خبردار ہو جاؤ! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhiturjaAAoon
هُوَ
huwa
He
وہ
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُ
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اس کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
وہی جِلاتا اور مارتا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ مَّوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِىۡ الصُّدُوۡرِ  ۙ وَهُدًى وَّرَحۡمَةٌ لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuqad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaonlima fee assudoori wahudan warahmatunlilmu/mineen
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
جَآءَتۡكُمۡ
jāatkum
has come to you
آچکی تمہارے پاس
مَّوۡعِظَةٌ
mawʿiẓatun
an instruction
ایک نصیحت
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
وَشِفَآءٌ
washifāon
and a healing
اور شفا ہے
لِّمَا
limā
for what
واسطے اس کے جو
فِى
(is) in
میں ہے
الصُّدُوۡرِۙ 
l-ṣudūri
your breasts
سینوں
وَهُدًى
wahudan
and guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لیے
Urdu —
اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت اور ان (بیماریوں) کی شفاء آگئی ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہیں اور ہدایت اور اہلِ ایمان کے لئے رحمت (بھی)
— English
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
قُلۡ بِفَضۡلِ اللّٰهِ وَبِرَحۡمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلۡيَـفۡرَحُوۡاؕ هُوَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimmayajmaAAoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
بِفَضۡلِ
bifaḍli
In the Bounty
ساتھ فضل کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَبِرَحۡمَتِهٖ
wabiraḥmatihi
and in His Mercy
اور اس کی رحمت کے
فَبِذٰلِكَ
fabidhālika
so in that
پس بوجہ اس کے
فَلۡيَـفۡرَحُوۡا ؕ
falyafraḥū
let them rejoice
پس چاہیے کہ وہ خوش ہوں
هُوَ
huwa
It
وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّمَّا
mimmā
than what
اس سے جو
يَجۡمَعُوۡنَ‏
yajmaʿūna
they accumulate
وہ جمع کرتے ہیں
Urdu —
فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں
— English
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ فَجَعَلۡتُمۡ مِّنۡهُ حَرَامًا وَّحَلٰلاً ؕ قُلۡ آٰللّٰهُ اَذِنَ لَـكُمۡ‌ۚ اَمۡ عَلَى اللّٰهِ تَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum ma anzala Allahulakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalanqul allahu athina lakum am AAala Allahitaftaroon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا سوچا تم نے
مَّاۤ
what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has been) sent down
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
of
میں سے
رِّزۡقٍ
riz'qin
(the) provision
رزق
فَجَعَلۡتُمۡ
fajaʿaltum
and you have made
تو بنا لیا تم نے
مِّنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
حَرَامًا
ḥarāman
unlawful
حرام
وَّحَلٰلًا ؕ
waḥalālan
and lawful
اور حلال
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
آٰللّٰهُ
āllahu
Has Allah
کیا اللہ تعالیٰ نے
اَذِنَ
adhina
permitted
اجازت دی تھی
لَـكُمۡ​
lakum
[to] you,
تم کو
اَمۡ
am
or
یا
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تَفۡتَرُوۡنَ‏
taftarūna
you invent (lies)
تم جھوٹ گھڑتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو
— English
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"
وَمَا ظَنُّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama thannu allatheenayaftaroona AAala Allahi alkathiba yawmaalqiyamati inna Allaha lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
ظَنُّ
ẓannu
(will be the) assumption
گمان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
invent
جو گھڑتے ہیں
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ؕ
l-qiyāmati
(of) the Judgment
قیامت کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَذُوۡ
ladhū
**(is) surely Full (of) Bounty
البتہ والا ہے
فَضۡلٍ
faḍlin
(is) surely Full (of) Bounty
فضل (والا ہے)
عَلَى
ʿalā
to
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(are) not
نہیں
يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
yashkurūna
grateful
شکر کرتے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کا روزِ قیامت کے بارے میں کیا خیال ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر (لوگ) شکر گزار نہیں ہیں
— English
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful."
وَمَا تَكُوۡنُ فِىۡ شَاۡنٍ وَّمَا تَتۡلُوۡا مِنۡهُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّلَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُوۡدًا اِذۡ تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِ‌ؕ وَمَا يَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّكَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّةٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فِىۡ السَّمَآءِ وَلَاۤ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡبَرَ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wama takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika minmithqali tharratin fee al-ardi walafee assama-i wala asghara min thalikawala akbara illa fee kitabin mubeen
وَمَا
wamā
And not
اور جو
تَكُوۡنُ
takūnu
you are
تم ہوتے ہو
فِىۡ
[in]
میں
شَاۡنٍ
shanin
any situation
کسی حالت
وَّمَا
wamā
and not
اور جو
تَتۡلُوۡا
tatlū
you recite
تم پڑھتے ہو
مِنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
مِنۡ
min
from
سے
قُرۡاٰنٍ
qur'ānin
(the) Quran
قرآن میں (سے)
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے
مِنۡ
min
any
کوئی
عَمَلٍ
ʿamalin
deed
عمل
اِلَّا
illā
except
مگر
كُنَّا
kunnā
We are
ہم ہوتے ہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
شُهُوۡدًا
shuhūdan
witnesses
گواہ۔ حاضر
اِذۡ
idh
when
جب
تُفِيۡضُوۡنَ
tufīḍūna
you are engaged
تم مشغول ہوتے ہو
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
in it.
اس میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَعۡزُبُ
yaʿzubu
escapes
چھپا ہوا
عَنۡ
ʿan
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب
مِنۡ
min
of
مِّثۡقَالِ
mith'qāli
(the) weight
وزن برابر
ذَرَّةٍ
dharratin
(of) an atom
ذرے کے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
آسمان
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَصۡغَرَ
aṣghara
smaller
چھوٹا
مِنۡ
min
than
اس
ذٰ لِكَ
dhālika
that
سے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَكۡبَرَ
akbara
greater
بڑا
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
(is) in
میں ہے
كِتٰبٍ
kitābin
a Record
کتاب
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ جس حال میں بھی ہوں اور آپ اس کی طرف سے جس قدر بھی قرآن پڑھ کر سناتے ہیں اور (اے امتِ محمدیہ!) تم جو عمل بھی کرتے ہو مگر ہم (اس وقت) تم سب پر گواہ و نگہبان ہوتے ہیں جب تم اس میں مشغول ہوتے ہو، اور آپ کے رب (کے علم) سے ایک ذرّہ برابر بھی (کوئی چیز) نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ آسمان میں اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر واضح کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے
— English
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
اَلَاۤ اِنَّ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۖ ۚ‏ 
— Transliteration
Ala inna awliyaa Allahila khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(the) friends
دوست
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَا
(there will be) no
نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon then
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ ۖ ۚ‏
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
خبردار! بیشک اولیاء اللہ پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ رنجیدہ و غمگین ہوں گے
— English
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo wakanooyattaqoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَكَانُوۡا
wakānū
and are
اور تھے وہ
يَتَّقُوۡنَؕ‏
yattaqūna
conscious (of Allah)
تقوی اختیار کرتے
Urdu —
(وہ) ایسے لوگ ہیں جو ایمان لائے اور (ہمیشہ) تقوٰی شعار رہے
— English
Those who believed and were fearing Allah
لَهُمُ الۡبُشۡرٰى فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِـكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
لَهُمُ
lahumu
For them
ان کے لیے
الۡبُشۡرٰى
l-bush'rā
(are) the glad tidings
خوشخبری ہے
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاٰخِرَةِ​ؕ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
لَا
**(There can be) no change
نہیں ہے
تَبۡدِيۡلَ
tabdīla
change
تبدیل ہونا
لِـكَلِمٰتِ
likalimāti
(is there) in the Words
کلمات کو
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہی
هُوَ
huwa
is
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
the success
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُؕ‏
l-ʿaẓīmu
the great
جو بڑی ہے
Urdu —
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے
— English
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
وَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡ‌ۘ اِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًا‌ؕ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wala yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa assameeAAualAAaleem
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَحۡزُنۡكَ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
قَوۡلُهُمۡ​ۘ
qawluhum
their speech
ان کا قول
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
عزت
لِلّٰهِ
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ کے لیے ہے
جَمِيۡعًا​ ؕ
jamīʿan
all
ساری کی ساری
هُوَ
huwa
He
وہی
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُرَكَآءَ‌ ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ala inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna wa-inhum illa yakhrusoon
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah (belongs)
اللہ ہی کے لیے ہے
مَنۡ
man
whoever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَمَا
wamā
And not
اور جو کچھ بھی ہے
يَتَّبِعُ
yattabiʿu
follow
پیروی کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
invoke
جو پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**other than Allah
دُوۡنِ
dūni
other than Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
other than Allah
اللہ کے
شُرَكَآءَ​ ؕ
shurakāa
partners
شریکوں کو
اِنۡ
in
Not
نہیں
يَّتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
اِلَّا
illā
but
مگر
الظَّنَّ
l-ẓana
the assumption
گمان
وَاِنۡ
wa-in
and not
اور نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
يَخۡرُصُوۡنَ‏
yakhruṣūna
guess
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں
— English
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi wannahara mubsiran innafee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
لِتَسۡكُنُوۡا
litaskunū
that you may rest
تاکہ تم سکون حاصل کرو
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
مُبۡصِرًا​ ؕ
mub'ṣiran
giving visibility
روشن
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يَّسۡمَعُوۡنَ‏
yasmaʿūna
(who) listen
جو سنتے ہوں
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں
— English
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
قَالُوۡا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا‌ سُبۡحٰنَهٗ‌ؕ هُوَ الۡـغَنِىُّ‌ؕ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ اِنۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۢ بِهٰذَاؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ittakhatha Allahuwaladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi in AAindakum min sultaninbihatha ataqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
قَالُوۡا
qālū
They say
انہوں نے کہا
اتَّخَذَ
ittakhadha
Allah has taken
بنا لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has taken
اللہ نے
وَلَدًا​
waladan
a son
ایک بیٹا
سُبۡحٰنَهٗ​ ؕ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡـغَنِىُّ​ ؕ
l-ghaniyu
(is) the Self-sufficient
بےنیاز ہے
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اسی کے لیے ہے
مَا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
اِنۡ
in
Not
نہیں
عِنۡدَكُمۡ
ʿindakum
you have
تمہارے پاس
مِّنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنٍۢ
sul'ṭānin
authority
دلیل
بِهٰذَا ؕ
bihādhā
for this.
اس کی
اَتَقُوۡلُوۡنَ
ataqūlūna
Do you say
کیا تم کہتے ہو
عَلَى
ʿalā
about
اوپر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے؟
— English
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
قُلۡ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qul inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
"Indeed
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
invent
جو گھڑتے ہیں
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡـكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
لَا
**they will not succeed."
نہیں
يُفۡلِحُوۡنَؕ‏ 
yuf'liḥūna
they will not succeed
فلاح پائیں گے
Urdu —
فرما دیجئے: بیشک جو لوگ اللہ پرجھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے
— English
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
مَتَاعٌ فِىۡ الدُّنۡيَا ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيۡقُهُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِيۡدَ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
MataAAun fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda bima kanoo yakfuroon
مَتَاعٌ
matāʿun
An enjoyment
فائدہ اٹھانا ہے
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِلَيۡنَا
ilaynā
to Us
ہماری طرف
مَرۡجِعُهُمۡ
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نُذِيۡقُهُمُ
nudhīquhumu
We will make them taste
ہم چکھائیں گے ان کو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
الشَّدِيۡدَ
l-shadīda
the severe
شدید
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡفُرُوۡنَ‏
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍ‌ۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمۡ مَّقَامِىۡ وَتَذۡكِيۡرِىۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡۤا اَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ اَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ اقۡضُوۡۤا اِلَىَّ وَلَا تُنۡظِرُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthiroon
۞ وَاتۡلُ
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنایے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
نَبَاَ
naba-a
the news
خبر
نُوۡحٍ​ۘ
nūḥin
(of) Nuh
نوح کی
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِقَوۡمِهٖ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنۡ
in
If
اگر
كَانَ
kāna
is
ہے
كَبُرَ
kabura
hard
بھاری
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
مَّقَامِىۡ
maqāmī
my stay
میرا کھڑا کرنا
وَتَذۡكِيۡرِىۡ
watadhkīrī
and my reminding
اور میرا نصیحت کرنا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
the Signs of Allah
آیات کے ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
the Signs of Allah
اللہ کی
فَعَلَى
faʿalā
then on
تو پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
تَوَكَّلۡتُ
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
فَاَجۡمِعُوۡۤا
fa-ajmiʿū
So you all resolve
تو جمع کرلو
اَمۡرَكُمۡ
amrakum
your plan
اپنا کام۔ اپنا فیصلہ
وَشُرَكَآءَكُمۡ
washurakāakum
and your partners
اور اپنے شریکوں کو
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
**let not be
نہ
يَكُنۡ
yakun
let not be
ہو
اَمۡرُكُمۡ
amrukum
(in) your plan
فیصلہ تمہارا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
غُمَّةً
ghummatan
any doubt
چھپا ہوا۔ مخفی
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اقۡضُوۡۤا
iq'ḍū
carry (it out)
کر گزرو
اِلَىَّ
ilayya
upon me
میری طرف
وَ لَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُنۡظِرُوۡنِ‏
tunẓirūni
give me respite
تم مہلت دو مجھ کو
Urdu —
اور ان پر نوح (علیہ السلام) کا قصہ بیان فرمائیے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم (اولادِ قابیل!) اگر تم پر میرا قیام اور میرا اللہ کی آیتوں کے ساتھ نصیحت کرنا گراں گزر رہا ہے تو (جان لو کہ) میں نے تو صرف اللہ ہی پر توکل کرلیا ہے (اور تمہارا کوئی ڈر نہیں) سو تم اکٹھے ہوکر (میری مخالفت میں) اپنی تدبیر کو پختہ کرلو اور اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو بھی (ساتھ ملا لو اور اس قدر سوچ لو کہ) پھر تمہاری تدبیر (کا کوئی پہلو) تم پر مخفی نہ رہے، پھر میرے ساتھ (جو جی میں آئے) کر گزرو اور (مجھے) کوئی مہلت نہ دو
— English
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
فَاِنۡ تَوَلَّـيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡـتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ‌ؕ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ‌ۙ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeen
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَوَلَّـيۡتُمۡ
tawallaytum
you turn away
منہ پھیرا تم نے
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
سَاَلۡـتُكُمۡ
sa-altukum
I have asked you
میں نے مانگا تم سے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اَجۡرٍ​ؕ
ajrin
reward
اجر
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my reward
اجر میرا
اِلَّا
illā
but
مگر
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
اللّٰهِ​ۙ
l-lahi
Allah
اللہ کے (ذمہ)
وَاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
and I have been commanded
اور میں حکم دیا گیا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں
— English
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِىۡ الۡـفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafanthur kayfa kana AAaqibatualmunthareen
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
فَنَجَّيۡنٰهُ
fanajjaynāhu
so We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَمَنۡ
waman
and (those) who
اور جو
مَّعَهٗ
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
فِى
in
میں
الۡـفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی
وَجَعَلۡنٰهُمۡ
wajaʿalnāhum
and We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
خَلٰٓٮِٕفَ
khalāifa
successors
جانشین
وَاَغۡرَقۡنَا
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا​ ۚ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
Then see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏
l-mundharīna
(of) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کا
Urdu —
پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
— English
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رُسُلاً اِلٰى قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَعَثۡنَا
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after him
اس کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
بعد
رُسُلًا
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهِمۡ
qawmihim
their people
ان کی قوم کے
فَجَآءُوۡهُمۡ
fajāūhum
and they came to them
تو وہ آئے ان کے پاس
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
فَمَا
famā
But not
تو نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
لِيُؤۡمِنُوۡا
liyu'minū
to believe
کہ وہ ایمان لاتے
بِمَا
bimā
what
بوجہ اس کے کہ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they had denied
وہ جھٹلا چکے تھے
بِهٖ
bihi
[it]
اس کو
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ ؕ
qablu
before
پہلے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَطۡبَعُ
naṭbaʿu
We seal
ہم مہر لگا دیتے ہیں
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
قُلُوۡبِ
qulūbi
the hearts
دلوں
الۡمُعۡتَدِيۡنَ‏
l-muʿ'tadīna
(of) the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کے
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں
— English
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ وَهٰرُوۡنَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ٮِٕهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَعَثۡنَا
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after them
ان کے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
بعد
مُّوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
وَهٰرُوۡنَ
wahārūna
and Harun
اور ہارون کو
اِلٰى
ilā
to
کی طر ف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
وَمَلَاِ۫ ٮِٕهٖ
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
fa-is'takbarū
but they were arrogant
تو انہوں نے تکبر کیا
وَكَانُوۡا
wakānū
and were
اور تھے وہ
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
مُّجۡرِمِيۡنَ‏
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
— English
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡۤا اِنَّ هٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeen
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آیا ان کے پاس
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
مِنۡ
min
**from Us,
سے
عِنۡدِنَا
ʿindinā
from Us
ہماری طرف
قَالُوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اِنَّ
inna
"Indeed
یقینا
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَسِحۡرٌ
lasiḥ'run
(is) surely, a magic
البتہ جادو ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے
— English
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
قَالَ مُوۡسٰٓى اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡ‌ؕ اَسِحۡرٌ هٰذَاؕ وَلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
قَالَ
qāla
Musa said
کہا
مُوۡسٰٓى
mūsā
**Musa said,
موسیٰ نے
اَتَقُوۡلُوۡنَ
ataqūlūna
Do you say
کیا تم کہتے ہو
لِلۡحَقِّ
lil'ḥaqqi
about the truth
حق کو
لَمَّا
lammā
when
جب
جَآءَكُمۡ​ ؕ
jāakum
it has come to you
وہ آگیا تمہارے پاس
اَسِحۡرٌ
asiḥ'run
Is this magic
کیا جادو ہے
هٰذَا ؕ
hādhā
**Is this magic?
یہ
وَلَا
walā
But (will) not
حالانکہ نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
succeed
فلاح پاتے
السَّاحِرُوۡنَ‏
l-sāḥirūna
the magicians
ساحر۔ جادوگر
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے
— English
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَـكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَـنَا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہمارے پاس
لِتَلۡفِتَـنَا
litalfitanā
to turn us away
تاکہ تو پھیر دے ہم کو
عَمَّا
ʿammā
from that
اس سے جو
وَجَدۡنَا
wajadnā
we found
پایا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
وَتَكُوۡنَ
watakūna
and you two (may) have
اور ہوجائے
لَكُمَا
lakumā
**and you two (may) have
تم دونوں کے لیے
الۡكِبۡرِيَآءُ
l-kib'riyāu
the greatness
بڑائی
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the land
زمین
وَمَا
wamā
**And we (are) not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
**And we (are) not
ہم
لَـكُمَا
lakumā
(in) you two
تم دونوں کے لیے
بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں
— English
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ائۡتُوۡنِىۡ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirinAAaleem
وَقَالَ
waqāla
And Firaun said
اور کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
**And Firaun said,
فرعون نے
ائۡتُوۡنِىۡ
i'tūnī
Bring to me
لاؤ میرے پاس
بِكُلِّ
bikulli
every
ہر
سٰحِرٍ
sāḥirin
magician
جادوگر کو
عَلِيۡمٍ‏
ʿalīmin
learned
جاننے والے
Urdu —
اور فرعون کہنے لگا: میرے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آؤ
— English
And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰۤى اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa assaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoon
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
آگئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
قَالَ
qāla
said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان سے
مُّوۡسٰۤى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
اَلۡقُوۡا
alqū
Throw
ڈالو
مَاۤ
whatever
جو ہو
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
مُّلۡقُوۡنَ‏
mul'qūna
(wish to) throw
ڈالنے والے ہو
Urdu —
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو
— English
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰى مَا جِئۡتُمۡ بِهِۙ السِّحۡرُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi assihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideen
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
تو جب
اَلۡقَوۡا
alqaw
they (had) thrown
انہوں نے ڈالا
قَالَ
qāla
Musa said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa said,
موسیٰ نے
مَا
"What
جو
جِئۡتُمۡ
ji'tum
you have brought
تم لائے ہو
بِهِۙ
bihi
[it]
ساتھ اس کے
السِّحۡرُ​ؕ
l-siḥ'ru
(is) the magic
جادو ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَيُبۡطِلُهٗ ؕ
sayub'ṭiluhu
will nullify it
عنقریب باطل کردے گا اس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُصۡلِحُ
yuṣ'liḥu
amend
سنوارتا۔ اصلاح کرتا
عَمَلَ
ʿamala
the work
عمل کی
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
مفسدوں کے
Urdu —
پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا
— English
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الۡحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayuhiqqu Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almujrimoon
وَيُحِقُّ
wayuḥiqqu
And Allah will establish
اور سچا ثابت کر دکھاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah will establish
اللہ
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
بِكَلِمٰتِهٖ
bikalimātihi
by His words
ساتھ اپنے کلمات کے۔ احکام کے
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَرِهَ
kariha
dislike it
ناپسند کریں
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں
— English
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰٓى اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰى خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
فَمَاۤ
famā
But none
تو نہ
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لائے
لِمُوۡسٰٓى
limūsā
Musa
موسیٰ پر
اِلَّا
illā
except
مگر
ذُرِّيَّةٌ
dhurriyyatun
(the) offspring
چند نوجوان
مِّنۡ
min
among
میں سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم
عَلٰى
ʿalā
for
پر
خَوۡفٍ
khawfin
fear
خوف کی بنا
مِّنۡ
min
of
سے
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
وَمَلَا۟ ٮِٕهِمۡ
wamala-ihim
and their chiefs
اور اس کے سرداروں سے
اَنۡ
an
lest
کہ
يَّفۡتِنَهُمۡ​ ؕ
yaftinahum
they persecute them
وہ فتنے میں ڈال دے گا ان کو
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
لَعَالٍ
laʿālin
(was) a tyrant
البتہ بڑا سرکش تھا
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ ۚ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
لَمِنَ
lamina
(was) of
یقینا میں سے تھا
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
l-mus'rifīna
the ones who commit excesses
حد سے بڑھ جانے والوں
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا
— English
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
وَقَالَ
waqāla
And Musa said
اور کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you have
ہو تم
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
believed
ایمان لائے تم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
فَعَلَيۡهِ
faʿalayhi
then on Him
تو اسی پر
تَوَكَّلُوۡاۤ
tawakkalū
put your trust
تم سب بھروسہ کرو۔ تم سب توکل کرو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو
— English
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
فَقَالُوۡا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ ‏ 
— Transliteration
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
فَقَالُوۡا
faqālū
Then they said
تو انہوں نے کہا
عَلَى
ʿalā
"Upon
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
تَوَكَّلۡنَا​ ۚ
tawakkalnā
we put our trust
توکل کیا ہم نے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَا
(Do) not
نہ
تَجۡعَلۡنَا
tajʿalnā
make us
بنانا ہم کو
فِتۡنَةً
fit'natan
a trial
فتنہ
لِّـلۡقَوۡمِ
lil'qawmi
for the people
قوم کے لیے
الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا
— English
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanajjina birahmatika minaalqawmi alkafireen
وَنَجِّنَا
wanajjinā
And save us
اور نجات دینا ہم کو
بِرَحۡمَتِكَ
biraḥmatika
by Your Mercy
اپنی رحمت کے ساتھ
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر
Urdu —
اور تو ہمیں اپنی رحمت سے کافروں کی قوم (کے تسلّط) سے نجات بخش دے
— English
And save us by Your mercy from the disbelieving people."
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَىٰ مُوۡسٰى وَاَخِيۡهِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوۡتًا وَّاجۡعَلُوۡا بُيُوۡتَكُمۡ قِبۡلَةً وَّاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ‌ ؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosawaakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisrabuyootan wajAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo assalatawabashshiri almu/mineen
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلَىٰ
ilā
to
طرف
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کے
وَاَخِيۡهِ
wa-akhīhi
and his brother
اور اس کے بھائی کے
اَنۡ
an
that,
کہ تم
تَبَوَّاٰ
tabawwaā
Settle
ٹھکانہ بناؤ۔ جگہ تیار کرو
لِقَوۡمِكُمَا
liqawmikumā
your people
اپنی قوم کے لیے
بِمِصۡرَ
bimiṣ'ra
in Egypt
مصر میں
بُيُوۡتًا
buyūtan
(in) houses
کچھ گھروں کو
وَّاجۡعَلُوۡا
wa-ij'ʿalū
and make
اور بنا لو
بُيُوۡتَكُمۡ
buyūtakum
your houses
اپنے گھروں کو
قِبۡلَةً
qib'latan
(as) places of worship
مرکز۔ قبلہ
وَّاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ​ ؕ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دو
— English
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
‌وَقَالَ مُوۡسٰى رَبَّنَاۤ اِنَّكَ اٰتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاَهٗ زِيۡنَةً وَّاَمۡوَالاً فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِكَ‌ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰٓى اَمۡوَالِهِمۡ وَاشۡدُدۡ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡا حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbanainnaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalanfee alhayati addunya rabbanaliyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAalaamwalihim washdud AAala quloobihim falayu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleem
​وَقَالَ
waqāla
And Musa said
اور کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو نے
اٰتَيۡتَ
ātayta
have given
دیا تو نے
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
وَمَلَاَهٗ
wamala-ahu
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کو
زِيۡنَةً
zīnatan
splendor
زینت کا سامان
وَّاَمۡوَالًا
wa-amwālan
and wealth
اور مال
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا ۙ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لِيُضِلُّوۡا
liyuḍillū
That they may lead astray
تاکہ وہ بھٹکائیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِكَ​ۚ
sabīlika
Your way
تیرے راستے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اطۡمِسۡ
iṭ'mis
Destroy
مٹا دے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
کو
اَمۡوَالِهِمۡ
amwālihim
their wealth
ان کے مالوں
وَاشۡدُدۡ
wa-ush'dud
and harden
اور سخت کردے
عَلٰى
ʿalā
[on]
اوپر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کو
فَلَا
falā
so (that) not
تو نہ لائیں
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they believe
وہ ایمان
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَرَوُا
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
الۡاَ لِيۡمَ‏
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیں
— English
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
قَالَ قَدۡ اُجِيۡبَتۡ دَّعۡوَتُكُمَا فَاسۡتَقِيۡمَا وَلَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِيۡلَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala qad ojeebat daAAwatukumafastaqeema wala tattabiAAannisabeela allatheena la yaAAlamoon
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
قَدۡ
qad
"Verily,
تحقیق
اُجِيۡبَتۡ
ujībat
has been answered
قبول کرلی گئی
دَّعۡوَتُكُمَا
daʿwatukumā
(the) invocation of both of you
تم دونوں کی پکار
فَاسۡتَقِيۡمَا
fa-is'taqīmā
So you two (keep to the) straight way
پس ثابت قدم رہو
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّبِعٰٓنِّ
tattabiʿānni
follow
تم ہرگز پیروی کرنا
سَبِيۡلَ
sabīla
(the) way
راستے کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتے
— English
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
وَجٰوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبـَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُوۡدُهٗ بَغۡيًا وَّعَدۡوًا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَدۡرَكَهُ الۡغَرَقُۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِىۡۤ اٰمَنَتۡ بِهٖ بَنُوۡۤا اِسۡرآءِيۡلَ وَاَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyanwaAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qalaamantu annahu la ilaha illa allatheeamanat bihi banoo isra-eela waana minaalmuslimeen
۞ وَجَاوَزۡنَا
wajāwaznā
And We took across
اور گزار دیا ہم نے
بِبَنِىۡۤ
bibanī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر سے
فَاَتۡبـَعَهُمۡ
fa-atbaʿahum
and followed them
پھر پیچھا کیا ان کا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
وَجُنُوۡدُهٗ
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
بَغۡيًا
baghyan
(in) rebellion
ضد کے ساتھ
وَّعَدۡوًا​ ؕ
waʿadwan
and enmity
اور زیادتی کے ساتھ
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَدۡرَكَهُ
adrakahu
overtook him
پالیا اس کو
الۡغَرَقُ
l-gharaqu
the drowning
غرق ہونے نے
قَالَ
qāla
he said
بولا
اٰمَنۡتُ
āmantu
I believe
میں ایمان لے آیا
اَنَّهٗ
annahu
that
بیشک وہ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One
وہ ہستی
اٰمَنَتۡ
āmanat
in Whom believe
ایمان لائے
بِهٖ
bihi
**in Whom believe
اس پر
بَنُوۡۤا
banū
the Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
the Children of Israel
اسرائیل
وَ اَنَا
wa-anā
and I am
اور میں
مِنَ
mina
of
میں سے ہوں
الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں
Urdu —
اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں 
— English
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
آٰلۡــٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Al-ana waqad AAasaytaqablu wakunta mina almufsideen
آٰلۡــٰٔنَ
āl'āna
"Now?
کیا اب
وَقَدۡ
waqad
And verily,
حالانکہ
عَصَيۡتَ
ʿaṣayta
you (had) disobeyed
تحقیق تو نے نافرمانی کی
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَكُنۡتَ
wakunta
and you were
اور تھا تو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں
Urdu —
(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے)؟ حالانکہ تو پہلے (مسلسل) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا
— English
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
فَالۡيَوۡمَ نُنَجِّيۡكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوۡنَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ اٰيَةً‌ ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ عَنۡ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falyawma nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina annasiAAan ayatina laghafiloon
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So today
تو آج
نُـنَجِّيۡكَ
nunajjīka
We will save you
ہم بچا لیں گے تجھ کو
بِبَدَنِكَ
bibadanika
in your body
تیرے بدن کے ساتھ
لِتَكُوۡنَ
litakūna
that you may be
تاکہ تو ہوجائے
لِمَنۡ
liman
for (those) who
واسطے ان کے جو
خَلۡفَكَ
khalfaka
succeed you
تیرے پیچھے ہیں
اٰيَةً  ؕ
āyatan
a sign
ایک نشانی
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنَ
mina
among
میں سے
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
عَنۡ
ʿan
of
سے
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
ہماری آیات
لَغٰفِلُوۡنَ‏
laghāfilūna
(are) surely heedless
البتہ غافل ہیں
Urdu —
(اے فرعون!) سو آج ہم تیرے (بے جان) جسم کو بچالیں گے تاکہ تو اپنے بعد والوں کے لئے (عبرت کا) نشان ہوسکے اور بیشک اکثر لوگ ہماری نشانیوں (کو سمجھنے) سے غافل ہیں
— English
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless
وَلَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ‌ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
بَوَّاۡنَا
bawwanā
We settled
ٹھکانہ دیا ہم نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
مُبَوَّاَ
mubawwa-a
(in) a settlement
ٹھکانہ
صِدۡقٍ
ṣid'qin
honorable
سچا۔ عمدہ
وَّرَزَقۡنٰهُمۡ
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
مِّنَ
mina
with
میں سے
الطَّيِّبٰتِ​ۚ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
فَمَا
famā
and not
تو نہیں
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
they differ
انہوں نے اختلاف کیا
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
الۡعِلۡمُ​ؕ
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
يَقۡضِىۡ
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
concerning what
اس میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھے
— English
And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ
فَاِنۡ كُنۡتَ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ فَسۡــَٔلِ الَّذِيۡنَ يَقۡرَءُوۡنَ الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ۚ لَقَدۡ جَآءَكَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fa-in kunta fee shakkin mimma anzalnnailayka fas-ali allatheena yaqraoona alkitabamin qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
فِىۡ
in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
کسی شک
مِّمَّاۤ
mimmā
of what
اس چیز کے بارے میں جو
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We have revealed
نازل کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
فَسۡــَٔلِ
fasali
then ask
تو پوچھ لو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
يَقۡرَءُوۡنَ
yaqraūna
(have been) reading
جو پڑھتے ہیں
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡ
min
**before you.
سے
قَبۡلِكَ​ۚ
qablika
before you
تجھ سے پہلے
لَقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
آگیا تیرے پاس
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
فَلَا
falā
so (do) not
پس
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
ہرگز نہ تم ہونا
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمُمۡتَرِيۡنَۙ‏
l-mum'tarīna
the doubters
شک میں پڑنے والوں
Urdu —
(اے سننے والے!) اگر تو اس (کتاب) کے بارے میں ذرا بھی شک میں مبتلا ہے جو ہم نے (اپنے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے) تیری طرف اتاری ہے تو (اس کی حقانیت کی نسبت) ان لوگوں سے دریافت کرلے جو تجھ سے پہلے (اللہ کی) کتاب پڑھ رہے ہیں۔ بیشک تیری طرف تیرے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو تُو شک کرنے والوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا
— English
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوۡنَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen
وَلَا
walā
And (do) not
اور ہرگز نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
تم ہونا
مِنَ
mina
of
میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
كَذَّبُوۡا
kadhabū
deny
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs of Allah
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Signs of Allah
اللہ کی
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
then you will be
تو تم ہوجاؤ گے
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡخٰسِرِيۡنَ‏
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں
Urdu —
اور نہ ہرگز ان لوگوں میں سے ہوجانا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے رہے ورنہ تُو خسارہ پانے والوں میں سے ہو جائے گا
— English
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
اِنَّ الَّذِيۡنَ حَقَّتۡ عَلَيۡهِمۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those [whom]
وہ لوگ
حَقَّتۡ
ḥaqqat
has become due
سچ ہوگئی
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) Word
بات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
لَا
will not
نہیں لائیں گے
يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
yu'minūna
believe
وہ ایمان
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
وَلَوۡ جَآءَتۡهُمۡ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاٰلِيۡمَ‏ 
— Transliteration
Walaw jaat-hum kullu ayatin hattayarawoo alAAathaba al-aleem
وَلَوۡ
walaw
Even if
اور اگرچہ
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
comes to them
آئے ان کے پاس
كُلُّ
kullu
every
ہر
اٰيَةٍ
āyatin
Sign
نشانی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَرَوُا
yarawū
they see
وہ دیکھ لیں
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
الۡاَ لِيۡمَ‏
l-alīma
the painful
دردناک
Urdu —
اگرچہ ان کے پاس سب نشانیاں آجائیں یہاں تک کہ وہ دردناک عذاب (بھی) دیکھ لیں
— English
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
فَلَوۡلَا كَانَتۡ قَرۡيَةٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَهَاۤ اِيۡمَانُهَاۤ اِلَّا قَوۡمَ يُوۡنُسَؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا كَشَفۡنَا عَنۡهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Falawla kanat qaryatun amanatfanafaAAaha eemanuha illa qawmayoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathabaalkhizyi fee alhayati addunyawamattaAAnahum ila heen
فَلَوۡلَا
falawlā
So why not
پھر کیوں نہ
كَانَتۡ
kānat
was
ہوئی
قَرۡيَةٌ
qaryatun
any town
کوئی بستی
اٰمَنَتۡ
āmanat
that believed
جو ایمان لاتی
فَنَفَعَهَاۤ
fanafaʿahā
and benefited it
تو نفع دیتا اس کو
اِيۡمَانُهَاۤ
īmānuhā
its faith
اس کا ایمان
اِلَّا
illā
except
سوائے
قَوۡمَ
qawma
the people
قوم
يُوۡنُسَ ۚؕ
yūnusa
(of) Yunus?
یونس کے
لَمَّاۤ
lammā
When
جب
اٰمَنُوۡا
āmanū
they believed
وہ ایمان لائے
كَشَفۡنَا
kashafnā
We removed
ٹال دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡخِزۡىِ
l-khiz'yi
(of) the disgrace
رسوائی کا
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
وَمَتَّعۡنٰهُمۡ
wamattaʿnāhum
and We granted them enjoyment
اور فائدہ دیا ہم نے ان کو
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا
— English
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ كُلُّهُمۡ جَمِيۡعًا‌ؕ اَفَاَنۡتَ تُكۡرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa rabbuka laamana manfee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu annasahatta yakoonoo mu/mineen
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
لَاٰمَنَ
laāmana
surely, (would) have believed
البتہ ایمان لے آتے
مَنۡ
man
who
جو کوئی بھی
فِى
(are) in
میں ہیں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
كُلُّهُمۡ
kulluhum
all of them
سبھی وہ تمام ان کے
جَمِيۡعًا​ ؕ
jamīʿan
together
سب کے سب
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
Then, will you
کیا بھلا تم
تُكۡرِهُ
tuk'rihu
compel
مجبور کرو گے
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
they become
وہ ہوجائیں
مُؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں
— English
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تُؤۡمِنَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَيَجۡعَلُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu arrijsaAAala allatheena la yaAAqiloon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِنَفۡسٍ
linafsin
for a soul
کسی انسان کے لیے
اَنۡ
an
to
کہ
تُؤۡمِنَ
tu'mina
believe
وہ ایمان لاسکے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَجۡعَلُ
wayajʿalu
And He will place
اور وہ ڈال دیتا ہے
الرِّجۡسَ
l-rij'sa
the wrath
گندگی کو
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
لَا
(do) not
جو نہیں لیتے
يَعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
use reason
عقل سے کام
Urdu —
اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے
— English
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
قُلِ انْظُرُوۡا مَاذَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَا تُغۡنِىۡ الۡاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنۡ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli onthuroo mathafee assamawati wal-ardi wamatughnee al-ayatu wannuthuru AAanqawmin la yu/minoon
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
انْظُرُوۡا
unẓurū
See
کہ دیکھو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ ہے
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَمَا
wamā
But not
اور نہیں
تُغۡنِى
tugh'nī
will avail
فائدہ دیتیں
الۡاٰيٰتُ
l-āyātu
the Signs
آیات
وَالنُّذُرُ
wal-nudhuru
and the warners
اور ڈراوے
عَنۡ
ʿan
to
اس
قَوۡمٍ
qawmin
a people
قوم کو
لَّا
(who do) not
جو نہ لاتی ہو
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان
Urdu —
فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے
— English
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
فَهَلۡ يَنۡتَظِرُوۡنَ اِلَّا مِثۡلَ اَيَّامِ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ قُلۡ فَانتَظِرُوۡۤا اِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
فَهَلۡ
fahal
Then do
تو نہیں
يَنۡتَظِرُوۡنَ
yantaẓirūna
they wait
وہ انتظار کر رہے
اِلَّا
illā
except
مگر
مِثۡلَ
mith'la
like
مانند
اَيَّامِ
ayyāmi
the days
دنوں کی طرح
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
خَلَوۡا
khalaw
passed away
جو گزرے
مِنۡ
min
**before them?
ان سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
پہلے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَانْتَظِرُوۡۤا
fa-intaẓirū
Then wait
پس انتظار کرو
اِنِّىۡ
innī
indeed, I (am)
بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
مِّنَ
mina
among
میں سے ہوں
الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏
l-muntaẓirīna
the ones who wait
انتظار کرنے والوں
Urdu —
سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
— English
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
ثُمَّ نُنَجِّىۡ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ كَذٰلِكَ‌ۚ حَقًّا عَلَيۡنَا نُـنۡجِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
نُنَجِّىۡ
nunajjī
We will save
ہم نجات دیتے ہیں
رُسُلَنَا
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا​
āmanū
believe
جو ایمان لاتے ہیں
كَذٰلِكَ​ۚ
kadhālika
Thus,
اسی طرح
حَقًّا
ḥaqqan
(it is) an obligation
واجب ہے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہمارے ذمہ
نُـنۡجِ
nunji
(that) We save
کہ ہم نجات دیں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
Urdu —
پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں
— English
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّنۡ دِيۡنِىۡ فَلَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِيۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰـكِنۡ اَعۡبُدُ اللّٰهَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ‌ ۖۚ‌ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuin kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheenataAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allahaallathee yatawaffakum waomirtu an akoona minaalmu/mineen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**"O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فِىۡ
in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
کسی شک
مِّنۡ
min
of
سے
دِيۡنِىۡ
dīnī
my religion
میرے دین
فَلَاۤ
falā
then not
تو نہیں
اَعۡبُدُ
aʿbudu
I worship
میں عبادت کرتا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you worship
جن کی تم عبادت کر رہے ہو
مِنۡ
min
**besides Allah,
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن میں
اَعۡبُدُ
aʿbudu
I worship
عبادت کرتا ہوں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ جو
يَتَوَفّٰٮكُمۡ​ ۖۚ​
yatawaffākum
causes you to die
فوت کرے گا تم کو
وَاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
And I am commanded
اور مجھ کو حکم دیا گیا
اَنۡ
an
that
کہ میں
اَكُوۡنَ
akūna
I be
ہوجاؤں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں
Urdu —
فرما دیجئے: اے لوگو! اگر تم میرے دین (کی حقانیت کے بارے) میں ذرا بھی شک میں ہو تو (سن لو) کہ میں ان (بتوں) کی پرستش نہیں کرسکتا جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو لیکن میں تو اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہیں موت سے ہمکنار کرتا ہے، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (ہمیشہ) اہلِ ایمان میں سے رہوں
— English
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
وَاَنۡ اَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًا‌ۚ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
وَاَنۡ
wa-an
And that,
اور یہ کہ
اَقِمۡ
aqim
Direct
قائم رکھو
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنا چہرہ
لِلدِّيۡنِ
lilddīni
to the religion
دین کے لیے
حَنِيۡفًا​ ۚ
ḥanīfan
upright
یکسر ہوکر
وَلَا
walā
and (do) not
اور ہرگز نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
تم ہونا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
Urdu —
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں
— English
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
وَلَا تَدۡعُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ‌ۚ فَاِنۡ فَعَلۡتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka ithan mina aththalimeen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَدۡعُ
tadʿu
invoke
تو پکار
مِنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
(will) not
نہیں
يَنۡفَعُكَ
yanfaʿuka
benefit you
فائدہ دیتا تجھ کو
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
يَضُرُّكَ​ۚ
yaḍurruka
harm you
نقصان دے سکتا ہے تجھ کو
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
فَعَلۡتَ
faʿalta
you did so
تو نے کیا
فَاِنَّكَ
fa-innaka
indeed, you
تو بیشک تو
اِذًا
idhan
then (will be)
تب
مِّنَ
mina
of
میں سے ہوگا
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں
Urdu —
(یہ حکم رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
— English
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗۤ اِلَّا هُوَ‌ۚ وَاِنۡ يُّرِدۡكَ بِخَيۡرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهٖ‌ؕ يُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ؕ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridkabikhayrin fala radda lifadlihi yuseebubihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru arraheem
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّمۡسَسۡكَ
yamsaska
Allah touches you
پہنچائے تجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah touches you
اللہ
بِضُرٍّ
biḍurrin
with adversity
کوئی تکلیف
فَلَا
falā
(there is) no
تو نہیں
كَاشِفَ
kāshifa
remover
کوئی ہٹانے والا
لَهٗۤ
lahu
of it
اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ​ۚ
huwa
Him,
وہی
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يُّرِدۡكَ
yurid'ka
He intends for you
وہ ارادہ کرے تیرے ساتھ
بِخَيۡرٍ
bikhayrin
any od
بھلائی کا
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
رَآدَّ
rādda
repeller
کوئی پھیرنے والا
لِفَضۡلِهٖ​ ؕ
lifaḍlihi
(of) His Bounty
اس کے فضل کو
يُصِيۡبُ
yuṣību
He causes it to reach
پہنچاتا ہے
بِهٖ
bihi
**He causes it to reach
اسے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهٖ​ ؕ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور
الرَّحِيۡمُ‏
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ۚ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana AAalaykumbiwakeel
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**"O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
جَآءَكُمُ
jāakumu
has come to you
آچکا تمہارے پاس
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ​ۚ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
فَمَنِ
famani
So whoever
تو جس نے
اهۡتَدٰى
ih'tadā
(is) guided
ہدایت پائی
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَهۡتَدِىۡ
yahtadī
(he is) guided
وہ ہدایت پائے گا
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
linafsihi
for his soul
اپنی ذات کے لیے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
ضَلَّ
ḍalla
es astray
بھٹک گیا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَضِلُّ
yaḍillu
he strays
وہ بھٹکے گا
عَلَيۡهَا​ۚ
ʿalayhā
against it.
اپنے اوپر
وَمَاۤ
wamā
**And I am not
اور نہیں ہوں
اَنَا
anā
**And I am not
میں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
بِوَكِيۡلٍؕ‏
biwakīlin
a guardian
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)
— English
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
وَاتَّبِعۡ مَا يُوۡحٰىۤ اِلَيۡكَ وَاصۡبِرۡ حَتّٰى يَحۡكُمَ اللّٰهُ‌‌ ۖۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WattabiAA ma yoohailayka wasbir hatta yahkumaAllahu wahuwa khayru alhakimeen
وَاتَّبِعۡ
wa-ittabiʿ
And follow
اور پیروی کرو
مَا
what
اس کی جو
يُوۡحٰۤى
yūḥā
is revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
and be patient
اور صبر کرو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَحۡكُمَ
yaḥkuma
Allah gives judgment
فیصلہ کردے
اللّٰهُ​​ ۖۚ
l-lahu
Allah gives judgment
اللہ
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is) the Best
بہترین ہے
الۡحٰكِمِيۡنَ‏
l-ḥākimīna
(of) the Judges
فیصلہ کرنے والوں میں
Urdu —
(اے رسول!) آپ اسی کی اتباع کریں جو آپ کی طرف وحی کی جاتی ہے اور صبر کرتے رہیں یہاں تک کہ اللہ فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
— English
And follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.
Ask AI