Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

HudHud011surahحود

MakkahMakkiSerial: 11Revelation: 52Verses: 123Parah: 12,11Rukus: 10Sajda: ---

الٓر‌ كِتٰبٌ اُحۡكِمَتۡ اٰيٰـتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتۡ مِنۡ لَّدُنۡ حَكِيۡمٍ خَبِيۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-ra kitabun ohkimatayatuhu thumma fussilat min ladun hakeeminkhabeer
الٓرٰ​
alif-lam-ra
Alif Laam Ra.
الر
كِتٰبٌ
kitābun
(This is) a Book
کتاب ہے
اُحۡكِمَتۡ
uḥ'kimat
are perfected
پختہ کی گئیں
اٰيٰـتُهٗ
āyātuhu
its Verses
آیات اس کی
ثُمَّ
thumma
moreover,
پھر
فُصِّلَتۡ
fuṣṣilat
explained in detail
کھول کھول کر بیان کی گئیں
مِنۡ
min
**from (the One Who)
طرف سے
لَّدُنۡ
ladun
from (he One Who)
اس ہستی کی
حَكِيۡمٍ
ḥakīmin
(is) All-Wise
حکمت والی
خَبِيۡرٍۙ‏
khabīrin
All-Aware
باخبر باخبر
Urdu —
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں، یہ وہ) کتاب ہے جس کی آیتیں مستحکم بنا دی گئی ہیں، پھر حکمت والے باخبر (رب) کی جانب سے وہ مفصل بیان کر دی گئی ہیں
— English
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.
اَلَّا تَعۡبُدُوۡاۤ اِلَّا اللّٰهَ‌ ؕ اِنَّنِىۡ لَـكُمۡ مِّنۡهُ نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌۙ‏ 
— Transliteration
Alla taAAbudoo illa Allahainnanee lakum minhu natheerun wabasheer
اَلَّا
allā
That "Not
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
you worship
تم عبادت کرو
اِلَّا
illā
but
مگر
اللّٰهَ​ ؕ
l-laha
Allah
اللہ کی
اِنَّنِىۡ
innanī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
مِّنۡهُ
min'hu
from Him
اس کی طرف سے
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا ہوں
وَّبَشِيۡرٌ ۙ‏
wabashīrun
and a bearer of glad tidings
اور بشارت دینے والا ہوں
Urdu —
یہ کہ اللہ کے سوا تم کسی کی عبادت مت کرو، بیشک میں تمہارے لئے اس (اللہ) کی جانب سے ڈر سنانے والا اور بشارت دینے والا ہوں
— English
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
وَّاَنِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡاۤ اِلَيۡهِ يُمَتِّعۡكُمۡ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤۡتِ كُلَّ ذِىۡ فَضۡلٍ فَضۡلَهٗ‌ؕ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ كَبِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Waani istaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ilaajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahuwa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathabayawmin kabeer
وَّاَنِ
wa-ani
And that
اور یہ کہ
اسۡتَغۡفِرُوۡا
is'taghfirū
Seek forgiveness
تم بخشش مانگو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
(of) your Lord
اپنے رب سے
ثُمَّ
thumma
and
پھر
تُوۡبُوۡۤا
tūbū
turn in repentance
توبہ کرو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
يُمَتِّعۡكُمۡ
yumattiʿ'kum
He will let you
فائدہ دے گا تم کو
مَّتَاعًا
matāʿan
enjoy
فائدہ
حَسَنًا
ḥasanan
a od
اچھا
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
وقت
مُّسَمًّى
musamman
appointed
مقرر
وَ يُؤۡتِ
wayu'ti
And give
اور دے گا
كُلَّ
kulla
(to) every
ہر
ذِىۡ
dhī
owner
صاحب
فَضۡلٍ
faḍlin
(of) grace
فضل کو
فَضۡلَهٗ ​ؕ
faḍlahu
His Grace
فضل اپنا
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
you turn away
تم منہ پھیرو گے
فَاِنِّىۡۤ
fa-innī
then indeed, I
تو بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تمہارے بارے میں
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Great Day
دن کے
كَبِيۡرٍ‏
kabīrin
(of) a Great Day
بڑے
Urdu —
اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر تم اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو وہ تمہیں وقتِ معین تک اچھی متاع سے لطف اندوز رکھے گا اور ہر فضیلت والے کو اس کی فضیلت کی جزا دے گا (یعنی اس کے اَعمال و ریاضت کی کثرت کے مطابق اَجر و درجات عطا فرمائے گا)، اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
— English
And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ila Allahi marjiAAukum wahuwaAAala kulli shay-in qadeer
اِلَى
ilā
To
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَرۡجِعُكُمۡ​ۚ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
تمہیں اللہ ہی کی طرف لوٹنا ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
To Allah is your return, and He is over all things competent."
اَلَاۤ اِنَّهُمۡ يَثۡنُوۡنَ صُدُوۡرَهُمۡ لِيَسۡتَخۡفُوۡا مِنۡهُ‌ؕ اَلَا حِيۡنَ يَسۡتَغۡشُوۡنَ ثِيَابَهُمۡۙ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‌ۚ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ala innahum yathnoona sudoorahumliyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahumyaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahuAAaleemun bithati assudoor
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّهُمۡ
innahum
They
بیشک وہ
يَثۡنُوۡنَ
yathnūna
fold up
موڑتے ہیں
صُدُوۡرَهُمۡ
ṣudūrahum
their breasts
اپنے سینے
لِيَسۡتَخۡفُوۡا
liyastakhfū
that they may hide
تاکہ وہ چھپ سکیں
مِنۡهُ​ؕ
min'hu
from Him.
آپ سے
اَلَا
alā
Surely,
خبردار
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
يَسۡتَغۡشُوۡنَ
yastaghshūna
they cover (themselves)
وہ ڈھانپتے ہیں
ثِيَابَهُمۡۙ
thiyābahum
(with) their garments
اپنے کپڑوں کو
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
يُسِرُّوۡنَ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يُعۡلِنُوۡنَ​ۚ
yuʿ'linūna
they reveal
وہ ظاہر کرتے ہیں
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
وہ جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
جان لو! بیشک وہ (کفار) اپنے سینوں کو دُہرا کر لیتے ہیں تاکہ وہ اس (خدا) سے (اپنے دلوں کا حال) چھپا سکیں، خبردار! جس وقت وہ اپنے کپڑے (جسموں پر) اوڑھ لیتے ہیں (تو اس وقت بھی) وہ ان سب باتوں کو جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ آشکار کرتے ہیں، بیشک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزۡقُهَا وَيَعۡلَمُ مُسۡتَقَرَّهَا وَمُسۡتَوۡدَعَهَا‌ؕ كُلٌّ فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wama min dabbatin fee al-ardiilla AAala Allahi rizquha wayaAAlamumustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabinmubeen
۞ وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
مِنۡ
min
any
کوئی
دَآ بَّةٍ
dābbatin
moving creature
جاندار
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
اِلَّا
illā
but
مگر
عَلَى
ʿalā
on
کے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے ذمہ ہے
رِزۡقُهَا
riz'quhā
(is) its provision
رزق اس کا
وَ يَعۡلَمُ
wayaʿlamu
And He knows
اور وہ جانتا ہے
مُسۡتَقَرَّهَا
mus'taqarrahā
its dwelling place
ٹھکانہ اس کا
وَمُسۡتَوۡدَعَهَا​ؕ
wamus'tawdaʿahā
and its place of storage
اور سپرد کرنے کی جگہ اس کی
كُلٌّ
kullun
All
سب کا سب
فِىۡ
(is) in
میں
كِتٰبٍ
kitābin
a Record
ایک کتاب میں ہے
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے
— English
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرۡشُهٗ عَلَى الۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلاً‌ ؕ وَلَٮِٕنۡ قُلۡتَ اِنَّكُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡمَوۡتِ لَيَـقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin wakanaAAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanuAAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawtilayaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illasihrun mubeen
وَ هُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
فِىۡ
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَ يَّامٍ
ayyāmin
epochs
دنوں (چھ دنوں میں)
وَّكَانَ
wakāna
and His throne was
اور تھا
عَرۡشُهٗ
ʿarshuhu
and His throne was
عرش اس کا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمَآءِ
l-māi
the water
پانی (پر )
لِيَبۡلُوَكُمۡ
liyabluwakum
that He might test [you]
تاکہ وہ آزمائے تم کو
اَيُّكُمۡ
ayyukum
which of you
کون سا تم میں سے
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
عَمَلًا ؕ
ʿamalan
(in) deed
عمل کے اعتبار سے
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
But if
اور البتہ اگر
قُلۡتَ
qul'ta
you say
تم کہتے ہو
اِنَّكُمۡ
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
مَّبۡعُوۡثُوۡنَ
mabʿūthūna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے ہو
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
الۡمَوۡتِ
l-mawti
[the] death
موت کے (بعد)
لَيَـقُوۡلَنَّ
layaqūlanna
surely would say
البتہ ضرور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
**"This is not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**"This is not
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
a magic
جادو
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائناتوں) کو چھ روز (یعنی تخلیق و اِرتقاء کے چھ اَدوار و مراحل) میں پیدا فرمایا اور (تخلیقِ اَرضی سے قبل) اس کا تختِ اقتدار پانی پر تھا (اور اس نے اس سے زندگی کے تمام آثار کو اور تمہیں پیدا کیا) تاکہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے اعتبار سے بہتر ہے؟ اور اگر آپ یہ فرمائیں کہ تم لوگ مرنے کے بعد (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے تو کافر یقینًا (یہ) کہیں گے کہ یہ تو صریح جادو کے سوا کچھ (اور) نہیں ہے
— English
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic."
وَلَٮِٕنۡ اَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعۡدُوۡدَةٍ لَّيَـقُوۡلُنَّ مَا يَحۡبِسُهٗؕ اَلَا يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمۡ لَـيۡسَ مَصۡرُوۡفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathabaila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhuala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
اَخَّرۡنَا
akharnā
We delay
ٹال دیں ہم
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
from them
ان سے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اُمَّةٍ
ummatin
a time
ایک مدت
مَّعۡدُوۡدَةٍ
maʿdūdatin
determined
گنی چنی ۔ شمار کی ہوئی
لَّيَـقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
they will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
مَا
"What
کس چیز نے
يَحۡبِسُهٗؕ
yaḥbisuhu
detains it
روک رکھا ہے اس کو
اَلَا
alā
No doubt!
خبردار
يَوۡمَ
yawma
(On) the Day
جس دن
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
it comes to them
وہ آجائے گا ان کے پاس
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں ہے
مَصۡرُوۡفًا
maṣrūfan
(will be) averted
پھیراجانے والا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَحَاقَ
waḥāqa
and will surround
اور گھیر لے گا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
بِهٖ
bihi
**mock at [it].
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
mock at [it]
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اگر ہم ان سے چند مقررہ دنوں تک عذاب کو مؤخر کردیں تو وہ یقینًا کہیں گے کہ اسے کس چیز نے روک رکھا ہے، خبردار! جس دن وہ (عذاب) ان پر آئے گا (تو) ان سے پھیرا نہ جائے گا اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
وَلَٮِٕنۡ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً ثُمَّ نَزَعۡنٰهَا مِنۡهُ‌ۚ اِنَّهٗ لَيـَـُٔوۡسٌ كَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wala-in athaqna al-insanaminna rahmatan thumma nazaAAnahaminhu innahu layaoosun kafoor
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
اَذَقۡنَا
adhaqnā
We give man a taste
چکھائیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
We give man a taste
انسان کو
مِنَّا
minnā
**(of) Mercy from Us,
اپنی طرف سے
رَحۡمَةً
raḥmatan
(of) Mercy from Us
رحمت
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَزَعۡنٰهَا
nazaʿnāhā
We withdraw it
ہم چھین لیں گے اس کو
مِنۡهُ​ۚ
min'hu
from him,
اس سے
اِنَّهٗ
innahu
indeed, he
بیشک وہ
لَيَـــُٔوۡسٌ
layaūsun
(is) despairing
البتہ مایوس ہونے والا ہے
كَفُوۡرٌ‏
kafūrun
(and) ungrateful
شدید ناشکرا
Urdu —
اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہے
— English
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
وَلَٮِٕنۡ اَذَقۡنٰهُ نَـعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَـقُوۡلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّىۡ‌ ؕ اِنَّهٗ لَـفَرِحٌ فَخُوۡرٌۙ‏ 
— Transliteration
Wala-in athaqnahu naAAmaabaAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahabaassayyi-atu AAannee innahu lafarihunfakhoor
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
But if
اور البتہ اگر
اَذَقۡنٰهُ
adhaqnāhu
We give him a taste
چکھائیں ہم اس کو
نَـعۡمَآءَ
naʿmāa
(of) favor
نعمت۔ آسائشیں
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ضَرَّآءَ
ḍarrāa
hardship
تکلیف کے
مَسَّتۡهُ
massathu
(has) touched him
پہنچتی تھی اس کو
لَيَـقُوۡلَنَّ
layaqūlanna
surely, he will say
البتہ ضرور کہے گا
ذَهَبَ
dhahaba
Have ne
دور ہوگئیں
السَّيِّاٰتُ
l-sayiātu
the evils
تکلیفیں
عَنِّىۡ​ ؕ
ʿannī
from me."
مجھ سے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـفَرِحٌ
lafariḥun
(is) exultant
البتہ خوش ہونے والا ہے
فَخُوۡرٌۙ‏
fakhūrun
(and) boastful
بہت فخر کرنے والا ہے
Urdu —
اور اگر ہم اسے (کوئی) نعمت چکھاتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچ چکی تھی تو ضرور کہہ اٹھتا ہے کہ مجھ سے ساری تکلیفیں جاتی رہیں، بیشک وہ بڑا خوش ہونے والا (اور) فخر کرنے والا (بن جاتا) ہے
— English
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful -
اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena sabaroowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun waajrun kabeer
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
صَبَرُوۡا
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِؕ
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(will be) forgiveness
بخشش ہے
وَّاَجۡرٌ
wa-ajrun
and a reward
اور اجر ہے
كَبِيۡرٌ‏
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے صبر کیا اور نیک عمل کرتے رہے، (تو) ایسے لوگوں کے لئے مغفرت اور بڑا اجر ہے
— English
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعۡضَ مَا يُوۡحٰٓى اِلَيۡكَ وَضَآٮِٕقٌۢ بِهٖ صَدۡرُكَ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ جَآءَ مَعَهٗ مَلَكٌ‌ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ نَذِيۡرٌ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌؕ‏ 
— Transliteration
FalaAAallaka tarikun baAAda mayooha ilayka wada-iqun bihi sadruka anyaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaamaAAahu malakun innama anta natheerun wallahuAAala kulli shay-in wakeel
فَلَعَلَّكَ
falaʿallaka
Then possibly you
تو شاید کہ تم
تَارِكٌۢ
tārikun
(may) give up
چھوڑنے والے ہو
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
بعض حصہ
مَا
(of) what
اس میں سے جو
يُوۡحٰٓى
yūḥā
is revealed
وحی کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَضَآٮِٕقٌ ۢ
waḍāiqun
and straitened
اور تنگ ہونے والا ہے
بِهٖ
bihi
by it
ساتھ اس کے
صَدۡرُكَ
ṣadruka
your breast
سینہ تمہارا
اَنۡ
an
because
کہ
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they say
وہ کہیں گے
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
is sent down
نازل کیا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
كَنۡزٌ
kanzun
a treasure
کوئی خزانہ
اَوۡ
aw
or
یا
جَآءَ
jāa
has come
آیا
مَعَهٗ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
مَلَكٌ​ ؕ
malakun
an Angel
کوئی فرشتہ
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
تو آپ
نَذِيۡرٌ​ ؕ
nadhīrun
(are) a warner
خبردار کرنے والے ہیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز (پر)
وَّكِيۡلٌ ؕ‏
wakīlun
a Guardian
کارساز ہے
Urdu —
بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮهُ‌ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِعَشۡرِ سُوَرٍ مِّثۡلِهٖ مُفۡتَرَيٰتٍ وَّادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobiAAashri suwarin mithlihi muftarayatin wadAAoomani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen
اَمۡ
am
Or
کیا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَـرٰٮهُ​ ؕ
if'tarāhu
He has fabricated it
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
قُلۡ
qul
Say
آپ کہہ دیجئے
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لے آؤ
بِعَشۡرِ
biʿashri
ten
دس
سُوَرٍ
suwarin
Surahs
سورتیں
مِّثۡلِهٖ
mith'lihi
like it
اس کی مانند۔ اس جیسی
مُفۡتَرَيٰتٍ
muf'tarayātin
fabricated
گھڑی ہوئی
وَّ ادۡعُوۡا
wa-id'ʿū
and call
اور پکارو۔ بلالو
مَنِ
mani
whoever
جس کی
اسۡتَطَعۡتُمۡ
is'taṭaʿtum
you can
استطاعت رکھتے ہو تم
مِّنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
کیا کفار یہ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: تم (بھی) اس جیسی گھڑی ہوئی دس سورتیں لے آؤ اور اﷲ کے سوا (اپنی مدد کے لئے) جسے بھی بلا سکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہو
— English
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
فَاِلَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَـكُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ بِعِلۡمِ اللّٰهِ وَاَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-illam yastajeeboo lakum faAAlamooannama onzila biAAilmi Allahi waan la ilahailla huwa fahal antum muslimoon
فَاِلَّمۡ
fa-illam
Then if not
پھر اگر نہ
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
yastajībū
they respond
وہ جواب دے سکیں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تم کو
فَاعۡلَمُوۡۤا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّمَاۤ
annamā
that
بیشک
اُنۡزِلَ
unzila
it was sent down
نازل کیا گیا
بِعِلۡمِ
biʿil'mi
with the knowledge of Allah
ساتھ علم کے
اللّٰهِ
l-lahi
with the knowledge of Allah
اللہ کے (ساتھ اللہ کے علم کے)
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
لَّاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ۚ
huwa
Him.
وہی
فَهَلۡ
fahal
Then, would
تو کیا
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(be) Muslims
سرتسلیم خم کرنے والے ہو
Urdu —
(اے مسلمانو!) سو اگر وہ تمہاری بات قبول نہ کریں تو یقین رکھو کہ قرآن فقط اﷲ کے علم سے اتارا گیا ہے اور یہ کہ اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس کیا (اب) تم اسلام پر (ثابت قدم) رہو گے
— English
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيۡهِمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فِيۡهَا وَهُمۡ فِيۡهَا لَا يُبۡخَسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alhayataaddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahumfeeha wahum feeha la yubkhasoon
مَنۡ
man
**Whoever [is]
جو کوئی
كَانَ
kāna
Whoever [is]
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
desires
ارادہ رکھتا ہے
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَ زِيۡنَتَهَا
wazīnatahā
and its adornments
اور اس کی زینت کا
نُوَفِّ
nuwaffi
We will repay in full
ہم پورا کرکے دیں گے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
(for) their deeds
ان کے اعمال کو
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
لَا
**will not be lessened.
نہ
يُبۡخَسُوۡنَ‏
yub'khasūna
will not be lessened
کمی نہ کیے جائیں گے
Urdu —
جو لوگ (فقط) دنیوی زندگی اور اس کی زینت (و آرائش) کے طالب ہیں ہم ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ اسی دنیا میں دے دیتے ہیں اور انہیں اس (دنیا کے صلہ) میں کوئی کمی نہیں دی جاتی
— English
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَـيۡسَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ‌‌ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوۡا فِيۡهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena laysa lahumfee al-akhirati illa annaru wahabitama sanaAAoo feeha wabatilun makanoo yaAAmaloon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
لوگ ہیں
لَـيۡسَ
laysa
(is) not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
فِىۡ
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
اِلَّا
illā
except
سوائے
النَّارُ​ ​ۖ 
l-nāru
the Fire
آگ کے
وَحَبِطَ
waḥabiṭa
And (has) ne in vain
اور ضائع ہوگیا
مَا
what
جو
صَنَعُوۡا
ṣanaʿū
they did
انہوں نے کیا
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
وَبٰطِلٌ
wabāṭilun
and (is) worthless
اور باطل ہے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
کچھ ہیں
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)
— English
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
اَفَمَنۡ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ وَيَتۡلُوۡهُ شَاهِدٌ مِّنۡهُ وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ مِنَ الۡاَحۡزَابِ فَالنَّارُ مَوۡعِدُهٗ‌ۚ فَلَا تَكُ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُ‌ اِنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabumoosa imaman warahmatan ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi fannarumawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqumin rabbika walakinna akthara annasi layu/minoon
اَفَمَنۡ
afaman
Then is he who
کیا بھلا وہ شخص
كَانَ
kāna
is
ہو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
a clear proof
ا یک واضح دلیل کے
مِّنۡ
min
from
کی
رَّبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی طرف
وَيَتۡلُوۡهُ
wayatlūhu
and recites it
اور پیچھے آتا ہے
شَاهِدٌ
shāhidun
a witness
اس کے ایک گواہ
مِّنۡهُ
min'hu
from Him,
اس سے
وَمِنۡ
wamin
**and before it
اور اس سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
and before it
پہلے تھی
كِتٰبُ
kitābu
(was) a Book
کتاب
مُوۡسٰٓى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
اِمَامًا
imāman
(as) a guide
راہ نما
وَّرَحۡمَةً​  ؕ
waraḥmatan
and (as) mercy
اور رحمت
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے ہیں
بِهٖ​ ؕ
bihi
in it.
اس پر
وَمَنۡ
waman
But whoever
اور جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کرے
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡاَحۡزَابِ
l-aḥzābi
the sects
گروہوں
فَالنَّارُ
fal-nāru
then the Fire
تو آگ
مَوۡعِدُهٗ​ ۚ
mawʿiduhu
(will be) his promised (meeting) place
اس کی وعدہ گاہ ہے
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَكُ
taku
be
تم ہو
فِىۡ
in
میں
مِرۡيَةٍ
mir'yatin
doubt
کسی شک (میں)
مِّنۡهُ​
min'hu
about it.
اس سے
اِنَّهُ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان لاتے
Urdu —
وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہے اور اﷲ کی جانب سے ایک گواہ (قرآن) بھی اس شخص کی تائید و تقویت کے لئے آگیا ہے اور اس سے قبل موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) بھی جو رہنما اور رحمت تھی (آچکی ہو) یہی لوگ اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں، کیا (یہ) اور (کافر) فرقوں میں سے وہ شخص جو اس (قرآن) کا منکر ہے (برابر ہوسکتے ہیں) جبکہ آتشِ دوزخ اس کا ٹھکانا ہے، سو (اے سننے والے!) تجھے چاہئے کہ تو اس سے متعلق ذرا بھی شک میں نہ رہے، بیشک یہ (قرآن) تیرے رب کی طرف سے حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
— English
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُعۡرَضُوۡنَ عَلٰى رَبِّهِمۡ وَيَقُوۡلُ الۡاَشۡهَادُ هٰٓؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ كَذَبُوۡا عَلٰى رَبِّهِمۡ‌ۚ اَلَا لَـعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoonaAAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-iallatheena kathaboo AAala rabbihim alalaAAnatu Allahi AAala aththalimeen
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (he) who
اس شخص سے
افۡتَـرٰى
if'tarā
invents
جو گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
كَذِبًا​ ؕ
kadhiban
a lie
جھوٹ
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
يُعۡرَضُوۡنَ
yuʿ'raḍūna
will be presented
پیش کیے جائیں گے
عَلٰى
ʿalā
before
پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب (پر)
وَ يَقُوۡلُ
wayaqūlu
and will say
اور کہیں گے
الۡاَشۡهَادُ
l-ashhādu
the witnesses
گواہ
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
"These (are)
یہ ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَذَبُوۡا
kadhabū
lied
جنہوں نے جھوٹ بولا
عَلٰى
ʿalā
against
پر
رَبِّهِمۡ​ ۚ
rabbihim
their Lord
اپنے رب (پر)
اَلَا
alā
No doubt!
خبردار
لَـعۡنَةُ
laʿnatu
(The) curse of Allah
لعنت ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(The) curse of Allah
اللہ کی
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کے
Urdu —
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے، ایسے ہی لوگ اپنے رب کے حضور پیش کئے جائیں گے اور گواہ کہیں گے: یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب پر جھوٹ بولا تھا، جان لو کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے
— English
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًاؕ وَّهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratihum kafiroon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ ہیں
يَصُدُّوۡنَ
yaṣuddūna
hinder
جو روکتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَبۡغُوۡنَهَا
wayabghūnahā
and seek (in) it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
عِوَجًا ؕ
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
هُمۡ
hum
[they]
وہ
كٰفِرُوۡنَ‏
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
جو لوگ (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، اور وہی لوگ آخرت کے منکر ہیں
— English
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
اُولٰٓٮِٕكَ لَمۡ يَكُوۡنُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ‌ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الۡعَذَابُ‌ؕ مَا كَانُوۡا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ السَّمۡعَ وَمَا كَانُوۡا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena feeal-ardi wama kana lahum min dooni Allahimin awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu makanoo yastateeAAoona assamAAa wama kanooyubsiroon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
لَمۡ
lam
not
نہ
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
will be
وہ ہوجائے
مُعۡجِزِيۡنَ
muʿ'jizīna
(able to) escape
عاجز کرنے والے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
تھا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
any
کوئی
اَوۡلِيَآءَ​ ۘ
awliyāa
protectors
مددگار
يُضٰعَفُ
yuḍāʿafu
And will be doubled
دوگنا کیا جائے گا
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الۡعَذَابُ​ ؕ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
مَا
Not
نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
able
وہ استطاعت رکھتے
السَّمۡعَ
l-samʿa
(to) hear
سننے کی
وَمَا
wamā
and not
اور نہ ہی
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يُبۡصِرُوۡنَ‏
yub'ṣirūna
see
وہ دیکھتے
Urdu —
یہ لوگ (اﷲ کو) زمین میں عاجز کر سکنے والے نہیں اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہیں۔ ان کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا (کیونکہ) نہ وہ (حق بات) سننے کی طاقت رکھتے تھے اور نہ (حق کو) دیکھ ہی سکتے تھے
— English
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوۡۤا
khasirū
(have) lost
انہوں نے خسارے میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
their souls
اپنی جانوں کو
وَضَلَّ
waḍalla
and lost
اور گم ہوگئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
(is) what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
(to) invent
گھڑا کرتے
Urdu —
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے
— English
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
لَا جَرَمَ اَ نَّهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama annahum fee al-akhiratihumu al-akhsaroon
لَا
No
نہیں
جَرَمَ
jarama
doubt
کوئی شک
اَ نَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
هُمُ
humu
[they]
وہی ہیں
الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَخۡبَـتُوۡۤا اِلٰى رَبِّهِمۡۙ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo asalihati waakhbatoo ilarabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feehakhalidoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے
وَاَخۡبَـتُوۡۤا
wa-akhbatū
and humble themselves
اور عاجزی کی
اِلٰى
ilā
before
طرف
رَبِّهِمۡۙ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی (طرف)
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں۔ والے ہیں
الۡجَـنَّةِ​ؕ
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
مَثَلُ الۡفَرِيۡقَيۡنِ كَالۡاَعۡمٰى وَالۡاٰصَمِّ وَالۡبَـصِيۡرِ وَالسَّمِيۡعِ‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلاً‌ ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu alfareeqayni kalaAAmawal-asammi walbaseeri wassameeAAihal yastawiyani mathalan afala tathakkaroon
۞ مَثَلُ
mathalu
(The) example
مثال
الۡفَرِيۡقَيۡنِ
l-farīqayni
(of) the two parties
دوگروہوں کی
كَالۡاَعۡمٰى
kal-aʿmā
(is) like the blind
مانند اندھے
وَالۡاَصَمِّ
wal-aṣami
and the deaf
اور بہرے کے ہے
وَالۡبَـصِيۡرِ
wal-baṣīri
and the seer
اور دیکھنے والے
وَالسَّمِيۡعِ​ ؕ
wal-samīʿi
and the hearer
اور سننے والے کے
هَلۡ
hal
Are
کیا
يَسۡتَوِيٰنِ
yastawiyāni
they equal
یہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں
مَثَلًا​ ؕ
mathalan
(in) comparison
مثال میں
اَفَلَا
afalā
Then, will not
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
(کافر و مسلم) دونوں فریقوں کی مثال اندھے اور بہرے اور (اس کے برعکس) دیکھنے والے اور سننے والے کی سی ہے۔ کیا دونوں کا حال برابر ہے؟ کیا تم پھر (بھی) نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖۤ اِنِّىۡ لَـكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi innee lakum natheerun mubeen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
nūḥan
Nuh
نوح کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهٖۤ
qawmihi
his people
اس کی قوم کے
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہوں
مُّبِيۡنٌۙ‏ 
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں
— English
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner
اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰهَ‌ؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
An la taAAbudoo illa Allahainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleem
اَنۡ
an
That
کہ
لَّا
(do) not
نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهَ​ؕ
l-laha
Allah
اللہ کی
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
اَلِيۡمٍ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، میں تم پر دردناک دن کے عذاب (کی آمد) کا خوف رکھتا ہوں
— English
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
فَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا نَرٰٮكَ اِلَّا بَشَرًا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرٰٮكَ اتَّبَعَكَ اِلَّا الَّذِيۡنَ هُمۡ اَرَاذِلُــنَا بَادِىَ الرَّاۡىِ‌ۚ وَمَا نَرٰى لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍۢ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma naraka illa basharanmithlana wama naraka ittabaAAaka illaallatheena hum arathiluna badiya arra/yiwama nara lakum AAalayna min fadlinbal nathunnukum kathibeen
فَقَالَ
faqāla
So said
تو کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں
مَا
"Not
نہیں
نَرٰٮكَ
narāka
we see you
ہم دیکھتے تجھے
اِلَّا
illā
but
مگر
بَشَرًا
basharan
a man
ایک انسان
مِّثۡلَنَا
mith'lanā
like us
اپنے جیسا
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَرٰٮكَ
narāka
we see you
ہم دیکھتے آپ کو
اتَّبَعَكَ
ittabaʿaka
followed [you]
کہ وہ پیروی کرتے ہیں تمہاری
اِلَّا
illā
except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
اَرَاذِلُــنَا
arādhilunā
(are) the lowest of us
حقیر ذلیل ہیں ہم میں
بَادِىَ
bādiya
immature in opinion
بظاہر
الرَّاۡىِ​ۚ
l-rayi
immature in opinion
دیکھنے میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نَرٰى
narā
we see
ہم دیکھتے
لَـكُمۡ
lakum
in you
تمہارے لیے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
over us
اپنے اوپر
مِنۡ
min
any
سے
فَضۡلٍۢ
faḍlin
merit
کوئی فضل۔ فضیلت
بَلۡ
bal
nay,
بلکہ
نَظُنُّكُمۡ
naẓunnukum
we think you
ہم سمجھتے ہیں تم کو
كٰذِبِيۡنَ‏ 
kādhibīna
(are) liars
جھوٹے
Urdu —
سو ان کی قوم کے کفر کرنے والے سرداروں اور وڈیروں نے کہا: ہمیں تو تم ہمارے اپنے ہی جیسا ایک بشر دکھائی دیتے ہو اور ہم نے کسی (معزز شخص) کو تمہاری پیروی کرتے ہوئے نہیں دیکھا سوائے ہمارے (معاشرے کے) سطحی رائے رکھنے والے پست و حقیر لوگوں کے (جو بے سوچے سمجھے تمہارے پیچھے لگ گئے ہیں)، اور ہم تمہارے اندر اپنے اوپر کوئی فضیلت و برتری (یعنی طاقت و اقتدار، مال و دولت یا تمہاری جماعت میں بڑے لوگوں کی شمولیت الغرض ایسا کوئی نمایاں پہلو) بھی نہیں دیکھتے بلکہ ہم تو تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں
— English
So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمْ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَاٰتٰٮنِىۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَعُمِّيَتۡ عَلَيۡكُمۡؕ اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا وَاَنۡـتُمۡ لَـهَا كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneerahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumoohawaantum laha karihoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَرَءَيۡتُمْ
ara-aytum
Do you see
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُ
kuntu
I was
میں ہوا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
(the) clear proof
ایک دلیل (پر)
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب (کی طرف سے)
وَاٰتٰٮنِىۡ
waātānī
while He has given me
اور اس نے عطا کی مجھ کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
mercy
رحمت
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِهٖ
ʿindihi
Himself
اپنی جانب (سے)
فَعُمِّيَتۡ
faʿummiyat
but (it) has been obscured
تو وہ چھپائی گئی
عَلَيۡكُمۡؕ
ʿalaykum
from you,
تم پر
اَنُلۡزِمُكُمُوۡهَا
anul'zimukumūhā
should We compel you (to accept) it
کیا ہم لازم کردیں تم پر اس کو۔ کیا ہم تھوپ دیں اس کو تم پر
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you (are)
اور جبکہ ہو تم
لَـهَا
lahā
**averse to it?
اس کو
كٰرِهُوۡنَ‏
kārihūna
averse to it
ناپسند کرنے والے ہو
Urdu —
(نوح علیہ السلام نے) کہا: اے میری قوم! بتاؤ تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر بھی ہوں اور اس نے مجھے اپنے حضور سے (خاص) رحمت بھی بخشی ہو مگر وہ تمہارے اوپر (اندھوں کی طرح) پوشیدہ کر دی گئی ہو، تو کیا ہم اسے تم پر جبراً مسلّط کر سکتے ہیں درآنحالیکہ تم اسے ناپسند کرتے ہو
— English
He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
وَيٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مَالاً‌ ؕ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ‌ وَمَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ؕ اِنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَلٰـكِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi la as-alukumAAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahiwama ana bitaridi allatheena amanooinnahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakumqawman tajhaloon
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
لَاۤ
not
نہیں
اَسۡـــَٔلُكُمۡ
asalukum
I ask (of) you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مَالًا ؕ
mālan
any wealth
کسی مال کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my reward
میرا اجر
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلَى
ʿalā
from
کے
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کے ذمہ
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں ہوں
اَنَا
anā
I am
میں
بِطَارِدِ
biṭāridi
ing to drive away
دور کرنے والا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو۔ پرے کرنے والا ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا​ ؕ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
مُّلٰقُوۡا
mulāqū
(will) be meeting
ملاقات کرنے والے ہیں
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب سے
وَلٰـكِنِّىۡۤ
walākinnī
but I
لیکن میں
اَرٰٮكُمۡ
arākum
see you
دیکھتا ہوں تم کو
قَوۡمًا
qawman
(are) a people
ایک قوم
تَجۡهَلُوۡنَ‏
tajhalūna
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو
Urdu —
اور اے میری قوم! میں تم سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی مال و دولت (بھی) طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور میں (تمہاری خاطر) ان (غریب اور پسماندہ) لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں دھتکارنے والا بھی نہیں ہوں (تم انہیں حقیر مت سمجھو یہی حقیقت میں معزز ہیں)۔ بیشک یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات سے بہرہ یاب ہونے والے ہیں اور میں تو درحقیقت تمہیں جاہل (و بے فہم) قوم دیکھ رہا ہوں
— English
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
وَيٰقَوۡمِ مَنۡ يَّـنۡصُرُنِىۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ طَرَدتُّهُمۡ‌ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi man yansurunee minaAllahi in taradtuhum afala tathakkaroon
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
مَنۡ
man
Who
کون
يَّـنۡصُرُنِىۡ
yanṣurunī
would help me
مدد کرے گا میری
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ سے
اِنۡ
in
if
اگر
طَرَدتُّهُمۡ​ؕ
ṭaradttuhum
I drove them away
میں نے دور پھینک دیا ان کو
اَفَلَا
afalā
Then, will not
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
tadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
اور اے میری قوم! اگر میں ان کو دھتکار دوں تو اﷲ (کے غضب) سے (بچانے میں) میری مدد کون کر سکتا ہے، کیا تم غور نہیں کرتے
— English
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ اِنِّىۡ مَلَكٌ وَّلَاۤ اَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ تَزۡدَرِىۡۤ اَعۡيُنُكُمۡ لَنۡ يُّؤۡتِيَهُمُ اللّٰهُ خَيۡرًا‌ؕ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ‌ ۖۚ اِنِّىۡۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqooluinnee malakun wala aqoolu lillatheena tazdareeaAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran AllahuaAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina aththalimeen
وَلَاۤ
walā
And not
اور نہ
اَقُوۡلُ
aqūlu
I say
میں کہتا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تم کو
عِنۡدِىۡ
ʿindī
(that) with me
میرے پاس
خَزَآٮِٕنُ
khazāinu
(are the) treasures
خزانے ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
I know
میں جانتا ہوں
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
the unseen
غیب کو
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَقُوۡلُ
aqūlu
I say
میں کہتاہوں
اِنِّىۡ
innī
that I am
کہ میں
مَلَكٌ
malakun
an Angel
ایک فرشتہ ہوں
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہ میں
اَقُوۡلُ
aqūlu
I say
کہتا ہوں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those whom
ان لوگوں کو
تَزۡدَرِىۡۤ
tazdarī
look down upon
جنہیں حقیر سمجھتی ہیں
اَعۡيُنُكُمۡ
aʿyunukum
your eyes
تمہاری نگاہیں
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
يُّؤۡتِيَهُمُ
yu'tiyahumu
will Allah give them
دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
will Allah give them
اللہ
خَيۡرًا​ ؕ
khayran
any od
کوئی بھلائی
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
خوب جانتا ہے
بِمَا
bimā
what
اس کو
فِىۡۤ
(is) in
میں
اَنۡفُسِهِمۡ​ ۖۚ
anfusihim
their souls
جو ان کے نفسوں میں ہے
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اِذًا
idhan
then
تب
لَّمِنَ
lamina
(will be) surely of
البتہ
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں سے ہوں گا
Urdu —
اور میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں (یعنی میں بے حد دولت مند ہوں) اور نہ (یہ کہ) میں (اﷲ کے بتائے بغیر) خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں یہ کہتا ہوں کہ میں (انسان نہیں) فرشتہ ہوں (میری دعوت کرشماتی دعوؤں پر مبنی نہیں ہے) اور نہ ان لوگوں کی نسبت جنہیں تمہاری نگاہیں حقیر جان رہی ہیں یہ کہتا ہوں کہ اﷲ انہیں ہرگز کوئی بھلائی نہ دے گا (یہ اﷲ کا امر اور ہر شخص کا نصیب ہے)، اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، (اگر ایسا کہوں تو) بیشک میں اسی وقت ظالموں میں سے ہو جاؤں گا
— English
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers."
قَالُوۡا يٰنُوۡحُ قَدۡ جَادَلۡتَـنَا فَاَكۡثَرۡتَ جِدَالـنَا فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya noohu qad jadaltanafaaktharta jidalana fa/tina bimataAAiduna in kunta mina assadiqeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰـنُوۡحُ
yānūḥu
"O Nuh!
اے نوح
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
جَادَلۡتَـنَا
jādaltanā
you disputed with us
تو نے جھگڑا کیا ہم سے
فَاَكۡثَرۡتَ
fa-aktharta
and you (have been) frequent
پھر کثرت سے کیا تم نے
جِدَالـنَا
jidālanā
(in) dispute with us
جھگڑاہم سے
فَاۡتِنَا
fatinā
So bring us
پس لے آ ہمارے پاس
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے
تَعِدُنَاۤ
taʿidunā
you threaten us (with)
جو تو دھمکی دیتا ہے ہم کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
تو ہے
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ‏
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے
Urdu —
وہ کہنے لگے: اے نوح! بیشک تم ہم سے جھگڑ چکے سو تم نے ہم سے بہت جھگڑا کر لیا، بس اب ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کا تم ہم سے وعدہ کرتے ہو اگر تم (واقعی) سچے ہو
— English
They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."
قَالَ اِنَّمَا يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ اِنۡ شَآءَ وَمَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innama ya/teekum bihi Allahuin shaa wama antum bimuAAjizeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنَّمَا
innamā
"Only
بیشک
يَاۡتِيۡكُمۡ
yatīkum
will bring it (on) you
لائے گا تمہارے پاس
بِهِ
bihi
**will bring it (on) you
اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
He wills
وہ چاہے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you (are)
تم
بِمُعۡجِزِيۡنَ‏ 
bimuʿ'jizīna
one who (can) escape (it)
عاجز کرنے والے
Urdu —
(نوح علیہ السلام نے) کہا: وہ (عذاب) تو بس اﷲ ہی تم پر لائے گا اگر اس نے چاہا اور تم (اسے) عاجز نہیں کرسکتے
— English
He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
وَلَا يَنۡفَعُكُمۡ نُصۡحِىۡۤ اِنۡ اَرَدْتُّ اَنۡ اَنۡصَحَ لَكُمۡ اِنۡ كَانَ اللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يُّغۡوِيَكُمۡ‌ؕ هُوَ رَبُّكُمۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wala yanfaAAukum nushee inaradtu an ansaha lakum in kana Allahuyureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoon
وَلَا
walā
And (will) not
اور نہیں
يَنۡفَعُكُمۡ
yanfaʿukum
benefit you
فائدہ دے سکتی تم کو
نُصۡحِىۡۤ
nuṣ'ḥī
my advice
میری خیر خواہی
اِنۡ
in
(even) if
اگر
اَرَدْتُّ
aradttu
I wish
میں چاہوں
اَنۡ
an
to
کہ
اَنۡصَحَ
anṣaḥa
[I] advise
میں خیر خواہی کروں
لَكُمۡ
lakum
[to] you,
تمہاری
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
it was Allah's
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
it was Allah's
اللہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
will
ارادہ رکھتا
اَنۡ
an
to
کہ
يُّغۡوِيَكُمۡ​ؕ
yugh'wiyakum
let you astray
بھٹکا دے تم کو
هُوَ
huwa
He (is)
وہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب ہے تمہارا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَؕ‏ 
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور میری نصیحت (بھی) تمہیں نفع نہ دے گی خواہ میں تمہیں نصیحت کرنے کا ارادہ کروں اگر اﷲ نے تمہیں گمراہ کرنے کا ارادہ فرما لیا ہو، وہ تمہارا رب ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮهُ‌ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَعَلَىَّ اِجۡرَامِىۡ وَاَنَا بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimmatujrimoon
اَمۡ
am
Or
کیا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَـرٰٮهُ​ ؕ
if'tarāhu
He has invented it
اس نے گھڑ لیا اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِ
ini
"If
اگر
افۡتَرَيۡتُهٗ
if'taraytuhu
I have invented it
میں نے گھڑ رکھا ہے اس کو
فَعَلَىَّ
faʿalayya
then on me
تو میرے ذمہ ہے
اِجۡرَامِىۡ
ij'rāmī
(is) my crime
میرے گناہ۔ میرے جرم
وَاَنَا
wa-anā
but I am
اور میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
innocent
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تُجۡرِمُوۡنَ‏
tuj'rimūna
crimes you commit
تم جرم کرتے ہو
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس (قرآن) کو خود گھڑ لیا ہے، فرما دیجئے: اگر میں نے اسے گھڑ لیا ہے تو میرے جرم (کا وبال) مجھ پر ہوگا اور میں اس سے بری ہوں جو جرم تم کر رہے ہو
— English
Or do they say [about Prophet Muhammad], "He invented it"? Say, "If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit."
وَاُوۡحِىَ اِلٰى نُوۡحٍ اَنَّهٗ لَنۡ يُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِكَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَٮِٕسۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waoohiya ila noohinannahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amanafala tabta-is bima kanoo yafAAaloon
وَاُوۡحِىَ
waūḥiya
And it was revealed
اور وحی کی گئی
اِلٰى
ilā
to
طرف
نُوۡحٍ
nūḥin
Nuh,
نوح کے
اَنَّهٗ
annahu
"That
کہ بیشک وہ
لَنۡ
lan
will never
ہرگز نہ
يُّؤۡمِنَ
yu'mina
believe
ایمان لائے گا
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمِكَ
qawmika
your people
تیری قوم میں سے
اِلَّا
illā
except
سوائے مگر
مَنۡ
man
(those) who
جو
قَدۡ
qad
have already
تحقیق
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لا چکا
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَبۡتَٮِٕسۡ
tabta-is
(be) distressed
تو غم کر
بِمَا
bimā
by what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they have been
جووہ
يَفۡعَلُوۡنَ​ ۖ ​ ۚ‏
yafʿalūna
doing
کرتے ہیں
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ (اب) ہرگز تمہاری قوم میں سے (مزید) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں، سو آپ ان کے (تکذیب و استہزا کے) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں
— English
And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
وَاصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا وَلَا تُخَاطِبۡنِىۡ فِىۡ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ؕ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WasnaAAi alfulka bi-aAAyuninawawahyina wala tukhatibnee fee allatheenathalamoo innahum mughraqoon
وَاصۡنَعِ
wa-iṣ'naʿi
And construct
اور بنا لے
الۡفُلۡكَ
l-ful'ka
the ship
ایک کشتی
بِاَعۡيُنِنَا
bi-aʿyuninā
under Our Eyes
ہماری نگاہوں کے سامنے
وَوَحۡيِنَا
wawaḥyinā
and Our inspiration
اور ہماری وحی کے مطابق
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُخَاطِبۡنِىۡ
tukhāṭib'nī
address Me
تو مخاطب ہونا مجھ سے
فِى
concerning
میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے بارے میں
ظَلَمُوۡا​ ۚ
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they (are)
بیشک وہ
مُّغۡرَقُوۡنَ‏
mugh'raqūna
the ones (to be) drowned
غرق کیے جائیں گے
Urdu —
اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے
— English
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."
وَيَصۡنَعُ الۡفُلۡكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيۡهِ مَلَاٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ سَخِرُوۡا مِنۡهُ‌ؕ قَالَ اِنۡ تَسۡخَرُوۡا مِنَّا فَاِنَّا نَسۡخَرُ مِنۡكُمۡ كَمَا تَسۡخَرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
WayasnaAAu alfulka wakullamamarra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala intaskharoo minna fa-inna naskharu minkum kamataskharoon
وَيَصۡنَعُ
wayaṣnaʿu
And he was constructing
وہ بنا رہا تھا
الۡفُلۡكَ
l-ful'ka
the ship
کشتی
وَكُلَّمَا
wakullamā
and every time
اور جب کبھی
مَرَّ
marra
passed
گزرتے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
by him
اس پر
مَلَاٌ
mala-on
(the) chiefs
سردار
مِّنۡ
min
of
سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں سے
سَخِرُوۡا
sakhirū
they ridiculed
وہ تمسخر کرتے
مِنۡهُ​ؕ
min'hu
[of] him.
اس سے
قَالَ
qāla
He said
وہ کہتا
اِنۡ
in
"If
اگر
تَسۡخَرُوۡا
taskharū
you ridicule
تم مذاق اڑاتے ہو
مِنَّا
minnā
us,
ہمارا
فَاِنَّا
fa-innā
then we
تو ہم
نَسۡخَرُ
naskharu
can ridicule
بھی مذاق اڑائیں گے
مِنۡكُمۡ
minkum
you
تمہارا
كَمَا
kamā
as
جیسے
تَسۡخَرُوۡنَؕ‏ 
taskharūna
you ridicule
تم مذاق کررہے ہو
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) کشتی بناتے رہے اور جب بھی ان کی قوم کے سردار اُن کے پاس سے گزرتے ان کا مذاق اڑاتے۔ نوح (علیہ السلام انہیں جوابًا) کہتے: اگر (آج) تم ہم سے تمسخر کرتے ہو تو (کل) ہم بھی تم سے تمسخر کریں گے جیسے تم تمسخر کر رہے ہو
— English
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fasawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeem
فَسَوۡفَ
fasawfa
And soon
پس عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَۙ
taʿlamūna
you will know
تم جان لوگے
مَنۡ
man
(on) whom
کون ہے
يَّاۡتِيۡهِ
yatīhi
will come
آئے گا اس کے پاس
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
يُّخۡزِيۡهِ
yukh'zīhi
(that) will disgrace him
رسوا کردے گا اس کو
وَيَحِلُّ
wayaḥillu
and will descend
اور اترے گا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
مُّقِيۡمٌ‏
muqīmun
lasting
دائمی
Urdu —
سو تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر (دنیا میں ہی) عذاب آتا ہے جو اسے ذلیل و رسوا کر دے گا اور (پھر آخرت میں بھی کس پر) ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترتا ہے
— English
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]."
حَتّٰۤى اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّنُّوۡرُ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ وَمَنۡ اٰمَنَ‌ؕ وَمَاۤ اٰمَنَ مَعَهٗۤ اِلَّا قَلِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaaamruna wafara attannooru qulna ihmilfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amanamaAAahu illa qaleel
حَتّٰۤى
ḥattā
Till
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُنَا
amrunā
Our command
حکم ہمارا
وَفَارَ
wafāra
and overflowed
اور جوش مارا
التَّنُّوۡرُۙ
l-tanūru
the oven,
تنور نے۔ سطح زمین نے
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم
احۡمِلۡ
iḥ'mil
Load
سوار کر
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
كُلٍّ
kullin
every kind
ہر چیز سے
زَوۡجَيۡنِ
zawjayni
a pair
جوڑے
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
two
دو ۔ نر اور مادہ
وَاَهۡلَكَ
wa-ahlaka
and your family
اور اپنے اہل و عیال کو
اِلَّا
illā
except
سوائے
مَنۡ
man
who
اس کے جس کے بارے میں
سَبَقَ
sabaqa
has preceded
گزرچکی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
against him
اس پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو لوگ
اٰمَنَ​ؕ
āmana
believed
ایمان لائے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہ
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لائے
مَعَهٗۤ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلٌ‏
qalīlun
a few
بہت تھوڑے
Urdu —
یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا اور تنور (پانی کے چشموں کی طرح) جوش سے ابلنے لگا (تو) ہم نے فرمایا: (اے نوح!) اس کشتی میں ہر جنس میں سے (نر اور مادہ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (لے لو) سوائے ان کے جن پر (ہلاکت کا) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے (اسے بھی ساتھ لے لو)، اور چند (لوگوں) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا
— English
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.
وَقَالَ ارۡكَبُوۡا فِيۡهَا بِسۡمِ اللّٰهِ مَجْرٖؔٮھَا وَمُرۡسٰٮهَا ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ 
— Transliteration
Waqala irkaboo feeha bismi Allahimajraha wamursaha inna rabbeelaghafoorun raheem
۞ وَقَالَ
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
ارۡكَبُوۡا
ir'kabū
Embark
سوار ہوجاؤ
فِيۡهَا
fīhā
in it,
اس میں
بِسۡمِ
bis'mi
in the name
نام کے ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
of Allah
اللہ کے
مَجْرٖٮٰھَا
majrahā
(is) its course
چلنا ہے اس کا
وَمُرۡسٰٮهَا ​ؕ
wamur'sāhā
and its anchorage
اور ٹھہرنا ہے اس کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لَـغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) certainly Oft-Forgiving
البتہ غفور
رَّحِيۡمٌ ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
وَهِىَ تَجۡرِىۡ بِهِمۡ فِىۡ مَوۡجٍ كَالۡجِبَالِ وَنَادٰى نُوۡحُ اۨبۡنَهٗ وَكَانَ فِىۡ مَعۡزِلٍ يّٰبُنَىَّ ارۡكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنۡ مَّعَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaljibaliwanada noohunu ibnahu wakana feemaAAzilin ya bunayya irkab maAAana walatakun maAAa alkafireen
وَهِىَ
wahiya
And it
اور وہ
تَجۡرِىۡ
tajrī
sailed
چل رہی تھی
بِهِمۡ
bihim
with them
ساتھ ان کے۔ انہیں ساتھ لیے
فِىۡ
on
میں
مَوۡجٍ
mawjin
the waves
موج
كَالۡجِبَالِ
kal-jibāli
like mountains
پہاڑوں جیسی
وَنَادٰى
wanādā
and Nuh called out
اور پکارا
نُوۡحُ
nūḥun
**and Nuh called out
نوح نے
اۨبۡنَهٗ
ib'nahu
(to) his son
اپنے بیٹے کو
وَكَانَ
wakāna
and he was
اور وہ تھا
فِىۡ
[in]
میں
مَعۡزِلٍ
maʿzilin
apart
کنارے میں
يّٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
ارۡكَبْ
ir'kab
Embark
سوار ہوجا
مَّعَنَا
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
be
تم ہوجاؤ
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
اور وہ کشتی پہاڑوں جیسی (طوفانی) لہروں میں انہیں لئے چلتی جا رہی تھی کہ نوح (علیہ السلام) نے اپنے بیٹے کو پکارا اور وہ ان سے الگ (کافروں کے ساتھ کھڑا) تھا: اے میرے بیٹے! ہمارے ساتھ سوار ہوجا اور کافروں کے ساتھ نہ رہ
— English
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers."
قَالَ سَاَاوِىۡۤ اِلٰى جَبَلٍ يَّعۡصِمُنِىۡ مِنَ الۡمَآءِ‌ؕ قَالَ لَا عَاصِمَ الۡيَوۡمَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ‌ۚ وَحَالَ بَيۡنَهُمَا الۡمَوۡجُ فَكَانَ مِنَ الۡمُغۡرَقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala saawee ila jabalinyaAAsimunee mina alma-i qala la AAasimaalyawma min amri Allahi illa man rahima wahalabaynahuma almawju fakana mina almughraqeen
قَالَ
qāla
He said
وہ بولا
سَاٰوِىۡۤ
saāwī
I will betake myself
عنقریب میں پناہ لے لوں گا
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَبَلٍ
jabalin
a mountain
ایک پہاڑ کی
يَّعۡصِمُنِىۡ
yaʿṣimunī
(that) will save me
وہ بچا لے گا مجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَآءِ​ؕ
l-māi
the water
پانی سے
قَالَ
qāla
He said
(نوح نے) کہا
لَا
"(There is) no
نہیں
عَاصِمَ
ʿāṣima
protector
کوئی بچانے والا
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
مِنۡ
min
from
سے
اَمۡرِ
amri
the Command of Allah
حکم سے
اللّٰهِ
l-lahi
the Command of Allah
اللہ کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(on) whom
جس پر
رَّحِمَ​ۚ
raḥima
He has mercy
وہ خود رحم کرے
وَحَالَ
waḥāla
And came
اور حائل ہوگئی
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(in) between them
ان دونوں کے درمیان
الۡمَوۡجُ
l-mawju
the waves
ایک موج
فَكَانَ
fakāna
so he was
تو ہوگیا
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُغۡرَقِيۡنَ‏
l-mugh'raqīna
the drowned
وہ غرق ہونے والوں میں سے
Urdu —
وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اﷲ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اﷲ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا
— English
[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.
وَقِيۡلَ يٰۤاَرۡضُ ابۡلَعِىۡ مَآءَكِ وَيٰسَمَآءُ اَقۡلِعِىۡ وَغِيۡضَ الۡمَآءُ وَقُضِىَ الۡاَمۡرُ وَاسۡتَوَتۡ عَلَى الۡجُوۡدِىِّ‌ وَقِيۡلَ بُعۡدًا لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqeela ya ardu iblaAAee maakiwaya samao aqliAAee wagheeda almaowaqudiya al-amru wastawat AAala aljoodiyyiwaqeela buAAdan lilqawmi aththalimeen
وَقِيۡلَ
waqīla
And it was said
اور کہہ دیا گیا
يٰۤاَرۡضُ
yāarḍu
O earth
اے زمین
ابۡلَعِىۡ
ib'laʿī
Swallow
نگل جا
مَآءَكِ
māaki
your water
اپنا پانی
وَيٰسَمَآءُ
wayāsamāu
and O sky
اور اے آسمان
اَقۡلِعِىۡ
aqliʿī
Withhold
تھم جا
وَغِيۡضَ
waghīḍa
And subsided
اور خشک کردیا گیا
الۡمَآءُ
l-māu
the water
پانی
وَقُضِىَ
waquḍiya
and was fulfilled
اور فیصلہ کردیا گیا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the Command
معاملے کا
وَاسۡتَوَتۡ
wa-is'tawat
And it rested
اور آٹھہری (کشتی)
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡجُوۡدِىِّ​
l-jūdiyi
the Judi.
جودی پر
وَقِيۡلَ
waqīla
And it was said
اور کہہ دیا گیا
بُعۡدًا
buʿ'dan
Away
دوری ہوئی
لِّـلۡقَوۡمِ
lil'qawmi
with the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کی
Urdu —
اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
— English
And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."
وَنَادٰى نُوۡحٌ رَّبَّهٗ فَقَالَ رَبِّ اِنَّ ابۡنِىۡ مِنۡ اَهۡلِىۡ وَاِنَّ وَعۡدَكَ الۡحَـقُّ وَاَنۡتَ اَحۡكَمُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanada noohun rabbahufaqala rabbi inna ibnee min ahlee wa-inna waAAdaka alhaqquwaanta ahkamu alhakimeen
وَنَادٰى
wanādā
And Nuh called
اور پکارا
نُوۡحٌ
nūḥun
**And Nuh called
نوح نے
رَّبَّهٗ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کو
فَقَالَ
faqāla
and said
پھر کہا
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ابۡنِىۡ
ib'nī
my son
میرا بیٹا
مِنۡ
min
(is) of
سے
اَهۡلِىۡ
ahlī
my family
میرے گھروالوں میں سے تھا
وَاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
وَعۡدَكَ
waʿdaka
Your promise
تیرا وعدہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) true
سچا ہے
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
اَحۡكَمُ
aḥkamu
(are) the Most Just
بہترین فیصلہ کرنے والا ہے
الۡحٰكِمِيۡنَ‏
l-ḥākimīna
(of) the judges
سب فیصلہ کرنے والوں میں سے
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے رب کو پکارا اور عرض کیا: اے میرے رب! بیشک میرا لڑکا (بھی) تو میرے گھر والوں میں داخل تھا اور یقینًا تیرا وعدہ سچا ہے اور تو سب سے بڑا حاکم ہے
— English
And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!"
قَالَ يٰـنُوۡحُ اِنَّهٗ لَـيۡسَ مِنۡ اَهۡلِكَ‌ ‌ۚاِنَّهٗ عَمَلٌ غَيۡرُ صٰلِحٍ‌‌ۖ فَلَا تَسۡــَٔلۡنِ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ اِنِّىۡۤ اَعِظُكَ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya noohu innahulaysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin falatas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithukaan takoona mina aljahileen
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
يٰـنُوۡحُ
yānūḥu
"O Nuh!
اے نوح
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـيۡسَ
laysa
(is) not
نہیں تھا
مِنۡ
min
of
سے
اَهۡلِكَ ​ۚ
ahlika
your family
تیرے گھروالوں میں سے
اِنَّهٗ
innahu
indeed, [he]
بیشک وہ
عَمَلٌ
ʿamalun
(his) deed
ایک عمل تھا
غَيۡرُ
ghayru
(is) other than
نا
صَالِحٍ ​​ۖ
ṣāliḥin
righteous
پاک
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَسۡــَٔــلۡنِ
tasalni
ask Me
تم سوال کرنا مجھ سے
مَا
(about) what
جس کا
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَـكَ
laka
you have
تیرے پاس
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
عِلۡمٌ​ ؕ
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَعِظُكَ
aʿiẓuka
admonish you
نصیحت کرتا ہوں تجھ کو
اَنۡ
an
lest
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
you be
تو ہوجائے گا
مِنَ
mina
among
سے
الۡجٰهِلِيۡنَ‏
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں میں سے
Urdu —
ارشاد ہو: اے نوح! بیشک وہ تیرے گھر والوں میں شامل نہیں کیونکہ اس کے عمل اچھے نہ تھے، پس مجھ سے وہ سوال نہ کیا کرو جس کا تمہیں علم نہ ہو، میں تمہیں نصیحت کئے دیتا ہوں کہ کہیں تم نادانوں میں سے (نہ) ہو جانا
— English
He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡۤ اَعُوۡذُ بِكَ اَنۡ اَسۡــَٔلَكَ مَا لَـيۡسَ لِىۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَاِلَّا تَغۡفِرۡ لِىۡ وَتَرۡحَمۡنِىۡۤ اَكُنۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee aAAoothu bikaan as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illataghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَعُوۡذُ
aʿūdhu
seek refuge
پناہ چاہتا ہوں
بِكَ
bika
in You,
تیری
اَنۡ
an
that
کہ
اَسۡــَٔلَكَ
asalaka
I (should) ask You
میں سوال کروں تجھ سے
مَا
what
جو
لَـيۡسَ
laysa
not
وہ جو نہیں
لِىۡ
I have
میرے پاس
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
عِلۡمٌ​ؕ
ʿil'mun
knowledge
جس کا کوئی علم
وَاِلَّا
wa-illā
And unless
اور اگر نہ
تَغۡفِرۡ
taghfir
You forgive
تو بخشے گا
لِىۡ
me
مجھ کو
وَتَرۡحَمۡنِىۡۤ
watarḥamnī
and You have mercy on me
اور تو رحم کرے گا مجھ پر
اَكُنۡ
akun
I will be
میں ہوجاؤں گا
مِّنَ
mina
among
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ‏
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں سے
Urdu —
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اس بات سے تیری پناہ چاہتا ہوں کہ تجھ سے وہ سوال کروں جس کا مجھے کچھ علم نہ ہو، اور اگر تو مجھے نہ بخشے گا اور مجھ پر رحم (نہ) فرمائے گا (تو) میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤں گا
— English
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
قِيۡلَ يٰـنُوۡحُ اهۡبِطۡ بِسَلٰمٍ مِّنَّا وَبَرَكٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِّمَّنۡ مَّعَكَ‌ؕ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qeela ya noohu ihbitbisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAalaomamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhumminna AAathabun aleem
قِيۡلَ
qīla
It was said
پکارا گیا
يٰـنُوۡحُ
yānūḥu
"O Nuh!
اے نوح
اهۡبِطۡ
ih'biṭ
down
اتر جا
بِسَلٰمٍ
bisalāmin
with peace
سلامتی کے ساتھ
مِّنَّا
minnā
from Us
ہماری طرف سے
وَبَرَكٰتٍ
wabarakātin
and blessings
اور برکتیں ہوں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
تجھ پر
وَعَلٰٓى
waʿalā
and on
پر
اُمَمٍ
umamin
the nations
اور ان جماعتوں پر
مِّمَّنۡ
mimman
from those
ان میں سے جو
مَّعَكَ​ؕ
maʿaka
with you.
تیرے ساتھ ہیں
وَاُمَمٌ
wa-umamun
But (to other) nations
اور کچھ جماعتیں
سَنُمَتِّعُهُمۡ
sanumattiʿuhum
We will grant enjoyment
عنقریب ہم فائدہ دیں گے ان کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَمَسُّهُمۡ
yamassuhum
will touch them
چھولے گا ان کو
مِّنَّا
minnā
from Us
ہماری طرف سے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَلِيۡمٌ‏ 
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
فرمایا گیا: اے نوح! ہماری طرف سے سلامتی اور برکتوں کے ساتھ (کشتی سے) اتر جاؤ جو تم پر ہیں اور ان طبقات پر ہیں جو تمہارے ساتھ ہیں، اور (آئندہ پھر) کچھ طبقے ایسے ہوں گے جنہیں ہم (دنیوی نعمتوں سے) بہرہ یاب فرمائیں گے پھر انہیں ہماری طرف سے دردناک عذاب آپہنچے گا
— English
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
تِلۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهَاۤ اِلَيۡكَ‌ۚ مَا كُنۡتَ تَعۡلَمُهَاۤ اَنۡتَ وَلَا قَوۡمُكَ مِنۡ قَبۡلِ هٰذَا‌ ‌ۛؕ فَاصۡبِرۡ‌ ‌ۛؕ اِنَّ الۡعَاقِبَةَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka min anba-i alghaybi nooheehailayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmukamin qabli hatha fasbir inna alAAaqibatalilmuttaqeen
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
مِنۡ
min
(is) from
سے
اَنۡۢبَآءِ
anbāi
the news
خبروں میں سے ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
نُوۡحِيۡهَاۤ
nūḥīhā
(which) We reveal
ہم وحی کر ہے ہیں ان کو
اِلَيۡكَ​ۚ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مَا
Not
نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
آپ
تَعۡلَمُهَاۤ
taʿlamuhā
knowing it
جانتے ان کو
اَنۡتَ
anta
you
آپ
وَلَا
walā
and not
اور نہ ہی
قَوۡمُكَ
qawmuka
your people
آپ کی قوم
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
هٰذَا​ ​ۛؕ
hādhā
this.
اس سے
فَاصۡبِرۡ​ ​ۛؕ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کریں
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
الۡعَاقِبَةَ
l-ʿāqibata
the end
انجام
لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
lil'muttaqīna
(is) for the God fearing."
تقوی والوں کے لیے ہے
Urdu —
یہ (بیان ان) غیب کی خبروں میں سے ہے جو ہم آپ کی طرف وحی کرتے ہیں، اس سے قبل نہ آپ انہیں جانتے تھے اور نہ آپ کی قوم، پس آپ صبر کریں۔ بیشک بہتر انجام پرہیزگاروں ہی کے لئے ہے
— English
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroon
وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
عَادٍ
ʿādin
Aad
(قوم) عاد کی
اَخَاهُمۡ
akhāhum
(We sent) their brother
ان کے بھائی
هُوۡدًا​ ؕ
hūdan
Hud
ہود کو (بھیجا)
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ (برحق)
غَيۡرُهٗ​ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
اِلَّا
illā
(are) but
مگر
مُفۡتَرُوۡنَ‏
muf'tarūna
inventors
جھوٹ گھڑنے والے
Urdu —
اور (ہم نے) قومِ عاد کی طرف ان کے بھائی ہود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم اﷲ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارے لئے کوئی معبود نہیں، تم اﷲ پر (شریک رکھنے کا) محض بہتان باندھنے والے ہو
— English
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
يٰقَوۡمِ لَاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‌ؕ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى الَّذِىۡ فَطَرَنِىۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya qawmi la as-alukum AAalayhiajran in ajriya illa AAala allathee fataraneeafala taAAqiloon
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَاۤ
Not
نہیں
اَسۡـــَٔلُكُمۡ
asalukum
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
اَجۡرًا​ ؕ
ajran
any reward
کسی اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my reward
اجر میرا
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلَى
ʿalā
from
اس
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
ذات کے ذمہ
فَطَرَنِىۡ ؕ
faṭaranī
created me
جس نے پیدا کیا مجھ کو
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا پھر نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you use reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اے میری قوم! میں اس (دعوت و تبلیغ) پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، میرا اجر فقط اس (کے ذمۂ کرم) پر ہے جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے
— English
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
وَيٰقَوۡمِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَيۡهِ يُرۡسِلِ السَّمَآءَ عَلَيۡكُمۡ مِّدۡرَارًا وَّيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡا مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi istaghfiroo rabbakumthumma tooboo ilayhi yursili assamaa AAalaykummidraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum walatatawallaw mujrimeen
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
اسۡتَغۡفِرُوۡا
is'taghfirū
Ask forgiveness
بخشش مانگو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
(of) your Lord
اپنے رب سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تُوۡبُوۡۤا
tūbū
turn in repentance
توبہ کرو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
يُرۡسِلِ
yur'sili
He will send
وہ بھیجے گا
السَّمَآءَ
l-samāa
(from) the sky (rain)
آسمان کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّدۡرَارًا
mid'rāran
(in) abundance
بہت برسنے والا
وَّيَزِدۡكُمۡ
wayazid'kum
and increase you
اور زیادہ دے گا تم کو
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت
اِلٰى
ilā
(added) to
طرف
قُوَّتِكُمۡ
quwwatikum
your strength
تمہاری قوت کے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَوَلَّوۡا
tatawallaw
turn away
تم منہ پھیرو
مُجۡرِمِيۡنَ‏
muj'rimīna
(as) criminals
مجرم بن کر
Urdu —
اور اے لوگو! تم اپنے رب سے (گناہوں کی) بخشش مانگو پھر اس کی جناب میں (صدقِ دل سے) رجوع کرو، وہ تم پر آسمان سے موسلادھار بارش بھیجے گا اور تمہاری قوت پر قوت بڑھائے گا اور تم مجرم بنتے ہوئے اس سے روگردانی نہ کرنا
— English
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
قَالُوۡا يٰهُوۡدُ مَا جِئۡتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحۡنُ بِتَارِكِىۡۤ اٰلِهَـتِنَا عَنۡ قَوۡلِكَ وَمَا نَحۡنُ لَـكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya hoodu maji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikeealihatina AAan qawlika wama nahnulaka bimu/mineen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰهُوۡدُ
yāhūdu
O Hud
اے ہود
مَا
**You have not brought us
نہیں
جِئۡتَـنَا
ji'tanā
You have not brought us
تو لایا ہمارے پاس
بِبَيِّنَةٍ
bibayyinatin
clear proofs
کوئی واضح دلیل
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِتٰـرِكِىۡۤ
bitārikī
(will) leave
چھوڑنے والے
اٰلِهَـتِنَا
ālihatinā
our gods
اپنے الٰہوں کو
عَنۡ
ʿan
on
سے
قَوۡلِكَ
qawlika
your saying
تیری بات سے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we (are)
ہم
لَـكَ
laka
in you
تیرے لیے
بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
وہ بولے: اے ہود! تم ہمارے پاس کوئی واضح دلیل لیکر نہیں آئے ہو اور نہ ہم تمہارے کہنے سے اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں اور نہ ہی ہم تم پر ایمان لانے والے ہیں
— English
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰٮكَ بَعۡضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوۡٓءٍ‌ؕ قَالَ اِنِّىۡۤ اُشۡهِدُ اللّٰهَ وَاشۡهَدُوۡۤا اَنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdualihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allahawashhadoo annee baree-on mimma tushrikoon
اِنۡ
in
Not
نہیں
نَّقُوۡلُ
naqūlu
we say
ہم کہتے
اِلَّا
illā
except (that)
مگر
اعۡتَـرٰٮكَ
iʿ'tarāka
have seized you
یہ کہ سامنے لائے ہیں تیرے۔ معاملہ کیا ہے تیرے ساتھ
بَعۡضُ
baʿḍu
some
بعض
اٰلِهَتِنَا
ālihatinā
(of) our gods
ہمارے معبودوں نے
بِسُوۡٓءٍ​ ؕ
bisūin
with evil
برائی کا
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اُشۡهِدُ
ush'hidu
[I] call Allah to witness
گواہ بناتا ہوں
اللّٰهَ
l-laha
[I] call Allah to witness
اللہ کو
وَاشۡهَدُوۡۤا
wa-ish'hadū
and (you) bear witness
اور تم گواہ رہو
اَنِّىۡ
annī
that I am
بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
innocent
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تُشۡرِكُوۡنَ ۙ‏
tush'rikūna
you associate
تم شریک ٹھہراتے
Urdu —
ہم اس کے سوا (کچھ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں (دماغی خلل کی) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے۔ ہود (علیہ السلام)نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو
— English
We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ فَكِيۡدُوۡنِىۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ لَا تُنۡظِرُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma latunthiroon
مِنۡ
min
**Other than Him.
کے
دُوۡنِهٖ​
dūnihi
Other than Him
اس کے سوا
فَكِيۡدُوۡنِىۡ
fakīdūnī
So plot against me
پس چال چلو میرے خلاف
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all together
سب کے سب
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
(do) not
نہ
تُنۡظِرُوۡنِ‏
tunẓirūni
give me respite
تم مہلت دو مجھ کو
Urdu —
اس (اﷲ) کے سوا تم سب (بشمول تمہارے معبودانِ باطلہ) مل کر میرے خلاف (کوئی) تدبیر کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو
— English
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
اِنِّىۡ تَوَكَّلۡتُ عَلَى اللّٰهِ رَبِّىۡ وَرَبِّكُمۡ‌ؕ مَا مِنۡ دَآبَّةٍ اِلَّا هُوَ اٰخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَاؕ اِنَّ رَبِّىۡ عَلٰى صِرٰطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Innee tawakkaltu AAala Allahirabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithunbinasiyatiha inna rabbee AAala siratinmustaqeem
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
تَوَكَّلۡتُ
tawakkaltu
[I] put my trust
توکل کیا
عَلَى
ʿalā
upon
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
جو میرا رب ہے
وَرَبِّكُمۡ ​ؕ
warabbikum
and your Lord
اور تمہارا رب
مَا
(There is) not
نہیں
مِنۡ
min
**of a moving creature
کوئی
دَآبَّةٍ
dābbatin
of a moving creature
جاندار
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ
huwa
He
وہ
اٰخِذٌ ۢ
ākhidhun
has grasp
پکڑے ہوئے ہے
بِنَاصِيَتِهَا ؕ
bināṣiyatihā
of its forelock
اس کی پیشانی کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
straight
سیدھے کے ہے
Urdu —
بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے
— English
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight."
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖۤ اِلَيۡكُمۡ‌ؕ وَيَسۡتَخۡلِفُ رَبِّىۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡۚ وَلَا تَضُرُّوۡنَهٗ شَيْئًا ؕ اِنَّ رَبِّىۡ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَفِيۡظٌ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum maorsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum walatadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kullishay-in hafeeth
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
you turn away
تم منہ پھیرتے ہو
فَقَدۡ
faqad
then verily
تو تحقیق
اَبۡلَغۡتُكُمۡ
ablaghtukum
I have conveyed to you
میں نے پہنچا دیا تم کو
مَّاۤ
what
وہ جو
اُرۡسِلۡتُ
ur'sil'tu
I was sent
میں بھیجا گیا ہوں
بِهٖۤ
bihi
with [it]
ساتھ اس کے
اِلَيۡكُمۡ​ ؕ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
وَيَسۡتَخۡلِفُ
wayastakhlifu
And my Lord will give succession
اور پیچھے لائے گا۔ خلیفہ بنائے گا
رَبِّىۡ
rabbī
And my Lord will give succession
میرا رب
قَوۡمًا
qawman
(to) a people
ایک قوم کو
غَيۡرَكُمۡۚ
ghayrakum
other than you
تمہارے علاوہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَضُرُّوۡنَهٗ
taḍurrūnahu
you will harm Him
تم نقصان دے سکتے ہو اس کو
شَيۡـــًٔا​ ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز پر
حَفِيۡظٌ‏
ḥafīẓun
a Guardian
نگران ہے
Urdu —
پھر بھی اگر تم روگردانی کرو تو میں نے واقعۃً وہ (تمام احکام) تمہیں پہنچا دیئے ہیں جنہیں لے کر میں تمہارے پاس بھیجا گیا ہوں، اور میرا رب تمہاری جگہ کسی اور قوم کو قائم مقام بنا دے گا، اور تم اس کا کچھ بھی بگاڑ نہ سکو گے۔ بیشک میرا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
وَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا هُوۡدًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيۡظٍ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa amrunanajjayna hoodan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wanajjaynahum minAAathabin ghaleeth
وَ لَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُنَا
amrunā
Our command
فیصلہ ہمارا
نَجَّيۡنَا
najjaynā
We saved
نجات دی ہم نے
هُوۡدًا
hūdan
Hud
ہود کو
وَّالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
by a Mercy
ساتھ رحمت کے
مِّنَّا ۚ
minnā
from Us
ہماری طرف سے
وَ نَجَّيۡنٰهُمۡ
wanajjaynāhum
and We saved them
اور نجات دی ہم نے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب
غَلِيۡظٍ‏
ghalīẓin
severe
سخت
Urdu —
اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے ہود (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچا لیا، اور ہم نے انہیں سخت عذاب سے نجات بخشی
— English
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
وَتِلۡكَ عَادٌ‌ۙ جَحَدُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَعَصَوۡا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوۡۤا اَمۡرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Watilka AAadun jahadoo bi-ayatirabbihim waAAasaw rusulahu wattabaAAoo amra kullijabbarin AAaneed
وَتِلۡكَ
watil'ka
And this
اور یہ
عَادٌ​
ʿādun
(was) Aad
عاد تھے
جَحَدُوۡا
jaḥadū
they rejected
انہوں نے انکار کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کا
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَعَصَوۡا
waʿaṣaw
and disobeyed
اور نافرمانی کی
رُسُلَهٗ
rusulahu
His Messengers
اس کے رسولوں کی
وَاتَّبَعُوۡۤا
wa-ittabaʿū
and followed
اور انہوں نے پیروی کی
اَمۡرَ
amra
(the) command
حکم کی
كُلِّ
kulli
(of) every
ہر
جَبَّارٍ
jabbārin
tyrant
جبار۔ ظالم
عَنِيۡدٍ‏
ʿanīdin
obstinate
عناد رکھنے والے کی
Urdu —
اور یہ (قومِ) عاد ہے جنہوں نے اپنے رب کی آیتوں کا انکار کیا اور اپنے رسولوں کی نافرمانی کی اور ہر جابر (و متکبر) دشمنِ حق کے حکم کی پیروی کی
— English
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
وَاُتۡبِعُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اَلَاۤ اِنَّ عَادًا كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡ‌ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّعَادٍ قَوۡمِ هُوۡدٍ‏ 
— Transliteration
WaotbiAAoo fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadankafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hood
وَاُتۡبِعُوۡا
wa-ut'biʿū
And they were followed
اور ان کے پیچھے لگا دیا گیا
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس (میں)
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
لَعۡنَةً
laʿnatan
(with) a curse
لعنت کو
وَّيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ​ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے (دن بھی)
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بےشک۔ یقیناً
عَادًا
ʿādan
Aad
عاد نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
انکار کیا۔ کفر کیا
رَبَّهُمۡ​ؕ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کا۔ سے
اَلَا
alā
So
خبردار
بُعۡدًا
buʿ'dan
away
دوری ہے۔ لعنت ہے
لِّعَادٍ
liʿādin
with Aad
عاد کے لیے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
جو قوم
هُوۡدٍ‏
hūdin
(of) Hud
ہود (تھی)
Urdu —
اور اس دنیا میں (بھی) ان کے پیچھے لعنت لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی لگے گی)۔ یاد رکھو کہ (قومِ) عاد نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا تھا۔ خبردار! ہود (علیہ السلام) کی قومِ عاد کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
— English
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.
‌وَاِلٰى ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا‌ۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ هُوَ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَاسۡتَعۡمَرَكُمۡ فِيۡهَا فَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَيۡهِ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ قَرِيۡبٌ مُّجِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardiwastaAAmarakum feeha fastaghfiroohu thummatooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeeb
۞ وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
ثَمُوۡدَ
thamūda
Thamud
ثمود کے
اَخَاهُمۡ
akhāhum
(We sent) their brother
ان کے بھائی
صٰلِحًا​ۘ
ṣāliḥan
Salih
صالح کو (بھیجا)
قَالَ
qāla
He said
انہوں نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
you have
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ (برحق)
غَيۡرُهٗ​ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
هُوَ
huwa
He
اس نے
اَنۡشَاَكُمۡ
ansha-akum
produced you
پیدا کیا تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین سے
وَاسۡتَعۡمَرَكُمۡ
wa-is'taʿmarakum
and settled you
اور آباد کیا تم کو
فِيۡهَا
fīhā
in it.
اس میں
فَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ
fa-is'taghfirūhu
So ask forgiveness of Him
پس بخشش مانگو اس سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تُوۡبُوۡۤا
tūbū
turn in repentance
توبہ کرو
اِلَيۡهِ​ ؕ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
قَرِيۡبٌ
qarībun
(is) near
قریب ہے
مُّجِيۡبٌ‏ 
mujībun
All-Responsive
جواب دینے والا ہے
Urdu —
اور (ہم نے قومِ) ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)۔ انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا فرمایا اور اس میں تمہیں آباد فرمایا سو تم اس سے معافی مانگو پھر اس کے حضور توبہ کرو۔ بیشک میرا رب قریب ہے دعائیں قبول فرمانے والا ہے
— English
And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive."
قَالُوۡا يٰصٰلِحُ قَدۡ كُنۡتَ فِيۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ هٰذَآ‌ اَتَـنۡهٰٮنَاۤ اَنۡ نَّـعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِىۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya salihuqad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhanaan naAAbuda ma yaAAbudu abaonawa-innana lafee shakkin mimma tadAAoonailayhi mureeb
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰصٰلِحُ
yāṣāliḥu
O Salih
اے صالح
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
فِيۡنَا
fīnā
among us
ہمارے درمیان
مَرۡجُوًّا
marjuwwan
the one in whom hope was placed
بڑی توقع والا۔ ہونہار
قَبۡلَ
qabla
before
قبل
هٰذَآ​
hādhā
this.
اس سے
اَتَـنۡهٰٮنَاۤ
atanhānā
Do you forbid us
کیا تو روکتا ہے ہم کو
اَنۡ
an
that
کہ
نَّـعۡبُدَ
naʿbuda
we worship
ہم عبادت کریں
مَا
what
جس کی
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
our forefathers worshipped
عبادت کرتے ہیں
اٰبَآؤُنَا
ābāunā
our forefathers worshipped
ہمارے باپ دادا
وَاِنَّنَا
wa-innanā
And indeed we
اور بیشک ہم
لَفِىۡ
lafī
surely (are) in
البتہ
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
مِّمَّا
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں
تَدۡعُوۡنَاۤ
tadʿūnā
you call us
تم بلاتے ہو ہم کو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
مُرِيۡبٍ‏
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے (شک میں مبتلا ہیں)
Urdu —
وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَاٰتٰٮنِىۡ مِنۡهُ رَحۡمَةً فَمَنۡ يَّـنۡصُرُنِىۡ مِنَ اللّٰهِ اِنۡ عَصَيۡتُهٗ‌ فَمَا تَزِيۡدُوۡنَنِىۡ غَيۡرَ تَخۡسِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneeminhu rahmatan faman yansurunee mina Allahiin AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseer
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Do you see
کیا بھلا سوچا تم نے۔ غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُ
kuntu
I am
میں ہوں
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
a clear proof
ایک واضح دلیل کے
مِّنۡ
min
from
کی
رَّبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی طرف
وَاٰتٰٮنِىۡ
waātānī
and He has given me
اور اس نے عطا کی مجھ کو
مِنۡهُ
min'hu
from Him,
اپنی طرف سے
رَحۡمَةً
raḥmatan
a Mercy
رحمت
فَمَنۡ
faman
then who
تو کون
يَّـنۡصُرُنِىۡ
yanṣurunī
(can) help me
مدد کرے گا میری
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ سے
اِنۡ
in
if
اگر
عَصَيۡتُهٗ​
ʿaṣaytuhu
I (were to) disobey Him
میں نے نافرمانی کی اس کی
فَمَا
famā
So not
تو نہیں
تَزِيۡدُوۡنَنِىۡ
tazīdūnanī
you would increase me
تم زیادہ دے سکتے مجھ کو
غَيۡرَ
ghayra
but
سوائے
تَخۡسِيۡرٍ‏
takhsīrin
(in) loss
خسارے کے
Urdu —
صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اﷲ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتے
— English
He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
وَيٰقَوۡمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَـكُمۡ اٰيَةً فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِىۡۤ اَرۡضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ قَرِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi hathihi naqatuAllahi lakum ayatan fatharooha ta/kulfee ardi Allahi wala tamassoohabisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareeb
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
هٰذِهٖ
hādhihi
This
یہ
نَاقَةُ
nāqatu
she-camel
اونٹنی ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
اٰيَةً
āyatan
a Sign
ایک نشانی
فَذَرُوۡهَا
fadharūhā
so leave her
پس چھوڑ دو اس کو
تَاۡكُلۡ
takul
to eat
کھاتی پھرے
فِىۡۤ
in
میں
اَرۡضِ
arḍi
the earth
زمین
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَمَسُّوۡهَا
tamassūhā
touch her
تم چھوڑو اس کو
بِسُوۡٓءٍ
bisūin
with harm
ساتھ برائی کے
فَيَاۡخُذَكُمۡ
fayakhudhakum
lest will seize you
ورنہ پکڑ لے گا تم کو
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
قَرِيۡبٌ‏
qarībun
impending
قریبی
Urdu —
اور اے میری قوم! یہ اﷲ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اﷲ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گا
— English
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
فَعَقَرُوۡهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوۡا فِىۡ دَارِكُمۡ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ‌ؕ ذٰلِكَ وَعۡدٌ غَيۡرُ مَكۡذُوۡبٍ‏ 
— Transliteration
FaAAaqarooha faqalatamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalikawaAAdun ghayru makthoob
فَعَقَرُوۡهَا
faʿaqarūhā
But they hamstrung her
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
فَقَالَ
faqāla
So he said
تو اس نے کہا
تَمَتَّعُوۡا
tamattaʿū
Enjoy (yourselves)
فائدہ اٹھاؤ
فِىۡ
in
میں
دَارِكُمۡ
dārikum
your home(s)
اپنے گھروں
ثَلٰثَةَ
thalāthata
(for) three
تین
اَ يَّامٍ ​ؕ
ayyāmin
days
دن
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
وَعۡدٌ
waʿdun
(is) a promise
ایک وعدہ ہے
غَيۡرُ
ghayru
not
نہیں
مَكۡذُوۡبٍ‏
makdhūbin
(to) be belied
جھوٹ ہوسکتا۔ نہیں جھوٹ ہونے والا
Urdu —
پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگا
— English
But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied."
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صٰلِحًـا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡىِ يَوۡمِٮِٕذٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡقَوِىُّ الۡعَزِيۡزُ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa amrunanajjayna salihan wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithininna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeez
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُنَا
amrunā
Our command
حکم میرا
نَجَّيۡنَا
najjaynā
We saved
نجات دی ہم نے
صٰلِحًـا
ṣāliḥan
Salih
صالح کو
وَّالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
by a Mercy
ساتھ رحمت کے
مِّنَّا
minnā
from Us,
اپنی طرف سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
خِزۡىِ
khiz'yi
(the) disgrace
عذاب ( سے)
يَوۡمِٮِٕذٍ​ؕ
yawmi-idhin
(of) that Day.
اس دن کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡقَوِىُّ
l-qawiyu
(is) All-Strong
قوت والا ہے
الۡعَزِيۡزُ‏ 
l-ʿazīzu
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہے
— English
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
وَاَخَذَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِىۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waakhatha allatheena thalamooassayhatu faasbahoo fee diyarihimjathimeen
وَاَخَذَ
wa-akhadha
And seized
اور پکڑ لیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا تھا
الصَّيۡحَةُ
l-ṣayḥatu
the thunderous blast
ایک چنگھاڑ نے۔ دھماکے نے۔ صبیح نے
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
then they became
تو ہوگئے وہ
فِىۡ
in
میں
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں (میں)
جٰثِمِيۡنَۙ‏ 
jāthimīna
fallen prone
اوندھے منہ گرنے والے
Urdu —
اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے
— English
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَا‌ؕ اَلَاۤ اِنَّ ثَمُوۡدَا۟ كَفَرُوۡا رَبَّهُمۡ‌ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّـثَمُوۡدَ‏ 
— Transliteration
Kaan lam yaghnaw feeha alainna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamood
كَاَنۡ
ka-an
As if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَغۡنَوۡا
yaghnaw
they (had) prospered
وہ بسے تھے
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
therein.
اس میں
اَلَاۤ
alā
No doubt,
خبردار
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
ثَمُوۡدَا۟
thamūdā
Thamud
ثمود نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا
رَبَّهُمۡ​ؕ
rabbahum
(in) their Lord
اپنے رب سے
اَلَا
alā
so
خبردار
بُعۡدًا
buʿ'dan
away
دوری ہو۔ لعنت ہو
لِّـثَمُوۡدَ‏
lithamūda
with Thamud.
ثمود کے لیے
Urdu —
گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہے
— English
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
وَلَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ بِالۡبُشۡرٰى قَالُوۡا سَلٰمًا‌ؕ قَالَ سَلٰمٌ‌ فَمَا لَبِثَ اَنۡ جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِيۡذٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaat rusuluna ibraheemabilbushra qaloo salaman qalasalamun fama labitha an jaa biAAijlin haneeth
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جَآءَتۡ
jāat
came
آگئے
رُسُلُنَاۤ
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(to) Ibrahim
ابراہیم کے پاس
بِالۡبُشۡرٰى
bil-bush'rā
with glad tidings
خوش خبری کے ساتھ
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
سَلٰمًا​ ؕ
salāman
Peace
سلام
قَالَ
qāla
He said
وہ بولے
سَلٰمٌ​
salāmun
Peace
سلام
فَمَا
famā
**and not he delayed
پس نہیں
لَبِثَ
labitha
and not he delayed
ٹھہرے
اَنۡ
an
to
مگر
جَآءَ
jāa
bring
لے آئے
بِعِجۡلٍ
biʿij'lin
a calf
ایک بچھڑا
حَنِيۡذٍ‏
ḥanīdhin
roasted
تلا ہوا
Urdu —
اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے
— English
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.
فَلَمَّا رَاٰۤ اَيۡدِيَهُمۡ لَا تَصِلُ اِلَيۡهِ نَكِرَهُمۡ وَاَوۡجَسَ مِنۡهُمۡ خِيۡفَةً‌ ؕ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰى قَوۡمِ لُوۡطٍؕ‏ 
— Transliteration
Falamma raa aydiyahum latasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloola takhaf inna orsilna ila qawmi loot
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
رَاٰۤ
raā
he saw
دیکھا
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
ان کے ہاتھوں کو
لَا
not
نہیں
تَصِلُ
taṣilu
reaching
پہنچتے (کھانے کی طرف)
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
نَـكِرَهُمۡ
nakirahum
he felt unfamiliar of them
انجان ہوا ان سے
وَاَوۡجَسَ
wa-awjasa
and felt apprehension
اور چھپایا
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
خِيۡفَةً​  ؕ
khīfatan
[a fear]
خوف کو
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَا
"(Do) not
نہ
تَخَفۡ
takhaf
fear
تم ڈرو
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک
اُرۡسِلۡنَاۤ
ur'sil'nā
[we] have been sent
ہم بھیجے گئے
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
لُوۡطٍ ؕ‏
lūṭin
(of) Lut."
لوط کے
Urdu —
پھر جب (ابراہیم علیہ السلام نے) دیکھا کہ ان کے ہاتھ اس (کھانے) کی طرف نہیں بڑھ رہے تو انہیں اجنبی سمجھا اور (اپنے) دل میں ان سے کچھ خوف محسوس کرنے لگے، انہوں نے کہا: آپ مت ڈریئے! ہم قومِ لوط کی طرف بھیجے گئے ہیں
— English
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."
وَامۡرَاَتُهٗ قَآٮِٕمَةٌ فَضَحِكَتۡ فَبَشَّرۡنٰهَا بِاِسۡحٰقَۙ وَمِنۡ وَّرَآءِ اِسۡحٰقَ يَعۡقُوۡبَ‏ 
— Transliteration
Wamraatuhu qa-imatun fadahikatfabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-iishaqa yaAAqoob
وَامۡرَاَ تُهٗ
wa-im'ra-atuhu
And his wife
اور اس کی بیوی
قَآٮِٕمَةٌ
qāimatun
(was) standing
کھڑی تھی
فَضَحِكَتۡ
faḍaḥikat
and she laughed
تو وہ ہنس دی
فَبَشَّرۡنٰهَا
fabasharnāhā
Then We gave her glad tidings
پس بشارت دی ہم نے ان کو
بِاِسۡحٰقَ ۙ
bi-is'ḥāqa
of Isaac
اسحاق کی
وَمِنۡ
wamin
**and after
اور
وَّرَآءِ
warāi
and after
پیچھے۔ بعد
اِسۡحٰقَ
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق کے
يَعۡقُوۡبَ‏
yaʿqūba
(of) Yaqub.
یعقوب کی
Urdu —
اور ان کی اہلیہ (سارہ پاس ہی) کھڑی تھیں تو وہ ہنس پڑیں، سو ہم نے ان (کی زوجہ) کو اسحاق (علیہ السلام) کی اور اسحاق (علیہ السلام) کے بعد یعقوب (علیہ السلام) کی بشارت دی
— English
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
قَالَتۡ يٰوَيۡلَتٰٓى ءَاَلِدُ وَاَنَا عَجُوۡزٌ وَّهٰذَا بَعۡلِىۡ شَيۡخًا‌ؕ اِنَّ هٰذَا لَشَىۡءٌ عَجِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Qalat ya waylata aaliduwaana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hathalashay-on AAajeeb
قَالَتۡ
qālat
She said
وہ بولی
يٰوَيۡلَتٰٓى
yāwaylatā
"Woe to me!
ہائے افسوس مجھ پر
ءَاَلِدُ
a-alidu
Shall I bear a child
کیا میں جنم دو گی
وَاَنَا
wa-anā
while I am
اور میں
عَجُوۡزٌ
ʿajūzun
an old woman
عاجز بڑھیا ہوں
وَّهٰذَا
wahādhā
and this,
اور یہ
بَعۡلِىۡ
baʿlī
my husband
میرا شوہر
شَيۡخًا ​ؕ
shaykhan
(is) an old man
بوڑھا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ (خبر)
لَشَىۡءٌ
lashayon
(is) surely a thing
البتہ ایک چیز ہے
عَجِيۡبٌ‏
ʿajībun
amazing
عجیب
Urdu —
وہ کہنے لگیں: وائے حیرانی! کیا میں بچہ جنوں گی حالانکہ میں بوڑھی (ہو چکی) ہوں اور میرے یہ شوہر (بھی) بوڑھے ہیں؟ بیشک یہ تو بڑی عجیب چیز ہے
— English
She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"
قَالُوۡۤا اَتَعۡجَبِيۡنَ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ‌ رَحۡمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيۡكُمۡ اَهۡلَ الۡبَيۡتِ‌ؕ اِنَّهٗ حَمِيۡدٌ مَّجِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahirahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahlaalbayti innahu hameedun majeed
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَتَعۡجَبِيۡنَ
ataʿjabīna
Are you amazed
کیا تو تعجب کرتی ہے
مِنۡ
min
at
سے
اَمۡرِ
amri
(the) decree of Allah
حکم
اللّٰهِ​
l-lahi
(the) decree of Allah
اللہ کے
رَحۡمَتُ
raḥmatu
The Mercy of Allah
رحمت ہو
اللّٰهِ
l-lahi
The Mercy of Allah
اللہ کی
وَبَرَكٰتُهٗ
wabarakātuhu
and His blessings
اور اس کی برکتیں ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
(be) upon you,
تم پر
اَهۡلَ
ahla
people
اے والو
الۡبَيۡتِ​ؕ
l-bayti
(of) the house
گھروالو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
حَمِيۡدٌ
ḥamīdun
(is) All-Praiseworthy
تعریف والا
مَّجِيۡدٌ‏
majīdun
All-Glorious
برزرگی والا ہے
Urdu —
فرشتوں نے کہا: کیا تم اﷲ کے حکم پر تعجب کر رہی ہو؟ اے گھر والو! تم پر اﷲ کی رحمت اور اس کی برکتیں ہیں، بیشک وہ قابلِ ستائش (ہے) بزرگی والا ہے
— English
They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنۡ اِبۡرٰهِيۡمَ الرَّوۡعُ وَجَآءَتۡهُ الۡبُشۡرٰى يُجَادِلُــنَا فِىۡ قَوۡمِ لُوۡطٍؕ‏ 
— Transliteration
Falamma thahaba AAan ibraheemaarrawAAu wajaat-hu albushra yujadilunafee qawmi loot
فَلَمَّا
falammā
And when
تو جب
ذَهَبَ
dhahaba
(had) ne away
چلا گیا
عَنۡ
ʿan
from
سے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
الرَّوۡعُ
l-rawʿu
the fright
خوف
وَجَآءَتۡهُ
wajāathu
and had reached him
اور آگئی اس کے پاس
الۡبُشۡرٰى
l-bush'rā
the glad tidings
خوش خبری
يُجَادِلُــنَا
yujādilunā
he argued with Us
وہ جھگڑنے لگا ہم سے
فِىۡ
concerning
میں
قَوۡمِ
qawmi
the people
قوم کے بارے میں
لُوۡطٍؕ‏
lūṭin
of Lut.
لوط کی
Urdu —
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) سے خوف جاتا رہا اور ان کے پاس بشارت آچکی تو ہمارے (فرشتوں کے) ساتھ قومِ لوط کے بارے میں جھگڑنے لگے
— English
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ لَحَـلِيۡمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Inna ibraheema lahaleemun awwahunmuneeb
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
لَحَـلِيۡمٌ
laḥalīmun
(was) certainly forbearing
بلاشبہ حلم والے
اَوَّاهٌ
awwāhun
imploring
بہت آہیں بھرنے والے
مُّنِيۡبٌ‏
munībun
and oft-returning
رجوع کرنے والے تھے
Urdu —
بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے
— English
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاۚ اِنَّهٗ قَدۡ جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَ‌ۚ وَاِنَّهُمۡ اٰتِيۡهِمۡ عَذَابٌ غَيۡرُ مَرۡدُوۡدٍ‏ 
— Transliteration
Ya ibraheemu aAAridAAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehimAAathabun ghayru mardood
يٰۤـاِبۡرٰهِيۡمُ
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
اے ابراہیم
اَعۡرِضۡ
aʿriḍ
Turn away
اعراض ہو تو۔ چھوڑ دو
عَنۡ
ʿan
from
سے
هٰذَا ۚ
hādhā
this.
اسے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
جَآءَ
jāa
has come
آ چکا ہے
اَمۡرُ
amru
(the) Command
حکم۔ فیصلہ
رَبِّكَ​ ۚ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
and indeed, [they]
اور بیشک وہ
اٰتِيۡهِمۡ
ātīhim
(will) come (for) them
آنے والا ہے ان کو
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب
غَيۡرُ
ghayru
(which) cannot
نہ
مَرۡدُوۡدٍ‏
mardūdin
(be) repelled
پھیرا جانے والا
Urdu —
(فرشتوں نے کہا:) اے ابراہیم! اس (بات) سے درگزر کیجئے، بیشک اب تو آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آچکا ہے، اور انہیں عذاب پہنچنے ہی والا ہے جو پلٹایا نہیں جا سکتا
— English
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
وَلَمَّا جَآءَتۡ رُسُلُـنَا لُوۡطًا سِىۡٓءَ بِهِمۡ وَضَاقَ بِهِمۡ ذَرۡعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوۡمٌ عَصِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Walamma jaat rusulunalootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqalahatha yawmun AAaseeb
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَتۡ
jāat
came
آگئے
رُسُلُـنَا
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
لُوۡطًا
lūṭan
(to) Lut,
لوط کے پاس
سِىۡٓءَ
sīa
he was distressed
غمگین ہوا
بِهِمۡ
bihim
for them
ان کی وجہ سے
وَضَاقَ
waḍāqa
and felt straitened
اور تنگ ہوا
بِهِمۡ
bihim
for them
ان کی وجہ سے
ذَرۡعًا
dharʿan
(and) uneasy
دل میں
وَّقَالَ
waqāla
and said
اور کہا
هٰذَا
hādhā
"This
یہ
يَوۡمٌ
yawmun
(is) a day
دن ہے
عَصِيۡبٌ‏
ʿaṣībun
distressful
سخت۔ شدید
Urdu —
اور جب ہمارے فرستادہ فرشتے لوط (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) وہ ان کے آنے سے پریشان ہوئے اور ان کے باعث (ان کی) طاقت کمزور پڑ گئی اور کہنے لگے: یہ بہت سخت دن ہے (فرشتے نہایت خوب رُو تھے اور حضرت لوط علیہ السلام کو اپنی قوم کی بری عادت کا علم تھا سو ممکنہ فتنہ کے اندیشہ سے پریشان ہوئے)
— English
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."
وَجَآءَهٗ قَوۡمُهٗ يُهۡرَعُوۡنَ اِلَيۡهِؕ وَمِنۡ قَبۡلُ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ هٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىۡ هُنَّ اَطۡهَرُ لَـكُمۡ‌ۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَلَا تُخۡزُوۡنِ فِىۡ ضَيۡفِىۡؕ اَلَيۡسَ مِنۡكُمۡ رَجُلٌ رَّشِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhiwamin qablu kanoo yaAAmaloona assayyi-ati qalaya qawmi haola-i banatee hunna atharulakum fattaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfeealaysa minkum rajulun rasheed
وَجَآءَهٗ
wajāahu
And came (to) him
اور آئی اس کے پاس
قَوۡمُهٗ
qawmuhu
his people
اس کی قوم
يُهۡرَعُوۡنَ
yuh'raʿūna
rushing
دوڑتی ہوئی
اِلَيۡهِ ؕ
ilayhi
to him
اس کی طرف
وَمِنۡ
wamin
**and before
اور اس سے
قَبۡلُ
qablu
and before
پہلے
كَانُوۡا
kānū
they (had) been
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
doing
عمل کرتے
السَّيِّاٰتِ ​ؕ
l-sayiāti
the evil deeds
برے
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
These
یہ ہیں
بَنٰتِىۡ
banātī
(are) my daughters
میری بیٹیاں
هُنَّ
hunna
they
وہ
اَطۡهَرُ
aṭharu
(are) purer
زیادہ پاکیزہ ہیں
لَـكُمۡ​ ۚ
lakum
for you.
تمہارے لیے
فَاتَّقُوۡا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُخۡزُوۡنِ
tukh'zūni
disgrace me
تم رسوا کرو مجھے
فِىۡ
concerning
میں
ضَيۡفِىۡ ؕ
ḍayfī
my guests
میرے مہمانوں کے معاملے میں
اَلَيۡسَ
alaysa
Is (there) not
کیا نہیں ہے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
رَجُلٌ
rajulun
a man
کوئی شخص
رَّشِيۡدٌ‏
rashīdun
right-minded
سمجھ دار
Urdu —
(سو وہی ہوا جس کا انہیں اندیشہ تھا) اور لوط (علیہ السلام) کی قوم (مہمانوں کی خبر سنتے ہی) ان کے پاس دوڑتی ہوئی آگئی، اور وہ پہلے ہی برے کام کیا کرتے تھے۔ لوط (علیہ السلام) نے کہا: اے میری (نافرمان) قوم! یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لئے (بطریقِ نکاح) پاکیزہ و حلال ہیں سو تم اﷲ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں (اپنی بے حیائی کے باعث) مجھے رسوا نہ کرو! کیا تم میں سے کوئی بھی نیک سیرت آدمی نہیں ہے
— English
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"
قَالُوۡا لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَـنَا فِىۡ بَنٰتِكَ مِنۡ حَقٍّ‌ۚ وَّاِنَّكَ لَـتَعۡلَمُ مَا نُرِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Qaloo laqad AAalimta ma lanafee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu manureed
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَقَدۡ
laqad
"Verily
البتہ تحقیق
عَلِمۡتَ
ʿalim'ta
you know
تو جانتا ہے
مَا
(that) not
نہیں
لَـنَا
lanā
we have
ہمارے لیے
فِىۡ
concerning
میں
بَنٰتِكَ
banātika
your daughters
تیری بیٹیوں میں
مِنۡ
min
any
کوئی
حَقٍّ​ ۚ
ḥaqqin
right
حق
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک
لَـتَعۡلَمُ
lataʿlamu
surely know
البتہ تو جانتا ہے
مَا
what
جو
نُرِيۡدُ‏
nurīdu
we want
ہم چاہتے ہیں
Urdu —
وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں
— English
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
قَالَ لَوۡ اَنَّ لِىۡ بِكُمۡ قُوَّةً اَوۡ اٰوِىۡۤ اِلٰى رُكۡنٍ شَدِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Qala law anna lee bikum quwwatan aw aweeila ruknin shadeed
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَوۡ
law
"If
اگر ۔ کاش
اَنَّ
anna
that
بیشک
لِىۡ
I had
میرے لیے ہوتا
بِكُمۡ
bikum
over you
ساتھ تمہاری
قُوَّةً
quwwatan
power
قوت
اَوۡ
aw
or
طرف
اٰوِىۡۤ
āwī
I could take refuge
یا میں پناہ لے سکتا
اِلٰى
ilā
in
طرف
رُكۡنٍ
ruk'nin
a support
سیارے کے
شَدِيۡدٍ‏
shadīdin
strong
مضبوط
Urdu —
لوط (علیہ السلام) نے کہا: کاش! مجھ میں تمہارے مقابلہ کی ہمت ہوتی یا میں (آج) کسی مضبوط قلعہ میں پناہ لے سکتا
— English
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
قَالُوۡا يٰلُوۡطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنۡ يَّصِلُوۡۤا اِلَيۡكَ‌ فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَلَا يَلۡتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ اِلَّا امۡرَاَتَكَ‌ؕ اِنَّهٗ مُصِيۡبُهَا مَاۤ اَصَابَهُمۡ‌ؕ اِنَّ مَوۡعِدَهُمُ الصُّبۡحُ‌ؕ اَلَيۡسَ الصُّبۡحُ بِقَرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya lootu innarusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAinmina allayli wala yaltafit minkum ahadun illaimraataka innahu museebuha ma asabahuminna mawAAidahumu assubhu alaysa assubhubiqareeb
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰلُوۡطُ
yālūṭu
"O Lut!
اے لوط
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
رُسُلُ
rusulu
(are) messengers
بھیجے ہوئے ہیں
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
يَّصِلُوۡۤا
yaṣilū
they will reach
وہ پہنچیں گے
اِلَيۡكَ​
ilayka
you
تیری طرف
فَاَسۡرِ
fa-asri
So travel
پس لے چل
بِاَهۡلِكَ
bi-ahlika
with your family
اپنے گھروالوں کو
بِقِطۡعٍ
biqiṭ'ʿin
in a part
ایک حصے میں
مِّنَ
mina
of
کے
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات کے
وَلَا
walā
and (let) not
اور نہ
يَلۡتَفِتۡ
yaltafit
look back
پلٹ کر دیکھے
مِنۡكُمۡ
minkum
**anyone of you,
تم میں سے
اَحَدٌ
aḥadun
anyone of you
کوئی ایک
اِلَّا
illā
except
مگر
امۡرَاَتَكَ​ؕ
im'ra-ataka
your wife
تیری بیوی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
مُصِيۡبُهَا
muṣībuhā
will strike her
پہنچنے والا ہے اس کو
مَاۤ
what
جو
اَصَابَهُمۡ​ؕ
aṣābahum
will strike them
پہنچے گا ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
مَوۡعِدَهُمُ
mawʿidahumu
their appointed time
ان کے وعدے کا وقت
الصُّبۡحُ​ؕ
l-ṣub'ḥu
(is) morning
صبح ہے
اَلَيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
الصُّبۡحُ
l-ṣub'ḥu
the morning
صبح
بِقَرِيۡبٍ‏
biqarībin
near
قریب ہی
Urdu —
(تب فرشتے) کہنے لگے: اے لوط! ہم آپ کے رب کے بھیجے ہوئے ہیں۔ یہ لوگ تم تک ہرگز نہ پہنچ سکیں گے، پس آپ اپنے گھر والوں کو رات کے کچھ حصہ میں لے کر نکل جائیں اور تم میں سے کوئی مڑ کر (پیچھے) نہ دیکھے مگر اپنی عورت کو (ساتھ نہ لینا)، یقینًا اسے (بھی) وہی (عذاب) پہنچنے والا ہے جو انہیں پہنچے گا۔ بیشک ان (کے عذاب) کا مقررہ وقت صبح (کا) ہے، کیا صبح قریب نہیں ہے
— English
The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا جَعَلۡنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهَا حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّيۡلٍۙ  مَّنۡضُوۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa amrunajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayha hijaratanmin sijjeelin mandood
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُنَا
amrunā
Our Command
حکم ہمارا
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
کردیا ہم نے
عَالِيَهَا
ʿāliyahā
its upside
اس کے اوپر والے حصے کو
سَافِلَهَا
sāfilahā
its downside
اس کا نچلا حصہ
وَاَمۡطَرۡنَا
wa-amṭarnā
and We rained
اور برسائے ہم نے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon them
اس پر
حِجَارَةً
ḥijāratan
stones
پتھر
مِّنۡ
min
of
کے
سِجِّيۡلٍۙ 
sijjīlin
baked clay
پکی ہوئی مٹی کے
مَّنۡضُوۡدٍۙ‏
manḍūdin
(in) layers
تہ بہ تہ
Urdu —
پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے (الٹ کر) اس بستی کے اوپر کے حصہ کو نچلا حصہ کر دیا اور ہم نے اس پر پتھر اور پکی ہوئی مٹی کے کنکر برسائے جو پے در پے (اور تہ بہ تہ) گرتے رہے
— English
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
مُّسَوَّمَةً عِنۡدَ رَبِّكَ‌ؕ وَمَا هِىَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ بِبَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiyamina aththalimeena bibaAAeed
مُّسَوَّمَةً
musawwamatan
Marked
نشان زدہ
عِنۡدَ
ʿinda
from
ہاں
رَبِّكَ​ؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
وَ مَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
هِىَ
hiya
it
وہ
مِنَ
mina
(is) from
سے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
بِبَعِيۡدٍ‏ 
bibaʿīdin
far
کچھ دور
Urdu —
جو آپ کے رب کی طرف سے نشان کئے ہوئے تھے، اور یہ (سنگ ریزوں کا عذاب) ظالموں سے (اب بھی) کچھ دور نہیں ہے
— English
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ وَلَا تَـنۡقُصُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ‌ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ بِخَيۡرٍ وَّاِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ مُّحِيۡطٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu wala tanqusooalmikyala walmeezana innee arakumbikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawminmuheet
۞ وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
مَدۡيَنَ
madyana
Madyan,
مدین کی
اَخَاهُمۡ
akhāhum
their brother
ان کے بھائی
شُعَيۡبًا​ ؕ
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ (برحق)
غَيۡرُهٗ ​ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَـنۡقُصُوا
tanquṣū
decrease
تم کم کرکے دو
الۡمِكۡيَالَ
l-mik'yāla
(from) the measure
ناپ کو
وَالۡمِيۡزَانَ​
wal-mīzāna
and the scale
اور تول کو
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَرٰٮكُمۡ
arākum
see you
دیکھتا ہوں تم کو
بِخَيۡرٍ
bikhayrin
in prosperity
اچھا میں۔ ساتھ بھلائی کے
وَّاِنِّىۡۤ
wa-innī
but indeed, I
اور بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تمہارے بارے میں
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
مُّحِيۡطٍ‏ 
muḥīṭin
all-encompassing
گھیر لینے والے
Urdu —
اور (ہم نے اہلِ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام کو بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف (محسوس) کرتا ہوں جو (تمہیں) گھیر لینے والا ہے
— English
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
وَيٰقَوۡمِ اَوۡفُوۡا الۡمِكۡيَالَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ وَلَا تَبۡخَسُوۡا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi awfoo almikyala walmeezanabilqisti wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور میری قوم
اَوۡفُوا
awfū
Give full
پورا کرو
الۡمِكۡيَالَ
l-mik'yāla
measure
ناپ
وَالۡمِيۡزَانَ
wal-mīzāna
and weight
اور تول
بِالۡقِسۡطِ​
bil-qis'ṭi
in justice
ساتھ انصاف کے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَبۡخَسُوا
tabkhasū
deprive
تم کم کرکے دو
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
اَشۡيَآءَهُمۡ
ashyāahum
(of) their things
ان کی چیزیں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ تم
تَعۡثَوۡا
taʿthaw
act wickedly
فسادو کرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
مُفۡسِدِيۡنَ‏
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر۔ مفسد بن کر
Urdu —
اور اے میری قوم! تم ناپ اور تول انصاف کے ساتھ پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور فساد کرنے والے بن کر ملک میں تباہی مت مچاتے پھرو
— English
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌  ۚ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ‏ 
— Transliteration
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum inkuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeeth
بَقِيَّتُ
baqiyyatu
(What) remains
دی ہوئی بچت۔ باقی رکھی ہوئی چیز
اللّٰهِ
l-lahi
(from) Allah
اللہ کی
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر ہو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ  ۚ 
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں ہوں
اَنَا
anā
I am
میں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
بِحَفِيۡظٍ‏
biḥafīẓin
a guardian
نگہبان
Urdu —
جو اﷲ کے دیئے میں بچ رہے (وہی) تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ایمان والے ہو، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
— English
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ اَصَلٰوتُكَ تَاۡمُرُكَ اَنۡ نَّتۡرُكَ مَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَاۤ اَوۡ اَنۡ نَّـفۡعَلَ فِىۡۤ اَمۡوٰلِنَا مَا نَشٰٓؤُا‌ؕ اِنَّكَ لَاَنۡتَ الۡحَـلِيۡمُ الرَّشِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya shuAAaybu asalatukata/muruka an natruka ma yaAAbudu abaonaaw an nafAAala fee amwalina ma nashaoinnaka laanta alhaleemu arrasheed
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰشُعَيۡبُ
yāshuʿaybu
"O Shuaib!
اے شعیب
اَصَلٰوتُكَ
aṣalatuka
Does your prayer
کیا تیری نماز
تَاۡمُرُكَ
tamuruka
command you
حکم دیتی ہے تجھ کو
اَنۡ
an
that
کہ
نَّتۡرُكَ
natruka
we leave
ہم چھوڑ دیں
مَا
what
جس کی
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
worship
عبادت کرتے تھے
اٰبَآؤُنَاۤ
ābāunā
our forefathers
ہمارے باپ دادا
اَوۡ
aw
or
یا
اَنۡ
an
that
یہ کہ
نَّـفۡعَلَ
nafʿala
we do
ہم کریں
فِىۡۤ
concerning
میں
اَمۡوَالِنَا
amwālinā
our wealth
اپنے مالوں میں
مَا
what
جو
نَشٰٓؤُا​ ؕ
nashāu
we will
ہم چاہیں
اِنَّكَ
innaka
Indeed you,
بیشک تو
لَاَنۡتَ
la-anta
surely you
البتہ تو ہی
الۡحَـلِيۡمُ
l-ḥalīmu
(are) the forbearing
بردبار ہے
الرَّشِيۡدُ‏
l-rashīdu
the right-minded
راست باز ہے
Urdu —
وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو
— English
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كُنۡتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَرَزَقَنِىۡ مِنۡهُ رِزۡقًا حَسَنًا‌ؕ وَمَاۤ اُرِيۡدُ اَنۡ اُخَالِفَكُمۡ اِلٰى مَاۤ اَنۡهٰٮكُمۡ عَنۡهُ‌ؕ اِنۡ اُرِيۡدُ اِلَّا الۡاِصۡلَاحَ مَا اسۡتَطَعۡتُ‌ؕ وَمَا تَوۡفِيۡقِىۡۤ اِلَّا بِاللّٰهِ‌ؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqanhasanan wama oreedu an okhalifakum ilama anhakum AAanhu in oreedu illa al-islahama istataAAtu wama tawfeeqee illa billahiAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Do you see
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُ
kuntu
I am
ہوا میں
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
a clear evidence
ایک کھلی دلیل کے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی طرف سے
وَرَزَقَنِىۡ
warazaqanī
and He has provided me
اور اس نے رزق دیا مجھ کو
مِنۡهُ
min'hu
from Himself
اپنے پاس سے
رِزۡقًا
riz'qan
a od provision
رزق
حَسَنًا​ ؕ
ḥasanan
a od provision
اچھا
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اُرِيۡدُ
urīdu
I intend
میں چاہتا
اَنۡ
an
that
کہ
اُخَالِفَكُمۡ
ukhālifakum
I differ from you
میں خلاف کروں تمہارے
اِلٰى
ilā
in
طرف
مَاۤ
what
اس کے جو
اَنۡهٰٮكُمۡ
anhākum
I forbid you
میں روکتا ہوں تم کو
عَنۡهُ​ ؕ
ʿanhu
from it.
جس سے
اِنۡ
in
Not
نہیں
اُرِيۡدُ
urīdu
I intend
میں چاہتا
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡاِصۡلَاحَ
l-iṣ'lāḥa
the reform
اصلاح
مَا
**as much as I am able.
جو
اسۡتَطَعۡتُ​ ؕ
is'taṭaʿtu
as much as I am able
میں استطاعت رکھتا ہوں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَوۡفِيۡقِىۡۤ
tawfīqī
(is) my success
توفیق میری
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاللّٰهِ​ ؕ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
Upon Him
اس پر
تَوَكَّلۡتُ
tawakkaltu
I trust
میں نے توکل کیا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
اُنِيۡبُ‏
unību
I turn
میں رجوع کرتا ہوں
Urdu —
شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا بتاؤ کہ اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر ہوں اور اس نے مجھے اپنی بارگاہ سے عمدہ رزق (بھی) عطا فرمایا (تو پھر حق کی تبلیغ کیوں نہ کروں؟)، اور میں یہ (بھی) نہیں چاہتا کہ تمہارے پیچھے لگ کر (حق کے خلاف) خود وہی کچھ کرنے لگوں جس سے میں تمہیں منع کر رہا ہوں، میں تو جہاں تک مجھ سے ہو سکتا ہے (تمہاری) اصلاح ہی چاہتا ہوں، اور میری توفیق اﷲ ہی (کی مدد) سے ہے، میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف رجوع کرتا ہوں
— English
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.
وَيٰقَوۡمِ لَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شِقَاقِىۡۤ اَنۡ يُّصِيۡبَكُمۡ مِّثۡلُ مَاۤ اَصَابَ قَوۡمَ نُوۡحٍ اَوۡ قَوۡمَ هُوۡدٍ اَوۡ قَوۡمَ صٰلِحٍ‌ؕ وَمَا قَوۡمُ لُوۡطٍ مِّنۡكُمۡ بِبَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi la yajrimannakumshiqaqee an yuseebakum mithlu ma asabaqawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihinwama qawmu lootin minkum bibaAAeed
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
لَا
**(Let) not cause you to sin
نہ
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
yajrimannakum
(Let) not cause you to sin
آمادہ کرے تم کو
شِقَاقِىۡۤ
shiqāqī
my dissension
میری مخالفت۔ ضد
اَنۡ
an
lest
کہ
يُّصِيۡبَكُمۡ
yuṣībakum
befalls you
پہنچے تم کو
مِّثۡلُ
mith'lu
similar
مانند
مَاۤ
(to) what
اس کے جو
اَصَابَ
aṣāba
befell
پہنچا
قَوۡمَ
qawma
(the) people of Nuh
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
**(the) people of Nuh
نوح کو
اَوۡ
aw
or
یا
قَوۡمَ
qawma
(the) people of Hud
قوم
هُوۡدٍ
hūdin
(the) people of Hud
ہود کو
اَوۡ
aw
or
یا
قَوۡمَ
qawma
people of Salih
قوم
صٰلِحٍ​ؕ
ṣāliḥin
people of Salih
صالح
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
قَوۡمُ
qawmu
(are the) people of Lut
قوم
لُوۡطٍ
lūṭin
**(are the) people of Lut
لوط
مِّنۡكُمۡ
minkum
from you
تم سے
بِبَعِيۡدٍ‏
bibaʿīdin
far off
کچھ دور
Urdu —
اور اے میری قوم! مجھ سے دشمنی و مخالفت تمہیں یہاں تک نہ ابھار دے کہ (جس کے باعث) تم پر وہ (عذاب) آپہنچے جیسا (عذاب) قومِ نوح یا قومِ ہود یا قومِ صالح کو پہنچا تھا، اور قومِ لوط (کا زمانہ تو) تم سے کچھ دور نہیں (گزرا)
— English
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
وَاسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَيۡهِ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ رَحِيۡمٌ وَّدُوۡدٌ‏ 
— Transliteration
Wastaghfiroo rabbakum thumma toobooilayhi inna rabbee raheemun wadood
وَاسۡتَغۡفِرُوۡا
wa-is'taghfirū
And ask forgiveness
اور بخشش مانگو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
(of) your Lord
اپنے رب سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تُوۡبُوۡۤا
tūbū
turn in repentance
تو بہ کرو
اِلَيۡهِ​ؕ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
رَحِيۡمٌ
raḥīmun
(is) Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
وَّدُوۡدٌ‏
wadūdun
Most Loving
محبت کرنے والا ہے
Urdu —
اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور (صدقِ دل سے) توبہ کرو، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے
— English
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
قَالُوۡا يٰشُعَيۡبُ مَا نَفۡقَهُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَقُوۡلُ وَاِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِيۡنَا ضَعِيۡفًا‌ۚ وَّلَوۡلَا رَهۡطُكَ لَرَجَمۡنٰكَ‌ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡنَا بِعَزِيۡزٍ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya shuAAaybu manafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanarakafeena daAAeefan walawla rahtukalarajamnaka wama anta AAalayna biAAazeez
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰشُعَيۡبُ
yāshuʿaybu
"O Shuaib!
اے شعیب
مَا
Not
نہیں
نَفۡقَهُ
nafqahu
we understand
ہم سمجھتے
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت سا
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَقُوۡلُ
taqūlu
you say
تم کہتے ہو
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
لَـنَرٰٮكَ
lanarāka
surely [we] see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِيۡنَا
fīnā
among us
اپنے میں
ضَعِيۡفًا​ ۚ
ḍaʿīfan
weak
کمزور
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
رَهۡطُكَ
rahṭuka
for your family
تیرا کنبہ ہوتا
لَرَجَمۡنٰكَ​
larajamnāka
surely we would have stoned you
البتہ ہم سنگسار کردیتے تجھ کو
وَمَاۤ
wamā
**and you are not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
**and you are not
تو
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against us
ہم پر
بِعَزِيۡزٍ‏ 
biʿazīzin
mighty
کچھ بھاری۔ زبردست۔ غالب
Urdu —
وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو
— English
They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."
قَالَ يٰقَوۡمِ اَرَهۡطِىۡۤ اَعَزُّ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِؕ وَاتَّخَذۡتُمُوۡهُ وَرَآءَكُمۡ ظِهۡرِيًّا‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi arahteeaAAazzu AAalaykum mina Allahi wattakhathtumoohuwaraakum thihriyyan inna rabbee bimataAAmaloona muheet
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَرَهۡطِىۡۤ
arahṭī
Is my family
کیا میرا کنبہ
اَعَزُّ
aʿazzu
mightier
زیادہ زور والا ہے۔ غلبے والا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
مِّنَ
mina
than
سے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ بڑھ کر
وَ اتَّخَذۡتُمُوۡهُ
wa-ittakhadhtumūhu
And you have taken Him
اور تم نے بنا لیا اس کو
وَرَآءَكُمۡ
warāakum
behind your
اپنے پیچھے
ظِهۡرِيًّا​ ؕ
ẓih'riyyan
backs
پشت کے پیچھے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
مُحِيۡطٌ‏
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! کیا میرا کنبہ تمہارے نزدیک اﷲ سے زیادہ معزز ہے، اور تم نے اسے (یعنی اللہ تعالیٰ کو گویا) اپنے پس پشت ڈال رکھا ہے۔ بیشک میرا رب تمہارے (سب) کاموں کو احاطہ میں لئے ہوئے ہے
— English
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
وَيٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡ اِنِّىۡ عَامِلٌ‌ؕ سَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَمَنۡ هُوَ كَاذِبٌ‌ؕ وَارۡتَقِبُوۡۤا اِنِّىۡ مَعَكُمۡ رَقِيۡبٌ‏ 
— Transliteration
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikuminnee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabunyukhzeehi waman huwa kathibun wartaqiboo innemaAAakum raqeeb
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
اعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Work
عمل کرو
عَلٰى
ʿalā
(according) to
پر
مَكَانَتِكُمۡ
makānatikum
your position
اپنی جگہ
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
عَامِلٌ​ ؕ
ʿāmilun
working
عمل کرنے والا ہوں
سَوۡفَ
sawfa
Soon
عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ ۙ
taʿlamūna
you will know
تم جان لوگے
مَنۡ
man
(on) whom
کون ہے
يَّاۡتِيۡهِ
yatīhi
will come
کہ آتا ہے اس پر
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب
يُّخۡزِيۡهِ
yukh'zīhi
(that will) disgrace him
جو رسوا کردے اس کو
وَمَنۡ
waman
and who
اور کون ہے
هُوَ
huwa
[he]
وہ
كَاذِبٌ​ ؕ
kādhibun
(is) a liar
جو جھوٹا ہے
وَارۡتَقِبُوۡۤا
wa-ir'taqibū
And watch
اور انتظار کرو
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
رَقِيۡبٌ‏
raqībun
a watcher
انتظار کرنے والا ہوں
Urdu —
اور اے میری قوم! تم اپنی جگہ کام کرتے رہو میں اپنا کام کر رہا ہوں۔ تم عنقریب جان لوگے کہ کس پر وہ عذاب آپہنچتا ہے جو رسوا کر ڈالے گا اور کون ہے جو جھوٹا ہے، اور تم بھی انتظار کرتے رہو اور میں (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہوں
— English
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]."
وَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا شُعَيۡبًا وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَاَخَذَتِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا الصَّيۡحَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِىۡ دِيَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa amrunanajjayna shuAAayban wallatheena amanoomaAAahu birahmatin minna waakhathati allatheenathalamoo assayhatu faasbahoofee diyarihim jathimeen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُنَا
amrunā
Our Command
ہمارا فیصلہ
نَجَّيۡنَا
najjaynā
We saved
نجات دی ہم نے
شُعَيۡبًا
shuʿayban
Shuaib
شعیب کو
وَّالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
by a Mercy
ساتھ رحمت کے
مِّنَّا
minnā
from Us.
اپنی طرف سے
وَاَخَذَتِ
wa-akhadhati
And seized
اور پکڑ لیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا تھا
الصَّيۡحَةُ
l-ṣayḥatu
the thunderous blast
چیخ نے۔ چنگھاڑنے
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
then they became
تو وہ ہوگئے
فِىۡ
in
میں
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں میں
جٰثِمِيۡنَۙ‏
jāthimīna
fallen prone
اوندھے گرنے والے
Urdu —
اور جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے شعیب (علیہ السلام) کو اور ان کے ساتھ ایمان والوں کو اپنی رحمت کے باعث بچالیا اور ظالموں کو خوفناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں (مردہ حالت) میں اوندھے پڑے رہ گئے
— English
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَا‌ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّمَدۡيَنَ كَمَا بَعِدَتۡ ثَمُوۡدُ‏ 
— Transliteration
Kaan lam yaghnaw feeha alabuAAdan limadyana kama baAAidat thamood
كَاَنۡ
ka-an
As if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَغۡنَوۡا
yaghnaw
they (had) prospered
وہ بسے تھے
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
therein.
ان میں
اَلَا
alā
So,
خبردار
بُعۡدًا
buʿ'dan
away
دوری ہے
لِّمَدۡيَنَ
limadyana
with Madyan
مدین کے لیے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
بَعِدَتۡ
baʿidat
was taken away
دور ہوئے
ثَمُوۡدُ‏
thamūdu
the Thamud.
ثمود
Urdu —
گویا وہ ان میں کبھی بسے ہی نہ تھی۔ سنو! (اہلِ) مدین کے لئے ہلاکت ہے جیسے (قومِ) ثمود ہلاک ہوئی تھی
— English
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
وَسُلۡطٰنٍ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
مُّبِيۡنٍۙ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (بھی) اپنی نشانیوں اور روشن برہان کے ساتھ بھیجا
— English
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ ٮِٕهٖ فَاتَّبَعُوۡۤا اَمۡرَ فِرۡعَوۡنَ‌ۚ وَمَاۤ اَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fattabaAAooamra firAAawna wama amru firAAawna birasheed
اِلٰى
ilā
To
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
وَمَلَا۟ ٮِٕهٖ
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
فَاتَّبَعُوۡۤا
fa-ittabaʿū
but they followed
تو انہوں نے پیروی کی
اَمۡرَ
amra
(the) command of Firaun
حکم کی
فِرۡعَوۡنَ​ۚ
fir'ʿawna
**(the) command of Firaun,
فرعون
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں تھا
اَمۡرُ
amru
(the) command of Firaun
حکم
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
**(the) command of Firaun
فرعون کا
بِرَشِيۡدٍ‏
birashīdin
was right
راستی پر
Urdu —
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس، تو (قوم کے) سرداروں نے فرعون کے حکم کی پیروی کی حالانکہ فرعون کا حکم درست نہ تھا
— English
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
يَقۡدُمُ قَوۡمَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فَاَوۡرَدَهُمُ النَّارَ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡوِرۡدُ الۡمَوۡرُوۡدُ‏ 
— Transliteration
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamatifaawradahumu annara wabi/sa alwirdu almawrood
يَقۡدُمُ
yaqdumu
He will precede
قیادت کرے گا
قَوۡمَهٗ
qawmahu
his people
اپنی قوم کی
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فَاَوۡرَدَهُمُ
fa-awradahumu
and lead them
پھر لے آئے گا ان کو
النَّارَ​ؕ
l-nāra
(into) the Fire
آگ پر
وَبِئۡسَ
wabi'sa
And wretched
اور کتنی بری ہے
الۡوِرۡدُ
l-wir'du
(is) the place
گھاٹ
الۡمَوۡرُوۡدُ‏
l-mawrūdu
to which (they are) led
کھڑا کرنے کی جگہ۔ اترنے کی جگہ
Urdu —
وہ قیامت کے دن اپنی قوم کے آگے آگے چلے گا بالآخر انہیں آتشِ دوزخ میں لا گرائے گا، اور وہ داخل کئے جانے کی کتنی بری جگہ ہے
— English
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
وَاُتۡبِعُوۡا فِىۡ هٰذِهٖ لَـعۡنَةً وَّيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ بِئۡسَ الرِّفۡدُ الۡمَرۡفُوۡدُ‏ 
— Transliteration
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatanwayawma alqiyamati bi/sa arrifdu almarfood
وَاُتۡبِعُوۡا
wa-ut'biʿū
And they were followed
اور وہ پیچھے لگائے گئے
فِىۡ
in
میں
هٰذِهٖ
hādhihi
this
اس ( دنیا) میں
لَـعۡنَةً
laʿnatan
(by) a curse
لعنت کو۔ پھٹکار کو
وَّيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ​ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
بِئۡسَ
bi'sa
Wretched
کتنی بری ہے
الرِّفۡدُ
l-rif'du
(is) the gift
بخشش
الۡمَرۡفُوۡدُ‏
l-marfūdu
which (will) be given
دی جانے والی
Urdu —
اور اس دنیا میں (بھی) لعنت ان کے پیچھے لگا دی گئی اور قیامت کے دن (بھی ان کے پیچھے رہے گی)، کتنا برا عطیہ ہے جو انہیں دیا گیا ہے
— English
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيۡكَ‌ مِنۡهَا قَآٮِٕمٌ وَّحَصِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Thalika min anba-i alquranaqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseed
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(is) from
سے
اَنۡۢبَآءِ
anbāi
(the) news
خبروں میں سے ہے
الۡـقُرٰى
l-qurā
(of) the cities
بستوں کی
نَقُصُّهٗ
naquṣṣuhu
(which) We relate
ہم بیان کرتے ہیں اس کو
عَلَيۡكَ​
ʿalayka
to you;
آپ پر
مِنۡهَا
min'hā
of them,
ان میں سے
قَآٮِٕمٌ
qāimun
some are standing
کچھ قائم ہیں۔ کچھ کھڑی ہیں
وَّحَصِيۡدٌ‏ 
waḥaṣīdun
and (some) mown
اور کچھ کٹ چکی ہیں۔ اجڑ چکی ہیں
Urdu —
(اے رسولِ معظم!) یہ (ان) بستیوں کے کچھ حالات ہیں جو ہم آپ کو سنا رہے ہیں ان میں سے کچھ برقرار ہیں اور (کچھ) نیست و نابود ہوگئیں
— English
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰـكِنۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ‌ فَمَاۤ اَغۡنَتۡ عَنۡهُمۡ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِىۡ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ لَّمَّا جَآءَ اَمۡرُ رَبِّكَؕ‌ وَمَا زَادُوۡهُمۡ غَيۡرَ تَتۡبِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Wama thalamnahumwalakin thalamoo anfusahum famaaghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahimin shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohumghayra tatbeeb
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمۡنٰهُمۡ
ẓalamnāhum
We wronged them
ظلم کیا ہم نے ان پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
اَنۡفُسَهُمۡ​
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
فَمَاۤ
famā
So not
تو نہ
اَغۡنَتۡ
aghnat
availed
کام آئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
اٰلِهَتُهُمُ
ālihatuhumu
their gods
ان کے الٰہ
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoked
وہ پکارتے تھے
مِنۡ
min
**other than Allah,
کے
دُوۡنِ
dūni
other than Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
other than Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
any
شَىۡءٍ
shayin
thing
کچھ بھی
لَّمَّا
lammā
when
جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
اَمۡرُ
amru
(the) command (of) your Lord
حکم
رَبِّكَؕ ​
rabbika
(the) command (of) your Lord
تیرے رب کا
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
زَادُوۡهُمۡ
zādūhum
they increased them
انہوں نے زیادہ کیا ان کو
غَيۡرَ
ghayra
other than
سوائے
تَتۡبِيۡبٍ‏
tatbībin
ruin
ہلاکت کے۔ سوائے بردباری میں
Urdu —
اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن انہوں نے (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کیا، سو ان کے وہ جھوٹے معبود جنہیں وہ اﷲ کے سوا پوجتے تھے ان کے کچھ کام نہ آئے، جب آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آیا، اور وہ (دیوتا) تو صرف ان کی ہلاکت و بربادی میں ہی اضافہ کر سکے
— English
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
وَكَذٰلِكَ اَخۡذُ رَبِّكَ اِذَاۤ اَخَذَ الۡقُرٰى وَهِىَ ظَالِمَةٌ‌ ؕ اِنَّ اَخۡذَهٗۤ اَلِيۡمٌ شَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Wakathalika akhthu rabbika ithaakhatha alqura wahiya thalimatuninna akhthahu aleemun shadeed
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَخۡذُ
akhdhu
(is) the seizure (of) your Lord
پکڑ ہوتی ہے
رَبِّكَ
rabbika
(is) the seizure (of) your Lord
تیرے رب کی
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَخَذَ
akhadha
He seizes
وہ پکڑتا ہے
الۡقُرٰى
l-qurā
the cities
بستیوں کو
وَهِىَ
wahiya
while they
اور وہ
ظَالِمَةٌ​ ؕ
ẓālimatun
(are) doing wrong
ظالم ہوتی ہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَخۡذَهٗۤ
akhdhahu
His seizure
اس کی پکڑ
اَلِيۡمٌ
alīmun
(is) painful
دردناک ہے
شَدِيۡدٌ‏
shadīdun
(and) severe
شدید ہے
Urdu —
اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہے
— English
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّمَنۡ خَافَ عَذَابَ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ ذٰلِكَ يَوۡمٌ مَّجۡمُوۡعٌ ۙ لَّهُ النَّاسُ وَذٰلِكَ يَوۡمٌ مَّشۡهُوۡدٌ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika laayatanliman khafa AAathaba al-akhirati thalikayawmun majmooAAun lahu annasu wathalikayawmun mashhoodun
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّمَنۡ
liman
for (those) who
واسطے اس کے جو
خَافَ
khāfa
fear
ڈرے
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
الۡاٰخِرَةِ​ ؕ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
يَوۡمٌ
yawmun
(is) a Day
ایک دن ہے
مَّجۡمُوۡعٌ  ۙ  
majmūʿun
(will) be gathered
جس میں جمع کیے جائیں گے
لَّهُ
lahu
on it
واسطے اس کے
النَّاسُ
l-nāsu
the mankind
لوگ
وَذٰ لِكَ
wadhālika
and that
اور یہ
يَوۡمٌ
yawmun
(is) a Day
ایک دن ہے
مَّشۡهُوۡدٌ‏
mashhūdun
witnessed
حاضری کا
Urdu —
بیشک ان (واقعات) میں اس شخص کے لئے عبرت ہے جو آخرت کے عذاب سے ڈرتا ہے۔ یہ (روزِ قیامت) وہ دن ہے جس کے لئے سارے لوگ جمع کئے جائیں گے اور یہی وہ دن ہے جب سب کو حاضر کیا جائے گا
— English
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.
وَمَا نُؤَخِّرُهٗۤ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعۡدُوۡدٍؕ‏ 
— Transliteration
Wama nu-akhkhiruhu illali-ajalin maAAdood
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نُؤَخِّرُهٗۤ
nu-akhiruhu
We delay it
تاخیر کررہے ہم اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
لِاَجَلٍ
li-ajalin
for a term
واسطے ایک مدت کے
مَّعۡدُوۡدٍؕ‏
maʿdūdin
limited
گنی چنی
Urdu —
اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)
— English
And We do not delay it except for a limited term.
يَوۡمَ يَاۡتِ لَا تَكَلَّمُ نَفۡسٌ اِلَّا بِاِذۡنِهٖ‌ۚ فَمِنۡهُمۡ شَقِىٌّ وَّسَعِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Yawma ya/ti la takallamu nafsun illabi-ithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeed
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَاۡتِ
yati
(it) comes
وہ آجائے گی
لَا
not
نہ
تَكَلَّمُ
takallamu
will speak
کلام کرے گا
نَفۡسٌ
nafsun
a soul
کوئی شخص
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِهٖ​ۚ
bi-idh'nihi
by His leave
ساتھ اس کے اذن کے
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
Then among them
تو ان میں سے
شَقِىٌّ
shaqiyyun
(will be the) wretched
بعض بدبخت ہوں گے
وَّسَعِيۡدٌ‏
wasaʿīdun
and (the) glad
بعض خوش بخت
Urdu —
جب وہ دن آئے گا کوئی شخص (بھی) اس کی اجازت کے بغیر کلام نہیں کر سکے گا، پھر ان میں بعض بدبخت ہوں گے اور بعض نیک بخت
— English
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ شَقُوۡا فَفِىۡ النَّارِ لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّشَهِيۡقٌۙ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena shaqoofafee annari lahum feeha zafeerun washaheeq
فَاَمَّا
fa-ammā
As for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
شَقُوۡا
shaqū
were wretched
جو بدبخت ہوئے
فَفِى
fafī
then (they will be) in
تو میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں) ہوں گے
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
زَفِيۡرٌ
zafīrun
(is) sighing
چیخ پکار ہوگی
وَّشَهِيۡقٌ ۙ‏ 
washahīqun
and wailing
اور دھاڑتا
Urdu —
سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا
— English
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun limayureed
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(Will be) abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مَا
**as long as remain
جب تک
دَامَتِ
dāmati
as long as remain
قائم ہیں
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
**what your Lord wills.
جو
شَآءَ
shāa
what your Lord wills
چاہے
رَبُّكَ​ ؕ
rabbuka
what your Lord wills
تیرا رب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
فَعَّالٌ
faʿʿālun
(is) All-Accomplisher
بہت کرنے والا ہے۔ کر گزرنے والا ہے
لِّمَا
limā
of what
اس چیز کے لیے
يُرِيۡدُ‏
yurīdu
He intends
جس کو وہ چاہتا ہے۔ جو وہ چاہتا ہے
Urdu —
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے۔ بیشک آپ کا رب جو ارادہ فرماتا ہے کر گزرتا ہے
— English
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ سُعِدُوۡا فَفِىۡ الۡجَـنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ اِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ‌ؕ عَطَآءً غَيۡرَ مَجۡذُوۡذٍ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena suAAidoofafee aljannati khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka AAataan ghayra majthooth
۞ وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
سُعِدُوۡا
suʿidū
were glad
جو نیک بخت ہوئے
فَفِى
fafī
then (they will be) in
تو میں
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(will be) abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مَا
**as long as remains
جب تک
دَامَتِ
dāmati
as long as remains
قائم ہیں
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
**what your Lord wills -
جو
شَآءَ
shāa
what your Lord wills
چاہے
رَبُّكَ​ ؕ
rabbuka
what your Lord wills
رب تیرا
عَطَآءً
ʿaṭāan
a bestowal
بخشش ہے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مَجۡذُوۡذٍ‏ 
majdhūdhin
interrupted
منقطع ہونے والی۔ لازوال
Urdu —
اور جو لوگ نیک بخت ہوں گے (وہ) جنت میں ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے جب تک آسمان اور زمین (جو اس وقت ہوں گے) قائم رہیں مگر یہ کہ جو آپ کا رب چاہے، یہ وہ عطا ہوگی جو کبھی منقطع نہ ہوگی
— English
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
فَلَا تَكُ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّمَّا يَعۡبُدُ هٰٓؤُلَآءِ‌ؕ مَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَعۡبُدُ اٰبَآؤُهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَاِنَّا لَمُوَفُّوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ غَيۡرَ مَنۡقُوۡصٍ‏ 
— Transliteration
Fala taku fee miryatin mimmayaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illakama yaAAbudu abaohum min qablu wa-innalamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoos
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَكُ
taku
be
تم ہو
فِىۡ
in
میں
مِرۡيَةٍ
mir'yatin
doubt
شک میں
مِّمَّا
mimmā
as to what
اس سے جو
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
worship
عبادت کرتے ہیں
هٰٓؤُلَاۤءِ ​ؕ
hāulāi
these (polytheists).
یہ لوگ
مَا
Not
نہیں
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
they worship
وہ عبادت کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
كَمَا
kamā
as what
جیسا کہ
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
worshipped
عبادت کرتے ہیں
اٰبَآؤُهُمۡ
ābāuhum
their forefathers
ان کے باپ دادا
مِّنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُ​ؕ
qablu
before
اس سے پہلے
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
لَمُوَفُّوۡهُمۡ
lamuwaffūhum
will surely pay them in full
البتہ پورا پورا دینے والے ہیں ان کو
نَصِيۡبَهُمۡ
naṣībahum
their share
ان کا حصہ
غَيۡرَ
ghayra
without
بغیر
مَنۡقُوۡصٍ‏
manqūṣin
being diminished
کمی کیے
Urdu —
پس (اے سننے والے!) تو ان کے بارے میں کسی (بھی) شک میں مبتلا نہ ہو جن کی یہ لوگ پوجا کرتے ہیں۔ یہ لوگ (کسی دلیل و بصیرت کی بنا پر) پرستش نہیں کرتے مگر (صرف اس طرح کرتے ہیں) جیسے ان سے قبل ان کے باپ دادا پرستش کرتے چلے آرہے ہیں۔ اور بیشک ہم انہیں یقیناً ان کا پورا حصۂ (عذاب) دیں گے جس میں کوئی کمی نہیں کی جائے گی
— English
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِ‌ؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
فَاخۡتُلِفَ
fa-ukh'tulifa
but differences arose
پس اختلاف کیا گیا
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
therein.
اس میں
وَ لَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
كَلِمَةٌ
kalimatun
(for) a Word
ایک بات
سَبَقَتۡ
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
لَـقُضِىَ
laquḍiya
surely would have been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيۡنَهُمۡ​ ؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
لَفِىۡ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک (میں ہیں)
مِّنۡهُ
min'hu
concerning it
اس کی طرف سے
مُرِيۡبٍ‏
murībin
suspicious
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب دی پھر اس میں اختلاف کیا جانے لگا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے صادر نہ ہو چکی ہوتی تو ان کے درمیان ضرور فیصلہ کر دیا گیا ہوتا، اور وہ یقینًا اس (قرآن) کے بارے میں اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں
— English
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
وَاِنَّ كُلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ رَبُّكَ اَعۡمَالَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wa-inna kullan lammalayuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bimayaAAmaloona khabeer
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
كُلًّا
kullan
to each [when]
سب کے سب
لَّمَّا
lammā
**to each [when]
البتہ جو
لَيُوَفِّيَنَّهُمۡ
layuwaffiyannahum
surely will pay them in full
البتہ ضرور پورا کرکے دے گا ان کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
اَعۡمَالَهُمۡ​ ؕ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
خَبِيۡرٌ‏
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر
Urdu —
بیشک آپ کا رب ان سب کو ان کے اَعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا، وہ جو کچھ کر رہے ہیں یقینًا وہ اس سے خوب آگاہ ہے
— English
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
فَاسۡتَقِمۡ كَمَاۤ اُمِرۡتَ وَمَنۡ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡا‌ؕ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fastaqim kama omirta waman tabamaAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloonabaseer
فَاسۡتَقِمۡ
fa-is'taqim
So stand firm
پس قائم رہ
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اُمِرۡتَ
umir'ta
you are commanded
تو حکم دیا گیا
وَمَنۡ
waman
and (those) who
اور جو
تَابَ
tāba
turn (in repentance)
توبہ کریں۔ پلٹ آئیں
مَعَكَ
maʿaka
with you,
تیرے ساتھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَطۡغَوۡا​ ؕ
taṭghaw
transgress
تم سرکشی کرو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ‏
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
پس آپ ثابت قدم رہئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وہ بھی (ثابت قدم رہے) جس نے آپ کی معیت میں (اﷲ کی طرف) رجوع کیا ہے، اور (اے لوگو!) تم سرکشی نہ کرنا، بیشک تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہے
— English
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
وَلَا تَرۡكَنُوۡۤا اِلَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tarkanoo ila allatheenathalamoo fatamassakumu annaru wamalakum min dooni Allahi min awliyaa thumma latunsaroon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَرۡكَنُوۡۤا
tarkanū
incline
تم جھکو۔ مائل ہو
اِلَى
ilā
to
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
فَتَمَسَّكُمُ
fatamassakumu
lest touches you
چھو لے گی تم کو
النَّارُۙ
l-nāru
the Fire
آگ
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
ہوگا تمہارے لیے
مِّنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
any
کوئی
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protectors
مددگار
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
تُنۡصَرُوۡنَ‏
tunṣarūna
you will be helped
تم مدد دیے جاؤ گے
Urdu —
اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گی
— English
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.
وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيۡلِ‌ؕ اِنَّ الۡحَسَنٰتِ يُذۡهِبۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ؕ ذٰلِكَ ذِكۡرٰى لِلذّٰكِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waaqimi assalata tarafayiannahari wazulafan mina allayli inna alhasanatiyuthhibna assayyi-ati thalika thikraliththakireen
وَاَقِمِ
wa-aqimi
And establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
طَرَفَىِ
ṭarafayi
(at the) two ends
دونوں کناروں پر
النَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
دن کے
وَزُلَـفًا
wazulafan
and (at) the approach
اور کچھ حصہ
مِّنَ
mina
of
سے
الَّيۡلِ​ ؕ
al-layli
the night
رات میں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡحَسَنٰتِ
l-ḥasanāti
the od deeds
نیکیاں
يُذۡهِبۡنَ
yudh'hib'na
remove
لے جاتی ہیں
السَّيِّاٰتِ ​ؕ
l-sayiāti
the evil deeds
برائیوں کو
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
ذِكۡرٰى
dhik'rā
(is) a reminder
ایک نصیحت ہے
لِلذّٰكِرِيۡنَ ​ۚ‏
lildhākirīna
for those who remember
ذکر کرنے والوں کے لیے۔ یاد رکھنے والوں کے لیے
Urdu —
اور آپ دن کے دونوں کناروں میں اور رات کے کچھ حصوں میں نماز قائم کیجئے۔ بیشک نیکیاں برائیوں کو مٹا دیتی ہیں۔ یہ نصیحت قبول کرنے والوں کے لئے نصیحت ہے
— English
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.
وَاصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
And be patient
اور صبر کرو
فَاِنَّ
fa-inna
for indeed,
پس بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُضِيۡعُ
yuḍīʿu
let waste
ضائع کرتا
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
احسان کرنے والوں کا
Urdu —
اور آپ صبر کریں بیشک اﷲ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں فرماتا
— English
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
فَلَوۡلَا كَانَ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اُولُوۡا بَقِيَّةٍ يَّـنۡهَوۡنَ عَنِ الۡفَسَادِ فِىۡ الۡاَرۡضِ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّمَّنۡ اَنۡجَيۡنَا مِنۡهُمۡ‌ۚ وَاتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَاۤ اُتۡرِفُوۡا فِيۡهِ وَكَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falawla kana mina alquroonimin qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi feeal-ardi illa qaleelan mimman anjayna minhumwattabaAAa allatheena thalamoo maotrifoo feehi wakanoo mujrimeen
فَلَوۡ لَا
falawlā
So why not
پھر کیوں نہ
كَانَ
kāna
had been
تھے
مِنَ
mina
of
سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
قوموں میں سے۔ زمانوں میں سے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
اُولُوۡا
ulū
those possessing a remnant
والے
بَقِيَّةٍ
baqiyyatin
those possessing a remnant
سمجھ والے
يَّـنۡهَوۡنَ
yanhawna
forbidding
جو روکتے
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡفَسَادِ
l-fasādi
the corruption
فساد سے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a few
تھوڑے
مِّمَّنۡ
mimman
of those
ان میں سے
اَنۡجَيۡنَا
anjaynā
We saved
جن کونجات دی ہم نے
مِنۡهُمۡ​ ۚ
min'hum
among them?
ان میں سے
وَاتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
But followed
اور پیروی کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا ان کی
مَاۤ
what
جو
اُتۡرِفُوۡا
ut'rifū
luxury they were given
دولت دیے گئے
فِيۡهِ
fīhi
therein,
اس میں
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے
مُجۡرِمِيۡنَ‏ 
muj'rimīna
criminals
وہ مجرم
Urdu —
سو تم سے پہلے کی امتوں میں ایسے صاحبانِ فضل و خرد کیوں نہ ہوئے جو لوگوں کو زمین میں فساد انگیزی سے روکتے بجز ان میں سے تھوڑے سے لوگوں کے جنہیں ہم نے نجات دے دی، اور ظالموں نے عیش و عشرت (کے اسی راستے) کی پیروی کی جس میں وہ پڑے ہوئے تھے اور وہ (عادی) مجرم تھے
— English
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا مُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana rabbuka liyuhlikaalqura bithulmin waahluha muslihoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
would
ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرارب
لِيُهۡلِكَ
liyuh'lika
destroy
کہ ہلاک کردے
الۡقُرٰى
l-qurā
the cities
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
biẓul'min
unjustly
ساتھ ظلم کے
وَّاَهۡلُهَا
wa-ahluhā
while its people
جبکہ اس کے رہنے والے
مُصۡلِحُوۡنَ‏ 
muṣ'liḥūna
(were) reformers
اصلاح کرنے والے ہوں
Urdu —
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں
— English
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ لَجَـعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً‌ وَّلَا يَزَالُوۡنَ مُخۡتَلِفِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala annasaommatan wahidatan wala yazaloonamukhtalifeen
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
your Lord (had) willed
چاہتا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord (had) willed
تیرا رب
لَجَـعَلَ
lajaʿala
surely He (could) have made
البتہ کردیتا
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
اُمَّةً
ummatan
one community
امت
وَّاحِدَةً​
wāḥidatan
one community
ایک
وَّلَا
walā
but not
اور
يَزَالُوۡنَ
yazālūna
they will cease
ہمیشہ رہیں گے
مُخۡتَلِفِيۡنَۙ‏
mukh'talifīna
to differ
اختلاف کرنے والے
Urdu —
اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے
— English
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ رَبُّكَ‌ؕ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمۡ‌ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمۡلَـئَنَّ جَهَـنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Illa man rahima rabbuka walithalikakhalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama minaaljinnati wannasi ajmaAAeen
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(on) whom
جس پر
رَّحِمَ
raḥima
your Lord has bestowed Mercy
رحم کرے
رَبُّكَ​ ؕ
rabbuka
your Lord has bestowed Mercy
رب تیرا
وَلِذٰلِكَ
walidhālika
and for that
اور اسی لیے
خَلَقَهُمۡ​ ؕ
khalaqahum
He created them
اس نے پیدا کیا ان کو
وَتَمَّتۡ
watammat
And will be fulfilled
اور پوری ہوگئی
كَلِمَةُ
kalimatu
(the) Word of your Lord
بات
رَبِّكَ
rabbika
(the) Word of your Lord
تیرے رب کی
لَاَمۡلَـئَنَّ
la-amla-anna
Surely I will fill
البتہ میں ضرور بالضرور دوں گا
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کو
مِنَ
mina
with
سے
الۡجِنَّةِ
l-jinati
the Jinn
جنوں سے
وَالنَّاسِ
wal-nāsi
and the men
اور انسانوں سے
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all together
سب کے سب
Urdu —
سوائے اس شخص کے جس پر آپ کا رب رحم فرمائے، اور اسی لئے اس نے انہیں پیدا فرمایا ہے، اور آپ کے رب کا فرمان پورا ہو چکا بیشک میں دوزخ کو جِنّوں اور انسانوں میں سے سب (اہلِ باطل) سے ضرور بھر دوں گا
— English
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."
وَكُلاًّ نَّقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ‌ۚ وَجَآءَكَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَـقُّ وَمَوۡعِظَةٌ وَّذِكۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakullan naqussu AAalayka min anba-iarrusuli ma nuthabbitu bihi fu-adaka wajaakafee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikralilmu/mineen
وَكُلًّا
wakullan
And each
اور ہر ایک کو
نَّقُصُّ
naquṣṣu
We relate
ہم بیان کرتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
مِنۡ
min
of
سے
اَنۡۢبَآءِ
anbāi
(the) news
خبروں میں سے
الرُّسُلِ
l-rusuli
(of) the Messengers
رسولوں کی
مَا
(for) that
جو
نُثَبِّتُ
nuthabbitu
We may make firm
ہم مضبوط کرتے ہیں
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
فُؤَادَكَ​ ۚ
fuādaka
your heart
تیرے دل کو
وَجَآءَكَ
wajāaka
And has come to you
اور آگیا تیرے پاس
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس (میں)
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
وَمَوۡعِظَةٌ
wamawʿiẓatun
and an admonition
اور نصیحت
وَّذِكۡرٰى
wadhik'rā
and a reminder
اور یاد دہانی
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لیے
Urdu —
اور ہم رسولوں کی خبروں میں سے سب حالات آپ کو سنا رہے ہیں جس سے ہم آپ کے قلبِ (اَطہر) کو تقویت دیتے ہیں، اور آپ کے پاس اس (سورت) میں حق اور نصیحت آئی ہے اور اہلِ ایمان کے لئے عبرت (و یاددہانی بھی)
— English
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.
وَقُل لِّـلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡؕ اِنَّا عٰمِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqul lillatheena layu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum innaAAamiloon
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
اعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Work
عمل کرو
عَلٰى
ʿalā
(according) to
پر
مَكَانَتِكُمۡؕ
makānatikum
your position
اپنی جگہ پر
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
عٰمِلُوۡنَۙ‏
ʿāmilūna
(are also) working
عمل کرنے والے ہیں
Urdu —
اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں
— English
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
وَانْـتَظِرُوۡا‌ۚ اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wantathiroo innamuntathiroon
وَانْـتَظِرُوۡا​ ۚ
wa-intaẓirū
And wait
اور انتظار کرو
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
مُنۡتَظِرُوۡنَ‏
muntaẓirūna
(are) ones who wait
انتظار کرنے والے ہیں
Urdu —
اور تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں
— English
And wait, indeed, we are waiting."
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ يُرۡجَعُ الۡاَمۡرُ كُلُّهٗ فَاعۡبُدۡهُ وَتَوَكَّلۡ عَلَيۡهِ‌ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wa-ilayhi yurjaAAu al-amru kulluhu faAAbudhuwatawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAammataAAmaloon
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ کے لیے ہے
غَيۡبُ
ghaybu
(is the) unseen
غیب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اس کی طرف
يُرۡجَعُ
yur'jaʿu
will be returned
لوٹائے جاتے ہیں
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
معاملات
كُلُّهٗ
kulluhu
all (of) it
سارے کے سارے
فَاعۡبُدۡهُ
fa-uʿ'bud'hu
so worship Him
پس عبادت کیجئے اس کی
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
and put your trust
اور توکل کیجئے
عَلَيۡهِ​ؕ
ʿalayhi
upon Him.
اس پر
وَمَا
wamā
**And your Lord is not
اور نہیں
رَبُّكَ
rabbuka
And your Lord is not
رب تیرا
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اﷲ ہی کے لئے ہے اور اسی کی طرف ہر ایک کام لوٹایا جاتا ہے سو اس کی عبادت کرتے رہیں اور اسی پر توکل کئے رکھیں، اور تمہارا رب تم سب لوگوں کے اعمال سے غافل نہیں ہے
— English
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.
Ask AI