YusufJoseph012surahیوسف
MakkiSerial: 12Revelation: 53Verses: 111Parah: 12,13Rukus: 12Sajda: ---
الٓر تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡن
— Transliteration
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi almubeen
الٓرٰ
alif-lam-ra
Alif Laam Ra.
ا ل ر
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
الۡمُبِيۡن
l-mubīni
[the] clear
روشن کی۔ واضح کتاب کی
Urdu —
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں
— English
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book.
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡءٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Inna anzalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloon
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We,
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We have sent it down
نازل کیا ہم نے اس کو
قُرۡءٰنًا
qur'ānan
(as) a Quran in Arabic
ایک قرآن
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(as) a Quran in Arabic
عربی
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
understand
تم سمجھ سکو۔ عقل سے کام لو
Urdu —
بیشک ہم نے اس کتاب کو قرآن کی صورت میں بزبانِ عربی اتارا تاکہ تم (اسے براہِ راست) سمجھ سکو
— English
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand.
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ اَحۡسَنَ الۡقَصَصِ بِمَاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ ۖ وَاِنۡ كُنۡتَ مِنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الۡغٰفِلِيۡنَ
— Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka ahsanaalqasasi bima awhayna ilayka hathaalqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileen
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
نَقُصُّ
naquṣṣu
relate
بیان کرتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
اَحۡسَنَ
aḥsana
the best
بہترین
الۡقَصَصِ
l-qaṣaṣi
of the narrations
بیان۔ بہترین واقعہ۔ قصوں میں سے بہترین قصہ
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
وحی کررہے ہیں ہم
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
هٰذَا
hādhā
(of) this
اس
الۡقُرۡاٰنَ ۖ
l-qur'āna
the Quran
قرآن (نہیں)
وَاِنۡ
wa-in
although
اور بیشک
كُنۡتَ
kunta
you were
تھے آپ
مِنۡ
min
**before it,
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before it
اس سے پہلے
لَمِنَ
lamina
surely among
البتہ میں سے
الۡغٰفِلِيۡنَ
l-ghāfilīna
the unaware
غافلوں (میں سے)
Urdu —
(اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھے
— English
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware.
اِذۡ قَالَ يُوۡسُفُ لِاَبِيۡهِ يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡ رَاَيۡتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ رَاَيۡتُهُمۡ لِىۡ سٰجِدِيۡنَ
— Transliteration
Ith qala yoosufu li-abeehi yaabati innee raaytu ahada AAashara kawkaban washshamsawalqamara raaytuhum lee sajideen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
يُوۡسُفُ
yūsufu
Yusuf
یوسف نے
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے والد سے
يٰۤاَبَتِ
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
رَاَيۡتُ
ra-aytu
I saw
نے دیکھا ہے (خواب)
اَحَدَ
aḥada
eleven
ایک
عَشَرَ
ʿashara
eleven
دس (گیارہ)
كَوۡكَبًا
kawkaban
stars
ستاروں کو
وَّالشَّمۡسَ
wal-shamsa
and the sun
اور سورج
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
رَاَيۡتُهُمۡ
ra-aytuhum
I saw them
میں نے دیکھا ان کو
لِىۡ
lī
to me
میرے لیے
سٰجِدِيۡنَ
sājidīna
prostrating
سجدہ کررہے ہیں
Urdu —
(وہ قصّہ یوں ہے) جب یوسف (علیہ السلام) نے اپنے باپ سے کہا: اے میرے والد گرامی! میں نے (خواب میں) گیارہ ستاروں کو اور سورج اور چاند کو دیکھا ہے، میں نے انہیں اپنے لئے سجدہ کرتے ہوئے دیکھا ہے
— English
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me."
قَالَ يٰبُنَىَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلٰٓى اِخۡوَتِكَ فَيَكِيۡدُوۡا لَـكَ كَيۡدًاؕؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Qala ya bunayya la taqsusru/yaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaydan innaashshaytana lil-insani AAaduwwun mubeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَقۡصُصۡ
taqṣuṣ
relate
تم بتانا۔ نہ تم بیان کرنا
رُءۡيَاكَ
ru'yāka
your vision
اپنا خواب
عَلٰٓى
ʿalā
to
پر
اِخۡوَتِكَ
ikh'watika
your brothers
اپنے بھائیوں پر
فَيَكِيۡدُوۡا
fayakīdū
lest they plan
ورنہ وہ چال چلیں گے
لَـكَ
laka
against you
تیرے لیے
كَيۡدًا ؕ
kaydan
a plot
ایک چال
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان
لِلۡاِنۡسَانِ
lil'insāni
(is) to man
انسان کے لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
open
کھلا
Urdu —
انہوں نے کہا: اے میرے بیٹے! اپنا یہ خواب اپنے بھائیوں سے بیان نہ کرنا، ورنہ وہ تمہارے خلاف کوئی پُر فریب چال چلیں گے۔ بیشک شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
— English
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy.
وَكَذٰلِكَ يَجۡتَبِيۡكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعۡقُوۡبَ كَمَاۤ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَؕ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wakathalika yajtabeeka rabbukawayuAAallimuka min ta/weeli al-ahadeethi wayutimmuniAAmatahu AAalayka waAAala ali yaAAqooba kamaatammaha AAala abawayka min qablu ibraheemawa-ishaqa inna rabbaka AAaleemun hakeem
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
يَجۡتَبِيۡكَ
yajtabīka
will choose you
چن لے گا تجھ کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
وَيُعَلِّمُكَ
wayuʿallimuka
and will teach you
اور سکھائے گا تجھ کو
مِنۡ
min
of
کی
تَاۡوِيۡلِ
tawīli
(the) interpretation
اور پورا کردے گا
الۡاَحَادِيۡثِ
l-aḥādīthi
(of) the narratives
باتوں کا مطلب۔ باتوں کی تہہ تک پہنچنا
وَيُتِمُّ
wayutimmu
and complete
اور پورا کر دے گا
نِعۡمَتَهٗ
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
تجھ پر
وَعَلٰٓى
waʿalā
and on
اور پر
اٰلِ
āli
(the) family
آل
يَعۡقُوۡبَ
yaʿqūba
(of) Yaqub
یعقوب پر
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَتَمَّهَا
atammahā
He completed it
اس نے پورا کیا اس کو
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَبَوَيۡكَ
abawayka
your two forefathers
تیرے دو باپوں پر
مِنۡ
min
**before -
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس (سے) پہلے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم پر
وَاِسۡحٰقَ ؕ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اسی طرح تمہارا رب تمہیں (بزرگی کے لئے) منتخب فرما لے گا اور تمہیں باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی خوابوں کی تعبیر کا علم) سکھائے گا اور تم پر اور اولادِ یعقوب پر اپنی نعمت تمام فرمائے گا جیسا کہ اس نے اس سے قبل تمہارے دونوں باپ (یعنی پردادا اور دادا) ابراہیم اور اسحاق (علیھما السلام) پر تمام فرمائی تھی۔ بیشک تمہارا رب خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise."
لَّقَدۡ كَانَ فِىۡ يُوۡسُفَ وَاِخۡوَتِهٖۤ اٰيٰتٌ لِّـلسَّآٮِٕلِيۡنَ
— Transliteration
Laqad kana fee yoosufa wa-ikhwatihi ayatunlissa-ileen
۞ لَقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
كَانَ
kāna
were
ہیں
فِىۡ
fī
in
میں
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف
وَاِخۡوَتِهٖۤ
wa-ikh'watihi
and his brothers
اور اس کے بھائیوں میں
اٰيٰتٌ
āyātun
signs
نشانیاں
لِّـلسَّآٮِٕلِيۡنَ
lilssāilīna
for those who ask
سوال کرنے والوں کے لیے
Urdu —
بیشک یوسف (علیہ السلام) اور ان کے بھائیوں (کے واقعہ) میں پوچھنے والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,
اِذۡ قَالُوۡا لَيُوۡسُفُ وَاَخُوۡهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيۡنَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ ؕ اِنَّ اَبَانَا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۖۚ
— Transliteration
Ith qaloo layoosufu waakhoohu ahabbuila abeena minna wanahnu AAusbatuninna abana lafee dalalin mubeen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا تھا
لَيُوۡسُفُ
layūsufu
"Surely Yusuf
بلاشبہ یوسف
وَاَخُوۡهُ
wa-akhūhu
and his brother
اور اس کا بھائی
اَحَبُّ
aḥabbu
(are) more beloved
زیادہ پیارے ہیں۔ محبوب ہیں
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَبِيۡنَا
abīnā
our father
ہمارے باپ کے
مِنَّا
minnā
than we,
بہ نسبت ہمارے
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
while we
حالانکہ ہم
عُصۡبَةٌ ؕ
ʿuṣ'batun
(are) a group
ایک گروہ ہیں۔ جتھہ ہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَبَانَا
abānā
our father
ہمارے والد
لَفِىۡ
lafī
(is) surely in
البتہ میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
بھول میں ہیں
مُّبِيۡنِ ۖ ۚ
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
(وہ وقت یاد کیجئے) جب یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے کہا کہ واقعی یوسف (علیہ السلام) اور اس کا بھائی ہمارے باپ کو ہم سے زیادہ محبوب ہیں حالانکہ ہم (دس افراد پر مشتمل) زیادہ قوی جماعت ہیں۔ بیشک ہمارے والد (ان کی محبت کی) کھلی وارفتگی میں گم ہیں
— English
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.
اۨقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ اَوِ اطۡرَحُوۡهُ اَرۡضًا يَّخۡلُ لَـكُمۡ وَجۡهُ اَبِيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ قَوۡمًا صٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohuardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihiqawman saliheen
اۨقۡتُلُوۡا
uq'tulū
Kill
قتل کردو
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
اَوِ
awi
or
یا
اطۡرَحُوۡهُ
iṭ'raḥūhu
cast him
پھینک دو اس کو
اَرۡضًا
arḍan
(to) a land
کسی زمین میں
يَّخۡلُ
yakhlu
so will be free
خالی ہوجائے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَجۡهُ
wajhu
(the) face
چہرہ
اَبِيۡكُمۡ
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
وَ تَكُوۡنُوۡا
watakūnū
and you will be
اور تم ہوجانا
مِنۡۢ
min
**after that
کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after that
اس کام کے بعد
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
صٰلِحِيۡنَ
ṣāliḥīna
righteous
نیک
Urdu —
(اب یہی حل ہے کہ) تم یوسف (علیہ السلام) کو قتل کر ڈالو یا دور کسی غیر معلوم علاقہ میں پھینک آؤ (اس طرح) تمہارے باپ کی توجہ خالصتًا تمہاری طرف ہو جائے گی اور اس کے بعد تم (توبہ کر کے) صالحین کی جماعت بن جانا
— English
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا يُوۡسُفَ وَاَلۡقُوۡهُ فِىۡ غَيٰبَتِ الۡجُـبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ السَّيَّارَةِ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ
— Transliteration
Qala qa-ilun minhum lataqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithubaAAdu assayyarati in kuntum faAAileen
قَالَ
qāla
Said
کہا
قَآٮِٕلٌ
qāilun
a speaker
ایک کہنے والے نے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them,
انہی میں سے
لَا
lā
"(Do) not
مت
تَقۡتُلُوۡا
taqtulū
kill
قتل کرو
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
وَاَلۡقُوۡهُ
wa-alqūhu
but throw him
بلکہ ڈال دو اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
غَيٰبَتِ
ghayābati
the bottom
اندھیرے
الۡجُـبِّ
l-jubi
(of) the well
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
يَلۡتَقِطۡهُ
yaltaqiṭ'hu
will pick him
اٹھا لے گا اس کو
بَعۡضُ
baʿḍu
some
کوئی
السَّيَّارَةِ
l-sayārati
[the] caravan
قافلہ
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فٰعِلِيۡنَ
fāʿilīna
doing
کرنے والے
Urdu —
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)
— English
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مَا لَـكَ لَا تَاۡمَنَّا عَلٰى يُوۡسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo ya abana malaka la ta/manna AAala yoosufa wa-innalahu lanasihoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰۤاَبَانَا
yāabānā
O our father
اے ہمارے ابا جان
مَا
mā
Why
کیا ہے
لَـكَ
laka
(do) you
آپ کو
لَا
lā
not
نہیں
تَاۡمَنَّا
tamannā
trust us
آپ بھروسہ کرتے ہم
عَلٰى
ʿalā
with
پر
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf,
یوسف کے معاملے میں
وَاِنَّا
wa-innā
while indeed, we
اور بیشک ہم
لَهٗ
lahu
(are) for him
اس کے لیے
لَنٰصِحُوۡنَ
lanāṣiḥūna
surely well-wishers
یقینا خیرخواہ ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں
— English
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
اَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدًا يَّرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ
— Transliteration
Arsilhu maAAana ghadan yartaAAwayalAAab wa-inna lahu lahafithoon
اَرۡسِلۡهُ
arsil'hu
Send him
بھیجئے اس کو
مَعَنَا
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
غَدًا
ghadan
tomorrow
کل
يَّرۡتَعۡ
yartaʿ
(to) enjoy
وہ چرلے۔ کھالے
وَيَلۡعَبۡ
wayalʿab
and play
اور کھیلے
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَهٗ
lahu
**will surely be his guardians."
اس کے لیے
لَحٰـفِظُوۡنَ
laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
Urdu —
آپ اسے کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے وہ خوب کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے محافظ ہیں
— English
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.
قَالَ اِنِّىۡ لَيَحۡزُنُنِىۡ اَنۡ تَذۡهَبُوۡا بِهٖ وَاَخَافُ اَنۡ يَّاۡكُلَهُ الذِّئۡبُ وَاَنۡـتُمۡ عَنۡهُ غٰفِلُوۡنَ
— Transliteration
Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu aththi/buwaantum AAanhu ghafiloon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, [I]
بیشک مجھے
لَيَحۡزُنُنِىۡ
layaḥzununī
it surely saddens me
البتہ غمگین کرتی ہے مجھ (یہ بات)
اَنۡ
an
that
کہ
تَذۡهَبُوۡا
tadhhabū
you should take him
تم لے جاؤ
بِهٖ
bihi
**you should take him
اس کو
وَاَخَافُ
wa-akhāfu
and I fear
اور میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡكُلَهُ
yakulahu
would eat him
کھاجائے گا اس کو
الذِّئۡبُ
l-dhi'bu
a wolf
بھیڑیا
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اس حال میں کہ تم
عَنۡهُ
ʿanhu
of him
اس سے
غٰفِلُوۡنَ
ghāfilūna
(are) unaware
غافل ہو
Urdu —
انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو
— English
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
قَالُوۡا لَٮِٕنۡ اَكَلَهُ الذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ اِنَّاۤ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo la-in akalahu aththi/buwanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَٮِٕنۡ
la-in
"If
البتہ اگر
اَكَلَهُ
akalahu
eats him
تو کھا گیا اس کو
الذِّئۡبُ
l-dhi'bu
the wolf
بھیڑیا
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
while we
جبکہ ہم
عُصۡبَةٌ
ʿuṣ'batun
(are) a group
ایک گروہ ہیں
اِنَّاۤ
innā
indeed, we
بیشک ہم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّخٰسِرُوۡنَ
lakhāsirūna
surely (would be) losers
البتہ خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
وہ بولے: اگر اسے بھیڑیا کھا جائے حالانکہ ہم ایک قوی جماعت بھی (موجود) ہوں تو ہم تو بالکل ناکارہ ہوئے
— English
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
فَلَمَّا ذَهَبُوۡا بِهٖ وَاَجۡمَعُوۡۤا اَنۡ يَّجۡعَلُوۡهُ فِىۡ غَيٰبَتِ الۡجُبِّۚ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ لَـتُنَـبِّئَـنَّهُمۡ بِاَمۡرِهِمۡ هٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
— Transliteration
Falamma thahaboo bihiwaajmaAAoo an yajAAaloohu fee ghayabati aljubbi waawhaynailayhi latunabi-annahum bi-amrihim hatha wahum layashAAuroon
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
ذَهَبُوۡا
dhahabū
they took him
وہ لے گئے
بِهٖ
bihi
**they took him
اس کو
وَاَجۡمَعُوۡۤا
wa-ajmaʿū
and agreed
اور انہوں نے اتفاق طے کرلیا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّجۡعَلُوۡهُ
yajʿalūhu
they put him
ڈالیں اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
غَيٰبَتِ
ghayābati
(the) bottom
اندھے
الۡجُبِّۚ
l-jubi
(of) the well
کنوئیں میں۔ کنوئیں کی گہرائی میں
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
But We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
لَـتُنَـبِّئَـنَّهُمۡ
latunabbi-annahum
Surely, you will inform them
البتہ تو ضرور آگاہ کرے گا ان کو
بِاَمۡرِهِمۡ
bi-amrihim
about this affair
ان کے کام کے بارے میں
هٰذَا
hādhā
**about this affair,
اس
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
lā
(do) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں گے
Urdu —
پھر جب وہ اسے لے گئے اور سب اس پر متفق ہوگئے کہ اسے تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دیں تب ہم نے اس کی طرف وحی بھیجی: (اے یوسف! پریشان نہ ہونا ایک وقت آئے گا) کہ تم یقینًا انہیں ان کا یہ کام جتلاؤ گے اور انہیں (تمہارے بلند رتبہ کا) شعور نہیں ہوگا
— English
So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."
وَجَآءُوۡۤ اَبَاهُمۡ عِشَآءً يَّبۡكُوۡنَؕ
— Transliteration
Wajaoo abahum AAishaanyabkoon
وَجَآءُوۡۤ
wajāū
And they came
اور وہ آگئے
اَبَاهُمۡ
abāhum
(to) their father
اپنے باپ کے پاس
عِشَآءً
ʿishāan
early at night
عشاء کے وقت
يَّبۡكُوۡنَؕ
yabkūna
weeping
روتے پیٹتے
Urdu —
اور وہ (یوسف علیہ السلام کو کنویں میں پھینک کر) اپنے باپ کے پاس رات کے وقت (مکاری کا رونا) روتے ہوئے آئے
— English
And they came to their father at night, weeping.
قَالُوۡا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوۡسُفَ عِنۡدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئۡبُۚ وَمَاۤ اَنۡتَ بِمُؤۡمِنٍ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo ya abanainna thahabna nastabiqu wataraknayoosufa AAinda mataAAina faakalahu aththi/buwama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeen
قَالُوۡا
qālū
They said
کہنے لگے
يٰۤاَبَانَاۤ
yāabānā
O our father
اے ابا جان
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
ذَهَبۡنَا
dhahabnā
[we] went
ہم چلے گئے تھے
نَسۡتَبِقُ
nastabiqu
racing each other
دوڑ لگانے کے لیے
وَتَرَكۡنَا
wataraknā
and we left
اور ہم چھوڑ گئے
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
مَتَاعِنَا
matāʿinā
our possessions
اپنے سامان کے
فَاَكَلَهُ
fa-akalahu
and ate him
پھر کھا گیا اس کو
الذِّئۡبُۚ
l-dhi'bu
the wolf
بھیڑیا
وَمَاۤ
wamā
But not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
تو
بِمُؤۡمِنٍ
bimu'minin
(will) believe
ماننے والا
لَّنَا
lanā
us,
ہم کو
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كُنَّا
kunnā
we are
ہوں ہم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچ بولنے والے
Urdu —
کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ہم لوگ دوڑ میں مقابلہ کرنے چلے گئے اور ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو اپنے سامان کے پاس چھوڑ دیا تو اسے بھیڑئیے نے کھا لیا، اور آپ (تو) ہماری بات کا یقین (بھی) نہیں کریں گے اگرچہ ہم سچے ہی ہوں
— English
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
وَجَآءُوۡ عَلٰى قَمِيـۡصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍؕ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌؕ وَاللّٰهُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوۡنَ
— Transliteration
Wajaoo AAala qameesihibidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun wallahu almustaAAanuAAala ma tasifoon
وَجَآءُوۡ
wajāū
And they brought
اور وہ لائے تھے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
قَمِيـۡصِهٖ
qamīṣihi
his shirt
اس کی قمیص
بِدَمٍ
bidamin
with false blood
خون
كَذِبٍؕ
kadhibin
with false blood
جھوٹا
قَالَ
qāla
He said
کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
سَوَّلَتۡ
sawwalat
has enticed you
آسان کردیا
لَـكُمۡ
lakum
**has enticed you
تمہارے لیے
اَنۡفُسُكُمۡ
anfusukum
your souls
تمہارے نفسوں نے
اَمۡرًاؕ
amran
(to) a matter
ایک کام کو
فَصَبۡرٌ
faṣabrun
so patience
تو صبر ہی
جَمِيۡلٌؕ
jamīlun
(is) beautiful
اچھا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ ہی ہے
الۡمُسۡتَعَانُ
l-mus'taʿānu
(is) the One sought for help
جس سے مدد چاہی جاسکتی ہے
عَلٰى
ʿalā
against
اس کے خلاف
مَا
mā
what
جو
تَصِفُوۡنَ
taṣifūna
you describe
تم بیان کررہے ہو
Urdu —
اور وہ اس کے قمیض پر جھوٹا خون (بھی) لگا کر لے آئے، (یعقوب علیہ السلام نے) کہا: (حقیقت یہ نہیں ہے) بلکہ تمہارے (حاسد) نفسوں نے ایک (بہت بڑا) کام تمہارے لئے آسان اور خوشگوار بنا دیا (جو تم نے کر ڈالا)، پس (اس حادثہ پر) صبر ہی بہتر ہے، اور اﷲ ہی سے مدد چاہتا ہوں اس پر جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
— English
And they brought upon his shirt false blood. [Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. And Allah is the one sought for help against that which you describe."
وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٌ فَاَرۡسَلُوۡا وَارِدَهُمۡ فَاَدۡلَىٰ دَلۡوَهٗؕ قَالَ يٰبُشۡرٰى هٰذَا غُلٰمٌؕ وَاَسَرُّوۡهُ بِضَاعَةً ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wajaat sayyaratun faarsaloo waridahumfaadla dalwahu qala ya bushra hathaghulamun waasarroohu bidaAAatan wallahuAAaleemun bima yaAAmaloon
وَجَآءَتۡ
wajāat
And there came
اور آیا
سَيَّارَةٌ
sayyāratun
a caravan
ایک قافلہ
فَاَرۡسَلُوۡا
fa-arsalū
and they sent
تو انہوں نے بھیجا
وَارِدَهُمۡ
wāridahum
their water drawer
اپنا پانی پلانے والا
فَاَدۡلٰى
fa-adlā
then he let down
تو اس نے ڈالا
دَلۡوَهٗ ؕ
dalwahu
his bucket
اپنا ڈول
قَالَ
qāla
He said
بولا
يٰبُشۡرٰى
yābush'rā
O od news
واہ خوش خبری
هٰذَا
hādhā
This
یہ
غُلٰمٌ ؕ
ghulāmun
(is) a boy
تو ایک لڑکا ہے
وَاَسَرُّوۡهُ
wa-asarrūhu
And they hid him
اور انہوں نے چھپالیا اس کو
بِضَاعَةً ؕ
biḍāʿatan
(as) a merchandise
سامان سمجھ کر۔ مال تجارت سمجھ کر
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ کررہے تھے
Urdu —
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اﷲ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے
— English
And there came a company of travelers; then they sent their water drawer, and he let down his bucket. He said, "Good news! Here is a boy." And they concealed him, [taking him] as merchandise; and Allah was knowing of what they did.
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنٍۢ بَخۡسٍ دَراهِمَ مَعۡدُوۡدَةٍۚ وَكَانُوۡا فِيۡهِ مِنَ الزّٰهِدِيۡنَ
— Transliteration
Washarawhu bithamanin bakhsin darahimamaAAdoodatin wakanoo feehi mina azzahideen
وَشَرَوۡهُ
washarawhu
And they sold him
اور انہوں نے بیچ ڈالا اس کو
بِثَمَنٍۢ
bithamanin
for a price
قیمت پر
بَخۡسٍ
bakhsin
very low
کم
دَرَاهِمَ
darāhima
dirhams
درہموں میں
مَعۡدُوۡدَةٍ ۚ
maʿdūdatin
few
گنے چنے
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور وہ تھے
فِيۡهِ
fīhi
about him
اس کے بارے میں
مِنَ
mina
of
سے
الزّٰهِدِيۡنَ
l-zāhidīna
those keen to give up
بےرغبت لوگوں میں سے
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)
— English
And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.
وَقَالَ الَّذِىۡ اشۡتَرٰٮهُ مِنۡ مِّصۡرَ لِامۡرَاَتِهٖۤ اَكۡرِمِىۡ مَثۡوٰٮهُ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًاؕ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاٰحَادِيۡثِؕ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمۡرِهٖ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Waqala allathee ishtarahumin misra limraatihi akrimee mathwahu AAasaan yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalikamakkanna liyoosufa fee al-ardi walinuAAallimahu minta/weeli al-ahadeethi wallahu ghalibunAAala amrihi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِى
alladhī
the one who
اس شخص نے
اشۡتَرٰٮهُ
ish'tarāhu
bought him
جس نے خریدا تھا اس کو
مِنۡ
min
of
سے
مِّصۡرَ
miṣ'ra
Egypt
مصر سے
لِامۡرَاَتِهٖۤ
li-im'ra-atihi
to his wife
اپنی بیوی کو
اَكۡرِمِىۡ
akrimī
Make comfortable
باعزت رکھ۔ عزت کے ساتھ دے
مَثۡوٰٮهُ
mathwāhu
his stay
ٹھکانہ اس کو
عَسٰٓى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّـنۡفَعَنَاۤ
yanfaʿanā
(he) will benefit us
نفع دے گا ہم کو
اَوۡ
aw
or
یا
نَـتَّخِذَهٗ
nattakhidhahu
we will take him
ہم بنالیں گے اس کو
وَلَدًا ؕ
waladan
(as) a son
بیٹا
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
مَكَّنَّا
makkannā
We established
ٹھکانہ دیا ہم نے
لِيُوۡسُفَ
liyūsufa
Yusuf
یوسف کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین میں
وَلِنُعَلِّمَهٗ
walinuʿallimahu
that We might teach him
اور تاکہ ہم سکھائیں اس کو
مِنۡ
min
**(the) interpretation of
سے
تَاۡوِيۡلِ
tawīli
(the) interpretation of
مطلب مٰیں سے
الۡاَحَادِيۡثِؕ
l-aḥādīthi
the events
باتوں کے (مطلب مٰیں سے)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
غَالِبٌ
ghālibun
(is) Predominant
غالب ہے
عَلٰٓى
ʿalā
over
میں۔ پر
اَمۡرِهٖ
amrihi
His affairs
اپنے فیصلے (میں) اپنے کام پر
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور مصر کے جس شخص نے اسے خریدا تھا (اس کا نام قطفیر تھا اور وہ بادشاہِ مصر ریان بن ولید کا وزیر خزانہ تھا اسے عرف عام میں عزیزِ مصر کہتے تھے) اس نے اپنی بیوی (زلیخا) سے کہا: اسے عزت و اکرام سے ٹھہراؤ! شاید یہ ہمیں نفع پہنچائے یا ہم اسے بیٹا بنا لیں، اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو زمین (مصر) میں استحکام بخشا اور یہ اس لئے کہ ہم اسے باتوں کے انجام تک پہنچنا (یعنی علمِ تعبیرِ رؤیا) سکھائیں، اور اﷲ اپنے کام پر غالب ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗۤ اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًاؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahuhukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچا
اَشُدَّهٗۤ
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
اٰتَيۡنٰهُ
ātaynāhu
We gave him
دی ہم نے اس کو
حُكۡمًا
ḥuk'man
wisdom
قوت فیصلہ
وَّعِلۡمًا ؕ
waʿil'man
and knowledge
اور علم
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور جب وہ اپنے کمالِ شباب کو پہنچ گیا (تو) ہم نے اسے حکمِ (نبوت) اور علمِ (تعبیر) عطا فرمایا، اور اسی طرح ہم نیکوکاروں کو صلہ بخشا کرتے ہیں
— English
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
وَرَاوَدَتۡهُ الَّتِىۡ هُوَ فِىۡ بَيۡتِهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖ وَغَلَّقَتِ الۡاَبۡوَابَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَـكَؕ قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّىۡۤ اَحۡسَنَ مَثۡوَاىَؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Warawadat-hu allatee huwa fee baytihaAAan nafsihi waghallaqati al-abwaba waqalat haytalaka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsanamathwaya innahu la yuflihu aththalimoon
وَرَاوَدَتۡهُ
warāwadathu
And sought to seduce him
اور پھسلانا چاہا اس کو
الَّتِىۡ
allatī
she who
اس عورت نے
هُوَ
huwa
he (was)
وہ
فِىۡ
fī
in
میں
بَيۡتِهَا
baytihā
her house
جس کے گھر میں تھے
عَنۡ
ʿan
from
سے
نَّـفۡسِهٖ
nafsihi
his self
اس کے نفس سے
وَغَلَّقَتِ
waghallaqati
And she closed
اور بند کرلیے
الۡاَبۡوَابَ
l-abwāba
the doors
دروازے
وَقَالَتۡ
waqālat
and she said
اور بولی
هَيۡتَ
hayta
Come on
آجاؤ
لَـكَؕ
laka
you."
تم
قَالَ
qāla
He said
بولے
مَعَاذَ
maʿādha
I seek refuge in Allah
پناہ
اللّٰهِ
l-lahi
I seek refuge in Allah
اللہ کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
رَبِّىۡۤ
rabbī
(is) my lord
میرا رب ہے
اَحۡسَنَ
aḥsana
(who has) made od
جس نے اچھا دیا
مَثۡوَاىَؕ
mathwāya
my stay
مجھے ٹھکانہ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
لَا
lā
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will succeed
فلاح پاتے
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
وہ جو ظالم ہیں
Urdu —
اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed."
وَلَـقَدۡ هَمَّتۡ بِهٖۚ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّاٰ بُرۡهَانَ رَبِّهٖؕ كَذٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ السُّۤوۡءَ وَالۡـفَحۡشَآءَؕ اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad hammat bihi wahamma biha lawlaan raa burhana rabbihi kathalika linasrifaAAanhu assoo-a walfahshaa innahumin AAibadina almukhlaseen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
هَمَّتۡ
hammat
she did desire
اس عورت نے ارادہ کیا
بِهٖۚ
bihi
him,
اس کا
وَهَمَّ
wahamma
and he would have desired
اور وہ بھی ارادہ کرلیتا
بِهَا
bihā
her,
اس کا
لَوۡلَاۤ
lawlā
if not
اگر نہ
اَنۡ
an
that
کہ
رَّاٰ
raā
he saw
وہ دیکھ لیتا
بُرۡهَانَ
bur'hāna
the proof
برہان
رَبِّهٖؕ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus,
اسی طرح
لِنَصۡرِفَ
linaṣrifa
that We might avert
تاکہ ہم پھیر دیں
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
السُّۤوۡءَ
l-sūa
the evil
برائی کو
وَالۡـفَحۡشَآءَؕ
wal-faḥshāa
and the immorality
اور بےحیائی کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
مِنۡ
min
(was) of
سے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں میں (سے) تھا
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the sincere
چنے ہوئے
Urdu —
(یوسف علیہ السلام نے انکار کر دیا) اور بیشک اس (زلیخا) نے (تو) ان کا ارادہ کر (ہی) لیا تھا، (شاید) وہ بھی اس کا قصد کر لیتے اگر انہوں نے اپنے رب کی روشن دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔٭ اس طرح (اس لئے کیا گیا) کہ ہم ان سے تکلیف اور بے حیائی (دونوں) کو دور رکھیں، بیشک وہ ہمارے چنے ہوئے (برگزیدہ) بندوں میں سے تھے
— English
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants.
وَاسۡتَبَقَا الۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيۡصَهٗ مِنۡ دُبُرٍ وَّاَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الۡبَابِؕ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ اَرَادَ بِاَهۡلِكَ سُوۡۤءًا اِلَّاۤ اَنۡ يُّسۡجَنَ اَوۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wastabaqa albabawaqaddat qameesahu min duburin waalfaya sayyidahalada albabi qalat ma jazao manarada bi-ahlika soo-an illa an yusjana aw AAathabunaleem
وَاسۡتَبَقَا
wa-is'tabaqā
And they both raced
اور وہ دونوں بڑھے
الۡبَابَ
l-bāba
(to) the door
دروازے کی طرف
وَقَدَّتۡ
waqaddat
and she tore
اور اس عورت نے پھاڑ دیا
قَمِيۡصَهٗ
qamīṣahu
his shirt
اس کا قمیص
مِنۡ
min
from
سے
دُبُرٍ
duburin
the back
پچھلی طرف سے
وَّاَلۡفَيَا
wa-alfayā
and they both found
اور دونوں نے پایا
سَيِّدَهَا
sayyidahā
her husband
اس کے شوہر کو
لَدَا
ladā
at
پاس
الۡبَابِؕ
l-bābi
the door
دروازے کے (پاس)
قَالَتۡ
qālat
She said
بول اٹھی
مَا
mā
"What
کیا
جَزَآءُ
jazāu
(is) the recompense
بدلہ ہوسکتا ہے
مَنۡ
man
(of one) who
جو
اَرَادَ
arāda
intended
ارادہ کرے
بِاَهۡلِكَ
bi-ahlika
for your wife
تیری گھروالی کے ساتھ
سُوۡۤءًا
sūan
evil
برائی کا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يُّسۡجَنَ
yus'jana
he be imprisoned
قید کیا جائے
اَوۡ
aw
or
یا
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
سزا دیا جائے
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اور دونوں دروازے کی طرف (آگے پیچھے) دوڑے اور اس (زلیخا) نے ان کا قمیض پیچھے سے پھاڑ ڈالا اور دونوں نے اس کے خاوند (عزیزِ مصر) کو دروازے کے قریب پا لیا وہ (فورًا) بول اٹھی کہ اس شخص کی سزا جو تمہاری بیوی کے ساتھ برائی کا ارادہ کرے اور کیا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ وہ قید کر دیا جائے یا (اسے) درد ناک عذاب دیا جائے۔
— English
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"
قَالَ هِىَ رَاوَدَتۡنِىۡ عَنۡ نَّـفۡسِىۡ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡ اَهۡلِهَاۚ اِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ قُبُلٍ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
— Transliteration
Qala hiya rawadatnee AAannafsee washahida shahidun min ahliha in kanaqameesuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa minaalkathibeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
هِىَ
hiya
"She
یہ
رَاوَدَتۡنِىۡ
rāwadatnī
sought to seduce me
پھسلانا چاہتی تھی تجھ کو
عَنۡ
ʿan
about
سے
نَّـفۡسِىۡ
nafsī
myself
میرے نفس
وَشَهِدَ
washahida
And testified
اور گواہی دی
شَاهِدٌ
shāhidun
a witness
ایک گواہ نے
مِّنۡ
min
of
سے
اَهۡلِهَاۚ
ahlihā
her family
اس کے گھروالوں میں سے
اِنۡ
in
"If
اگر
كَانَ
kāna
[is]
ہے
قَمِيۡصُهٗ
qamīṣuhu
his shirt
اس کی قمیص
قُدَّ
qudda
(is) torn
پھاڑی گئی
مِنۡ
min
from
سے
قُبُلٍ
qubulin
the front
سامنے سے
فَصَدَقَتۡ
faṣadaqat
then she has spoken the truth
تو یہ سچی ہے
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
مِنَ
mina
(is) of
سے
الۡكٰذِبِيۡنَ
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں سے ہے
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: (نہیں بلکہ) اس نے خود مجھ سے مطلب براری کے لئے مجھے پھسلانا چاہا اور (اتنے میں خود) اس کے گھر والوں میں سے ایک گواہ نے (جو شیر خوار بچہ تھا) گواہی دی کہ اگر اس کا قمیض آگے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ سچی ہے اور وہ جھوٹوں میں سے ہے
— English
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
وَاِنۡ كَانَ قَمِيۡصُهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wa-in kana qameesuhu qudda minduburin fakathabat wahuwa mina assadiqeen
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كَانَ
kāna
[is]
ہے
قَمِيۡصُهٗ
qamīṣuhu
his shirt
اس کی قمیص
قُدَّ
qudda
(is) torn
پھاڑی گئی
مِنۡ
min
from
سے
دُبُرٍ
duburin
(the) back
پچھلی طرف
فَكَذَبَتۡ
fakadhabat
then she has lied
تو وہ جھوٹی ہے
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
مِنَ
mina
(is) of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے ہے
Urdu —
اور اگر اس کا قمیض پیچھے سے پھٹا ہوا ہے تو یہ جھوٹی ہے اور وہ سچوں میں سے ہے
— English
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful."
فَلَمَّا رَاٰ قَمِيۡصَهٗ قُدَّ مِنۡ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنۡ كَيۡدِكُنَّؕ اِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Falamma raa qameesahuqudda min duburin qala innahu min kaydikunna innakaydakunna AAatheem
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
رَاٰ
raā
he saw
اس نے دیکھا
قَمِيۡصَهٗ
qamīṣahu
his shirt
اس کی قمیص کو
قُدَّ
qudda
torn
پھاڑ دی گئی ہے
مِنۡ
min
from
سے
دُبُرٍ
duburin
(the) back
پچھلی طرف سے
قَالَ
qāla
he said
کہا۔ بولا
اِنَّهٗ
innahu
"Indeed, it
بیشک وہ
مِنۡ
min
(is) of
سے
كَيۡدِكُنَّؕ
kaydikunna
your plot
تم عورتوں کی چال میں سے ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كَيۡدَكُنَّ
kaydakunna
your plot
تم عورتوں کی چالیں
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
(is) great
بہت بڑی ہوتی ہیں
Urdu —
پھر جب اس (عزیزِ مصر) نے ان کا قمیض دیکھا (کہ) وہ پیچھے سے پھٹا ہوا تھا تو اس نے کہا: بیشک یہ تم عورتوں کا فریب ہے۔ یقیناً تم عورتوں کا فریب بڑا (خطرناک) ہوتا ہے
— English
So when her husband saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of the women's plan. Indeed, your plan is great.
يُوۡسُفُ اَعۡرِضۡ عَنۡ هٰذَاسکتہ وَاسۡتَغۡفِرِىۡ لِذَنۡۢبِكِۖ ۚ اِنَّكِ كُنۡتِ مِنَ الۡخٰطِئِيۡنَ
— Transliteration
Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfireelithanbiki innaki kunti mina alkhati-een
يُوۡسُفُ
yūsufu
Yusuf,
یوسف
اَعۡرِضۡ
aʿriḍ
turn away
درگزر کرو
عَنۡ
ʿan
from
سے
هٰذَا
hādhā
this.
اس (سے)
وَاسۡتَغۡفِرِىۡ
wa-is'taghfirī
And ask forgiveness
اور بخشش مانگ
لِذَنۡۢبِكِ ۖ ۚ
lidhanbiki
for your sin
اے عورت اپنے گناہ کی
اِنَّكِ
innaki
Indeed, you
کیونکہ تو
كُنۡتِ
kunti
are
ہی ہے تو
مِنَ
mina
of
سے
الۡخٰطِٮـِٕيۡنَ
l-khāṭiīna
the sinful
خطا کاروں میں سے
Urdu —
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی
— English
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
وَقَالَ نِسۡوَةٌ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ تُرَاوِدُ فَتٰٮهَا عَنۡ نَّـفۡسِهٖۚ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاؕ اِنَّا لَـنَرٰٮهَا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Waqala niswatun fee almadeenatiimraatu alAAazeezi turawidu fataha AAannafsihi qad shaghafaha hubban inna lanarahafee dalalin mubeen
۞ وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
نِسۡوَةٌ
nis'watun
women
عورتوں نے
فِى
fī
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
شہر
امۡرَاَتُ
im'ra-atu
The wife of
بیوی۔ عورت
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
Aziz
عزیز کی
تُرَاوِدُ
turāwidu
(is) seeking to seduce
اکساتی ہے۔ پھسلاتی ہے
فَتٰٮهَا
fatāhā
her slave boy
اس کو
عَنۡ
ʿan
about
سے
نَّـفۡسِهٖۚ
nafsihi
himself
اس کے نفس سے
قَدۡ
qad
indeed,
تحقیق
شَغَفَهَا
shaghafahā
he has impassioned her
بےقابو کررکھا ہے اس کو
حُبًّا ؕ
ḥubban
(with) love
محبت نے
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
لَـنَرٰٮهَا
lanarāhā
[we] surely see her
البتہ ہم دیکھتے ہیں اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور شہر میں (اُمراء کی) کچھ عورتوں نے کہنا (شروع) کر دیا کہ عزیز کی بیوی اپنے غلام کو اس سے مطلب براری کے لئے پھسلاتی ہے، اس (غلام) کی محبت اس کے دل میں گھر کر گئی ہے، بیشک ہم اسے کھلی گمراہی میں دیکھ رہی ہیں
— English
And women in the city said, "The wife of al-'Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error."
فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ اَرۡسَلَتۡ اِلَيۡهِنَّ وَاَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـاً وَّاٰتَتۡ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنۡهُنَّ سِكِّيۡنًا وَّقَالَتِ اخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۚ فَلَمَّا رَاَيۡنَهٗۤ اَكۡبَرۡنَهٗ وَقَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا هٰذَا بَشَرًاؕ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا مَلَكٌ كَرِيۡمٌ
— Transliteration
Falamma samiAAat bimakrihinna arsalatilayhinna waaAAtadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatinminhunna sikkeenan waqalati okhruj AAalayhinna falammaraaynahu akbarnahu waqattaAAna aydiyahunna waqulna hashalillahi ma hatha basharan in hathailla malakun kareem
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
سَمِعَتۡ
samiʿat
she heard
اس نے سنا
بِمَكۡرِهِنَّ
bimakrihinna
of their scheming
ان عورتوں کے مکر کو
اَرۡسَلَتۡ
arsalat
she sent
اس نے بھیجا
اِلَيۡهِنَّ
ilayhinna
for them
ان کی طرف (بلا بھیجنا ان کو)
وَاَعۡتَدَتۡ
wa-aʿtadat
and she prepared
اور تیار کیں
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
مُتَّكَـاً
muttaka-an
a banquet
تکیہ لگانے کی جگہ (مجلس)
وَّاٰتَتۡ
waātat
and she gave
اور دی
كُلَّ
kulla
each
ہر
وَاحِدَةٍ
wāḥidatin
one
ایک عورت کو
مِّنۡهُنَّ
min'hunna
of them
ان میں سے
سِكِّيۡنًا
sikkīnan
a knife
ایک چھری
وَّقَالَتِ
waqālati
and she said
اور کہنے لگی
اخۡرُجۡ
ukh'ruj
Come out
نکل آ
عَلَيۡهِنَّ ۚ
ʿalayhinna
before them."
ان پر
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
رَاَيۡنَهٗۤ
ra-aynahu
they saw him
ان عورتوں نے دیکھا اس کو
اَكۡبَرۡنَهٗ
akbarnahu
they greatly admired him
بڑا سمجھا اس کو۔ مرعوب ہوگئیں اس سے
وَقَطَّعۡنَ
waqaṭṭaʿna
and cut
اور کاٹ بیٹھیں
اَيۡدِيَهُنَّ
aydiyahunna
their hands
اپنے ہاتھ
وَقُلۡنَ
waqul'na
they said
اور کہنے لگیں
حَاشَ
ḥāsha
Forbid
حاش۔پاکی
لِلّٰهِ
lillahi
Allah
للہ۔ پاکی ہے اللہ کے لیے
مَا
mā
not
نہیں
هٰذَا
hādhā
(is) this
ہے یہ
بَشَرًا ؕ
basharan
a man
ایک انسان
اِنۡ
in
not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
مَلَكٌ
malakun
an angel
ایک فرشتہ
كَرِيۡمٌ
karīmun
noble
معزز
Urdu —
پس جب اس (زلیخا) نے ان کی مکارانہ باتیں سنیں (تو) انہیں بلوا بھیجا اور ان کے لئے مجلس آراستہ کی (پھر ان کے سامنے پھل رکھ دیئے) اور ان میں سے ہر ایک کو ایک ایک چھری دے دی اور (یوسف علیہ السلام سے) درخواست کی کہ ذرا ان کے سامنے سے (ہوکر) نکل جاؤ (تاکہ انہیں بھی میری کیفیت کا سبب معلوم ہو جائے)، سو جب انہوں نے یوسف (علیہ السلام کے حسنِ زیبا) کو دیکھا تو اس (کے جلوۂ جمال) کی بڑائی کرنے لگیں اور وہ (مدہوشی کے عالم میں پھل کاٹنے کے بجائے) اپنے ہاتھ کاٹ بیٹھیں اور (دیکھ لینے کے بعد بے ساختہ) بول اٹھیں: اﷲ کی پناہ! یہ تو بشر نہیں ہے، یہ تو بس کوئی برگزیدہ فرشتہ (یعنی عالمِ بالا سے اترا ہوا نور کا پیکر) ہے
— English
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah! This is not a man; this is none but a noble angel."
قَالَتۡ فَذٰلِكُنَّ الَّذِىۡ لُمۡتُنَّنِىۡ فِيۡهِؕ وَلَـقَدۡ رَاوَدتُّهٗ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ فَاسۡتَعۡصَمَؕ وَلَٮِٕنۡ لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَاۤ اٰمُرُهٗ لَـيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُوۡنًا مِّنَ الصّٰغِرِيۡنَ
— Transliteration
Qalat fathalikunna allatheelumtunnanee feehi walaqad rawadtuhu AAan nafsihi fastAAsamawala-in lam yafAAal ma amuruhu layusjanannawalayakoonan mina assaghireen
قَالَتۡ
qālat
She said
وہ کہنے لگی
فَذٰلِكُنَّ
fadhālikunna
"That
تو یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the one
وہ شخص
لُمۡتُنَّنِىۡ
lum'tunnanī
you blamed me
تم ملامت کرتی تھیں مجھ کو
فِيۡهِؕ
fīhi
about him.
اس کے بارے میں
وَ لَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
رَاوَدْتُّهٗ
rāwadttuhu
I sought to seduce him
میں نے پھسلانا چاہا اس کو
عَنۡ
ʿan
[from]
سے
نَّـفۡسِهٖ
nafsihi
[himself]
اس کے نفس سے
فَاسۡتَعۡصَمَؕ
fa-is'taʿṣama
but he saved himself
تو بچا گیا۔ بچ نکلا
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
and if
اور البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَفۡعَلۡ
yafʿal
he does
کرے
مَاۤ
mā
what
جو
اٰمُرُهٗ
āmuruhu
I order him
میں حکم دیتی ہوں اس کو
لَـيُسۡجَنَنَّ
layus'jananna
surely, he will be imprisoned
البتہ ضرور قید کیا جائے گا
وَلَيَكُوۡنًا
walayakūnan
and certainly will be
اور البتہ ہوجائے گا
مِّنَ
mina
of
سے
الصّٰغِرِيۡنَ
l-ṣāghirīna
those who are disgraced
ذلیل ہونے والوں میں سے
Urdu —
(زلیخا کی تدبیر کامیاب ہوگئی تب) وہ بولی: یہی وہ (پیکرِ نور) ہے جس کے بارے میں تم مجھے ملامت کرتی تھیں اور بیشک میں نے ہی (اپنی خواہش کی شدت میں) اسے پھسلانے کی کوشش کی مگر وہ سراپا عصمت ہی رہا، اور اگر (اب بھی) اس نے وہ نہ کیا جو میں اسے کہتی ہوں تو وہ ضرور قید کیا جائے گا اور وہ یقینًا بے آبرو کیا جائے گا
— English
She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."
قَالَ رَبِّ السِّجۡنُ اَحَبُّ اِلَىَّ مِمَّا يَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِۚ وَاِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّىۡ كَيۡدَهُنَّ اَصۡبُ اِلَيۡهِنَّ وَاَكُنۡ مِّنَ الۡجٰهِلِيۡنَ
— Transliteration
Qala rabbi assijnu ahabbuilayya mimma yadAAoonanee ilayhi wa-illa tasrifAAannee kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahileen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
السِّجۡنُ
l-sij'nu
the prison
قیدخانہ
اَحَبُّ
aḥabbu
(is) dearer
زیادہ پیارا ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
مِمَّا
mimmā
than what
اس سے جو
يَدۡعُوۡنَنِىۡۤ
yadʿūnanī
they invite me
وہ بلاتی ہیں مجھ کو
اِلَيۡهِۚ
ilayhi
to it
اس کی طرف
وَاِلَّا
wa-illā
And unless
اور اگر نہیں
تَصۡرِفۡ
taṣrif
You turn away
تو پھیرے گا
عَنِّىۡ
ʿannī
from me
مجھ سے
كَيۡدَهُنَّ
kaydahunna
their plot
ان عورتوں کی چال کو
اَصۡبُ
aṣbu
I might incline
میں مائل ہوجاؤں گا
اِلَيۡهِنَّ
ilayhinna
towards them
ان کی طرف
وَاَكُنۡ
wa-akun
and [I] be
اور میں ہوجاؤں گا
مِّنَ
mina
of
سے
الۡجٰهِلِيۡنَ
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں میں سے
Urdu —
(اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو میں ان کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گا
— English
He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant."
فَاسۡتَجَابَ لَهٗ رَبُّهٗ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Fastajaba lahu rabbuhu fasarafaAAanhu kaydahunna innahu huwa assameeAAu alAAaleem
فَاسۡتَجَابَ
fa-is'tajāba
So responded
تو دعا قبول کرلی
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
فَصَرَفَ
faṣarafa
and turned away
تو دور کردیں۔ پھیر دیں
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
كَيۡدَهُنَّؕ
kaydahunna
their plot
ان عورتوں کی چال
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, [He]
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
سو ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی اور عورتوں کے مکر و فریب کو ان سے دور کر دیا۔ بیشک وہی خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
ثُمَّ بَدَا لَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا رَاَوُا الۡاٰيٰتِ لَيَسۡجُنُـنَّهٗ حَتّٰى حِيۡنٍ
— Transliteration
Thumma bada lahum min baAAdi maraawoo al-ayati layasjununnahu hatta heen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَدَا
badā
(it) appeared
ظاہر ہوگیا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
مِّنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
mā
[what]
جو
رَاَوُا
ra-awū
they had seen
انہوں نے دیکھیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the signs
نشانیاں
لَيَسۡجُنُـنَّهٗ
layasjununnahu
surely they should imprison him
البتہ ضرور قید کردیں گے اس کو
حَتّٰى
ḥattā
until
تک
حِيۡنٍ
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)
— English
Then it appeared to them after they had seen the signs that al-'Azeez should surely imprison him for a time.
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجۡنَ فَتَيٰنِؕ قَالَ اَحَدُهُمَاۤ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَعۡصِرُ خَمۡرًاۚ وَّقَالَ الۡاٰخَرُ اِنِّىۡۤ اَرٰٮنِىۡۤ اَحۡمِلُ فَوۡقَ رَاۡسِىۡ خُبۡزًا تَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡهُؕ نَبِّئۡنَا بِتَاۡوِيۡلِهٖۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Wadakhala maAAahu assijna fatayaniqala ahaduhuma innee aranee aAAsirukhamran waqala al-akharu innee aranee ahmilufawqa ra/see khubzan ta/kulu attayru minhu nabbi/nabita/weelihi inna naraka mina almuhsineen
وَدَخَلَ
wadakhala
And entered
اور داخل ہوئے
مَعَهُ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
السِّجۡنَ
l-sij'na
(in) the prison
قید خانہ میں
فَتَيٰنِؕ
fatayāni
two young men
دو غلام
قَالَ
qāla
Said
کہا
اَحَدُهُمَاۤ
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک نے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَرٰٮنِىۡۤ
arānī
[I] see myself
میں دیکھتا ہوں خود کو
اَعۡصِرُ
aʿṣiru
pressing
میں نچوڑ رہا ہوں
خَمۡرًا ۚ
khamran
wine
شراب
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡاٰخَرُ
l-ākharu
the other
دوسرے نے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَرٰٮنِىۡۤ
arānī
[I] see myself
دیکھتا ہوں خود کو
اَحۡمِلُ
aḥmilu
[I am] carrying
کہ میں اٹھائے ہوئے ہوں
فَوۡقَ
fawqa
over
اوپر
رَاۡسِىۡ
rasī
my head
اپنے سر کے
خُبۡزًا
khub'zan
bread
روٹی
تَاۡكُلُ
takulu
(were) eating
کھاتے ہیں
الطَّيۡرُ
l-ṭayru
the birds
پرندے
مِنۡهُ ؕ
min'hu
from it.
اس میں سے
نَبِّئۡنَا
nabbi'nā
Inform us
بتاؤ ہم کو
بِتَاۡوِيۡلِهٖ ۚ
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر۔ مطلب
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
نَرٰٮكَ
narāka
[we] see you
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین میں سے
Urdu —
اور ان کے ساتھ دو جوان بھی قید خانہ میں داخل ہوئے۔ ان میں سے ایک نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں (انگور سے) شراب نچوڑ رہا ہوں، اور دوسرے نے کہا: میں نے اپنے آپ کو (خواب میں) دیکھا ہے کہ میں اپنے سر پر روٹیاں اٹھائے ہوئے ہوں، اس میں سے پرندے کھا رہے ہیں۔ (اے یوسف!) ہمیں اس کی تعبیر بتائیے، بیشک ہم آپ کو نیک لوگوں میں سے دیکھ رہے ہیں
— English
And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good."
قَالَ لَا يَاۡتِيۡكُمَا طَعَامٌ تُرۡزَقٰنِهٖۤ اِلَّا نَـبَّاۡتُكُمَا بِتَاۡوِيۡلِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمَاؕ ذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِىۡ رَبِّىۡؕ اِنِّىۡ تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Qala la ya/teekuma taAAamunturzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihiqabla an ya/tiyakuma thalikuma mimmaAAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin layu/minoona billahi wahum bil-akhiratihum kafiroon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَا
lā
"Not
نہیں
يَاۡتِيۡكُمَا
yatīkumā
(will) come to both of you
آئے گا تم دونوں کے پاس
طَعَامٌ
ṭaʿāmun
food
کھانا
تُرۡزَقٰنِهٖۤ
tur'zaqānihi
you are provided with
تم کھلائے جاتے ہو اس کو
اِلَّا
illā
but
مگر
نَـبَّاۡتُكُمَا
nabbatukumā
I will inform both of you
میں بتادوں گا تم دونوں کو
بِتَاۡوِيۡلِهٖ
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِيَكُمَا ؕ
yatiyakumā
[it] comes to both of you
وہ آئے تم دونوں کے پاس
ذٰ لِكُمَا
dhālikumā
That
یہ
مِمَّا
mimmā
(is) of what
اس میں سے ہے جو
عَلَّمَنِىۡ
ʿallamanī
has taught me
سکھایا مجھ کو
رَبِّىۡ ؕ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
تَرَكۡتُ
taraktu
[I] abandon
میں نے چھوڑ دیا
مِلَّةَ
millata
(the) religion
ملت کو
قَوۡمٍ
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
لَّا
lā
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتی
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کے ساتھ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
كٰفِرُوۡنَ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: جو کھانا (روز) تمہیں کھلایا جاتا ہے وہ تمہارے پاس آنے بھی نہ پائے گا کہ میں تم دونوں کو اس کی تعبیر تمہارے پاس اس کے آنے سے قبل بتا دوں گا، یہ (تعبیر) ان علوم میں سے ہے جو میرے رب نے مجھے سکھائے ہیں۔ بیشک میں نے اس قوم کا مذہب (شروع ہی سے) چھوڑ رکھا ہے جو اﷲ پر ایمان نہیں لاتے اور وہ آخرت کے بھی منکر ہیں
— English
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers.
وَاتَّبَعۡتُ مِلَّةَ اٰبَآءِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَؕ مَا كَانَ لَنَاۤ اَنۡ نُّشۡرِكَ بِاللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍؕ ذٰلِكَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
WattabaAAtu millata aba-eeibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kanalana an nushrika billahi min shay-in thalikamin fadli Allahi AAalayna waAAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
وَاتَّبَعۡتُ
wa-ittabaʿtu
And I follow
اور میں نے پیروی کی
مِلَّةَ
millata
(the) religion
ملت کی
اٰبَآءِىۡۤ
ābāī
(of) my forefathers
اپنے آباء کی
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
وَيَعۡقُوۡبَؕ
wayaʿqūba
and Yaqub.
اور یعقوب
مَا
mā
Not
نہیں
كَانَ
kāna
was
ہے
لَنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
نُّشۡرِكَ
nush'rika
we associate
ہم شریک ٹھہرائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
مِنۡ
min
any
کسی
شَىۡءٍؕ
shayin
thing
چیز کو
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(is) from
کے
فَضۡلِ
faḍli
(the) Grace
فضل میں سے ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us,
ہم پر
وَعَلَى
waʿalā
and upon
اور پر
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the men
لوگ
لَا
lā
(are) not
نہیں
يَشۡكُرُوۡنَ
yashkurūna
grateful
شکرادا کرتے
Urdu —
اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اﷲ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اﷲ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
— English
And I have followed the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. And it was not for us to associate anything with Allah. That is from the favor of Allah upon us and upon the people, but most of the people are not grateful.
يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ ءَاَرۡبَابٌ مُّتَفَرِّقُوۡنَ خَيۡرٌ اَمِ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُؕ
— Transliteration
Ya sahibayi assijniaarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidualqahhar
يٰصَاحِبَىِ
yāṣāḥibayi
O my two companions
اے میرے دو ساتھیو
السِّجۡنِ
l-sij'ni
(of) the prison
قیدخانے کے
ءَاَرۡبَابٌ
a-arbābun
Are lords
کیا بہت سے رب
مُّتَفَرِّقُوۡنَ
mutafarriqūna
separate
مختلف قسم کے
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہیں
اَمِ
ami
or
یا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡوَاحِدُ
l-wāḥidu
the One
جو ایک ہے
الۡقَهَّارُؕ
l-qahāru
the Irresistible
زبردست ہے
Urdu —
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! (بتاؤ) کیا الگ الگ بہت سے معبود بہتر ہیں یا ایک اﷲ جو سب پر غالب ہے
— English
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اَسۡمَآءً سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ اَمَرَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Ma taAAbudoona min doonihi illaasmaan sammaytumooha antum waabaokumma anzala Allahu biha min sultaninini alhukmu illa lillahi amara allataAAbudoo illa iyyahu thalika addeenualqayyimu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
مَا
mā
Not
نہیں
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے
مِنۡ
min
**besides Him
کے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَسۡمَآءً
asmāan
names
کچھ ناموں کی
سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ
sammaytumūhā
which you have named them
نام رکھ لیے تم نے ان کے
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم نے
وَ اٰبَآؤُكُمۡ
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
مَّاۤ
mā
not
نہیں
اَنۡزَلَ
anzala
(has) sent down
اتاری
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهَا
bihā
for it
ان کے ساتھ
مِنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنٍؕ
sul'ṭānin
authority
دلیل
اِنِ
ini
Not
نہیں
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the command
فیصلہ۔ حکم
اِلَّا
illā
but
مگر
لِلّٰهِؕ
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
اَمَرَ
amara
He has commanded
اس نے حکم دیا
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
you worship
تم عبادت کرو
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اِيَّاهُؕ
iyyāhu
Him Alone.
صرف اسی کی
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
الدِّيۡنُ
l-dīnu
(is) the religion
دین ہے
الۡقَيِّمُ
l-qayimu
the right
درست
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
[the] men
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
تم (حقیقت میں) اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اﷲ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اﷲ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
You worship not besides Him except [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. Legislation is not but for Allah. He has commanded that you worship not except Him. That is the correct religion, but most of the people do not know.
يٰصَاحِبَىِ السِّجۡنِ اَمَّاۤ اَحَدُكُمَا فَيَسۡقِىۡ رَبَّهٗ خَمۡرًاۚ وَاَمَّا الۡاٰخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَاۡكُلُ الطَّيۡرُ مِنۡ رَّاۡسِهٖؕ قُضِىَ الۡاَمۡرُ الَّذِىۡ فِيۡهِ تَسۡتَفۡتِيٰنِؕ
— Transliteration
Ya sahibayi assijniamma ahadukuma fayasqee rabbahu khamranwaamma al-akharu fayuslabu fata/kulu attayrumin ra/sihi qudiya al-amru allathee feehi tastaftiyan
يٰصَاحِبَىِ
yāṣāḥibayi
O my two companions
اے زنداں کے دونوں ساتھیو !
السِّجۡنِ
l-sij'ni
(of) the prison
قیدخانہ کے
اَمَّاۤ
ammā
As for
رہا
اَحَدُكُمَا
aḥadukumā
one of you
تم دونوں میں سے ایک
فَيَسۡقِىۡ
fayasqī
he will give drink
پس وہ پلائے گا
رَبَّهٗ
rabbahu
(to) his master
اپنے رب کو
خَمۡرًاۚ
khamran
wine
شراب
وَاَمَّا
wa-ammā
and as for
اور لیکن
الۡاٰخَرُ
l-ākharu
the other
دوسرا
فَيُصۡلَبُ
fayuṣ'labu
he will be crucified
پس وہ سولی چڑھایا جائے گا
فَتَاۡكُلُ
fatakulu
and will eat
تو کھائیں گے
الطَّيۡرُ
l-ṭayru
the birds
پرندے
مِنۡ
min
from
سے
رَّاۡسِهٖؕ
rasihi
his head
اس کے سر میں سے
قُضِىَ
quḍiya
Has been decreed
فیصلہ کردیا گیا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
معاملے کا
الَّذِىۡ
alladhī
about which
وہ جو
فِيۡهِ
fīhi
**about which
جس میں
تَسۡتَفۡتِيٰنِؕ
tastaftiyāni
you both inquire
تم دونوں جواب مانگتے ہو
Urdu —
اے میرے قید خانہ کے دونوں ساتھیو! تم میں سے ایک (کے خواب کی تعبیر یہ ہے کہ وہ) اپنے مربّی (یعنی بادشاہ) کو شراب پلایا کرے گا، اور رہا دوسرا (جس نے سر پر روٹیاں دیکھی ہیں) تو وہ پھانسی دیا جائے گا پھر پرندے اس کے سر سے (گوشت نوچ کر) کھائیں گے، (قطعی) فیصلہ کر دیا گیا جس کے بارے میں تم دریافت کرتے ہو
— English
O two companions of prison, as for one of you, he will give drink to his master of wine; but as for the other, he will be crucified, and the birds will eat from his head. The matter has been decreed about which you both inquire."
وَقَالَ لِلَّذِىۡ ظَنَّ اَنَّهٗ نَاجٍ مِّنۡهُمَا اذۡكُرۡنِىۡ عِنۡدَ رَبِّكَ فَاَنۡسٰٮهُ الشَّيۡطٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهٖ فَلَبِثَ فِىۡ السِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِيۡنَ
— Transliteration
Waqala lillathee thannaannahu najin minhuma othkurnee AAindarabbika faansahu ashshaytanu thikrarabbihi falabitha fee assijni bidAAa sineen
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور کہا
لِلَّذِىۡ
lilladhī
to the one whom
اس کے لیے۔ اس کو
ظَنَّ
ẓanna
he thought
کہ اس نے گمان کیا تھا
اَنَّهٗ
annahu
that he
کہ بیشک وہ
نَاجٍ
nājin
(would be) saved
نجات پانے والا ہے
مِّنۡهُمَا
min'humā
of both of them,
ان دونوں میں سے
اذۡكُرۡنِىۡ
udh'kur'nī
Mention me
ذکر کرنا میرا
عِنۡدَ
ʿinda
to
پاس
رَبِّكَ
rabbika
your master
اپنے آقا کے
فَاَنۡسٰٮهُ
fa-ansāhu
But made him forget
تو بھلا دیا اس کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
ذِكۡرَ
dhik'ra
(the) mention
ذکر کرنا
رَبِّهٖ
rabbihi
(to) his master
اپنے آقا کو
فَلَبِثَ
falabitha
so he remained
تو ٹھہرا رہا
فِى
fī
in
میں
السِّجۡنِ
l-sij'ni
the prison
قید خانے
بِضۡعَ
biḍ'ʿa
several
چند
سِنِيۡنَ
sinīna
years
سال
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اس شخص سے کہا جسے ان دونوں میں سے رہائی پانے والا سمجھا کہ اپنے بادشاہ کے پاس میرا ذکر کر دینا (شاید اسے یاد آجائے کہ ایک اور بے گناہ بھی قید میں ہے) مگر شیطان نے اسے اپنے بادشاہ کے پاس (وہ) ذکر کرنا بھلا دیا نتیجۃً یوسف (علیہ السلام) کئی سال تک قید خانہ میں ٹھہرے رہے
— English
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.
وَقَالَ الۡمَلِكُ اِنِّىۡۤ اَرٰى سَبۡعَ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعَ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍؕ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ اَفۡتُوۡنِىۡ فِىۡ رُءۡيَاىَ اِنۡ كُنۡتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُوۡنَ
— Transliteration
Waqala almaliku innee arasabAAa baqaratin simanin ya/kuluhunna sabAAun AAijafunwasabAAa sunbulatin khudrin waokhara yabisatinya ayyuha almalao aftoonee fee ru/yaya inkuntum lirru/ya taAAburoon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلِكُ
l-maliku
the king
بادشاہ نے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَرٰى
arā
[I] have seen
میں دیکھتا ہوں
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
بَقَرٰتٍ
baqarātin
cows
گائیں
سِمَانٍ
simānin
fat
موٹی
يَّاۡكُلُهُنَّ
yakuluhunna
eating them
کھا رہی ہیں ان کو
سَبۡعٌ
sabʿun
seven
سات
عِجَافٌ
ʿijāfun
lean ones
پتلی
وَّسَبۡعَ
wasabʿa
and seven
اور سات
سُنۡۢبُلٰتٍ
sunbulātin
ears (of corn)
بالیاں
خُضۡرٍ
khuḍ'rin
green
سرسبز
وَّاُخَرَ
wa-ukhara
and others
اور دوسری
يٰبِسٰتٍؕ
yābisātin
dry
خشک
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے اہل
الۡمَلَاُ
l-mala-u
chiefs
دربار
اَفۡتُوۡنِىۡ
aftūnī
Explain to me
جواب دو مجھ کو میرے
فِىۡ
fī
about
میں
رُءۡيَاىَ
ru'yāya
my vision
خواب کے بارے میں
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you can
ہو تم
لِلرُّءۡيَا
lilrru'yā
of visions
خواب کے لیے
تَعۡبُرُوۡنَ
taʿburūna
interpret
تعبیر کرتے
Urdu —
اور (ایک روز) بادشاہ نے کہا: میں نے (خواب میں) سات موٹی تازی گائیں دیکھی ہیں، انہیں سات دبلی پتلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے (دیکھے) ہیں اور دوسرے (سات ہی) خشک، اے درباریو! مجھے میرے خواب کا جواب بیان کرو اگر تم خواب کی تعبیر جانتے ہو
— English
And [subsequently] the king said, "Indeed, I have seen [in a dream] seven fat cows being eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry. O eminent ones, explain to me my vision, if you should interpret visions."
قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۚ وَمَا نَحۡنُ بِتَاۡوِيۡلِ الۡاَحۡلَامِ بِعٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo adghathu ahlaminwama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَضۡغَاثُ
aḍghāthu
Confused
گڑ بڑ۔ پراگندہ
اَحۡلَامٍۚ
aḥlāmin
dreams
خواب ہیں
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِتَاۡوِيۡلِ
bitawīli
(are) in the interpretation
تعبیر کو
الۡاَحۡلَامِ
l-aḥlāmi
(of) the dreams
خوابوں کی
بِعٰلِمِيۡنَ
biʿālimīna
learned
جاننے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے
— English
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
وَقَالَ الَّذِىۡ نَجَا مِنۡهُمَا وَادَّكَرَ بَعۡدَ اُمَّةٍ اَنَا اُنَـبِّئُكُمۡ بِتَاۡوِيۡلِهٖ فَاَرۡسِلُوۡنِ
— Transliteration
Waqala allathee najaminhuma waddakara baAAda ommatin anaonabbi-okum bita/weelihi faarsiloon
وَقَالَ
waqāla
But said
اور کہا
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس شخص نے
نَجَا
najā
was saved
جو نجات پا گیا تھا
مِنۡهُمَا
min'humā
of the two
ان دونوں میں سے
وَادَّكَرَ
wa-iddakara
and remembered
اور اس نے یاد کیا
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اُمَّةٍ
ummatin
a period
ایک مدت کے
اَنَا
anā
"I
میں
اُنَـبِّئُكُمۡ
unabbi-ukum
[I] will inform you
بتاتا ہوں تم کو
بِتَاۡوِيۡلِهٖ
bitawīlihi
of its interpretation
اس کی تعبیر
فَاَرۡسِلُوۡنِ
fa-arsilūni
so send me forth
پس بھیجو مجھ کو
Urdu —
اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو
— English
But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth."
يُوۡسُفُ اَيُّهَا الصِّدِّيۡقُ اَفۡتِنَا فِىۡ سَبۡعِ بَقَرٰتٍ سِمَانٍ يَّاۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٌ وَّسَبۡعِ سُنۡۢبُلٰتٍ خُضۡرٍ وَّاُخَرَ يٰبِسٰتٍ لَّعَلِّىۡۤ اَرۡجِعُ اِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Yoosufu ayyuha assiddeequaftina fee sabAAi baqaratin simaninya/kuluhunna sabAAun AAijafun wasabAAi sunbulatinkhudrin waokhara yabisatin laAAallee arjiAAuila annasi laAAallahum yaAAlamoon
يُوۡسُفُ
yūsufu
Yusuf,
یوسف
اَيُّهَا
ayyuhā
O
اے
الصِّدِّيۡقُ
l-ṣidīqu
the truthful one
سراپا سچائی
اَ فۡتِنَا
aftinā
Explain to us
جواب دو ہم کو
فِىۡ
fī
about
میں
سَبۡعِ
sabʿi
(the) seven
سات
بَقَرٰتٍ
baqarātin
cows
گائیوں کے بارے (میں)
سِمَانٍ
simānin
fat
موٹی
يَّاۡكُلُهُنَّ
yakuluhunna
eating them
کھا رہی ہیں ان کو
سَبۡعٌ
sabʿun
seven
سات
عِجَافٌ
ʿijāfun
lean ones
دبلی
وَّسَبۡعِ
wasabʿi
and seven
اور سات
سُنۡۢبُلٰتٍ
sunbulātin
ears (of corn)
بالیاں
خُضۡرٍ
khuḍ'rin
green
سرسبز
وَّاُخَرَ
wa-ukhara
and other
اور دوسری
يٰبِسٰتٍ ۙ
yābisātin
dry
خشک
لَّعَلِّىۡۤ
laʿallī
that I may
تاکہ میں
اَرۡجِعُ
arjiʿu
return
لوٹوں
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں کی
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جان لیں
Urdu —
(وہ قید خانہ میں پہنچ کر کہنے لگا:) اے یوسف، اے صدقِ مجسّم! آپ ہمیں (اس خواب کی) تعبیر بتا دیں کہ سات فربہ گائیں ہیں جنہیں سات دبلی گائیں کھا رہی ہیں اور سات سبز خوشے ہیں اور دوسرے سات خشک؛ تاکہ میں (یہ تعبیر لے کر) واپس لوگوں کے پاس جاؤں شاید انہیں (آپ کی قدر و منزلت) معلوم ہو جائے
— English
[He said], "Joseph, O man of truth, explain to us about seven fat cows eaten by seven [that were] lean, and seven green spikes [of grain] and others [that were] dry - that I may return to the people; perhaps they will know [about you]."
قَالَ تَزۡرَعُوۡنَ سَبۡعَ سِنِيۡنَ دَاَبًاۚ فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوۡهُ فِىۡ سُنۡۢبُلِهٖۤ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّمَّا تَاۡكُلُوۡنَ
— Transliteration
Qala tazraAAoona sabAAa sineenadaaban fama hasadtum fatharoohu feesunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
تَزۡرَعُوۡنَ
tazraʿūna
You will sow
تم اگاؤ گے۔ کھیتی باڑی کرو گے
سَبۡعَ
sabʿa
(for) seven
سات
سِنِيۡنَ
sinīna
years
سال
دَاَبًاۚ
da-aban
as usual
متواتر
فَمَا
famā
and that which
تو جو
حَصَدْتُّمۡ
ḥaṣadttum
you reap
تم کاٹو گے
فَذَرُوۡهُ
fadharūhu
so leave it
تو چھوڑ دینا اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
سُنۡۢبُلِهٖۤ
sunbulihi
its ears
اس کی بالی (میں)
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a little
تھوڑا
مِّمَّا
mimmā
from which
اس میں سے جو
تَاۡكُلُوۡنَ
takulūna
you (will) eat
تم کھاتے ہو
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو
— English
[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.
ثُمَّ يَاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ سَبۡعٌ شِدَادٌ يَّاۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّمَّا تُحۡصِنُوۡنَ
— Transliteration
Thumma ya/tee min baAAdi thalikasabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illaqaleelan mimma tuhsinoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَاۡتِىۡ
yatī
will come
آئیں گے
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
سَبۡعٌ
sabʿun
seven
سات
شِدَادٌ
shidādun
hard (years)
سخت سال
يَّاۡكُلۡنَ
yakul'na
(which will) consume
کھا جائیں گے
مَا
mā
what
جو
قَدَّمۡتُمۡ
qaddamtum
you advanced
پیش کرو گے تم
لَهُنَّ
lahunna
for them,
ان کے لیے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a little
تھوڑے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تُحۡصِنُوۡنَ
tuḥ'ṣinūna
you (will) store
تم روک رکھو گے
Urdu —
پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے
— English
Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store.
ثُمَّ يَاۡتِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيۡهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيۡهِ يَعۡصِرُوۡنَ
— Transliteration
Thumma ya/tee min baAAdi thalika AAamunfeehi yughathu annasu wafeehi yaAAsiroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَاۡتِىۡ
yatī
will come
آئے گا
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
عَامٌ
ʿāmun
a year
ایک سال
فِيۡهِ
fīhi
in it
جس میں
يُغَاثُ
yughāthu
will be given abundant rain
فریاد رسی کی جائے گی
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگوں کی
وَفِيۡهِ
wafīhi
and in it
اور اس میں
يَعۡصِرُوۡنَ
yaʿṣirūna
they will press
وہ رس نچوڑیں گے
Urdu —
پھر اس کے بعد ایک سال ایسا آئے گا جس میں لوگوں کو (خوب) بارش دی جائے گی اور (اس سال اس قدر پھل ہوں گے کہ) لوگ اس میں (پھلوں کا) رس نچوڑیں گے
— English
Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]."
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِىۡ بِهٖۚ فَلَمَّا جَآءَهُ الرَّسُوۡلُ قَالَ ارۡجِعۡ اِلٰى رَبِّكَ فَسۡــَٔلۡهُ مَا بَالُ النِّسۡوَةِ الّٰتِىۡ قَطَّعۡنَ اَيۡدِيَهُنَّؕ اِنَّ رَبِّىۡ بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Waqala almaliku i/toonee bihi falammajaahu arrasoolu qala irjiAA ilarabbika fas-alhu ma balu anniswatiallatee qattaAAna aydiyahunna inna rabbeebikaydihinna AAaleem
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلِكُ
l-maliku
the king
بادشاہ نے
ائۡتُوۡنِىۡ
i'tūnī
Bring him to me
میرے پاس لے آؤ
بِهٖۚ
bihi
**"Bring him to me."
اس کو
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
جَآءَهُ
jāahu
came to him
آیا اس کے پاس
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the messenger
ایلچی۔ پیغام لانے والا
قَالَ
qāla
he said
(یوسف نے) کہا
ارۡجِعۡ
ir'jiʿ
Return
واپس جاؤ
اِلٰى
ilā
to
پاس
رَبِّكَ
rabbika
your lord
اپنے آقا کے
فَسۡــَٔلۡهُ
fasalhu
and ask him
پھر اس سے پوچھو
مَا
mā
what
کیا
بَالُ
bālu
(is the) case
حال ہے
النِّسۡوَةِ
l-nis'wati
(of) the women
عورتوں کا
الّٰتِىۡ
allātī
who
جنہوں نے
قَطَّعۡنَ
qaṭṭaʿna
cut
کاٹ دیے تھے
اَيۡدِيَهُنَّؕ
aydiyahunna
their hands
اپنے ہاتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
بے شک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
بِكَيۡدِهِنَّ
bikaydihinna
of their plot
ان کی چال سے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
واقف ہے
Urdu —
اور (یہ تعبیر سنتے ہی) بادشاہ نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو (فورًا) میرے پاس لے آؤ، پس جب یوسف (علیہ السلام) کے پاس قاصد آیا تو انہوں نے کہا: اپنے بادشاہ کے پاس لوٹ جا اور اس سے (یہ) پوچھ (کہ) ان عورتوں کا (اب) کیا حال ہے جنہوں نے اپنے ہاتھ کاٹ ڈالے تھے؟ بیشک میرا رب ان کے مکر و فریب کو خوب جاننے والا ہے
— English
And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ اِذۡ رَاوَدتُّنَّ يُوۡسُفَ عَنۡ نَّـفۡسِهٖؕ قُلۡنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِنۡ سُوۡۤءٍؕ قَالَتِ امۡرَاَتُ الۡعَزِيۡزِ الۡــٰٔنَ حَصۡحَصَ الۡحَقُّ اَنَا رَاوَدْتُّهٗ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qala ma khatbukunna ithrawadtunna yoosufa AAan nafsihi qulna hasha lillahima AAalimna AAalayhi min soo-in qalatiimraatu alAAazeezi al-ana hashasa alhaqquana rawadtuhu AAan nafsihi wa-innahu lamina assadiqeen
قَالَ
qāla
He said
کہا (بادشاہ نے (
مَا
mā
"What
کیا
خَطۡبُكُنَّ
khaṭbukunna
(was) your affair
معاملہ ہے تمہارا
اِذۡ
idh
when
جب
رَاوَدْتُّنَّ
rāwadttunna
you sought to seduce
تم سب نے پھسلانا چاہا تھا
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
نَّـفۡسِهٖؕ
nafsihi
himself
اس کے نفس سے
قُلۡنَ
qul'na
They said
کہنے لگیں
حَاشَ
ḥāsha
Allah forbid
حاش۔پاکی
لِلّٰهِ
lillahi
Allah forbid
اللہ۔ پاکی اللہ کے لیے ہے
مَا
mā
Not
نہیں
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
we know
جانا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
about him
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
سُوۡۤءٍ ؕ
sūin
evil
برائی کو
قَالَتِ
qālati
Said
کہنے لگی
امۡرَاَتُ
im'ra-atu
(the) wife
بیوی
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) Aziz
عزیز کی
الۡــٰٔنَ
l-āna
"Now
اب
حَصۡحَصَ
ḥaṣḥaṣa
(is) manifest
واضح ہوگیا
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
اَنَا
anā
I
میں نے
رَاوَدْتُّهٗ
rāwadttuhu
sought to seduce him
پھسلانا چاہا تھا اس کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
نَّـفۡسِهٖ
nafsihi
himself
اس کے نفس سے
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
البتہ
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے ہے
Urdu —
بادشاہ نے (زلیخا سمیت عورتوں کو بلا کر) پوچھا: تم پر کیا بیتا تھا جب تم (سب) نے یوسف (علیہ السلام) کو ان کی راست روی سے بہکانا چاہا تھا (بتاؤ وہ معاملہ کیا تھا)؟ وہ سب (بہ یک زبان) بولیں: اﷲ کی پناہ! ہم نے (تو) یوسف (علیہ السلام) میں کوئی برائی نہیں پائی۔ عزیزِ مصر کی بیوی (زلیخا بھی) بول اٹھی: اب تو حق آشکار ہو چکا ہے (حقیقت یہ ہے کہ) میں نے ہی انہیں اپنی مطلب براری کے لئے پھسلانا چاہا تھا اور بیشک وہی سچے ہیں
— English
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-'Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful.
ذٰلِكَ لِيَـعۡلَمَ اَنِّىۡ لَمۡ اَخُنۡهُ بِالۡغَيۡبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ كَيۡدَ الۡخَـآٮِٕنِيۡنَ
— Transliteration
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhubilghaybi waanna Allaha la yahdee kaydaalkha-ineen
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
لِيَـعۡلَمَ
liyaʿlama
he may know
تاکہ وہ جان لے
اَنِّىۡ
annī
that I
بیشک میں
لَمۡ
lam
not
نہیں
اَخُنۡهُ
akhun'hu
[I] betray him
میں نے خیانت کی اس کی
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
in secret
غائبانہ طور پر
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِىۡ
yahdī
guide
رہنمائی کرتا
كَيۡدَ
kayda
(the) plan
چال کو
الۡخَـآٮِٕنِيۡنَ
l-khāinīna
(of) the betrayers
خیانت کاروں کی
Urdu —
(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا
— English
That is so al-'Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.
وَمَاۤ اُبَرِّئُ نَفۡسِىۡۚ اِنَّ النَّفۡسَ لَاَمَّارَةٌۢ بِالسُّوۡٓءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّىۡ ؕاِنَّ رَبِّىۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Wama obarri-o nafsee inna annafsalaammaratun bissoo-i illa ma rahimarabbee inna rabbee ghafoorun raheem
وَمَاۤ
wamā
"And not
اور نہیں
اُبَرِّئُ
ubarri-u
I absolve
میں بری الذمہ کرتا
نَفۡسِىۡۚ
nafsī
myself
اپنے نفس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
النَّفۡسَ
l-nafsa
the soul
نفس
لَاَمَّارَةٌۢ
la-ammāratun
(is) a certain enjoiner
البتہ بہت حکم دینے والا ہے
بِالسُّوۡٓءِ
bil-sūi
of evil
برائی کا
اِلَّا
illā
unless
مگر
مَا
mā
[that]
اس کے جو
رَحِمَ
raḥima
bestows Mercy
رحم کرے
رَبِّىۡ ؕ
rabbī
my Lord
میرا رب
اِنَّ
inna
Indeed,
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور،
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور میں اپنے نفس کی برات (کا دعوٰی) نہیں کرتا، بیشک نفس تو برائی کا بہت ہی حکم دینے والا ہے سوائے اس کے جس پر میرا رب رحم فرما دے۔ بیشک میرا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
وَقَالَ الۡمَلِكُ ائۡتُوۡنِىۡ بِهٖۤ اَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِىۡۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِيۡنٌ اَمِيۡنٌ
— Transliteration
Waqala almaliku i/toonee bihiastakhlishu linafsee falamma kallamahu qalainnaka alyawma ladayna makeenun ameen
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلِكُ
l-maliku
the king
بادشاہ نے
ائۡتُوۡنِىۡ
i'tūnī
Bring him to me
میرے پاس لاؤ
بِهٖۤ
bihi
**"Bring him to me;
اس کو
اَسۡتَخۡلِصۡهُ
astakhliṣ'hu
I will select him
میں خالص کرلوں اس کو
لِنَفۡسِىۡۚ
linafsī
for myself
اپنی ذات کے لئے
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
كَلَّمَهٗ
kallamahu
he spoke to him
اس نے کلام کیا اس سے
قَالَ
qāla
he said
کہا
اِنَّكَ
innaka
"Indeed, you
بیشک تو
الۡيَوۡمَ
l-yawma
(are) today
آج کے دن (سے)
لَدَيۡنَا
ladaynā
with us
ہمارے پاس
مَكِيۡنٌ
makīnun
firmly established
رتبے والا ہے
اَمِيۡنٌ
amīnun
(and) trusted
امانت دار ہے
Urdu —
اور بادشاہ نے کہا: انہیں میرے پاس لے آؤ کہ میں انہیں اپنے لئے (مشیرِ) خاص کر لوں، سو جب بادشاہ نے آپ سے (بالمشافہ) گفتگو کی (تو نہایت متاثر ہوا اور) کہنے لگا: (اے یوسف!) بیشک آپ آج سے ہمارے ہاں مقتدر (اور) معتمد ہیں (یعنی آپ کو اقتدار میں شریک کر لیا گیا ہے)
— English
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted."
قَالَ اجۡعَلۡنِىۡ عَلٰى خَزَآٮِٕنِ الۡاَرۡضِۚ اِنِّىۡ حَفِيۡظٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Qala ijAAalnee AAala khaza-inial-ardi innee hafeethun AAaleem
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اجۡعَلۡنِىۡ
ij'ʿalnī
Appoint me
مقدر کر دیجئے مجھ کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
خَزَآٮِٕنِ
khazāini
(the) treasuries
خزانوں کے
الۡاَرۡضِۚ
l-arḍi
(of) the land
زمین کے
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
حَفِيۡظٌ
ḥafīẓun
(will be) a guardian
حفاظت کرنے والا ہوں
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
knowing
علم رکھنے والا ہوں
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: (اگر تم نے واقعی مجھ سے کوئی خاص کام لینا ہے تو) مجھے سرزمینِ (مصر) کے خزانوں پر (وزیر اور امین) مقرر کر دو، بیشک میں (ان کی) خوب حفاظت کرنے والا (اور اقتصادی امور کا) خوب جاننے والا ہوں
— English
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوۡسُفَ فِىۡ الۡاَرۡضِۚ يَتَبَوَّاُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُؕ نُصِيۡبُ بِرَحۡمَتِنَا مَنۡ نَّشَآءُۚ وَلَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Wakathalika makanna liyoosufafee al-ardi yatabawwao minha haythu yashaonuseebu birahmatina man nashao walanudeeAAu ajra almuhsineen
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
مَكَّنَّا
makkannā
We established
اقتدار دیا ہم نے
لِيُوۡسُفَ
liyūsufa
[to] Yusuf
یوسف کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِۚ
l-arḍi
the land
زمین
يَتَبَوَّاُ
yatabawwa-u
to settle
جگہ بنائے
مِنۡهَا
min'hā
therein
اس میں سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where ever
جہاں
يَشَآءُ ؕ
yashāu
he willed
چاہے
نُصِيۡبُ
nuṣību
We bestow
ہم پہنچاتے ہیں
بِرَحۡمَتِنَا
biraḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت کو
مَنۡ
man
(on) whom
جس کو
نَّشَآءُۚ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
نُضِيۡعُ
nuḍīʿu
We let waste
ہم ضائع کرتے
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنین کا
Urdu —
اور اس طرح ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو ملک (مصر) میں اقتدار بخشا (تاکہ) اس میں جہاں چاہیں رہیں۔ ہم جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت سے سرفراز فرماتے ہیں اور نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتے
— English
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.
وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheenaamanoo wakanoo yattaqoon
وَلَاَجۡرُ
wala-ajru
And surely (the) reward
اور البتہ اجر
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَكَانُوۡا
wakānū
and are
اور وہ
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
God conscious.
تقویٰ اختیار کرتے ہیں
Urdu —
اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے
— English
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
وَجَآءَ اِخۡوَةُ يُوۡسُفَ فَدَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ
— Transliteration
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhalooAAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroon
وَجَآءَ
wajāa
And came
اور آئے
اِخۡوَةُ
ikh'watu
(the) brothers
بھائی
يُوۡسُفَ
yūsufa
(of) Yusuf
یوسف کے
فَدَخَلُوۡا
fadakhalū
and they entered
پھر وہ داخل ہوئے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him;
اس پر
فَعَرَفَهُمۡ
faʿarafahum
and he recognized them
پس اس نے پہچان لیا انہیں
وَهُمۡ
wahum
but they
اور وہ
لَهٗ
lahu
**knew him not.
اس کے لئے
مُنۡكِرُوۡنَ
munkirūna
knew him not
انکار کرنے والے تھے
Urdu —
اور (قحط کے زمانہ میں) یوسف (علیہ السلام) کے بھائی (غلہ لینے کے لئے مصر) آئے تو ان کے پاس حاضر ہوئے پس یوسف (علیہ السلام) نے انہیں پہچان لیا اور وہ انہیں نہ پہچان سکے
— English
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
وَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ائۡتُوۡنِىۡ بِاَخٍ لَّكُمۡ مِّنۡ اَبِيۡكُمۡۚ اَلَا تَرَوۡنَ اَنِّىۡۤ اُوۡفِىۡ الۡكَيۡلَ وَاَنَا خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ
— Transliteration
Walamma jahhazahum bijahazihimqala i/toonee bi-akhin lakum min abeekum alatarawna annee oofee alkayla waana khayru almunzileen
وَ لَمَّا
walammā
And when
پھر جب
جَهَّزَهُمۡ
jahhazahum
he had furnished them
اس نے تیار کیا ان کو
بِجَهَازِهِمۡ
bijahāzihim
with their supplies
ساتھ ان کے سامان کے
قَالَ
qāla
he said
بولے
ائۡتُوۡنِىۡ
i'tūnī
Bring to me
لانا میرے پاس
بِاَخٍ
bi-akhin
a brother
بھائی کو
لَّكُمۡ
lakum
of yours,
اپنے
مِّنۡ
min
from
سے
اَبِيۡكُمۡۚ
abīkum
your father
جو تمہارے باپ سے ہے
اَلَا
alā
Do not
کیا نہیں
تَرَوۡنَ
tarawna
you see
تم دیکھتے ہو
اَنِّىۡۤ
annī
that I
بیشک میں
اُوۡفِی
ūfī
[I] give full
پورا پورا دیتا ہوں
الۡكَيۡلَ
l-kayla
[the] measure
پیمانہ
وَاَنَا
wa-anā
and that I am
اور میں
خَيۡرُ
khayru
(the) best
بہترین
الۡمُنۡزِلِيۡنَ
l-munzilīna
(of) the hosts
مہمان نواز ہوں
Urdu —
اور جب یوسف (علیہ السلام) نے ان کا سامان (زاد و متاع) انہیں مہیا کر دیا (تو) فرمایا: اپنے پدری بھائی (بنیامین) کو میرے پاس لے آؤ، کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں (کس قدر) پورا ناپتا ہوں اور میں بہترین مہمان نواز (بھی) ہوں
— English
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do not you see that I give full measure and that I am the best of accommodators?
فَاِنۡ لَّمۡ تَاۡتُوۡنِىۡ بِهٖ فَلَا كَيۡلَ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ وَلَا تَقۡرَبُوۡنِ
— Transliteration
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kaylalakum AAindee wala taqraboon
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر
لَّمۡ
lam
not
اگر نہ
تَاۡتُوۡنِىۡ
tatūnī
you bring him to me
تم لائے اس کو
بِهٖ
bihi
**you bring him to me
میرے پاس
فَلَا
falā
then (there will be) no
تو نہیں
كَيۡلَ
kayla
measure
کوئی پیمانہ / غلہ
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
عِنۡدِىۡ
ʿindī
from me
میرے پاس
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَقۡرَبُوۡنِ
taqrabūni
you will come near me
تم قریب آنا میرے
Urdu —
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے
— English
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."
قَالُوۡا سَنُرَاوِدُ عَنۡهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفٰعِلُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo sanurawidu AAanhu abahuwa-inna lafaAAiloon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سَنُرَاوِدُ
sanurāwidu
We will try to get permission
عنقریب ہم قائل کریں گے
عَنۡهُ
ʿanhu
for him
اس کے بارے میں
اَبَاهُ
abāhu
(from) his father
اس کے باپ کو
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed we,
اور بیشک ہم
لَفَاعِلُوۡنَ
lafāʿilūna
surely will do
البتہ کرنے والے ہیں
Urdu —
وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے
— English
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
وَقَالَ لِفِتۡيٰنِهِ اجۡعَلُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ فِىۡ رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُوۡنَهَاۤ اِذَا انقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
— Transliteration
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahumfee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha ithainqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoon
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور کہا
لِفِتۡيٰنِهِ
lifit'yānihi
to his servants
اپنے غلاموں کو
اجۡعَلُوۡا
ij'ʿalū
Put
رکھ دو
بِضَاعَتَهُمۡ
biḍāʿatahum
their merchandise
ان کی پونجی کو/ سامان کو
فِىۡ
fī
in
میں
رِحَالِهِمۡ
riḥālihim
their saddlebags
ان کی خُرجیوں
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they
شاید کہ وہ
يَعۡرِفُوۡنَهَاۤ
yaʿrifūnahā
may recognize it
اس کو پہچان جائیں
اِذَا
idhā
when
جب وہ
انْقَلَبُوۡۤا
inqalabū
they back
پلٹیں
اِلٰٓى
ilā
to
اپنے
اَهۡلِهِمۡ
ahlihim
their people
گھر والوں کی طرف
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے غلاموں سے فرمایا: ان کی رقم (جو انہوں نے غلہ کے عوض اد اکی تھی واپس) ان کی بوریوں میں رکھ دو تاکہ جب وہ اپنے گھر والوں کی طرف لوٹیں تو اسے پہچان لیں (کہ یہ رقم تو واپس آگئی ہے) شاید وہ (اسی سبب سے) لوٹ کر آجائیں
— English
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰٓى اَبِيۡهِمۡ قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡكَيۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَكۡتَلۡ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ
— Transliteration
Falamma rajaAAoo ila abeehim qalooya abana muniAAa minna alkaylufaarsil maAAana akhana naktal wa-innalahu lahafithoon
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
رَجَعُوۡۤا
rajaʿū
they returned
وہ لوٹے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَبِيۡهِمۡ
abīhim
their father
اپنے باپ کی
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
يٰۤاَبَانَا
yāabānā
O our father
اے ہمارے ابا جان
مُنِعَ
muniʿa
Has been denied
روکا گیا
مِنَّا
minnā
to us
ہم سے
الۡكَيۡلُ
l-kaylu
the measure
غلہ
فَاَرۡسِلۡ
fa-arsil
so send
تو بھیج دیجئے
مَعَنَاۤ
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
اَخَانَا
akhānā
our brother
ہمارے بھائی کو
نَكۡتَلۡ
naktal
(that) we will get measure
ہم غلہ لائیں
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
لَحٰـفِظُوۡنَ
laḥāfiẓūna
(will) surely (be) guardians
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
Urdu —
سو جب وہ اپنے والد کی طرف لوٹے (تو) کہنے لگے: اے ہمارے باپ! (آئندہ کے لئے) ہم پر غلہ بند کر دیا گیا ہے (سوائے اس کے کہ بنیامین ہمارے ساتھ جائے) پس ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیں (تاکہ) ہم (مزید) غلہ لے آئیں اور ہم یقیناً اس کے محافظ ہوں گے
— English
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
قَالَ هَلۡ اٰمَنُكُمۡ عَلَيۡهِ اِلَّا كَمَاۤ اَمِنۡتُكُمۡ عَلٰٓى اَخِيۡهِ مِنۡ قَبۡلُؕ فَاللّٰهُ خَيۡرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ
— Transliteration
Qala hal amanukum AAalayhi illakama amintukum AAala akheehi min qablu fallahukhayrun hafithan wahuwa arhamu arrahimeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
هَلۡ
hal
"Should
کیا
اٰمَنُكُمۡ
āmanukum
I entrust you
میں بھروسہ کرلوں تم پر
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
with him
اس کے معاملے میں
اِلَّا
illā
except
مگر
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَمِنۡتُكُمۡ
amintukum
I entrusted you
میں نے بھروسہ کیا تم پر
عَلٰٓى
ʿalā
with
معاملے میں
اَخِيۡهِ
akhīhi
his brother
اس کے بھائی کے
مِنۡ
min
**before?
اس سے
قَبۡلُؕ
qablu
before
قبل
فَاللّٰهُ
fal-lahu
But Allah
پس اللہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) the best
بہترین
حٰفِظًا
ḥāfiẓan
Guardian
حفاظت کرنے والا ہے
وَّهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
اَرۡحَمُ
arḥamu
(is the) Most Merciful
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
الرّٰحِمِيۡنَ
l-rāḥimīna
(of) the merciful
سب رحم کرنے والوں (سے)
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں اس کے بارے میں (بھی) تم پر اسی طرح اعتماد کر لوں جیسے اس سے قبل میں نے اس کے بھائی (یوسف علیہ السلام) کے بارے میں تم پر اعتماد کر لیا تھا؟ تو اﷲ ہی بہتر حفاظت فرمانے والا ہے اور وہی سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے
— English
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
وَلَمَّا فَتَحُوۡا مَتَاعَهُمۡ وَجَدُوۡا بِضَاعَتَهُمۡ رُدَّتۡ اِلَيۡهِمۡؕ قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا مَا نَـبۡغِىۡؕ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتۡ اِلَيۡنَاۚ وَنَمِيۡرُ اَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ اَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيۡرٍؕ ذٰلِكَ كَيۡلٌ يَّسِيۡرٌ
— Transliteration
Walamma fatahoo mataAAahumwajadoo bidaAAatahum ruddat ilayhim qaloo yaabana ma nabghee hathihi bidaAAatunaruddat ilayna wanameeru ahlana wanahfathuakhana wanazdadu kayla baAAeerin thalikakaylun yaseer
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
فَتَحُوۡا
fataḥū
they opened
انہوں نے کھولا
مَتَاعَهُمۡ
matāʿahum
their baggage
اپنے سامان کو
وَجَدُوۡا
wajadū
they found
انہوں نے پایا
بِضَاعَتَهُمۡ
biḍāʿatahum
their merchandise
اپنا سرمایہ
رُدَّتۡ
ruddat
returned
لوٹادیا گیا تھا
اِلَيۡهِمۡؕ
ilayhim
to them
ان کی طرف
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰۤاَبَانَا
yāabānā
O our father
اے ہمارے ابا جان
مَا
mā
What
کیا
نَـبۡغِىۡؕ
nabghī
(could) we desire
ہم (اور) چاہتے ہیں
هٰذِهٖ
hādhihi
This
یہ ہماری
بِضَاعَتُنَا
biḍāʿatunā
(is) our merchandise
پونچی ہے
رُدَّتۡ
ruddat
returned
لوٹائی گئی ہے
اِلَيۡنَا ۚ
ilaynā
to us
ہماری طرف
وَنَمِيۡرُ
wanamīru
And we will get provision
اور ہم غلہ لائیں گے
اَهۡلَنَا
ahlanā
(for) our family
اپنے گھر والوں کے لئے
وَنَحۡفَظُ
wanaḥfaẓu
and we will protect
اور ہم حفاظت کریں گے
اَخَانَا
akhānā
our brother
اپنے بھائی کی
وَنَزۡدَادُ
wanazdādu
and get an increase
اور ہم زیادہ لائیں گے
كَيۡلَ
kayla
measure
بھر غلہ
بَعِيۡرٍؕ
baʿīrin
(of) a camel's (load)
اونٹ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
كَيۡلٌ
kaylun
(is) a measurement
غلہ ہے
يَّسِيۡرٌ
yasīrun
easy
آسان
Urdu —
جب انہوں نے اپنا سامان کھولا (تو اس میں) اپنی رقم پائی (جو) انہیں لوٹا دی گئی تھی، وہ کہنے لگے: اے ہمارے والد گرامی! ہمیں اور کیا چاہئے؟ یہ ہماری رقم (بھی) ہماری طرف لوٹا دی گئی ہے اور (اب تو) ہم اپنے گھر والوں کے لئے (ضرور ہی) غلہ لائیں گے اور ہم اپنے بھائی کی حفاظت کریں گے اور ایک اونٹ کا بوجھ اور زیادہ لائیں گے، اور یہ (غلہ جو ہم پہلے لائے ہیں) تھوڑی مقدار (میں) ہے
— English
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
قَالَ لَنۡ اُرۡسِلَهٗ مَعَكُمۡ حَتّٰى تُؤۡتُوۡنِ مَوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ لَــتَاۡتُنَّنِىۡ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يُّحَاطَ بِكُمۡۚ فَلَمَّاۤ اٰتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ اللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ
— Transliteration
Qala lan orsilahu maAAakum hattatu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illaan yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qalaAllahu AAala ma naqoolu wakeel
قَالَ
qāla
He said
کہا
لَنۡ
lan
"Never
ہرگز نہ
اُرۡسِلَهٗ
ur'silahu
will I send him
میں بھیجوں گا اس کو
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تُؤۡتُوۡنِ
tu'tūni
you give to me
تم دو مجھ کو
مَوۡثِقًا
mawthiqan
a promise
پختہ وعدہ اپنا
مِّنَ
mina
by
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
لَــتَاۡتُنَّنِىۡ
latatunnanī
that surely you will bring him to me
البتہ تم ضرور لاؤ گے میرے پاس
بِهٖۤ
bihi
**that surely you will bring him to me
اس کو
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يُّحَاطَ
yuḥāṭa
you are surrounded
گھیر لیا جائے
بِكُمۡۚ
bikum
**you are surrounded."
تمہیں
فَلَمَّاۤ
falammā
And when
پھر جب
اٰتَوۡهُ
ātawhu
they had given him
انہوں نے دیا اس کو
مَوۡثِقَهُمۡ
mawthiqahum
their promise
پختہ وعدہ اپنا
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
اس پر
مَا
mā
what
جو
نَقُوۡلُ
naqūlu
we say
ہم کہتے ہیں
وَكِيۡلٌ
wakīlun
(is) a Guardian
کار ساز ہے/ نگہبان ہے
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں اسے ہرگز تمہارے ساتھ نہیں بھیجوں گا یہاں تک کہ تم اﷲ کی قسم کھا کر مجھے پختہ وعدہ دو کہ تم اسے ضرور میرے پاس (واپس) لے آؤ گے سوائے اس کے کہ تم (سب) کو (کہیں) گھیر لیا جائے (یا ہلاک کر دیا جائے)، پھر جب انہوں نے یعقوب (علیہ السلام) کو اپنا پختہ عہد دے دیا تو یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: جو کچھ ہم کہہ رہے ہیں اس پر اﷲ نگہبان ہے
— English
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
وَقَالَ يٰبَنِىَّ لَا تَدۡخُلُوۡا مِنۡۢ بَابٍ وَّاحِدٍ وَّادۡخُلُوۡا مِنۡ اَبۡوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍؕ وَمَاۤ اُغۡنِىۡ عَنۡكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۚ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
— Transliteration
Waqala ya baniyya latadkhuloo min babin wahidin wadkhuloo minabwabin mutafarriqatin wama oghnee AAankum mina Allahimin shay-in ini alhukmu illa lillahiAAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
يٰبَنِىَّ
yābaniyya
O my sons
اے میرے بچو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَدۡخُلُوۡا
tadkhulū
enter
تم داخل ہونا
مِنۡۢ
min
from
سے
بَابٍ
bābin
one gate
دروازے
وَّاحِدٍ
wāḥidin
one gate
ایک
وَّادۡخُلُوۡا
wa-ud'khulū
but enter
بلکہ داخل ہونا
مِنۡ
min
from
سے
اَبۡوَابٍ
abwābin
gates
دروازوں
مُّتَفَرِّقَةٍؕ
mutafarriqatin
different
مختلف
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اُغۡنِىۡ
ugh'nī
I can avail
میں بچا سکتا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
you
تم کو
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
کسی
شَىۡءٍؕ
shayin
thing
چیز سے
اِنِ
ini
Not
نہیں
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the decision
فیصلہ
اِلَّا
illā
except
مگر
لِلّٰهِؕ
lillahi
with Allah
اللہ کے لئے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon Him
اسی پر
تَوَكَّلۡتُۚ
tawakkaltu
I put my trust
میں نے توکل کیا
وَعَلَيۡهِ
waʿalayhi
and upon Him,
اور اسی پر
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں
الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
l-mutawakilūna
the ones who put trust
توکل کرنے والے
Urdu —
اور فرمایا: اے میرے بیٹو! (شہر میں) ایک دروازے سے داخل نہ ہونا بلکہ مختلف دروازوں سے (تقسیم ہو کر) داخل ہونا، اور میں تمہیں اﷲ (کے اَمر) سے کچھ نہیں بچا سکتا کہ حکم (تقدیر) صرف اﷲ ہی کے لئے ہے۔ میں نے اسی پر بھروسہ کیا ہے اور بھروسہ کرنے والوں کو اسی پر بھروسہ کرنا چاہئے
— English
And he said, "O my sons, do not enter from one gate but enter from different gates; and I cannot avail you against [the decree of] Allah at all. The decision is only for Allah; upon Him I have relied, and upon Him let those who would rely [indeed] rely."
وَلَمَّا دَخَلُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَهُمۡ اَبُوۡهُمۡ ؕمَا كَانَ يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ اِلَّا حَاجَةً فِىۡ نَفۡسِ يَعۡقُوۡبَ قَضٰٮهَاؕ وَاِنَّهٗ لَذُوۡ عِلۡمٍ لِّمَا عَلَّمۡنٰهُ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Walamma dakhaloo min haythuamarahum aboohum ma kana yughnee AAanhum mina Allahimin shay-in illa hajatan fee nafsi yaAAqooba qadahawa-innahu lathoo AAilmin lima AAallamnahuwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
اَمَرَهُمۡ
amarahum
ordered them
حکم دیا تھا ان کو
اَبُوۡهُمۡ ؕ
abūhum
their father
ان کے باپ نے
مَا
mā
not
نہ
كَانَ
kāna
it
تھا کہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
avail(ed)
کام آتا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
شَىۡءٍ
shayin
thing
کچھ بھی
اِلَّا
illā
but
مگر
حَاجَةً
ḥājatan
(it was) a need
ایک حاجت تھی
فِىۡ
fī
of
میں
نَفۡسِ
nafsi
Yaqub's soul
دل (میں)
يَعۡقُوۡبَ
yaʿqūba
**Yaqub's soul,
یعقوب کے
قَضٰٮهَاؕ
qaḍāhā
which he carried out
اس نے پورا کیا اس کو
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, he
اور بیشک وہ
لَذُوۡ
ladhū
(was) a possessor
والا تھا
عِلۡمٍ
ʿil'min
(of) knowledge
البتہ علم
لِّمَا
limā
because
واسطے اس کے جو
عَلَّمۡنٰهُ
ʿallamnāhu
We had taught him
سکھایا تھا ہم نے اس کو
وَلٰكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور جب وہ (مصر میں) داخل ہوئے جس طرح ان کے باپ نے انہیں حکم دیا تھا، وہ (حکم) انہیں اﷲ (کی تقدیر) سے کچھ نہیں بچا سکتا تھا مگر یہ یعقوب (علیہ السلام) کے دل کی ایک خواہش تھی جسے اس نے پورا کیا، اور (اس خواہش و تدبیر کو لغو بھی نہ سمجھنا، تمہیں کیا خبر!) بیشک یعقوب (علیہ السلام) صاحبِ علم تھے اس وجہ سے کہ ہم نے انہیں علمِ (خاص) سے نوازا تھا مگر اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allah at all except [it was] a need within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.
وَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اَاوٰٓى اِلَيۡهِ اَخَاهُؕ قَالَ اِنِّىۡۤ اَنَا اَخُوۡكَ فَلَا تَبۡتَٮِٕسۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Walamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi akhahu qala innee anaakhooka fala tabta-is bima kanoo yaAAmaloon
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf,
یوسف
اٰوٰٓى
āwā
he took
ٹھہرایا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to himself
اپنے پاس/ اپنی طرف
اَخَاهُ
akhāhu
his brother
اپنے بھائی کو
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَنَا
anā
[I] am
میں ہی
اَخُوۡكَ
akhūka
your brother
تیرا بھائی ہوں
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَبۡتَٮِٕسۡ
tabta-is
grieve
رنج کر
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
اور جب وہ یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اسے آہستہ سے) کہا: بیشک میں ہی تیرا بھائی (یوسف) ہوں پس تو غمزدہ نہ ہو ان کاموں پر جو یہ کرتے رہے ہیں
— English
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."
فَلَمَّا جَهَّزَهُمۡ بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِىۡ رَحۡلِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اَذَّنَ مُؤَذِّنٌ اَيَّتُهَا الۡعِيۡرُ اِنَّكُمۡ لَسَارِقُوۡنَ
— Transliteration
Falamma jahhazahum bijahazihimjaAAala assiqayata fee rahli akheehi thummaaththana mu-aththinun ayyatuha alAAeeruinnakum lasariqoon
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
جَهَّزَهُمۡ
jahhazahum
he had furnished them
اس نے تیار کرکے دیا ان کو
بِجَهَازِهِمۡ
bijahāzihim
with their supplies
ان کا سامان
جَعَلَ
jaʿala
he put
اس نے رکھ دیا
السِّقَايَةَ
l-siqāyata
the drinking cup
پانی کا ایک پیالہ/ آب خوردہ
فِىۡ
fī
in
میں
رَحۡلِ
raḥli
the bag
سامان م (میں)
اَخِيۡهِ
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَذَّنَ
adhana
called out
پکارا
مُؤَذِّنٌ
mu-adhinun
an announcer
ایک پکارنے والے نے
اَ يَّـتُهَا
ayyatuhā
"O you
اے
الۡعِيۡرُ
l-ʿīru
(in) the caravan
قافلے والو
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
لَسَارِقُوۡنَ
lasāriqūna
surely (are) thieves
البتہ چور ہو
Urdu —
پھر جب (یوسف علیہ السلام نے) ان کا سامان انہیں مہیا کر دیا تو (شاہی) پیالہ اپنے بھائی (بنیامین) کی بوری میں رکھ دیا بعد ازاں پکارنے والے نے آواز دی: اے قافلہ والو! (ٹھہرو) یقیناً تم لوگ ہی چور (معلوم ہوتے) ہو
— English
So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."
قَالُوۡا وَاَقۡبَلُوۡا عَلَيۡهِمۡ مَّاذَا تَفۡقِدُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo waaqbaloo AAalayhim mathatafqidoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
وَاَقۡبَلُوۡا
wa-aqbalū
turning towards
اور وہ آئے / متوجہ ہوئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
them,
ان پر
مَّاذَا
mādhā
"What (is it)
کیا کچھ
تَفۡقِدُوۡنَ
tafqidūna
you miss
تم گم پاتے ہو
Urdu —
وہ ان کی طرف متوجہ ہو کر کہنے لگے: تمہاری کیا چیز گم ہوگئی ہے
— English
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
قَالُوۡا نَفۡقِدُ صُوَاعَ الۡمَلِكِ وَلِمَنۡ جَآءَ بِهٖ حِمۡلُ بَعِيۡرٍ وَّاَنَا بِهٖ زَعِيۡمٌ
— Transliteration
Qaloo nafqidu suwaAAaalmaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waanabihi zaAAeem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
نَفۡقِدُ
nafqidu
We are missing
ہم گم پاتے ہیں
صُوَاعَ
ṣuwāʿa
(the) cup
پیمانہ
الۡمَلِكِ
l-maliki
(of) the king
بادشاہ کا
وَلِمَنۡ
waliman
And for (one) who
اور واسطے اس کے
جَآءَ
jāa
brings
جولائے
بِهٖ
bihi
it,
اس کو
حِمۡلُ
ḥim'lu
(is) a load
بوجھ ہے
بَعِيۡرٍ
baʿīrin
(of) a camel
ایک اونٹ کا
وَّاَنَا
wa-anā
and I
اور میں
بِهٖ
bihi
for it
ساتھ اس کے ذمہ دار ہوں
زَعِيۡمٌ
zaʿīmun
(is) responsible
کفیل ہوں
Urdu —
وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوں
— English
They said, "We are missing the measure of the king. And for he who produces it is [the reward of] a camel's load, and I am responsible for it."
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَـقَدۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا جِئۡنَا لِـنُفۡسِدَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo tallahi laqadAAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wamakunna sariqeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
اللہ کی قسم
لَـقَدۡ
laqad
certainly
البتہ تحقیق
عَلِمۡتُمۡ
ʿalim'tum
you know
جان لیا تم نے
مَّا
mā
not
نہیں
جِئۡنَا
ji'nā
we came
آئے تھے ہم
لِـنُفۡسِدَ
linuf'sida
that we cause corruption
کہ ہم فساد کریں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں ہیں
كُنَّا
kunnā
we are
ہم
سَارِقِيۡنَ
sāriqīna
thieves
چور
Urdu —
وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں
— English
They said, "By Allah, you have certainly known that we did not come to cause corruption in the land, and we have not been thieves."
قَالُوۡا فَمَا جَزَاۤؤُهٗۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ كٰذِبِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo fama jazaohu inkuntum kathibeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
فَمَا
famā
"Then what
تو کیا
جَزَاۤؤُهٗۤ
jazāuhu
(will be the) recompense (of) it
بدلہ ہے اس کا / سزا ہے اس کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
كٰذِبِيۡنَ
kādhibīna
liars
جھوٹے
Urdu —
وہ (ملازم) بولے: (تم خود ہی بتاؤ) کہ اس (چور) کی کیا سزا ہوگی اگر تم جھوٹے نکلے
— English
The accusers said, "Then what would be its recompense if you should be liars?"
قَالُوۡا جَزَاۤؤُهٗ مَنۡ وُّجِدَ فِىۡ رَحۡلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo jazaohu man wujida feerahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee aththalimeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
جَزَاۤؤُهٗ
jazāuhu
Its recompense
اس کی جزاء /اس کا بدلہ
مَنۡ
man
(is that one) who,
وہ ہے
وُّجِدَ
wujida
it is found
جو وہ پایا گیا ہے
فِىۡ
fī
in
میں
رَحۡلِهٖ
raḥlihi
his bag
اس کے سامان
فَهُوَ
fahuwa
then he
تو وہی
جَزَاۤؤُهٗؕ
jazāuhu
(will be) his recompense
بدلہ ہے اس کا
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اس طرح
نَجۡزِى
najzī
(do) we recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
انہوں نے کہا: اس کی سزا یہ ہے کہ جس کے سامان میں سے وہ (پیالہ) برآمد ہو وہ خود ہی اس کا بدلہ ہے (یعنی اسی کو اس کے بدلہ میں رکھ لیا جائے)، ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
— English
[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found - he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
فَبَدَاَ بِاَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ اَخِيۡهِ ثُمَّ اسۡتَخۡرَجَهَا مِنۡ وِّعَآءِ اَخِيۡهِؕ كَذٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوۡسُفَؕ مَا كَانَ لِيَاۡخُذَ اَخَاهُ فِىۡ دِيۡنِ الۡمَلِكِ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُؕ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِىۡ عِلۡمٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Fabadaa bi-awAAiyatihim qabla wiAAa-iakheehi thumma istakhrajaha min wiAAa-i akheehi kathalikakidna liyoosufa ma kana liya/khuthaakhahu fee deeni almaliki illa an yashaa AllahunarfaAAu darajatin man nashao wafawqa kulli theeAAilmin AAaleem
فَبَدَاَ
fabada-a
So he began
تو وہ شروع ہوگیا
بِاَوۡعِيَتِهِمۡ
bi-awʿiyatihim
with their bags
ان کے تھیلوں کے ساتھ
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
وِعَآءِ
wiʿāi
(the) bag
تھیلے کے
اَخِيۡهِ
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَخۡرَجَهَا
is'takhrajahā
he brought it out
نکال لیا اس کو
مِنۡ
min
from
سے
وِّعَآءِ
wiʿāi
(the) bag
تھیلے
اَخِيۡهِؕ
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
كِدۡنَا
kid'nā
(did) We plan
تدبیر کی ہم
لِيُوۡسُفَؕ
liyūsufa
for Yusuf.
یوسف کے لئے
مَا
mā
**He could not
نہ
كَانَ
kāna
He could not
تھا
لِيَاۡخُذَ
liyakhudha
take
کے لے لے
اَخَاهُ
akhāhu
his brother
اپنے بھائی کو
فِىۡ
fī
by
میں
دِيۡنِ
dīni
the law
دین
الۡمَلِكِ
l-maliki
(of) the king
بادشاہ کے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
Allah willed
چاہتا ہے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah willed
اللہ
نَرۡفَعُ
narfaʿu
We raise
ہم بلند کرتے ہیں
دَرَجٰتٍ
darajātin
(in) degrees
درجے
مَّنۡ
man
whom
جس کے
نَّشَآءُؕ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
وَفَوۡقَ
wafawqa
but over
اور اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
ذِىۡ
dhī
possessor
والے کے
عِلۡمٍ
ʿil'min
(of) knowledge
علم
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) the All-Knower
ایک علم والا ہے
Urdu —
پس یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی کی بوری سے پہلے ان کی بوریوں کی تلاشی شروع کی پھر (بالآخر) اس (پیالے) کو اپنے (سگے) بھائی (بنیامین) کی بوری سے نکال لیا۔ یوں ہم نے یوسف (علیہ السلام) کو تدبیر بتائی۔ وہ اپنے بھائی کو بادشاہِ (مصر) کے قانون کی رو سے (اسیر بنا کر) نہیں رکھ سکتے تھے مگر یہ کہ (جیسے) اﷲ چاہے۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں، اور ہر صاحبِ علم سے اوپر (بھی) ایک علم والا ہوتا ہے
— English
So he began [the search] with their bags before the bag of his brother; then he extracted it from the bag of his brother. Thus did We plan for Joseph. He could not have taken his brother within the religion of the king except that Allah willed. We raise in degrees whom We will, but over every possessor of knowledge is one [more] knowing.
قَالُوۡۤا اِنۡ يَّسۡرِقۡ فَقَدۡ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوۡسُفُ فِىۡ نَفۡسِهٖ وَلَمۡ يُبۡدِهَا لَهُمۡۚ قَالَ اَنۡـتُمۡ شَرٌّ مَّكَانًاۚ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَصِفُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo in yasriq faqad saraqa akhunlahu min qablu faasarraha yoosufu fee nafsihi walam yubdihalahum qala antum sharrun makanan wallahuaAAlamu bima tasifoon
۞ قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنۡ
in
"If
اگر
يَّسۡرِقۡ
yasriq
he steals
اس نے چوری کی ہے
فَقَدۡ
faqad
then verily
تو تحقیق
سَرَقَ
saraqa
stole
چوری کی تھی
اَخٌ
akhun
a brother
بھائی نے
لَّهٗ
lahu
of his
اس کے
مِنۡ
min
**before."
اس کے
قَبۡلُ ۚ
qablu
before
قبل
فَاَسَرَّهَا
fa-asarrahā
But Yusuf kept it secret
تو چھپالیا اس بات کو
يُوۡسُفُ
yūsufu
**But Yusuf kept it secret
یوسف نے
فِىۡ
fī
within
میں
نَفۡسِهٖ
nafsihi
himself
اپنے دل
وَلَمۡ
walam
and (did) not
اور نہیں
يُبۡدِهَا
yub'dihā
reveal it
ظاہر کیا اس کو
لَهُمۡ ۚ
lahum
to them.
ان کے لئیے
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَنۡـتُمۡ
antum
"You
تم
شَرٌّ
sharrun
(are the) worse
برے ہو
مَّكَانًا ۚ
makānan
(in) position
مقام میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
خوب جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
تَصِفُوۡنَ
taṣifūna
you describe
جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
Urdu —
انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو
— English
They said, "If he steals - a brother of his has stolen before." But Joseph kept it within himself and did not reveal it to them. He said, "You are worse in position, and Allah is most knowing of what you describe."
قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ اِنَّ لَهٗۤ اَبًا شَيۡخًا كَبِيۡرًا فَخُذۡ اَحَدَنَا مَكَانَهٗۚ اِنَّا نَرٰٮكَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo ya ayyuhaalAAazeezu inna lahu aban shaykhan kabeeran fakhuth ahadanamakanahu inna naraka mina almuhsineen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
Aziz
عزیز
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
لَهٗۤ
lahu
he has
اس کا
اَبًا
aban
a father
باپ
شَيۡخًا
shaykhan
old
بوڑھا ہے
كَبِيۡرًا
kabīran
[great]
بڑا
فَخُذۡ
fakhudh
so take
پس لے لے
اَحَدَنَا
aḥadanā
one of us
ہم میں سے کسی ایک کو
مَكَانَهٗۚ
makānahu
(in) his place
اس کی جگہ
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
نَرٰٮكَ
narāka
[we] see you
ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین
Urdu —
وہ بولے: اے عزیزِ مصر! اس کے والد بڑے معمر بزرگ ہیں، آپ اس کی جگہ ہم میں سے کسی کو پکڑ لیں، بیشک ہم آپ کو احسان کرنے والوں میں پاتے ہیں
— English
They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنۡ نَّاۡخُذَ اِلَّا مَنۡ وَّجَدۡنَا مَتَاعَنَا عِنۡدَهٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّظٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Qala maAAatha Allahi anna/khutha illa man wajadna mataAAanaAAindahu inna ithan lathalimoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
مَعَاذَ
maʿādha
Allah forbid
پناہ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah forbid
اللہ کی
اَنۡ
an
that
کہ ہم
نَّاۡخُذَ
nakhudha
we take
لیں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(one) who,
اسے
وَّجَدۡنَا
wajadnā
we found
جس کو پایا ہم نے
مَتَاعَنَا
matāʿanā
our possession
اپنا سامان
عِنۡدَهٗۤ ۙ
ʿindahu
with him
اس کے پاس
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِذًا
idhan
then
تب البتہ
لَّظٰلِمُوۡنَ
laẓālimūna
surely (would be) wrongdoers
ظالم ہوں گے
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے
— English
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
فَلَمَّا اسۡتَيۡــَٔسُوۡا مِنۡهُ خَلَصُوۡا نَجِيًّاؕ قَالَ كَبِيۡرُهُمۡ اَلَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اَبَاكُمۡ قَدۡ اَخَذَ عَلَيۡكُمۡ مَّوۡثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنۡ قَبۡلُ مَا فَرَّطْتُّمۡ فِىۡ يُوۡسُفَۚ فَلَنۡ اَبۡرَحَ الۡاَرۡضَ حَتّٰى يَاۡذَنَ لِىۡۤ اَبِىۡۤ اَوۡ يَحۡكُمَ اللّٰهُ لِىۡۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ
— Transliteration
Falamma istay-asoo minhu khalasoonajiyyan qala kabeeruhum alam taAAlamoo anna abakumqad akhatha AAalaykum mawthiqan mina Allahi waminqablu ma farrattum fee yoosufa falan abrahaal-arda hatta ya/thana lee abee aw yahkumaAllahu lee wahuwa khayru alhakimeen
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
اسۡتَايۡــَٔسُوۡا
is'tayasū
they despaired
وہ مایوس ہوگئے
مِنۡهُ
min'hu
of him,
اس سے
خَلَصُوۡا
khalaṣū
they secluded themselves
اکیلے بیٹھے
نَجِيًّا ؕ
najiyyan
(in) private consultation
سرگوشیاں کرنے کو/ مشورہ کرنے کو
قَالَ
qāla
Said
کہا
كَبِيۡرُهُمۡ
kabīruhum
the eldest among them
ان کے بڑے نے
اَلَمۡ
alam
"Do not
کیانہیں
تَعۡلَمُوۡۤا
taʿlamū
you know
تم جانتے ہو
اَنَّ
anna
that
کہ
اَبَاكُمۡ
abākum
your father
تمہارے والد نے
قَدۡ
qad
**has taken
تحقیق
اَخَذَ
akhadha
has taken
لیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مَّوۡثِقًا
mawthiqan
a promise
پکا وعدہ
مِّنَ
mina
by
نام سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمِنۡ
wamin
**and before
اور اس سے
قَبۡلُ
qablu
and before
پہلے
مَا
mā
that
جو
فَرَّطْتُّمۡ
farraṭtum
you failed
کوتاہی کی تم نے
فِىۡ
fī
concerning
میں
يُوۡسُفَ ۚ
yūsufa
Yusuf?
یوسف کے معاملے
فَلَنۡ
falan
So never
تو ہرگز نہ
اَبۡرَحَ
abraḥa
will I leave
میں ٹلوں گا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the land
اس زمین سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡذَنَ
yadhana
permits
اجازت دے
لِىۡۤ
lī
me
مجھ کو
اَبِىۡۤ
abī
my father
میرا باپ
اَوۡ
aw
or
یا
يَحۡكُمَ
yaḥkuma
Allah decides
فیصلہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah decides
اللہ
لِىۡ ۚ
lī
for me,
میرے لئے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is) the Best
بہترین
الۡحٰكِمِيۡنَ
l-ḥākimīna
(of) the judges
فیصلہ کرنے والا ہے
Urdu —
پھر جب وہ یوسف (علیہ السلام) سے مایوس ہوگئے تو علیحدگی میں (باہم) سرگوشی کرنے لگے، ان کے بڑے (بھائی) نے کہا: کیا تم نہیں جانتے کہ تمہارے باپ نے تم سے اﷲ کی قسم اٹھوا کر پختہ وعدہ لیا تھا اور اس سے پہلے تم یوسف کے حق میں جو زیادتیاں کر چکے ہو (تمہیں وہ بھی معلوم ہیں)، سو میں اس سرزمین سے ہرگز نہیں جاؤں گا جب تک مجھے میرا باپ اجازت (نہ) دے یا میرے لئے اﷲ کوئی فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
— English
So when they had despaired of him, they secluded themselves in private consultation. The eldest of them said, "Do you not know that your father has taken upon you an oath by Allah and [that] before you failed in [your duty to] Joseph? So I will never leave [this] land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of judges.
اِرۡجِعُوۡۤا اِلٰٓى اَبِيۡكُمۡ فَقُوۡلُوۡا يٰۤاَبَانَاۤ اِنَّ ابۡنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدۡنَاۤ اِلَّا بِمَا عَلِمۡنَا وَمَا كُنَّا لِلۡغَيۡبِ حٰفِظِيۡنَ
— Transliteration
IrjiAAoo ila abeekum faqooloo yaabana inna ibnaka saraqa wama shahidnailla bima AAalimna wama kunnalilghaybi hafitheen
اِرۡجِعُوۡۤا
ir'jiʿū
Return
لوٹ آؤ
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَبِيۡكُمۡ
abīkum
your father
اپنے باپ کی
فَقُوۡلُوۡا
faqūlū
and say
پھر کہو
يٰۤاَبَانَاۤ
yāabānā
'O our father
اے ہمارے ابا جان
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ابۡنَكَ
ib'naka
your son
تیرے بیٹے نے
سَرَقَۚ
saraqa
has stolen
چوری کی ہے
وَمَا
wamā
and not
اور ہم نے
شَهِدۡنَاۤ
shahid'nā
we testify
دیکھا نہیں
اِلَّا
illā
except
مگر
بِمَا
bimā
of what
جو ہم کو
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
we knew
معلوم ہوا
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كُنَّا
kunnā
we were
ہیں ہم
لِلۡغَيۡبِ
lil'ghaybi
of the unseen
غیب کے لئے
حٰفِظِيۡنَ
ḥāfiẓīna
guardians
حفاظت کرنے والے
Urdu —
تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے
— English
Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,
وَسۡــَٔلِ الۡقَرۡيَةَ الَّتِىۡ كُنَّا فِيۡهَا وَالۡعِيۡرَ الَّتِىۡ اَقۡبَلۡنَا فِيۡهَاؕ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
— Transliteration
Was-ali alqaryata allatee kunnafeeha walAAeera allatee aqbalna feehawa-inna lasadiqoon
وَسۡــَٔلِ
wasali
And ask
اور پوچھ لو
الۡقَرۡيَةَ
l-qaryata
the town
بستی والوں سے
الَّتِىۡ
allatī
where
وہ جو
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
فِيۡهَا
fīhā
[in it],
اس میں
وَالۡعِيۡرَ
wal-ʿīra
and the caravan
اور اہل قافلہ سے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
اَقۡبَلۡنَا
aqbalnā
we returned
ہم آئے ہیں
فِيۡهَاؕ
fīhā
[in it].
اس میں
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَصٰدِقُوۡنَ
laṣādiqūna
surely (are) truthful.'
البتہ سچے ہیں
Urdu —
اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں
— English
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَـكُمۡ اَنۡفُسُكُمۡ اَمۡرًاؕ فَصَبۡرٌ جَمِيۡلٌؕ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِيَنِىۡ بِهِمۡ جَمِيۡعًاؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Qala bal sawwalat lakum anfusukumamran fasabrun jameelun AAasa Allahu anya/tiyanee bihim jameeAAan innahu huwa alAAaleemu alhakeem
قَالَ
qāla
He said
کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
سَوَّلَتۡ
sawwalat
have enticed
آسان کردیا
لَـكُمۡ
lakum
you
تمہارے لئے
اَنۡفُسُكُمۡ
anfusukum
your souls
تمہارے نفسوں نے
اَمۡرًاؕ
amran
something
ایک کام کو
فَصَبۡرٌ
faṣabrun
so patience
تو صبر ہی
جَمِيۡلٌؕ
jamīlun
(is) beautiful
اچھا ہے
عَسَى
ʿasā
Perhaps
امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
**will bring them to me
يَّاۡتِيَنِىۡ
yatiyanī
will bring them to me
لے آئے گا میرے پاس
بِهِمۡ
bihim
**will bring them to me
ان کو
جَمِيۡعًاؕ
jamīʿan
all
سب کے سب کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
کیونکہ وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: (ایسا نہیں) بلکہ تمہارے نفسوں نے یہ بات تمہارے لئے مرغوب بنا دی ہے، اب صبر (ہی) اچھا ہے، قریب ہے کہ اﷲ ان سب کو میرے پاس لے آئے، بیشک وہ بڑا علم والا بڑی حکمت والا ہے
— English
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed it is He who is the Knowing, the Wise."
وَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰۤاَسَفٰى عَلٰى يُوۡسُفَ وَابۡيَـضَّتۡ عَيۡنٰهُ مِنَ الۡحُـزۡنِ فَهُوَ كَظِيۡمٌ
— Transliteration
Watawalla AAanhum waqala yaasafa AAala yoosufa wabyaddat AAaynahumina alhuzni fahuwa katheem
وَتَوَلّٰى
watawallā
And he turned away
اور اس نے منہ پھیرلیا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَقَالَ
waqāla
and said
اور بولا
يٰۤاَسَفٰى
yāasafā
Alas, my grief
ہائے افسوس
عَلٰى
ʿalā
over
پر
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf!"
یوسف
وَابۡيَـضَّتۡ
wa-ib'yaḍḍat
And became white
اور سفید ہوگئیں
عَيۡنٰهُ
ʿaynāhu
his eyes
اس کی دونوں آنکھیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡحُـزۡنِ
l-ḥuz'ni
the grief
غم کی وجہ
فَهُوَ
fahuwa
and he (was)
تو وہ
كَظِيۡمٌ
kaẓīmun
a suppressor
سخت غمگین تھے
Urdu —
اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے
— English
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
قَالُوۡا تَاللّٰهِ تَفۡتَؤُا تَذۡكُرُ يُوۡسُفَ حَتّٰى تَكُوۡنَ حَرَضًا اَوۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡهَالِكِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo tallahi taftaotathkuru yoosufa hatta takoona haradanaw takoona mina alhalikeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
تَفۡتَؤُا
tafta-u
you will not cease
تو ہمیشہ رہتا ہے
تَذۡكُرُ
tadhkuru
remembering
ذکر کرتا/ یاد کرتا
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَكُوۡنَ
takūna
you become
تو ہوجائے
حَرَضًا
ḥaraḍan
fatally ill
بیمار/ بیکار
اَوۡ
aw
or
یا
تَكُوۡنَ
takūna
become
تو ہوجائے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡهَالِكِيۡنَ
l-hālikīna
those who perish
ہلاک ہونے والوں
Urdu —
وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے
— English
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish."
قَالَ اِنَّمَاۤ اَشۡكُوۡا بَثِّـىۡ وَحُزۡنِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Qala innama ashkoo baththee wahuzneeila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَشۡكُوۡا
ashkū
I complain
میں شکایت کرتاہوں
بَثِّـىۡ
bathī
(of) my suffering
اپنی پریشانی کی
وَحُزۡنِىۡۤ
waḥuz'nī
and my grief
اور اپنے غم کی
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَاَعۡلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
اور میں جانتا ہوں
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے)
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
انہوں نے فرمایا: میں تو اپنی پریشانی اور غم کی فریاد صرف اﷲ کے حضور کرتا ہوں اور میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
— English
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know.
يٰبَنِىَّ اذۡهَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ يُّوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ وَلَا تَايۡــَٔسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِؕ اِنَّهٗ لَا يَايۡــَٔسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡكٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Ya baniyya ithhaboo fatahassasoomin yoosufa waakheehi wala tay-asoo min rawhi Allahiinnahu la yay-asu min rawhi Allahi illaalqawmu alkafiroon
يٰبَنِىَّ
yābaniyya
O my sons
اے میرے بچو !
اذۡهَبُوۡا
idh'habū
Go
جاؤ
فَتَحَسَّسُوۡا
fataḥassasū
and inquire
پس ٹوہ لگاؤ
مِنۡ
min
about
سے
يُّوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf
یوسف کی
وَاَخِيۡهِ
wa-akhīhi
and his brother
اور اس کے بھائی کی
وَلَا
walā
and not
اور مت
تَايۡــَٔسُوۡا
tāy'asū
despair
مایوس ہو
مِنۡ
min
of
سے
رَّوۡحِ
rawḥi
(the) Mercy of Allah
رحمت
اللّٰهِؕ
l-lahi
(the) Mercy of Allah
اللہ کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
کیونکہ
لَا
lā
none
نہیں
يَايۡــَٔسُ
yāy'asu
despairs
مایوس ہوتے
مِنۡ
min
of
سے
رَّوۡحِ
rawḥi
(the) Mercy of Allah
رحمت
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Mercy of Allah
اللہ کی
اِلَّا
illā
except
سوائے
الۡقَوۡمُ
l-qawmu
the people
قوم کے
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافر
Urdu —
اے میرے بیٹو! جاؤ (کہیں سے) یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اﷲ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، بیشک اﷲ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیں
— English
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ قَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الۡعَزِيۡزُ مَسَّنَا وَاَهۡلَنَا الضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزۡجٰٮةٍ فَاَوۡفِ لَنَا الۡكَيۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَيۡنَاؕ اِنَّ اللّٰهَ يَجۡزِى الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ
— Transliteration
Falamma dakhaloo AAalayhi qalooya ayyuha alAAazeezu massana waahlanaaddurru waji/na bibidaAAatin muzjatinfaawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna innaAllaha yajzee almutasaddiqeen
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him
اس پر
قَالُوۡا
qālū
they said
کہنے لگے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**"O Aziz!
اے
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
O Aziz
عزیز
مَسَّنَا
massanā
Has touched us
پہنچی ہم کو
وَاَهۡلَنَا
wa-ahlanā
and our family
اور ہمارے گھر والوں کو
الضُّرُّ
l-ḍuru
the adversity
تکلیف
وَجِئۡنَا
waji'nā
and we have come
اور لائے ہیں ہم
بِبِضَاعَةٍ
bibiḍāʿatin
with ods
پونچی
مُّزۡجٰٮةٍ
muz'jātin
(of) little value
حقیر سی
فَاَوۡفِ
fa-awfi
but pay (in) full
پس پورا پورا دے دیجئے
لَنَا
lanā
to us
ہم کو
الۡكَيۡلَ
l-kayla
the measure
پیمانہ
وَتَصَدَّقۡ
wataṣaddaq
and be charitable
اور صدقہ کر
عَلَيۡنَاؕ
ʿalaynā
to us.
ہم پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَجۡزِى
yajzī
rewards
جزا دیتا ہے
الۡمُتَصَدِّقِيۡنَ
l-mutaṣadiqīna
the charitable
صدقہ کرنے والوں کو
Urdu —
سو جب وہ (دوبارہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو کہنے لگے: اے عزیزِ مصر! ہم پر اور ہمارے گھر والوں پر مصیبت آن پڑی ہے (ہم شدید قحط میں مبتلا ہیں) اور ہم (یہ) تھوڑی سی رقم لے کر آئے ہیں سو (اس کے بدلے) ہمیں (غلہ کا) پورا پورا ناپ دے دیں اور (اس کے علاوہ) ہم پر (کچھ) صدقہ (بھی) کر دیں۔ بیشک اﷲ خیرات کرنے والوں کو جزا دیتا ہے
— English
So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
قَالَ هَلۡ عَلِمۡتُمۡ مَّا فَعَلۡتُمۡ بِيُوۡسُفَ وَاَخِيۡهِ اِذۡ اَنۡتُمۡ جٰهِلُوۡنَ
— Transliteration
Qala hal AAalimtum mafaAAaltum biyoosufa waakheehi ith antum jahiloon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
هَلۡ
hal
"Do
کیا
عَلِمۡتُمۡ
ʿalim'tum
you know
تم جانتے ہو
مَّا
mā
what
کیا
فَعَلۡتُمۡ
faʿaltum
you did
کیا تھا تم نے
بِيُوۡسُفَ
biyūsufa
with Yusuf
یوسف کے ساتھ
وَاَخِيۡهِ
wa-akhīhi
and his brother
اور اس کے بھائی کے
اِذۡ
idh
when
جب
اَنۡتُمۡ
antum
you were
تھے تم
جٰهِلُوۡنَ
jāhilūna
ignorant
لاعلم
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے
— English
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?"
قَالُوۡۤا ءَاِنَّكَ لَاَنۡتَ يُوۡسُفُؕ قَالَ اَنَا يُوۡسُفُ وَهٰذَاۤ اَخِىۡ قَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَاؕ اِنَّهٗ مَنۡ يَّتَّقِ وَيَصۡبِرۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qalaana yoosufu wahatha akhee qad manna AllahuAAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ءَاِنَّكَ
a-innaka
"Are you indeed,
کیا بیشک تو
لَاَنۡتَ
la-anta
[surely you],
التبہ تو ہی
يُوۡسُفُؕ
yūsufu
Yusuf?"
یوسف ہے
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَنَا
anā
"I am
میں
يُوۡسُفُ
yūsufu
Yusuf
یوسف ہوں
وَهٰذَاۤ
wahādhā
and this
اور یہ
اَخِىۡ
akhī
(is) my brother
میرا بھائی ہے
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
مَنَّ
manna
Allah has been gracious
احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has been gracious
اللہ نے
عَلَيۡنَاؕ
ʿalaynā
upon us.
ہم پر
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو
يَّتَّقِ
yattaqi
fears Allah
تقویٰ اختیار کرے
وَيَصۡبِرۡ
wayaṣbir
and (is) patient
اور صبر کرے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو یقیناً
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُضِيۡعُ
yuḍīʿu
let waste
ضائع کرتا
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنین کا
Urdu —
وہ بولے: کیا واقعی تم ہی یوسف ہو؟ انہوں نے فرمایا: (ہاں) میں یوسف ہوں اور یہ میرا بھائی ہے بیشک اﷲ نے ہم پر احسان فرمایا ہے، یقیناً جو شخص اﷲ سے ڈرتا اور صبر کرتا ہے تو بیشک اﷲ نیکوکاروں کا اجر ضائع نہیں کرتا
— English
They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."
قَالُوۡا تَاللّٰهِ لَقَدۡ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَاِنۡ كُنَّا لَخٰـطِــِٕيۡنَ
— Transliteration
Qaloo tallahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-een
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
اللہ کی قسم
لَقَدۡ
laqad
certainly
البتہ تحقیق
اٰثَرَكَ
ātharaka
Allah has preferred you
ترجیح دی تجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has preferred you
اللہ نے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
over us
ہم پر
وَاِنۡ
wa-in
and indeed,
اور بیشک
كُنَّا
kunnā
we have been
تھے ہم
لَخٰـطِــِٕيۡنَ
lakhāṭiīna
sinners
البتہ خطا کار
Urdu —
وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے
— English
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
قَالَ لَا تَثۡرِيۡبَ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَؕ يَغۡفِرُ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَهُوَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ
— Transliteration
Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu arrahimeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَا
lā
"No
نہیں
تَثۡرِيۡبَ
tathrība
blame
کوئی الزام
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
upon you
تم پر
الۡيَوۡمَؕ
l-yawma
today
آج
يَغۡفِرُ
yaghfiru
Allah will forgive
معاف کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will forgive
اللہ
لَـكُمۡ
lakum
you,
تم کو
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
اَرۡحَمُ
arḥamu
(is) the Most Merciful
سب سے بڑھ کر
الرّٰحِمِيۡنَ
l-rāḥimīna
(of) those who show mercy
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: آج کے دن تم پر کوئی ملامت (اور گرفت) نہیں ہے، اﷲ تمہیں معاف فرما دے اور وہ سب مہربانوں سے زیادہ مہربان ہے
— English
He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."
اِذۡهَبُوۡا بِقَمِيۡصِىۡ هٰذَا فَاَلۡقُوۡهُ عَلٰى وَجۡهِ اَبِىۡ يَاۡتِ بَصِيۡرًاۚ وَاۡتُوۡنِىۡ بِاَهۡلِكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ
— Transliteration
Ithhaboo biqameesee hathafaalqoohu AAala wajhi abee ya/ti baseeran wa/tooneebi-ahlikum ajmaAAeen
اِذۡهَبُوۡا
idh'habū
Go
لے جاؤ
بِقَمِيۡصِىۡ
biqamīṣī
with this shirt of mine
میری قمیص کو
هٰذَا
hādhā
**with this shirt of mine
اس کو
فَاَلۡقُوۡهُ
fa-alqūhu
and cast it
پھر ڈال دو اس کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
وَجۡهِ
wajhi
(the) face
چہرے
اَبِىۡ
abī
(of) my father
میرے باپ کے
يَاۡتِ
yati
he will regain sight
آجائے گا
بَصِيۡرًاۚ
baṣīran
he will regain sight
دیکھنے والا
وَاۡتُوۡنِىۡ
watūnī
And bring to me
اور لے آؤ میرے پاس
بِاَهۡلِكُمۡ
bi-ahlikum
your family
اپنے گھر والوں کو
اَجۡمَعِيۡنَ
ajmaʿīna
all together
سب کے سب کو
Urdu —
میرا یہ قمیض لے جاؤ، سو اسے میرے باپ کے چہرے پر ڈال دینا، وہ بینا ہو جائیں گے، اور (پھر) اپنے سب گھر والوں کو میرے پاس لے آؤ
— English
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
وَلَمَّا فَصَلَتِ الۡعِيۡرُ قَالَ اَبُوۡهُمۡ اِنِّىۡ لَاَجِدُ رِيۡحَ يُوۡسُفَ لَوۡلَاۤ اَنۡ تُفَـنِّدُوۡنِ
— Transliteration
Walamma fasalati alAAeeru qalaaboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla antufannidoon
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
فَصَلَتِ
faṣalati
departed
جدا ہوا
الۡعِيۡرُ
l-ʿīru
the caravan
قافلہ
قَالَ
qāla
their father said
کہا
اَبُوۡهُمۡ
abūhum
their father said
ان کے باپ نے
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
لَاَجِدُ
la-ajidu
[I] find
البتہ میں پاتا ہوں
رِيۡحَ
rīḥa
(the) smell
خوشبو
يُوۡسُفَ
yūsufa
(of) Yusuf,
یوسف کی
لَوۡلَاۤ
lawlā
if not
اگر نہیں
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تُفَـنِّدُوۡنِ
tufannidūni
you think me weakened in mind
تم بہکا ہوا کہو مجھے
Urdu —
اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کرو
— English
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind."
قَالُوۡا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِىۡ ضَلٰلِكَ الۡقَدِيۡمِ
— Transliteration
Qaloo tallahi innakalafee dalalika alqadeem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
بیشک تو
لَفِىۡ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہو
ضَلٰلِكَ
ḍalālika
your error
اپنے خبط
الۡقَدِيۡمِ
l-qadīmi
old
پرانے
Urdu —
وہ بولے: اﷲ کی قسم یقیناً آپ اپنی (اسی) پرانی محبت کی خود رفتگی میں ہیں
— English
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."
فَلَمَّاۤ اَنۡ جَآءَ الۡبَشِيۡرُ اَلۡقٰٮهُ عَلٰى وَجۡهِهٖ فَارۡتَدَّ بَصِيۡرًاۚ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡۚ ۙ اِنِّىۡۤ اَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Falamma an jaa albasheeru alqahuAAala wajhihi fartadda baseeran qalaalam aqul lakum innee aAAlamu mina Allahi ma lataAAlamoon
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
پھر جب
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
جَآءَ
jāa
arrived
آگیا
الۡبَشِيۡرُ
l-bashīru
the bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
اَلۡقٰٮهُ
alqāhu
he cast it
اس نے ڈالا اس کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
وَجۡهِهٖ
wajhihi
his face
اس کے چہرے
فَارۡتَدَّ
fa-ir'tadda
then returned (his) sight
تو ہوگیا وہ
بَصِيۡرًا ؕۚ
baṣīran
then returned (his) sight
دیکھنے والا
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَلَمۡ
alam
"Did not
کیا نہیں
اَقُل
aqul
I say
میں نے کہا تھا
لَّـكُمۡ ۚ ۙ
lakum
to you,
تم سے
اِنِّىۡۤ
innī
indeed, I
بیشک میں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
[I] know
جانتا ہوں
مِنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
پھر جب خوشخبری سنانے والا آپہنچا اس نے وہ قمیض یعقوب (علیہ السلام) کے چہرے پر ڈال دیا تو اسی وقت ان کی بینائی لوٹ آئی، یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ بیشک میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
— English
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"
قَالُوۡا يٰۤاَبَانَا اسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَاۤ اِنَّا كُنَّا خٰـطِــِٕيۡنَ
— Transliteration
Qaloo ya abanaistaghfir lana thunoobana inna kunnakhati-een
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰۤاَبَانَا
yāabānā
O our father
اے ہمارے ابا جان
اسۡتَغۡفِرۡ
is'taghfir
Ask forgiveness
بخشش مانگئے
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
ذُنُوۡبَنَاۤ
dhunūbanā
(of) our sins
ہمارے گناہوں کی
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
have been
تھے ہم
خٰـطِــِٕيۡنَ
khāṭiīna
sinners
خطا کار
Urdu —
وہ بولے: اے ہمارے باپ! ہمارے لئے (اﷲ سے) ہمارے گناہوں کی مغفرت طلب کیجئے، بیشک ہم ہی خطاکار تھے
— English
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
قَالَ سَوۡفَ اَسۡتَغۡفِرُ لَـكُمۡ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbeeinnahu huwa alghafooru arraheem
قَالَ
qāla
He said
کہا
سَوۡفَ
sawfa
"Soon
عنقریب
اَسۡتَغۡفِرُ
astaghfiru
I will ask forgiveness
میں بخشش مانگوں گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیئے
رَبِّىۡؕ
rabbī
(from) my Lord
اپنے رب سے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: میں عنقریب تمہارے لئے اپنے رب سے بخشش طلب کروں گا، بیشک وہی بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰى يُوۡسُفَ اٰوٰٓى اِلَيۡهِ اَبَوَيۡهِ وَقَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
يُوۡسُفَ
yūsufa
Yusuf,
یوسف کے
اٰوٰٓى
āwā
he took
اس نے پناہ دی/ بٹھالیا اپنے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to himself
اپنے پاس
اَبَوَيۡهِ
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
وَقَالَ
waqāla
and said
اور کہا
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
مِصۡرَ
miṣ'ra
Egypt
شہر میں
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
اٰمِنِيۡنَؕ
āminīna
safe
امن والے ہوگے
Urdu —
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)
— English
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."
وَرَفَعَ اَبَوَيۡهِ عَلَى الۡعَرۡشِ وَخَرُّوۡا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰۤاَبَتِ هٰذَا تَاۡوِيۡلُ رُءۡيَاىَ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّىۡ حَقًّاؕ وَقَدۡ اَحۡسَنَ بِىۡۤ اِذۡ اَخۡرَجَنِىۡ مِنَ السِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُمۡ مِّنَ الۡبَدۡوِ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ نَّزَغَ الشَّيۡطٰنُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَ اِخۡوَتِىۡؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَطِيۡفٌ لِّمَا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
WarafaAAa abawayhi AAala alAAarshiwakharroo lahu sujjadan waqala ya abati hathata/weelu ru/yaya min qablu qad jaAAalaha rabbee haqqanwaqad ahsana bee ith akhrajanee mina assijniwajaa bikum mina albadwi min baAAdi an nazagha ashshaytanubaynee wabayna ikhwatee inna rabbee lateefun limayashao innahu huwa alAAaleemu alhakeem
وَرَفَعَ
warafaʿa
And he raised
اور اوپر بٹھایا
اَبَوَيۡهِ
abawayhi
his parents
اپنے والدین کو
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
the throne
تخت
وَخَرُّوۡا
wakharrū
and they fell down
اور وہ سب گرپڑے
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لئے
سُجَّدًاۚ
sujjadan
prostrate
سجدہ کرتے ہوئے
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور کہا
يٰۤاَبَتِ
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
هٰذَا
hādhā
This
یہ
تَاۡوِيۡلُ
tawīlu
(is the) interpretation
تعبیر ہے
رُءۡيَاىَ
ru'yāya
(of) my dream
میرے خواب کی
مِنۡ
min
**(of) before.
سے
قَبۡلُ
qablu
(of) before
جو پہلے (سے) تھا
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
جَعَلَهَا
jaʿalahā
has made it
بنادیا اس کو
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
حَقًّاؕ
ḥaqqan
true
سچا
وَقَدۡ
waqad
And indeed,
اور تحقیق
اَحۡسَنَ
aḥsana
He was od
اسنے احسان کیا
بِىۡۤ
bī
to me
میرے ساتھ
اِذۡ
idh
when
جب
اَخۡرَجَنِىۡ
akhrajanī
He took me out
اس نے نکالا مجھ کو
مِنَ
mina
of
سے
السِّجۡنِ
l-sij'ni
the prison
قید خانے
وَجَآءَ
wajāa
and brought
اور لے آیا
بِكُمۡ
bikum
you
تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡبَدۡوِ
l-badwi
the bedouin life
جنگل
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
اَنۡ
an
[that]
کہ
نَّزَغَ
nazagha
had caused discord
وسوسہ
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
اِخۡوَتِىۡؕ
ikh'watī
my brothers
میرے بھائیوں کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لَطِيۡفٌ
laṭīfun
(is) Most Subtle
باریک بین ہے
لِّمَا
limā
to what
واسطے اس کے
يَشَآءُؕ
yashāu
He wills
جو وہ چاہتا ہے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا ہے،
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اوپر تخت پر بٹھا لیا اور وہ (سب) یوسف (علیہ السلام) کے لئے سجدہ میں گر پڑے، اور یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اے ابا جان! یہ میرے (اس) خواب کی تعبیر ہے جو (بہت) پہلے آیا تھا (اکثر مفسرین کے نزدیک اسے چالیس سال کا عرصہ گزر گیا تھا) اور بیشک میرے رب نے اسے سچ کر دکھایا ہے، اور بیشک اس نے مجھ پر (بڑا) احسان فرمایا جب مجھے جیل سے نکالا اور آپ سب کو صحرا سے (یہاں) لے آیا اس کے بعد کہ شیطان نے میرے اور میرے بھائیوں کے درمیان فساد پیدا کر دیا تھا، اور بیشک میرا رب جس چیز کو چاہے (اپنی) تدبیر سے آسان فرما دے، بیشک وہی خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.
رَبِّ قَدۡ اٰتَيۡتَنِىۡ مِنَ الۡمُلۡكِ وَعَلَّمۡتَنِىۡ مِنۡ تَاۡوِيۡلِ الۡاَحَادِيۡثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَنۡتَ وَلِىّٖ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ تَوَفَّنِىۡ مُسۡلِمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Rabbi qad ataytanee mina almulkiwaAAallamtanee min ta/weeli al-ahadeethi fatira assamawatiwal-ardi anta waliyyee fee addunyawal-akhirati tawaffanee musliman waalhiqneebissaliheen
۞ رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
قَدۡ
qad
indeed,
تحقیق
اٰتَيۡتَنِىۡ
ātaytanī
you have given me
دیا تو نے مجھ کو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُلۡكِ
l-mul'ki
the sovereignty
بادشاہت
وَ عَلَّمۡتَنِىۡ
waʿallamtanī
and taught me
اور سکھایا تو نے مجھ کو
مِنۡ
min
of
سے
تَاۡوِيۡلِ
tawīli
the interpretation
تعبیر میں (سے)
الۡاَحَادِيۡثِ ۚ
l-aḥādīthi
of the events
خوابوں کی
فَاطِرَ
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
اَنۡتَ
anta
You
تو میرا
وَلِىّٖ
waliyyī
(are) my Protector
دوست ہے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِ ۚ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
تَوَفَّنِىۡ
tawaffanī
Cause me to die
تو فوت کر مجھ کو
مُسۡلِمًا
mus'liman
(as) a Muslim
اسلام کی حالت میں
وَّاَلۡحِقۡنِىۡ
wa-alḥiq'nī
and join me
اور ملا دے مجھ کو
بِالصّٰلِحِيۡنَ
bil-ṣāliḥīna
with the righteous
صالح لوگوں کے ساتھ
Urdu —
اے میرے رب! بیشک تو نے مجھے سلطنت عطا فرمائی اور تو نے مجھے خوابوں کی تعبیر کے علم سے نوازا، اے آسمانوں اور زمین کے پیدا فرمانے والے! تو دنیا میں (بھی) میرا کارساز ہے اور آخرت میں (بھی)، مجھے حالتِ اسلام پر موت دینا اور مجھے صالح لوگوں کے ساتھ ملا دے
— English
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَۚ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ اَجۡمَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Thalika min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithajmaAAoo amrahum wahum yamkuroon
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(is) from
میں سے ہے
اَنۡۢبَآءِ
anbāi
the news
خبروں
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
نُوۡحِيۡهِ
nūḥīhi
which We reveal
ہم وحی کرتے ہیں اس کو
اِلَيۡكَۚ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَمَا
wamā
And not
اور نہ تھے
كُنۡتَ
kunta
you were
آپ
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
with them
ان کے پاس
اِذۡ
idh
when
جب
اَجۡمَعُوۡۤا
ajmaʿū
they put together
اتفاق کیا انہوں نے
اَمۡرَهُمۡ
amrahum
their plan
اپنے معاملے پر
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَمۡكُرُوۡنَ
yamkurūna
(were) plotting
چالیں چل رہے تھے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یہ (قصّہ) غیب کی خبروں میں سے ہے جسے ہم آپ کی طرف وحی فرما رہے ہیں، اور آپ (کوئی) ان کے پاس موجود نہ تھے جب وہ (برادرانِ یوسف) اپنی سازشی تدبیر پر جمع ہو رہے تھے اور وہ مکر و فریب کر رہے تھے
— English
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.
وَمَاۤ اَكۡثَرُ النَّاسِ وَلَوۡ حَرَصۡتَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wama aktharu annasiwalaw harasta bimu/mineen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَكۡثَرُ
aktharu
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
لوگ
وَلَوۡ
walaw
even though
خواہ تم
حَرَصۡتَ
ḥaraṣta
you desire
حریص ہو
بِمُؤۡمِنِيۡنَ
bimu'minīna
(will be) believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں اگرچہ آپ (کتنی ہی) خواہش کریں
— English
And most of the people, although you strive [for it], are not believers.
وَمَا تَسۡــَٔلُهُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَسۡــَٔلُهُمۡ
tasaluhum
you ask them
تم سوال کرتے ان سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍؕ
ajrin
reward
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں ہے
هُوَ
huwa
(is) it
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
ذِكۡرٌ
dhik'run
a reminder
ایک ذکر
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ
lil'ʿālamīna
to the worlds
سارے جہان والوں کے لئے
Urdu —
اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے
— English
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ اٰيَةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ يَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهَا وَهُمۡ عَنۡهَا مُعۡرِضُوۡنَ
— Transliteration
Wakaayyin min ayatin fee assamawatiwal-ardi yamurroona AAalayha wahum AAanhamuAAridoon
وَكَاَيِّنۡ
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
میں سے
اٰيَةٍ
āyatin
a Sign
نشانیوں
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
يَمُرُّوۡنَ
yamurrūna
they pass
وہ گزرتے رہتے ہیں
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
over it,
ان پر
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
(are) from them
ان سے
مُعۡرِضُوۡنَ
muʿ'riḍūna
the ones who turn away
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر ان لوگوں کا گزر ہوتا رہتا ہے اور وہ ان سے صرفِ نظر کئے ہوئے ہیں
— English
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.
وَمَا يُؤۡمِنُ اَكۡثَرُهُمۡ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمۡ مُّشۡرِكُوۡنَ
— Transliteration
Wama yu/minu aktharuhum billahiilla wahum mushrikoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان لاتے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
اِلَّا
illā
except
مگر
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
مُّشۡرِكُوۡنَ
mush'rikūna
associate partners with Him
شرک کرنے والے ہوتے ہیں
Urdu —
اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں
— English
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.
اَفَاَمِنُوۡۤا اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ غَاشِيَةٌ مِّنۡ عَذَابِ اللّٰهِ اَوۡ تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
— Transliteration
Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatunmin AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan wahum la yashAAuroon
اَفَاَمِنُوۡۤا
afa-aminū
Do they then feel secure
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے/ امن میں آگئے
اَنۡ
an
(against) that
کہ
تَاۡتِيَهُمۡ
tatiyahum
comes to them
آئے ان کے پاس
غَاشِيَةٌ
ghāshiyatun
an overwhelming
ایک ڈھانپ لینے والی
مِّنۡ
min
[of]
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
punishment
عذاب میں (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَوۡ
aw
or
یا
تَاۡتِيَهُمُ
tatiyahumu
comes to them
آئے ان کے پاس
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت کی گھڑی
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
وَّ هُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
lā
(do) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں
Urdu —
کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
— English
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
قُلۡ هٰذِهٖ سَبِيۡلِىۡۤ اَدۡعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ ؔ عَلٰى بَصِيۡرَةٍ اَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِىۡؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
— Transliteration
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هٰذِهٖ
hādhihi
"This
یہ
سَبِيۡلِىۡۤ
sabīlī
(is) my way
میرا راستہ ہے
اَدۡعُوۡۤا
adʿū
I invite
میں بلاتا ہوں
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ ؔ
l-lahi
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
with
کے ساتھ
بَصِيۡرَةٍ
baṣīratin
insight
بصیرت
اَنَا
anā
I
میں
وَمَنِ
wamani
and whoever
اور جو کوئی
اتَّبَعَنِىۡؕ
ittabaʿanī
follows me
پیروی کرے میری
وَسُبۡحٰنَ
wasub'ḥāna
And Glory be
اور پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنَا
anā
I am
میں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
شرک کرنے والوں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اﷲ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اﷲ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
— English
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰٓىؕ اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡاؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim min ahli alquraafalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwaladaru al-akhirati khayrun lillatheenaittaqaw afala taAAqiloon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
from
آپ سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
پہلے
اِلَّا
illā
but
مگر
رِجَالًا
rijālan
men
مردوں کو
نُّوۡحِىۡۤ
nūḥī
We revealed
ہم وحی کرتے تھے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
مِّنۡ
min
from (among)
میں سے
اَهۡلِ
ahli
(the) people
والوں
الۡقُرٰىؕ
l-qurā
(of) the townships
بستی
اَفَلَمۡ
afalam
So have not
کیا پھر نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and seen
تو وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
مِنۡ
min
**(were) before them?
ان سے
قَبۡلِهِمۡؕ
qablihim
(were) before them
پہلے
وَلَدَارُ
waladāru
And surely the home
اور البتہ گھر
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لئے
اتَّقَوۡا ؕ
ittaqaw
fear Allah
جو تقویٰ اختیار کریں
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
you use reason
عقل سے کام نہیں لیتے ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی (مختلف) بستیوں والوں میں سے مَردوں ہی کو بھیجا تھا جن کی طرف ہم وحی فرماتے تھے، کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ (خود) دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا، اور بیشک آخرت کا گھر پرہیزگاری اختیار کرنے والوں کے لئے بہتر ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?
حَتّٰۤى اِذَا اسۡتَيۡــَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ قَدۡ كُذِبُوۡا جَآءَهُمۡ نَصۡرُنَا ۙ فَنُجِّىَ مَنۡ نَّشَآءُؕ وَلَا يُرَدُّ بَاۡسُنَا عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Hatta itha istay-asa arrusuluwathannoo annahum qad kuthiboo jaahumnasruna fanujjiya man nashao walayuraddu ba/suna AAani alqawmi almujrimeen
حَتّٰۤى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
اسۡتَيۡــَٔسَ
is'tayasa
gave up hope
مایوس ہوگئے
الرُّسُلُ
l-rusulu
the Messengers
رسول
وَظَنُّوۡۤا
waẓannū
and thought
اور لوگوں نے سمجھا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
كُذِبُوۡا
kudhibū
were denied
وہ جھوٹ بولے گئے
جَآءَهُمۡ
jāahum
then came to them
آئی ان کے پاس
نَصۡرُنَا ۙ
naṣrunā
Our help
مدد ہماری
فَـنُجِّىَ
fanujjiya
and was saved
تو بچالیا گیا
مَنۡ
man
whom
جس کو
نَّشَآءُ ؕ
nashāu
We willed
ہم نے چاہا
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يُرَدُّ
yuraddu
(can) be repelled
پھیرا جاتا
بَاۡسُنَا
basunā
Our punishment
عذاب ہمارا
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
(who are) criminals
مجرم
Urdu —
یہاں تک کہ جب پیغمبر (اپنی نافرمان قوموں سے) مایوس ہوگئے اور ان منکر قوموں نے گمان کر لیا کہ ان سے جھوٹ بولا گیا ہے (یعنی ان پر کوئی عذاب نہیں آئے گا) تو ان رسولوں کو ہماری مدد آپہنچی پھر ہم نے جسے چاہا (اسے) نجات بخش دی، اور ہمارا عذاب مجرم قوم سے پھیرا نہیں جاتا
— English
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.
لَـقَدۡ كَانَ فِىۡ قَصَصِهِمۡ عِبۡرَةٌ لِّاُولِى الۡاَلۡبَابِؕ مَا كَانَ حَدِيۡثًا يُّفۡتَرٰى وَلٰـكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Laqad kana fee qasasihimAAibratun li-olee al-albabi ma kana hadeethanyuftara walakin tasdeeqa allatheebayna yadayhi watafseela kulli shay-in wahudan warahmatanliqawmin yu/minoon
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
كَانَ
kāna
(there) is
ہے
فِىۡ
fī
in
میں
قَصَصِهِمۡ
qaṣaṣihim
their stories
ان کے قصوں
عِبۡرَةٌ
ʿib'ratun
a lesson
عبرت
لِّاُولِى
li-ulī
for men
والوں کے لئے
الۡاَلۡبَابِؕ
l-albābi
(of) understanding
عقل
مَا
mā
Not
نہیں
كَانَ
kāna
(it) is
ہے
حَدِيۡثًا
ḥadīthan
a narration
بات
يُّفۡتَـرٰى
yuf'tarā
invented
جو گھڑ لی
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
تَصۡدِيۡقَ
taṣdīqa
a confirmation
تصدیق ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(of that) which
اس چیز کی
بَيۡنَ
bayna
(was) before it
پہلے ہے
يَدَيۡهِ
yadayhi
(was) before it
جو اس سے
وَتَفۡصِيۡلَ
watafṣīla
and a detailed explanation
اور تفصیل
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کی
وَّهُدًى
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت ہے
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
يُّؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
بیشک ان کے قصوں میں سمجھ داروں کے لئے عبرت ہے، یہ (قرآن) ایسا کلام نہیں جو گھڑ لیا جائے بلکہ (یہ تو) ان (آسمانی کتابوں) کی تصدیق ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں اور ہر چیز کی تفصیل ہے اور ہدایت ہے اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئے
— English
There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was the Qur'an a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.
