Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Ar-Ra"dThe Thunder013surahگرج

MaddinahMaddiniSerial: 13Revelation: 96Verses: 43Parah: 13Rukus: 6Sajda: 15

الٓـمّٓرٰ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ‌ؕ وَالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَـقُّ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem-ra tilka ayatualkitabi wallathee onzila ilayka minrabbika alhaqqu walakinna akthara annasila yu/minoon
الٓـمّٓرٰ
alif-lam-meem-ra
Alif Laam Meem Ra.
ال م ر
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are) the Verses
آیات ہیں
الۡكِتٰبِ​ؕ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
وَالَّذِىۡۤ
wa-alladhī
And that which
اور جو چیز
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
اتاری گئی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
ہے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان لاتے
Urdu —
الف، لام، میم، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ کتابِ الٰہی کی آیتیں ہیں، اور جو کچھ آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب نازل کیا گیا ہے (وہ) حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
— English
Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.
اَللّٰهُ الَّذِىۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا‌ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ‌ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee rafaAAa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAalaalAAarshi wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree li-ajalin musamman yudabbiru al-amra yufassilu al-ayatilaAAallakum biliqa-i rabbikum tooqinoon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
رَفَعَ
rafaʿa
raised
جس نے بلند کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عَمَدٍ
ʿamadin
pillars
ستونوں کے
تَرَوۡنَهَا​
tarawnahā
that you see
تم دیکھتے ہو ان کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَوٰى
is'tawā
He established
وہ مستوی ہوا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡعَرۡشِ​
l-ʿarshi
the Throne
عرش
وَسَخَّرَ
wasakhara
and subjected
اور اس نے مسخر کیا
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
وَالۡقَمَرَ​ؕ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
كُلٌّ
kullun
each
سب
يَّجۡرِىۡ
yajrī
running
چل رہے ہیں
لِاَجَلٍ
li-ajalin
for a term
وقت تک
مُّسَمًّى​ؕ
musamman
appointed
ایک معلوم
يُدَبِّرُ
yudabbiru
He arranges
وہی تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ
l-amra
the matter
کام کی
يُفَصِّلُ
yufaṣṣilu
He details
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
نشانیاں/ آیات
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
بِلِقَآءِ
biliqāi
in the meeting
ملاقات کا
رَبِّكُمۡ
rabbikum
(with) your Lord
اپنے رب کے ساتھ
تُوۡقِنُوۡنَ‏ 
tūqinūna
believe with certainty
تم یقین کرو
Urdu —
اور اﷲ وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے (خلا میں) بلند فرمایا (جیسا کہ) تم دیکھ رہے ہو پھر (پوری کائنات پر محیط اپنے) تختِ اقتدار پر متمکن ہوا اور اس نے سورج اور چاند کو نظام کا پابند بنا دیا، ہر ایک اپنی مقررہ میعاد (میں مسافت مکمل کرنے) کے لئے (اپنے اپنے مدار میں) چلتا ہے۔ وہی (ساری کائنات کے) پورے نظام کی تدبیر فرماتا ہے، (سب) نشانیوں (یا قوانینِ فطرت) کو تفصیلاً واضح فرماتا ہے تاکہ تم اپنے رب کے روبرو حاضر ہونے کا یقین کر لو
— English
It is Allah who erected the heavens without pillars that you [can] see; then He established Himself above the Throne and made subject the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. He arranges [each] matter; He details the signs that you may, of the meeting with your Lord, be certain.
وَهُوَ الَّذِىۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِىَ وَاَنۡهٰرًا‌ؕ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيۡهَا زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ‌ يُغۡشِىۡ الَّيۡلَ النَّهَارَ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee madda al-ardawajaAAala feeha rawasiya waanharan waminkulli aththamarati jaAAala feeha zawjayniithnayni yughshee allayla annahara inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
مَدَّ
madda
spread
جس نے پھیلادیا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
وَجَعَلَ
wajaʿala
and placed
اور بنائے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
وَاَنۡهٰرًا​ ؕ
wa-anhāran
and rivers
اور نہریں
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
كُلِّ
kulli
all
ہر
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
(of) the fruits
قسم کے پھلوں میں (سے)
جَعَلَ
jaʿala
He made
اس نے بنائے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
زَوۡجَيۡنِ
zawjayni
pairs
جوڑے
اثۡنَيۡنِ​
ith'nayni
two
دو ‘ دو (یعنی زمین میں)
يُغۡشِى
yugh'shī
He covers
ڈھانپتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
النَّهَارَ​ ؕ
l-nahāra
(with) the day
دن پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس
ذٰ لِكَ
dhālika
that
میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
who ponder
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (گولائی کے باوجود) زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور ہر قسم کے پھلوں میں (بھی) اس نے دو دو (جنسوں کے) جوڑے بنائے (وہی) رات سے دن کو ڈھانک لیتا ہے، بیشک اس میں تفکر کرنے والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں
— English
And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought.
وَفِىۡ الۡاَرۡضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّجَنّٰتٌ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّزَرۡعٌ وَّنَخِيۡلٌ صِنۡوَانٌ وَّغَيۡرُ صِنۡوَانٍ يُّسۡقٰى بِمَآءٍ وَّاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعۡضَهَا عَلٰى بَعۡضٍ فِىۡ الۡاُكُلِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wafee al-ardi qitaAAun mutajawiratunwajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanunwaghayru sinwanin yusqa bima-in wahidinwanufaddilu baAAdaha AAala baAAdinfee alokuli inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
وَ فِى
wafī
And in
اور میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
قِطَعٌ
qiṭaʿun
are tracks
ٹکڑے ہیں/ خطے ہیں
مُّتَجٰوِرٰتٌ
mutajāwirātun
neighboring
باہم ملے ہوئے/ برابر برابر
وَّجَنّٰتٌ
wajannātun
and gardens
اور باغات ہیں
مِّنۡ
min
of
کے
اَعۡنَابٍ
aʿnābin
grapevines
انگوروں
وَّزَرۡعٌ
wazarʿun
and crops
اور کھیتیاں
وَّنَخِيۡلٌ
wanakhīlun
and date-palms
اور کھجور کے درخت
صِنۡوَانٌ
ṣin'wānun
trees (growing) from a single root
دوہرے
وَّغَيۡرُ
waghayru
and not
صِنۡوَانٍ
ṣin'wānin
trees (growing) from a single root
اور اکہرے
يُّسۡقٰى
yus'qā
watered
وہ پلائے جاتے ہیں
بِمَآءٍ
bimāin
with water
پانی
وَّاحِدٍ
wāḥidin
one
ایک ہی
وَنُفَضِّلُ
wanufaḍḍilu
but We cause to exceed
اور ہم فضیلت دیتے ہیں
بَعۡضَهَا
baʿḍahā
some of them
ان میں سے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
فِى
in
اس
الۡاُكُلِ​ؕ
l-ukuli
the fruit
پھلوں میں
اِنَّ
inna
Indeed,
یقیناً
فِىۡ
in
اس
ذٰ لِكَ
dhālika
that
میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل سے کام لیتی ہو
Urdu —
اور زمین میں (مختلف قسم کے) قطعات ہیں جو ایک دوسرے کے قریب ہیں اور انگوروں کے باغات ہیں اور کھیتیاں ہیں اور کھجور کے درخت ہیں، جھنڈدار اور بغیر جھنڈ کے، ان (سب) کو ایک ہی پانی سے سیراب کیا جاتا ہے، اور (اس کے باوجود) ہم ذائقہ میں بعض کو بعض پر فضیلت بخشتے ہیں، بیشک اس میں عقل مندوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں
— English
And within the land are neighboring plots and gardens of grapevines and crops and palm trees, [growing] several from a root or otherwise, watered with one water; but We make some of them exceed others in [quality of] fruit. Indeed in that are signs for a people who reason.
وَاِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُهُمۡ ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا ءَاِنَّا لَفِىۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ ؕ اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ الۡاَغۡلٰلُ فِىۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in taAAjab faAAajabun qawluhum a-ithakunna turaban a-inna lafee khalqin jadeedinola-ika allatheena kafaroo birabbihim waola-ikaal-aghlalu fee aAAnaqihim waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
۞ وَ اِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَعۡجَبۡ
taʿjab
you (are) astonished
تم تعجب کرتے ہو
فَعَجَبٌ
faʿajabun
then astonishing
تو تعجب والا ہے/ عجیب ہے
قَوۡلُهُمۡ
qawluhum
(is) their saying
ان کا قول
ءَاِذَا
a-idhā
When
کیا جب
كُنَّا
kunnā
we are
ہم ہوجائیں گے
تُرٰبًا
turāban
dust
مٹی
ءَاِنَّا
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
لَفِىۡ
lafī
(be) indeed, in
البتہ
خَلۡقٍ
khalqin
a creation
پیدائش میں ہوں گے
جَدِيۡدٍ  ؕ
jadīdin
new
نئی
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِرَبِّهِمۡ​ۚ
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ ہیں
الۡاَغۡلٰلُ
l-aghlālu
the iron chains
طوق ہیں
فِىۡۤ
(will be) in
میں
اَعۡنَاقِهِمۡ​ۚ
aʿnāqihim
their necks
ان کی گردنوں
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
those
اور یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
النَّارِ​ۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ (کفار کے انکار پر) تعجب کریں تو ان کا (یہ) کہنا عجیب (تر) ہے کہ کیا جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق (پڑے) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ وَقَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمُ الۡمَثُلٰتُ‌ؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ لِّـلنَّاسِ عَلٰى ظُلۡمِهِمۡ‌ۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
WayastaAAjiloonaka bissayyi-atiqabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatuwa-inna rabbaka lathoo maghfiratin linnasiAAala thulmihim wa-inna rabbaka lashadeedualAAiqab
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
the evil
برائی کو/ عذاب کو
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
الۡحَسَنَةِ
l-ḥasanati
the od
بھلائی سے
وَقَدۡ
waqad
and verily
حالانکہ تحقیق
خَلَتۡ
khalat
has occurred
گزر چکیں
مِنۡ
min
**before them
ان سے
قَبۡلِهِمُ
qablihimu
before them
پہلے
الۡمَثُلٰتُ​ؕ
l-mathulātu
[the] similar punishments
عبرت ناک مثالیں/عقوبات
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
لَذُوۡ
ladhū
**(is) Full of Forgiveness
البتہ
مَغۡفِرَةٍ
maghfiratin
(of) forgiveness
بخشش والا ہے
لِّـلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
عَلٰى
ʿalā
for
باوجود
ظُلۡمِهِمۡ​ۚ
ẓul'mihim
their wrongdoing
ان کے ظلم کے
وَاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
لَشَدِيۡدُ
lashadīdu
(is) severe
البتہ سخت
الۡعِقَابِ‏
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اور یہ لوگ رحمت سے پہلے آپ سے عذاب طلب کرنے میں جلدی کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عذاب گزر چکے ہیں، اور (اے حبیب!) بیشک آپ کا رب لوگوں کے لئے ان کے ظلم کے باوجود بخشش والا ہے اور یقیناً آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی) ہے
— English
They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is full of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty.
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ‌ وَّلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirunwalikulli qawmin had
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And say
اور کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
has been sent down
اتاری گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيَةٌ
āyatun
a sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
اس کے
رَّبِّهٖؕ
rabbihi
his Lord
رب کی طرف سے
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
تو
مُنۡذِرٌ​
mundhirun
(are) a warner
ڈرانے والا ہے
وَّ لِكُلِّ
walikulli
and for every
اور ہر
قَوۡمٍ
qawmin
people
قوم کے لئے
هَادٍ‏
hādin
(is) a guide
ہادی ہوتا ہے
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں
— English
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.
اللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ كُلُّ اُنۡثٰى وَمَا تَغِيۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَمَا تَزۡدَادُ‌ؕ وَكُلُّ شَىۡءٍ عِنۡدَهٗ بِمِقۡدَارٍ‏ 
— Transliteration
Allahu yaAAlamu ma tahmilukullu ontha wama tagheedu al-arhamuwama tazdadu wakullu shay-in AAindahu bimiqdar
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
تَحۡمِلُ
taḥmilu
carries
اٹھاتی ہے
كُلُّ
kullu
every
ہر
اُنۡثٰى
unthā
female
مادہ
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تَغِيۡضُ
taghīḍu
fall short
کمی کرتے ہیں
الۡاَرۡحَامُ
l-arḥāmu
the womb
رحم
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تَزۡدَادُ ​ؕ
tazdādu
they exceed
بڑھاتے ہیں
وَكُلُّ
wakullu
And every
اور ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
بِمِقۡدَارٍ‏
bimiq'dārin
(is) in due proportion
ساتھ ایک اندازے کے ہے
Urdu —
اﷲ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے
— English
Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure.
عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ الۡكَبِيۡرُ الۡمُتَعَالِ‏ 
— Transliteration
AAalimu alghaybi washshahadatialkabeeru almutaAAal
عٰلِمُ
ʿālimu
Knower
جاننے والا ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کا
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کا
الۡكَبِيۡرُ
l-kabīru
the Most Great
بڑا ہے
الۡمُتَعَالِ‏
l-mutaʿāli
the Most High
بہت برتر/ بہت بڑا
Urdu —
وہ ہر نہاں اور عیاں کو جاننے والا ہے سب سے برتر (اور) اعلیٰ رتبہ والا ہے
— English
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, the Grand, the Exalted.
سَوَآءٌ مِّنۡكُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَمَنۡ جَهَرَ بِهٖ وَمَنۡ هُوَ مُسۡتَخۡفٍۢ بِالَّيۡلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ‏ 
— Transliteration
Sawaon minkum man asarra alqawlawaman jahara bihi waman huwa mustakhfin billayli wasaribunbinnahar
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same (to Him)
برابر ہے
مِّنۡكُمۡ
minkum
[of you]
تم میں سے
مَّنۡ
man
(one) who
جو
اَسَرَّ
asarra
conceals
چھپائے
الۡقَوۡلَ
l-qawla
the speech
بات کو
وَ مَنۡ
waman
or (one) who
اور جو کوئی
جَهَرَ
jahara
publicizes
ظاہر کرے
بِهٖ
bihi
**publicizes it
اس کو
وَمَنۡ
waman
and (one) who
اور جو کوئی
هُوَ
huwa
[he]
کہ وہ
مُسۡتَخۡفٍۢ
mus'takhfin
(is) hidden
چھپنے والا ہے
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
by night
رات کو
وَسَارِبٌۢ
wasāribun
or es freely
اور چلنے والا ہے
بِالنَّهَارِ‏
bil-nahāri
by day
دن کو
Urdu —
تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں
— English
It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ يَحۡفَظُوۡنَهٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَاِذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ سُوۡۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ‌ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّالٍ‏ 
— Transliteration
Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhiwamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahiinna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim wa-itha aradaAllahu biqawmin soo-an fala maradda lahu wamalahum min doonihi min wal
لَهٗ
lahu
For him
اس کے لئے
مُعَقِّبٰتٌ
muʿaqqibātun
(are) successive (Angels)
پہرے دار ہیں
مِّنۡۢ
min
**before him
سے
بَيۡنِ
bayni
(before)
سامنے
يَدَيۡهِ
yadayhi
(him)
اس کے
وَمِنۡ
wamin
**and behind him,
اور اس کے
خَلۡفِهٖ
khalfihi
and behind him
پیچھے سے
يَحۡفَظُوۡنَهٗ
yaḥfaẓūnahu
who guard him
جو حفاظت کرتے ہیں اس کی
مِنۡ
min
by
سے
اَمۡرِ
amri
(the) command
حکم
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُغَيِّرُ
yughayyiru
change
تبدیل کرتا
مَا
**the condition of a people,
جو
بِقَوۡمٍ
biqawmin
of a people
ساتھ کسی قوم کے ہو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُغَيِّرُوۡا
yughayyirū
they change
وہ بدل دیں
مَا
what
جو
بِاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ
bi-anfusihim
(is) in themselves
ان کے نفسوں کے ساتھ ہیں
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَرَادَ
arāda
wills
ارادہ کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِقَوۡمٍ
biqawmin
for a people
ساتھ کسی قوم کے
سُوۡۤءًا
sūan
misfortune
برائی کا
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
مَرَدَّ
maradda
turning away
کوئی پھیرنے والا
لَهٗ​ۚ
lahu
of it,
اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مِّنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
سوا
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّالٍ‏
wālin
protector
مددگار
Urdu —
(ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اﷲ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اﷲ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اﷲ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اﷲ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے
— English
For each one are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron.
هُوَ الَّذِىۡ يُرِيۡكُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّيُنۡشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yureekumu albarqakhawfan watamaAAan wayunshi-o assahaba aththiqal
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
ذات ہے
يُرِيۡكُمُ
yurīkumu
shows you
جو دکھاتا ہے تم کو
الۡبَرۡقَ
l-barqa
the lightning
بجلی
خَوۡفًا
khawfan
a fear
خوف
وَّطَمَعًا
waṭamaʿan
and a hope
اور امید کے ساتھ
وَّيُنۡشِئُ
wayunshi-u
and brings up
اور اٹھاتا ہے
السَّحَابَ
l-saḥāba
the clouds
بادل
الثِّقَالَ​ۚ‏
l-thiqāla
the heavy
بوجھل
Urdu —
وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہے
— English
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds.
‌وَيُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِهٖ وَالۡمَلٰۤـٮِٕكَةُ مِنۡ خِيۡفَتِهٖ‌ۚ وَيُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيۡبُ بِهَا مَنۡ يَّشَآءُ وَهُمۡ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡ اللّٰه‌ِۚ وَهُوَ شَدِيۡدُ الۡمِحَالِؕ‏ 
— Transliteration
Wayusabbihu arraAAdu bihamdihiwalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu assawaAAiqafayuseebu biha man yashao wahum yujadiloonafee Allahi wahuwa shadeedu almihal
وَيُسَبِّحُ
wayusabbiḥu
And glorifies
اور تسبیح کرتی ہے
الرَّعۡدُ
l-raʿdu
the thunder
کڑک
بِحَمۡدِهٖ
biḥamdihi
with his praise
ساتھ اس کی تعریف کے
وَالۡمَلٰۤـٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے
مِنۡ
min
for
سے
خِيۡفَتِهٖ ​ۚ
khīfatihi
fear of Him
اس کے خوف
وَيُرۡسِلُ
wayur'silu
And He sends
اور وہ بھیجتا ہے
الصَّوَاعِقَ
l-ṣawāʿiqa
the thunderbolts
بجلیوں کو
فَيُصِيۡبُ
fayuṣību
and strikes
پھر پہنچاتا ہے
بِهَا
bihā
with it
ان کو
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَهُمۡ
wahum
yet they
حالانکہ وہ
يُجَادِلُوۡنَ
yujādilūna
dispute
جھگڑ رہے ہوتے ہیں
فِى
about
میں
اللّٰه​ۚ ِ
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) Mighty
سخت
الۡمِحَالِؕ‏
l-miḥāli
(in) Strength
پکڑنے والا ہے/ گرفت کرنے والا ہے
Urdu —
(بجلیوں اور بادلوں کی) گرج (یا اس پر متعین فرشتہ) اور تمام فرشتے اس کے خوف سے اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں، اور وہ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے اسے گرا دیتا ہے، اور وہ (کفار قدرت کی ان نشانیوں کے باوجود) اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہے
— English
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault.
لَهٗ دَعۡوَةُ الۡحَـقِّ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ لَهُمۡ بِشَىۡءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيۡهِ اِلَى الۡمَآءِ لِيَبۡلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِـغِهٖ‌ؕ وَمَا دُعَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ‏ 
— Transliteration
Lahu daAAwatu alhaqqi wallatheenayadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishay-in illakabasiti kaffayhi ila alma-iliyablugha fahu wama huwa bibalighihi wamaduAAao alkafireena illa fee dalal
لَهٗ
lahu
To Him
اسی کے لئے
دَعۡوَةُ
daʿwatu
(is) supplication
پکارنا
الۡحَـقِّ​ؕ
l-ḥaqi
(of) the truth
برحق
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those whom
اور جو لوگ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
لَا
not
نہیں
يَسۡتَجِيۡبُوۡنَ
yastajībūna
they respond
وہ جواب دیتے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
بِشَىۡءٍ
bishayin
with a thing
ساتھ کسی چیز کے
اِلَّا
illā
except
مگر
كَبَاسِطِ
kabāsiṭi
like one who stretches
مانند پھیلانے والے کے
كَفَّيۡهِ
kaffayhi
his hands
اپنی دونوں ہتھیلیاں
اِلَى
ilā
towards
طرف
الۡمَآءِ
l-māi
water
پانی کے
لِيَبۡلُغَ
liyablugha
to reach
تاکہ وہ پہنچے
فَاهُ
fāhu
his mouth
اس کے منہ کو
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
هُوَ
huwa
it
وہ
بِبَالِـغِهٖ​ؕ
bibālighihi
reaches it
پہنچنے والا اس کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
دُعَآءُ
duʿāu
(is) the supplication
پکار
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
in
میں
ضَلٰلٍ‏
ḍalālin
error
گمراہی
Urdu —
اسی کے لئے حق (یعنی توحید) کی دعوت ہے، اور وہ (کافر) لوگ جو اس کے سوا (معبودانِ باطلہ یعنی بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، وہ انہیں کسی چیز کا جواب بھی نہیں دے سکتے۔ ان کی مثال تو صرف اس شخص جیسی ہے جو اپنی دونوں ہتھیلیاں پانی کی طرف پھیلائے (بیٹھا) ہو کہ پانی (خود) اس کے منہ تک پہنچ جائے اور (یوں تو) وہ (پانی) اس تک پہنچنے والا نہیں، اور (اسی طرح) کافروں کا (بتوں کی عبادت اور ان سے) دعا کرنا گمراہی میں بھٹکنے کے سوا کچھ نہیں
— English
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e. futility].
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّظِلٰلُهُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ ۩‏ 
— Transliteration
Walillahi yasjudu man fee assamawatiwal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhumbilghuduwwi wal-asal
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah
اور اللہ ہی کے لئے
يَسۡجُدُ
yasjudu
prostrates
سجدہ کرتے ہیں
مَنۡ
man
whoever
جو
فِى
(is) in
میں ہیں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
طَوۡعًا
ṭawʿan
willingly
خوشی سے
وَّكَرۡهًا
wakarhan
or unwillingly
اور ناخوشی سے
وَّظِلٰلُهُمۡ
waẓilāluhum
and (so do) their shadows
اور سائے ان کے
بِالۡغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
صبح کے وقت
وَالۡاٰصَالِ ۩
wal-āṣāli
and in the afternoons
اور شام کے وقت
Urdu —
اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اﷲ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اﷲ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)
— English
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلِ اللّٰهُ‌ؕ قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ لَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّا‌ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ  ۙ اَمۡ هَلۡ تَسۡتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوۡرُۚ  اَمۡ جَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ خَلَقُوۡا كَخَلۡقِهٖ فَتَشَابَهَ الۡخَـلۡقُ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ خَالِـقُ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُوَ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ‏ 
— Transliteration
Qul man rabbu assamawatiwal-ardi quli Allahu qul afattakhathtummin doonihi awliyaa la yamlikoona li-anfusihimnafAAan wala darran qul hal yastawee al-aAAmawalbaseeru am hal tastawee aththulumatuwannooru am jaAAaloo lillahi shurakaakhalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quliAllahu khaliqu kulli shay-in wahuwa alwahidualqahhar
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَنۡ
man
"Who
کون ہے
رَّبُّ
rabbu
(is) the Lord
رب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے کہ
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَفَاتَّخَذۡتُمۡ
afa-ittakhadhtum
Have you then taken
کیا پھر بنالیے تم نے
مِّنۡ
min
**besides Him,
سے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protectors
مدد گار
لَا
not
نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they have power
وہ مالک ہوسکتے
لِاَنۡفُسِهِمۡ
li-anfusihim
for themselves
اپنے نفسوں کے
نَفۡعًا
nafʿan
(to) benefit
کسی نفع کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
ضَرًّا​ؕ
ḍarran
(to) harm
نقصان کے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَلۡ
hal
"Is
کیا
يَسۡتَوِى
yastawī
equal
برابر ہوسکتا ہے
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
the blind
اندھا
وَالۡبَصِيۡرُ ۙ
wal-baṣīru
and the seeing
اور دیکھنے والا
اَمۡ
am
Or
یا
هَلۡ
hal
is
کیا
تَسۡتَوِى
tastawī
equal
برابر ہوسکتے ہیں
الظُّلُمٰتُ
l-ẓulumātu
the darkness[es]
اندھیرے
وَالنُّوۡرُ ۚ
wal-nūru
and the light
اور روشنی
اَمۡ
am
Or
یا
جَعَلُوۡا
jaʿalū
they attribute
انہوں نے بنا لئے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
کچھ شریک
خَلَقُوۡا
khalaqū
who created
انہوں نے پیدا کئے
كَخَلۡقِهٖ
kakhalqihi
like His creation
مانند اس کی تخلیق کے
فَتَشَابَهَ
fatashābaha
so that seemed alike
تو خلط ملط ہوگئی ہو
الۡخَـلۡقُ
l-khalqu
the creation
پیدائش
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
to them?"
ان پر
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
کہ اللہ
خَالِـقُ
khāliqu
(is) the Creator
خالق ہے
كُلِّ
kulli
of all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کا
وَّهُوَ
wahuwa
and He
اور وہی
الۡوَاحِدُ
l-wāḥidu
(is) the One
اکیلا ہے
الۡقَهَّارُ‏ 
l-qahāru
the Irresistible
زبردست ہے
Urdu —
(ان کافروں کے سامنے) فرمایئے کہ آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے؟ آپ (خود ہی) فرما دیجئے: اﷲ ہے۔ (پھر) آپ (ان سے دریافت) فرمایئے: کیا تم نے اس کے سوا (ان بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے جو نہ اپنی ذاتوں کے لئے کسی نفع کے مالک ہیں اور نہ کسی نقصان کے۔ آپ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتے ہیں یا کیا تاریکیاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہیں۔ کیا انہوں نے اﷲ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اﷲ کی مخلوق کی طرح (کچھ مخلوق) خود (بھی) پیدا کی ہو، سو (ان بتوں کی پیدا کردہ) اس مخلوق سے ان کو تشابُہ (یعنی مغالطہ) ہو گیا ہو، فرما دیجئے: اﷲ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ایک ہے، وہ سب پر غالب ہے
— English
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing."
اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتۡ اَوۡدِيَةٌۢ بِقَدَرِهَا فَاحۡتَمَلَ السَّيۡلُ زَبَدًا رَّابِيًا‌ؕ وَمِمَّا يُوۡقِدُوۡنَ عَلَيۡهِ فِىۡ النَّارِ ابۡتِغَآءَ حِلۡيَةٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُهٗ‌ؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡحَـقَّ وَالۡبَاطِلَ‌ ؕ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذۡهَبُ جُفَآءً‌‌ۚ وَاَمَّا مَا يَنۡفَعُ النَّاسَ فَيَمۡكُثُ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَؕ‏ 
— Transliteration
Anzala mina assama-i maanfasalat awdiyatun biqadariha fahtamalaassaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoonaAAalayhi fee annari ibtighaa hilyatinaw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribuAllahu alhaqqa walbatila faammaazzabadu fayathhabu jufaan waamma mayanfaAAu annasa fayamkuthu fee al-ardi kathalikayadribu Allahu al-amthal
اَنۡزَلَ
anzala
He sends down
اس نے اتارا ہے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَسَالَتۡ
fasālat
and flows
تو بہہ پڑیں
اَوۡدِيَةٌۢ
awdiyatun
the valleys
وادیاں
بِقَدَرِهَا
biqadarihā
according to their measure
ساتھ اپنے اندازے کے
فَاحۡتَمَلَ
fa-iḥ'tamala
and carries
تو اٹھا لیا
السَّيۡلُ
l-saylu
the torrent
سیلاب نے
زَبَدًا
zabadan
a foam
جھاگ
رَّابِيًا​ ؕ
rābiyan
rising
چڑھا ہوا
وَمِمَّا
wamimmā
And from what
اور اس میں سے جو
يُوۡقِدُوۡنَ
yūqidūna
they heat
وہ جلاتے ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on] it
اوپر اس کے
فِى
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the fire
آگ
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
in order to make
تلاش کرنے کو/ بنانے کو
حِلۡيَةٍ
ḥil'yatin
ornaments
زیور
اَوۡ
aw
or
یا
مَتَاعٍ
matāʿin
utensils
برتن
زَبَدٌ
zabadun
a foam
جھاگ ہوتی ہے
مِّثۡلُهٗ​ ؕ
mith'luhu
like it
اس جیسی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَضۡرِبُ
yaḍribu
sets forth
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق
وَالۡبَاطِلَ ؕ  
wal-bāṭila
and the falsehood
اور باطل
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو جہاں تک
الزَّبَدُ
l-zabadu
the foam
جھاگ ہے
فَيَذۡهَبُ
fayadhhabu
it passes away
تو چلی جاتی ہے
جُفَآءً​​ ۚ
jufāan
(as) scum
خشک ہو کر/ ناکارہ ہوکر
وَاَمَّا
wa-ammā
and as for
اور لیکن
مَا
what
جو
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
benefits
نفع دیتا ہے
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
فَيَمۡكُثُ
fayamkuthu
remains
تو وہ ٹھہر جاتا ہے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَضۡرِبُ
yaḍribu
Allah sets forth
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sets forth
اللہ
الۡاَمۡثَالَؕ‏
l-amthāla
the examples
مثالیں
Urdu —
اس نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا تو وادیاں اپنی (اپنی) گنجائش کے مطابق بہہ نکلیں، پھر سیلاب کی رَو نے ابھرا ہوا جھاگ اٹھا لیا، اور جن چیزوں کو آگ میں تپاتے ہیں، زیور یا دوسرا سامان بنانے کے لئے اس پر بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے، اس طرح اﷲ حق اور باطل کی مثالیں بیان فرماتا ہے، سو جھاگ تو (پانی والا ہو یا آگ والا سب) بے کار ہو کر رہ جاتا ہے اور البتہ جو کچھ لوگوں کے لئے نفع بخش ہوتا ہے وہ زمین میں باقی رہتا ہے، اﷲ اس طرح مثالیں بیان فرماتا ہے
— English
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.
لِلَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمُ الۡحُسۡنٰىؔ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهٗ لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖؕ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمۡ سُوۡۤءُ الۡحِسَابِ  ۙ وَمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ‏ 
— Transliteration
Lillatheena istajaboolirabbihimu alhusna wallatheena lamyastajeeboo lahu law anna lahum ma fee al-ardijameeAAan wamithlahu maAAahu laftadaw bihi ola-ikalahum soo-o alhisabi wama/wahum jahannamuwabi/sa almihad
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لئے
اسۡتَجَابُوۡا
is'tajābū
responded
جنہوں نے لبیک کہا
لِرَبِّهِمُ
lirabbihimu
to their Lord
اپنے رب کے لئے
الۡحُسۡنٰى​ؕ
l-ḥus'nā
(is) the bliss
بھلائی ہے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And for those who
اور وہ لوگ
لَمۡ
lam
(did) not
نہیں
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
yastajībū
respond
لبیک کہا انہوں نے واسطے اس کے کاش کہ ہوتا
لَهٗ
lahu
to Him,
ان کے لئے جو
لَوۡ
law
if
کاش
اَنَّ
anna
that
کہ ہوتا
لَهُمۡ
lahum
they had
ان کے لئے
مَّا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا
وَّمِثۡلَهٗ
wamith'lahu
and like of it
اور اس کی مانند
مَعَهٗ
maʿahu
with it,
اس کے ساتھ
لَافۡتَدَوۡا
la-if'tadaw
surely they would offer ransom
البتہ وہ فدیہ دے دیتے
بِهٖؕ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لوگ
سُوۡۤءُ
sūu
(is) a terrible
برا
الۡحِسَابِ ۙ
l-ḥisābi
reckoning
حساب ہے
وَمَاۡوٰٮهُمۡ
wamawāhum
and their abode
اور ان کا ٹھکانہ
جَهَـنَّمُ​ؕ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and wretched
اور وہ بہت ہی برا
الۡمِهَادُ‏
l-mihādu
(is) the resting place
ٹھکانہ ہے
Urdu —
ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا حکم قبول کیا بھلائی ہے، اور جنہوں نے اس کا حکم قبول نہیں کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہو سو وہ اسے (عذاب سے نجات کے لئے) فدیہ دے ڈالیں (تب بھی) انہی لوگوں کا حساب برا ہوگا، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ نہایت برا ٹھکانا ہے
— English
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him - if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place.
اَفَمَنۡ يَّعۡلَمُ اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ الۡحَـقُّ كَمَنۡ هُوَ اَعۡمٰىؕ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِۙ‏ 
— Transliteration
Afaman yaAAlamu annama onzila ilaykamin rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innamayatathakkaru oloo al-albab
۞ اَفَمَنۡ
afaman
Then is (he) who
کیا بھلا وہ
يَّعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جو جانتا ہے
اَنَّمَاۤ
annamā
that which
کہ بیشک
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
جو اتارا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
كَمَنۡ
kaman
like (one) who
مانند اس کے ہے
هُوَ
huwa
[he]
جو وہ
اَعۡمٰىؕ
aʿmā
(is) blind
اندھا ہے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
pay heed
نصیحت پکڑتے ہیں
اُولُوا
ulū
men
والے
الۡاَلۡبَابِۙ‏
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے حق ہے، اس شخص کے مانند ہو سکتا ہے جو اندھا ہے، بات یہی ہے کہ نصیحت عقل مند ہی قبول کرتے ہیں
— English
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding -
الَّذِيۡنَ يُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَلَا يَنۡقُضُوۡنَ الۡمِيۡثَاقَۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena yoofoona biAAahdi Allahiwala yanqudoona almeethaq
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
يُوۡفُوۡنَ
yūfūna
fulfill
جو پورا کرتے ہیں
بِعَهۡدِ
biʿahdi
the covenant
عہد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَنۡقُضُوۡنَ
yanquḍūna
they break
وہ توڑتے
الۡمِيۡثَاقَۙ‏
l-mīthāqa
the contract
وعدے کو
Urdu —
جو لوگ اﷲ کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور قول و قرار کو نہیں توڑتے
— English
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
وَالَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ وَيَخَافُوۡنَ سُوۡۤءَ الۡحِسَابِؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yasiloonama amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawnarabbahum wayakhafoona soo-a alhisab
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَصِلُوۡنَ
yaṣilūna
join
جو جوڑتے ہیں
مَاۤ
what
جو
اَمَرَ
amara
(has been) commanded
حکم دیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
بِهٖۤ
bihi
[for it]
ساتھ اس کے
اَنۡ
an
to
کو
يُّوۡصَلَ
yūṣala
be joined
جوڑا جائے
وَيَخۡشَوۡنَ
wayakhshawna
and fear
اور وہ ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
وَ يَخَافُوۡنَ
wayakhāfūna
and are afraid
اور وہ ڈرتے ہیں
سُوۡۤءَ
sūa
(of) the evil
برے
الۡحِسَابِؕ‏
l-ḥisābi
the account
حساب سے
Urdu —
اور جو لوگ ان سب (حقوق اﷲ، حقوق الرسول، حقوق العباد اور اپنے حقوقِ قرابت) کو جوڑے رکھتے ہیں، جن کے جوڑے رکھنے کا اﷲ نے حکم فرمایا ہے اور اپنے رب کی خشیّت میں رہتے ہیں اور برے حساب سے خائف رہتے ہیں
— English
And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
وَالَّذِيۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمۡ عُقۡبَى الدَّارِۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena sabarooibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanwayadraoona bilhasanati assayyi-ata ola-ikalahum AAuqba addar
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
صَبَرُوا
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کے لئے
وَجۡهِ
wajhi
(the) Face
رضا
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کی جنہوں نے
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاَنۡفَقُوۡا
wa-anfaqū
and spend
اور خرچ کیا
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
سِرًّا
sirran
secretly
پوشیدہ
وَّعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and publicly
اور ظاہر
وَّيَدۡرَءُوۡنَ
wayadraūna
and they repel
اور وہ دور کرتے ہیں
بِالۡحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with the od
ساتھ بھلائی کے
السَّيِّئَةَ
l-sayi-ata
the evil
برائی
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
عُقۡبَى
ʿuq'bā
(is) the final attainment
انجام ہے
الدَّارِۙ‏
l-dāri
(of) the Home
گھر کا/ آخرت کے گھر کا
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کی رضاجوئی کے لئے صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (دونوں طرح) خرچ کرتے ہیں اور نیکی کے ذریعہ برائی کو دور کرتے رہتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کا (حسین) گھر ہے
— English
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home -
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ‌ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَدۡخُلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ كُلِّ بَابٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonahawaman salaha min aba-ihim waazwajihimwathurriyyatihim walmala-ikatuyadkhuloona AAalayhim min kulli bab
جَنّٰتُ
jannātu
Gardens
باغات ہیں ہمیشہ کے
عَدۡنٍ
ʿadnin
of Eden,
يَّدۡخُلُوۡنَهَا
yadkhulūnahā
they will enter them
جن میں وہ داخل ہوں گے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
صَلَحَ
ṣalaḥa
(were) righteous
صالح ہوا
مِنۡ
min
among
سے
اٰبَآٮِٕهِمۡ
ābāihim
their fathers
ان کے باپوں میں (سے)
وَاَزۡوَاجِهِمۡ
wa-azwājihim
and their spouses
اور ان کی بیویوں میں سے
وَذُرِّيّٰتِهِمۡ​
wadhurriyyātihim
and their offsprings
اور ان کی اولادوں میں سے
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
And the Angels
اور فرشتے
يَدۡخُلُوۡنَ
yadkhulūna
will enter
داخل ہوں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مِّنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
بَابٍ​ۚ‏ 
bābin
gate
دروازے
Urdu —
(جہاں) سدا بہار باغات ہیں ان میں وہ لوگ داخل ہوں گے اور ان کے آباء و اجداد اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے جو بھی نیکوکار ہوگا اور فرشتے ان کے پاس (جنت کے) ہر دروازے سے آئیں گے
— English
Gardens of perpetual residence; they will enter them with whoever were righteous among their fathers, their spouses and their descendants. And the angels will enter upon them from every gate, [saying],
سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ‌ فَنِعۡمَ عُقۡبَى الدَّارِؕ‏ 
— Transliteration
Salamun AAalaykum bima sabartumfaniAAma AAuqba addar
سَلٰمٌ
salāmun
(Saying), "Peace
سلام ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
(be) upon you
تم پر
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
صَبَرۡتُمۡ​
ṣabartum
you patiently endured
جو صبر کیا تم نے
فَنِعۡمَ
faniʿ'ma
And excellent
تو کتنا اچھا ہے
عُقۡبَى
ʿuq'bā
(is) the final attainment
انجام
الدَّارِؕ‏
l-dāri
(of) the Home
گھر کا
Urdu —
(انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے
— English
"Peace be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
وَالَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۙ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡۤءُ الدَّارِ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yanqudoonaAAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoonama amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoonafee al-ardi ola-ika lahumu allaAAnatu walahum soo-oaddar
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ ہیں
يَنۡقُضُوۡنَ
yanquḍūna
break
جو توڑتے ہیں
عَهۡدَ
ʿahda
the covenant
عہد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مِيۡثَاقِهٖ
mīthāqihi
contracting it
اس کے پکا کرنے کے (بعد)
وَيَقۡطَعُوۡنَ
wayaqṭaʿūna
and sever
اور کاٹتے ہیں
مَاۤ
what
جو
اَمَرَ
amara
(has been) commanded
حکم دیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
بِهٖۤ
bihi
for it
ساتھ اس کے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّوۡصَلَ
yūṣala
be joined
جوڑا جائے
وَيُفۡسِدُوۡنَ
wayuf'sidūna
and spread corruption
اور وہ فساد کرتے ہیں
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ۙ
l-arḍi
the earth
زمین
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لئے
اللَّعۡنَةُ
l-laʿnatu
(is) the curse
لعنت ہے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لئے
سُوۡۤءُ
sūu
(is) an evil
برا
الدَّارِ‏
l-dāri
home
گھر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اﷲ کا عہد اس کے مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور ان تمام (رشتوں اور حقوق) کو قطع کر دیتے ہیں جن کے جوڑے رکھنے کا اﷲ نے حکم فرمایا ہے اور زمین میں فساد انگیزی کرتے ہیں انہی لوگوں کے لئے لعنت ہے اور ان کے لئے برا گھر ہے
— English
But those who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and spread corruption on earth - for them is the curse, and they will have the worst home.
اَللّٰهُ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ وَفَرِحُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ‏ 
— Transliteration
Allahu yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru wafarihoo bilhayatiaddunya wama alhayatu addunyafee al-akhirati illa mataAA
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق کو
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لئے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُ​ؕ
wayaqdiru
and restricts
اور اندازے سے دیتا ہے
وَفَرِحُوۡا
wafariḥū
And they rejoice
اور وہ خوش ہوگئے/ اترانے لگے
بِالۡحَيٰوةِ
bil-ḥayati
in the life
زندگی پر
الدُّنۡيَا ؕ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَمَا
wamā
and nothing
اور نہیں
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
of the world
دنیا کی
فِى
in (comparison to)
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (کے مقابلے)
اِلَّا
illā
except
مگر
مَتَاعٌ‏
matāʿun
an enjoyment
ایک متاع
Urdu —
اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ اَنَابَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lawlaonzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allahayudillu man yashao wayahdee ilayhi man anab
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And say
اور کہتے ہیں وہ لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why has not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
been sent down
اتاری گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him
اس پر
اٰيَةٌ
āyatun
a Sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهٖؕ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يُضِلُّ
yuḍillu
lets astray
بھٹکاتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡۤ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Himself
اپنی طرف
مَنۡ
man
whoever
جو
اَنَابَ ​ۖ ​ۚ‏ 
anāba
turns back
رجوع کرے
Urdu —
اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے
— English
And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, [O Muhammad], "Indeed, Allah leaves astray whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him] -
الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَتَطۡمَٮِٕنُّ قُلُوۡبُهُمۡ بِذِكۡرِ اللّٰهِ‌ؕ اَلَا بِذِكۡرِ اللّٰهِ تَطۡمَٮِٕنُّ الۡقُلُوۡبُؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo watatma-innuquloobuhum bithikri Allahi ala bithikriAllahi tatma-innu alquloob
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَتَطۡمَٮِٕنُّ
wataṭma-innu
and find satisfaction
اور مطمئن ہوا کرتے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
بِذِكۡرِ
bidhik'ri
in the remembrance
ذکر سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَلَا
alā
No doubt,
خبردار
بِذِكۡرِ
bidhik'ri
in the remembrance
ذکر کے ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
تَطۡمَٮِٕنُّ
taṭma-innu
find satisfaction
مطمئن ہوجاتے ہیں
الۡقُلُوۡبُ ؕ‏
l-qulūbu
the hearts
دل
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اﷲ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اﷲ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے
— English
Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰى لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَاٰبٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo waAAamiloo assalihatitooba lahum wahusnu maab
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
طُوۡبٰى
ṭūbā
blessedness
خوش خبری ہے
لَهُمۡ
lahum
(is) for them
ان کے لئے
وَحُسۡنُ
waḥus'nu
and a beautiful
اور عمدہ
مَاٰبٍ‏ 
maābin
place of return
ٹھکانہ/ اچھا انجام
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے
— English
Those who have believed and done righteous deeds - a good state is theirs and a good return.
كَذٰلِكَ اَرۡسَلۡنٰكَ فِىۡۤ اُمَّةٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهَاۤ اُمَمٌ لِّـتَتۡلُوَا۟ عَلَيۡهِمُ الَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَهُمۡ يَكۡفُرُوۡنَ بِالرَّحۡمٰنِ‌ؕ قُلۡ هُوَ رَبِّىۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَاِلَيۡهِ مَتَابِ‏ 
— Transliteration
Kathalika arsalnaka feeommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimuallathee awhayna ilayka wahum yakfuroona birrahmaniqul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhitawakkaltu wa-ilayhi matab
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
فِىۡۤ
to
میں
اُمَّةٍ
ummatin
a nation
ایک قوم (میں)
قَدۡ
qad
verily
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
have passed away
گزر چکیں
مِنۡ
min
**before it
اس سے
قَبۡلِهَاۤ
qablihā
before it
پہلے
اُمَمٌ
umamun
nations
کئی امتیں
لِّـتَتۡلُوَا۟
litatluwā
so that you might recite
تاکہ تم پڑھو
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
to them
ان پر
الَّذِىۡۤ
alladhī
what
وہ چیز
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَ هُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے ہیں
بِالرَّحۡمٰنِ​ؕ
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هُوَ
huwa
"He
وہ
رَبِّىۡ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَۚ
huwa
Him.
وہی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
Upon Him
اس پر
تَوَكَّلۡتُ
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
مَتَابِ‏ 
matābi
(is) my return
میرا لوٹنا ہے
Urdu —
(اے حبیب!) اسی طرح ہم نے آپ کو ایسی امت میں (رسول بنا کر) بھیجا ہے کہ جس سے پہلے حقیقت میں (ساری) امتیں گزر چکی ہیں (اب یہ سب سے آخری امت ہے) تاکہ آپ ان پر وہ (کتاب) پڑھ کر سنا دیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے اور وہ رحمان کا انکار کر رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: وہ میرا رب ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
— English
Thus have We sent you to a community before which [other] communities have passed on so you might recite to them that which We revealed to you, while they disbelieve in the Most Merciful. Say, "He is my Lord; there is no deity except Him. Upon Him I rely, and to Him is my return."
وَلَوۡ اَنَّ قُرۡاٰنًا سُيِّرَتۡ بِهِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ الۡاَرۡضُ اَوۡ كُلِّمَ بِهِ الۡمَوۡتٰى‌ ؕ بَل لِّلّٰهِ الۡاَمۡرُ جَمِيۡعًا‌ؕ اَفَلَمۡ يَايۡــَٔسِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا تُصِيۡبُهُمۡ بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَةٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِيۡبًا مِّنۡ دَارِهِمۡ حَتّٰى يَاۡتِىَ وَعۡدُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna qur-anan suyyirat bihialjibalu aw quttiAAat bihi al-ardu awkullima bihi almawta bal lillahi al-amru jameeAAanafalam yay-asi allatheena amanoo an law yashaoAllahu lahada annasa jameeAAan walayazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bimasanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban mindarihim hatta ya/tiya waAAdu Allahiinna Allaha la yukhlifu almeeAAad
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر یقیناً
اَنَّ
anna
that was
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
any Quran
ایک قرآن (اتارا جاتا)
سُيِّرَتۡ
suyyirat
could be moved
کہ چلائے جاتے
بِهِ
bihi
by it
اس کے ذریعے
الۡجِبَالُ
l-jibālu
the mountains
پہاڑ
اَوۡ
aw
or
یا
قُطِّعَتۡ
quṭṭiʿat
could be cloven asunder
پھاڑ دی جاتی
بِهِ
bihi
by it
اس کے ذریعے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
اَوۡ
aw
or
یا
كُلِّمَ
kullima
could be made to speak
کلام کئے جاتے
بِهِ
bihi
by it
اس کے ذریعے
الۡمَوۡتٰى​ ؕ
l-mawtā
the dead
مردے
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لِّلّٰهِ
lillahi
with Allah
اللہ کے لئے ہے
الۡاَمۡرُ
l-amru
(is) the command
معاملہ
جَمِيۡعًا ​ؕ
jamīʿan
all
سارے کا سارا
اَفَلَمۡ
afalam
Then do not
کیا بھلا نہیں
يَايۡــَٔسِ
yāy'asi
know
مایوس ہوگئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اَنۡ
an
that
یہ کہ
لَّوۡ
law
if
اگر
يَشَآءُ
yashāu
had willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَهَدَى
lahadā
surely, He would have guided
البتہ ہدایت دے دیتا
النَّاسَ
l-nāsa
all
لوگوں کو
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all of the mankind
سب کے سب کو
وَلَا
walā
And not
يَزَالُ
yazālu
will cease
اور ہمیشہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
تُصِيۡبُهُمۡ
tuṣībuhum
to strike them
پہنچتی رہے گی ان کو
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے
صَنَعُوۡا
ṣanaʿū
they did
جو انہوں نے کیا
قَارِعَةٌ
qāriʿatun
a disaster
کوئی آفت
اَوۡ
aw
or
یا
تَحُلُّ
taḥullu
it settles
اترے گی
قَرِيۡبًا
qarīban
close
قریب ہی
مِّنۡ
min
from
دَارِهِمۡ
dārihim
their homes
ان کے گھر سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
وَعۡدُ
waʿdu
(the) promise
وعدہ
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(will) not
نہیں
يُخۡلِفُ
yukh'lifu
fail
خلاف کرے گا
الۡمِيۡعَادَ‏
l-mīʿāda
(in) the Promise
وعدے کو
Urdu —
اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا اس سے زمین پھاڑ دی جاتی یا اس کے ذریعے مُردوں سے بات کرا دی جاتی (تب بھی وہ ایمان نہ لاتے)، بلکہ سب کام اﷲ ہی کے اختیار میں ہیں، تو کیا ایمان والوں کو (یہ) معلوم نہیں کہ اگر اﷲ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت فرما دیتا، اور ہمیشہ کافر لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث کوئی (نہ کوئی) مصیبت پہنچتی رہے گی یا ان کے گھروں (یعنی بستیوں) کے آس پاس اترتی رہے گی یہاں تک کہ اﷲ کا وعدۂ (عذاب) آپہنچے، بیشک اﷲ وعدہ خلافی نہیں کرتا
— English
And if there was any qur'an by which the mountains would be removed or the earth would be broken apart or the dead would be made to speak, [it would be this Qur'an], but to Allah belongs the affair entirely. Then have those who believed not accepted that had Allah willed, He would have guided the people, all of them? And those who disbelieve do not cease to be struck, for what they have done, by calamity - or it will descend near their home - until there comes the promise of Allah. Indeed, Allah does not fail in [His] promise.
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَمۡلَيۡتُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡ‌ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablikafaamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhumfakayfa kana AAiqab
وَلَـقَدِ
walaqadi
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اسۡتُهۡزِئَ
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍ
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
مِّنۡ
min
**before you,
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ (سے) قبل
فَاَمۡلَيۡتُ
fa-amlaytu
but I granted respite
تو میں نے ڈھیل دی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَخَذۡتُهُمۡ​
akhadhtuhum
I seized them
میں نے پکڑ لیا ان کو
فَكَيۡفَ
fakayfa
and how
تو کیسی
كَانَ
kāna
was
تھی
عِقَابِ‏
ʿiqābi
My penalty
میری سزا
Urdu —
اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا
— English
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
اَفَمَنۡ هُوَ قَآٮِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفۡسٍۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۚ وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَؕ قُلۡ سَمُّوۡهُمۡ‌ؕ اَمۡ تُنَـبّـِـُٔوۡنَهٗ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِىۡ الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاهِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِؕ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّوۡا عَنِ السَّبِيۡلِ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ‏ 
— Transliteration
Afaman huwa qa-imun AAalakulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaaqul sammoohum am tunabbi-oonahu bima la yaAAlamufee al-ardi am bithahirin minaalqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddooAAani assabeeli waman yudlili Allahu famalahu min had
اَفَمَنۡ
afaman
**Is then He Who
کیا بھلا جو
هُوَ
huwa
**Is then He Who
وہ
قَآٮِٕمٌ
qāimun
(is) a Maintainer
قائم ہے
عَلٰى
ʿalā
of
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
نَفۡسٍۢ
nafsin
soul
نفس
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبَتۡ​ۚ
kasabat
it has earned
اس نے کمائی کی
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
Yet they ascribe
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
شُرَكَآءَ ؕ
shurakāa
partners
کچھ شریک
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
سَمُّوۡهُمۡ​ؕ
sammūhum
Name them
نام لو ان کے
اَمۡ
am
Or
کیا
تُنَـبِّـئُــوْنَهٗ
tunabbiūnahu
(do) you inform Him
تم خبر دے رہے ہو اس کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو وہ
لَا
not
نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
جانتا
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اَمۡ
am
or
یا
بِظَاهِرٍ
biẓāhirin
of the apparent
ساتھ ظاہر کے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡقَوۡلِؕ
l-qawli
the words
بات میں (سے)
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
زُيِّنَ
zuyyina
(is) made fair-seeming
خوب صورت بنادی گئی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
مَكۡرُهُمۡ
makruhum
their plotting
ان کی چال
وَصُدُّوۡا
waṣuddū
and they are hindered
اور وہ روکے گئے
عَنِ
ʿani
from
سے
السَّبِيۡلِ​ؕ
l-sabīli
the Path
اصل راستے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
(by) Allah
گمراہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کو
مِنۡ
min
any
کوئی
هَادٍ‏
hādin
guide
ہدایت دینے والا
Urdu —
کیا وہ (اﷲ) جو ہر جان پر اس کے اعمال کی نگہبانی فرما رہا ہے اور (وہ بت جو کافر) لوگوں نے اﷲ کے شریک بنا لئے (ایک جیسے ہو سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں)۔ آپ فرما دیجئے کہ ان کے نام (تو) بتاؤ۔ (نادانو!) کیا تم اس (اﷲ) کو اس چیز کی خبر دیتے ہو جس (کے وجود) کو وہ ساری زمین میں نہیں جانتا یا (یہ صرف) ظاہری باتیں ہی ہیں (جن کا حقیقت سے کوئی تعلق نہیں) بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) کافروں کے لئے ان کا فریب خوش نما بنا دیا گیا ہے اور وہ (سیدھی) راہ سے روک دیئے گئے ہیں، اور جسے اﷲ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہو سکتا
— English
Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.
لَهُمۡ عَذَابٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَقُّ‌ ۚ وَمَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ‏ 
— Transliteration
Lahum AAathabun fee alhayatiaddunya walaAAathabu al-akhiratiashaqqu wama lahum mina Allahi min waq
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا​
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
and surely the punishment
اور البتہ عذاب
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَشَقُّ​ ۚ
ashaqqu
(is) harder
زیادہ سخت ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مِّنَ
mina
against
سے بڑھ کر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّاقٍ‏
wāqin
defender
بچانے والا
Urdu —
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
— English
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
مَثَلُ الۡجَـنَّةِ الَّتِىۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ‌ؕ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ اُكُلُهَا دَآٮِٕمٌ وَّظِلُّهَا‌ؕ تِلۡكَ عُقۡبَى الَّذِيۡنَ اتَّقَوا‌‌ۖ وَّعُقۡبَى الۡكٰفِرِيۡنَ النَّارُ‏ 
— Transliteration
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona tajree min tahtiha al-anharuokuluha da-imun wathilluhatilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireenaannar
۞ مَثَلُ
mathalu
The example
مثال
الۡجَـنَّةِ
l-janati
of Paradise
اس جنت کی
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
وُعِدَ
wuʿida
(is) promised
وعدہ کئے گئے
الۡمُتَّقُوۡنَ​ ؕ
l-mutaqūna
(to) the righteous
متقی لوگ
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
اس کے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ​ ؕ
l-anhāru
the rivers
نہریں
اُكُلُهَا
ukuluhā
Its food
اس کے پھل
دَآٮِٕمٌ
dāimun
(is) everlasting
دائمی ہیں
وَّظِلُّهَا​ ؕ
waẓilluhā
and its shade
اور سایہ اس کا
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
عُقۡبَى
ʿuq'bā
(is the) end
انجام ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
of those who
ان لوگوں کا
اتَّقَوْا​ ​ۖ 
ittaqaw
(are) righteous
جنہوں نے تقویٰ کیا
وَّعُقۡبَى
waʿuq'bā
and (the) end
اور انجام
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کا
النَّارُ‏
l-nāru
(is) the Fire
آگ ہے
Urdu —
اس جنت کا حال جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے (یہ ہے) کہ اس کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، اس کا پھل بھی ہمیشہ رہنے والا ہے اور اس کا سایہ (بھی)، یہ ان لوگوں کا (حسنِ) انجام ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا، اور کافروں کا انجام آتشِ دوزخ ہے
— English
The example of Paradise, which the righteous have been promised, is [that] beneath it rivers flow. Its fruit is lasting, and its shade. That is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the Fire.
وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ‌ وَمِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ يُّـنۡكِرُ بَعۡضَهٗ‌ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ وَلَاۤ اُشۡرِكَ بِهٖؕ اِلَيۡهِ اَدۡعُوۡا وَاِلَيۡهِ مَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ataynahumualkitaba yafrahoona bima onzila ilaykawamina al-ahzabi man yunkiru baAAdahu qulinnama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrikabihi ilayhi adAAoo wa-ilayhi maab
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those (to) whom
اور وہ لوگ
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
يَفۡرَحُوۡنَ
yafraḥūna
rejoice
وہ خوش ہوتے ہیں
بِمَاۤ
bimā
at what
ساتھ اس کے
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
جو نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ​
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَمِنَ
wamina
but among
میں سے
الۡاَحۡزَابِ
l-aḥzābi
the groups
اور گروہوں
مَنۡ
man
(those) who
کوئی ہے
يُّـنۡكِرُ
yunkiru
deny
جو انکار کرتا ہے
بَعۡضَهٗ​ؕ
baʿḍahu
a part of it
اس کے بعض حصے کا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اُمِرۡتُ
umir'tu
I have been commanded
مجھے حکم دیا گیا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
اَعۡبُدَ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اُشۡرِكَ
ush'rika
I associate partners
شریک ٹھہراؤں
بِهٖؕ
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
اِلَيۡهِ
ilayhi
To Him
اسی کی طرف
اَدۡعُوۡا
adʿū
I call
میں بلاتا ہوں
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
مَاٰبِ‏
maābi
(is) my return
میرا لوٹنا ہے
Urdu —
اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اﷲ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے
— English
And [the believers among] those to whom We have given the [previous] Scripture rejoice at what has been revealed to you, [O Muhammad], but among the [opposing] factions are those who deny part of it. Say, "I have only been commanded to worship Allah and not associate [anything] with Him. To Him I invite, and to Him is my return."
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ حُكۡمًا عَرَبِيًّا‌ ؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَمَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا وَاقٍ‏ 
— Transliteration
Wakathalika anzalnahu hukmanAAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda majaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi minwaliyyin wala waq
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We have revealed it
اتارا ہم نے اس کو
حُكۡمًا
ḥuk'man
(to be) a judgment of authority
حکم/ فرمان
عَرَبِيًّا​ ؕ
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی زبان میں
وَلَٮِٕنِ
wala-ini
And if
اور البتہ
اتَّبَعۡتَ
ittabaʿta
you follow
اگر تم نے پیروی کی
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
بَعۡدَ مَا
baʿdamā
after what
اس کے بعد کہ
جَآءَكَ
jāaka
came to you
آگیا تیرے پاس
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡعِلۡمِۙ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
مَا
not
نہیں
لَـكَ
laka
for you
آپ کے لئے
مِنَ
mina
against
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
وَاقٍ‏ 
wāqin
defender
کوئی بچانے والا
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اﷲ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ
— English
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلاً مِّنۡ قَبۡلِكَ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ اَزۡوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ‌ؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ لِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablikawajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wamakana lirasoolin an ya/tiya bi-ayatin illabi-ithni Allahi likulli ajalin kitab
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
رُسُلًا
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپسے پہلے
وَ جَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَزۡوَاجًا
azwājan
wives
جوڑے/ بیویاں
وَّذُرِّيَّةً ​ ؕ
wadhurriyyatan
and offspring
اور اولاد
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
كَانَ
kāna
was
کسی
لِرَسُوۡلٍ
lirasūlin
for a Messenger
رسول کے لئے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
he comes
لے آئے
بِاٰيَةٍ
biāyatin
with a sign
کوئی نشانی
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the leave
اذن سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لِكُلِّ
likulli
For everything
ہر
اَجَلٍ
ajalin
(is) a time
وقت کے لئے/ ہر دور کے لئے
كِتَابٌ‏
kitābun
prescribed
ایک کتاب ہے
Urdu —
اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اﷲ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
— English
And We have already sent messengers before you and assigned to them wives and descendants. And it was not for a messenger to come with a sign except by permission of Allah. For every term is a decree.
يَمۡحُوۡا اللّٰهُ مَا يَشَآءُ وَيُثۡبِتُ‌ۖ ‌ۚ وَعِنۡدَهٗۤ اُمُّ الۡكِتٰبِ‏ 
— Transliteration
Yamhoo Allahu ma yashaowayuthbitu waAAindahu ommu alkitab
يَمۡحُوۡا
yamḥū
(Is) eliminated
مٹاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
مَا
what
جو
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَيُثۡبِتُ ​ۖ ​ۚ
wayuth'bitu
and confirms
اور قائم رکھتا ہے
وَعِنۡدَهٗۤ
waʿindahu
and with Him
اور اسی کے پاس ہے
اُمُّ
ummu
(is) the Mother (of) the Book
اصل
الۡكِتٰبِ‏ 
l-kitābi
(is) the Mother (of) the Book
کتاب
Urdu —
اﷲ جس (لکھے ہوئے) کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) ثبت فرما دیتا ہے، اور اسی کے پاس اصل کتاب (لوحِ محفوظ) ہے
— English
Allah eliminates what He wills or confirms, and with Him is the Mother of the Book.
وَاِنۡ مَّا نُرِيَـنَّكَ بَعۡضَ الَّذِىۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَـتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ وَعَلَيۡنَا الۡحِسَابُ‏ 
— Transliteration
Wa-in ma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innamaAAalayka albalaghu waAAalayna alhisab
وَاِنۡ
wa-in
**And whether
اور اگر
مَّا
**And whether
نُرِيَـنَّكَ
nuriyannaka
We show you
ہم دکھائیں تجھ کو
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) what
وہ چیز
نَعِدُهُمۡ
naʿiduhum
We have promised them
ہم دھکمی دیتے ہیں ان کو
اَوۡ
aw
or
یا
نَـتَوَفَّيَنَّكَ
natawaffayannaka
We cause you to die
ہم فوت کرلیں آپ کو
فَاِنَّمَا
fa-innamā
so only
تو بیشک
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
آپ کے ذمہ ہے
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
(is) the conveyance
پہنچانا
وَعَلَيۡنَا
waʿalaynā
and on Us
اور ہمارے ذمہ ہے
الۡحِسَابُ‏
l-ḥisābu
(is) the reckoning
حساب
Urdu —
اور اگر ہم (اس عذاب کا) کچھ حصہ جس کا ہم نے ان (کافروں) سے وعدہ کیا ہے آپ کو (حیاتِ ظاہری میں ہی) دکھا دیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) اٹھا لیں (یہ دونوں چیزیں ہماری مرضی پر منحصر ہیں) آپ پر تو صرف (احکام کے) پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے
— English
And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِىۡ الۡاَرۡضَ نَـنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ‌ وَاللّٰهُ يَحۡكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكۡمِهٖ‌ؕ وَهُوَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna na/tee al-ardananqusuha min atrafiha wallahuyahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwasareeAAu alhisab
اَوَلَمۡ
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
دیکھا انہوں نے
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم
نَاۡتِى
natī
come
آرہے ہیں
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the land
زمین کو
نَـنۡقُصُهَا
nanquṣuhā
reducing it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
مِنۡ
min
from
سے
اَطۡرَافِهَا ؕ​
aṭrāfihā
its borders
اس کے چاروں طرف
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
judges
فیصلہ کرتا ہے
لَا
(there is) no
نہیں
مُعَقِّبَ
muʿaqqiba
adjuster
کوئی لوٹانے والا/ نظر ثانی کرنے والا
لِحُكۡمِهٖ​ؕ
liḥuk'mihi
(of) His Judgment
اس کے حکم کی
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ‏
l-ḥisābi
(in) the reckoning
حساب
Urdu —
کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے
— English
Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.
وَقَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَلِلّٰهِ الۡمَكۡرُ جَمِيۡعًا‌ؕ يَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَفۡسٍؕ وَسَيَـعۡلَمُ الۡـكُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَى الدَّارِ‏ 
— Transliteration
Waqad makara allatheena min qablihimfalillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibukullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba addar
وَقَدۡ
waqad
And certainly
اور تحقیق
مَكَرَ
makara
plotted
چال چلی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them,
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
جو ان (سے) پہلے تھے
فَلِلّٰهِ
falillahi
but for Allah
تو اللہ ہی کے لئے ہے
الۡمَكۡرُ
l-makru
(is) the plot
تدبیر
جَمِيۡعًا​ؕ
jamīʿan
all
ساری کی ساری
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تَكۡسِبُ
taksibu
earns
کمائی کرتا ہے
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍؕ
nafsin
soul
شخص
وَسَيَـعۡلَمُ
wasayaʿlamu
and will know
اور عنقریب جان لیں گے
الۡـكُفّٰرُ
l-kufāru
the disbelievers
کفار
لِمَنۡ
liman
for whom
کس کے لئے
عُقۡبَى
ʿuq'bā
(is) the final
آخرت کا
الدَّارِ‏
l-dāri
the home
گھر ہے
Urdu —
اور بیشک ان لوگوں نے بھی مکر و فریب کیا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو ان سب تدبیروں کو توڑنا (بھی) اﷲ کے اختیار میں ہے۔ وہ خوب جانتا ہے جو کچھ ہر شخص کما رہا ہے، اور کفّار جلد ہی جان لیں گے کہ آخرت کا گھر کس کے لئے ہے
— English
And those before them had plotted, but to Allah belongs the plan entirely. He knows what every soul earns, and the disbelievers will know for whom is the final home.
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلاً‌ ؕ قُلۡ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًۢا بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡۙ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ الۡكِتٰبِ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena kafaroo lastamursalan qul kafa billahi shaheedan bayneewabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitab
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And say
اور کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَسۡتَ
lasta
You are not
نہیں تو
مُرۡسَلًا​ ؕ
mur'salan
a Messenger
بھیجا ہوا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
كَفٰى
kafā
Sufficient
کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
(is) Allah
اللہ
شَهِيۡدًۢا
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡۙ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
وَمَنۡ
waman
***and he who
اور جو
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
[he] has
رکھتا ہے اپنے پاس
عِلۡمُ
ʿil'mu
knowledge
علم
الۡكِتٰبِ‏
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اﷲ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے
— English
And those who have disbelieved say, "You are not a messenger." Say, [O Muhammad], "Sufficient is Allah as Witness between me and you, and [the witness of] whoever has knowledge of the Scripture."
Ask AI