Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

IbrahimAbraham014surahابراہیم

MakkahMakkiSerial: 14Revelation: 72Verses: 52Parah: 13Rukus: 7Sajda: ---

الۤرٰ‌ كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ اِلَيۡكَ لِـتُخۡرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ  ۙ بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ اِلٰى صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِۙ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-ra kitabunanzalnahu ilayka litukhrija annasa mina aththulumatiila annoori bi-ithni rabbihim ila siratialAAazeezi alhameed
الۤرٰ​
alif-lam-ra
Alif Laam Ra.
ا ل ر
كِتٰبٌ
kitābun
A Book
یہ ایک کتاب ہے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
which We have revealed
نازل کیا ہم نے اس کو
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
لِـتُخۡرِجَ
litukh'rija
so that you may bring out
تاکہ تو نکالے
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
مِنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں
اِلَى
ilā
to
طرف
النُّوۡرِ  ۙ
l-nūri
the light
روشنی کی
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the permission
اذن سے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
ان کے رب کے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطِ
ṣirāṭi
the Path
راستے کے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست
الۡحَمِيۡدِۙ‏
l-ḥamīdi
the Praiseworthy
تعریف والے (رب کے)
Urdu —
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (عظیم) کتاب ہے جسے ہم نے آپ کی طرف اتارا ہے تاکہ آپ لوگوں کو (کفر کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان کے) نور کی جانب لے آئیں (مزید یہ کہ) ان کے رب کے حکم سے اس کی راہ کی طرف (لائیں) جو غلبہ والا سب خوبیوں والا ہے
— English
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy -
اللّٰهِ الَّذِىۡ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَوَيۡلٌ لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ شَدِيۡدِ ۨ ۙ‏ 
— Transliteration
Allahi allathee lahu mafee assamawati wama fee al-ardiwawaylun lilkafireena min AAathabin shadeed
اللّٰهِ
al-lahi
Allah
اللہ تعالیٰ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One
وہ ذات
لَهٗ
lahu
to Him (belongs)
اسی کے لئے ہے
مَا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَوَيۡلٌ
wawaylun
And woe
اور ہلاکت ہے
لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کے لئے
مِنۡ
min
from
سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
the punishment
عذاب
شَدِيۡدِ ۙ‏
shadīdin
severe
سخت
Urdu —
وہ اﷲ کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، اور کفّار کے لئے سخت عذاب کے باعث بربادی ہے
— English
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
الَّذِيۡنَ يَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ‏ 
— Transliteration
Allatheena yastahibboona alhayataaddunya AAala al-akhirati wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ikafee dalalin baAAeed
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَسۡتَحِبُّوۡنَ
yastaḥibbūna
love more
جو ترجیح دیتے ہیں
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی کو
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
عَلَى
ʿalā
than
پر
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
وَيَصُدُّوۡنَ
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) Path
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَبۡغُوۡنَهَا
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے ہیں اس میں
عِوَجًا​ ؕ
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
فِىۡ
[in]
میں ہیں
ضَلٰلٍۢ
ḍalālin
(are) far astray
گمراہی
بَعِيۡدٍ‏ 
baʿīdin
(are) far astray
دور کی
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں
— English
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah, seeking to make it (seem) deviant. Those are in extreme error.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوۡمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمۡ‌ؕ فَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahuman yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeem
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
any
کوئی
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
رسول
اِلَّا
illā
except
مگر
بِلِسَانِ
bilisāni
with the language
اس کی زبان میں
قَوۡمِهٖ
qawmihi
(of) his people
قوم کی
لِيُبَيِّنَ
liyubayyina
so that he might make clear
تاکہ وہ بیان کرے
لَهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لئے
فَيُضِلُّ
fayuḍillu
Then Allah lets astray
پس بھٹکا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Then Allah lets astray
اللہ
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے ،
الۡحَكِيۡمُ‏
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہم نے کسی رسول کو نہیں بھیجا مگر اپنی قوم کی زبان کے ساتھ تاکہ وہ ان کے لئے (پیغامِ حق) خوب واضح کر سکے، پھر اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت بخشتا ہے، اور وہ غالب حکمت والا ہے
— English
And We did not send any messenger except [speaking] in the language of his people to state clearly for them, and Allah sends astray [thereby] whom He wills and guides whom He wills. And He is the Exalted in Might, the Wise.
وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اَنۡ اَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ  ۙ وَذَكِّرۡهُمۡ بِاَيّٰٮمِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لّـِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaan akhrij qawmaka mina aththulumatiila annoori wathakkirhum bi-ayyamiAllahi inna fee thalika laayatinlikulli sabbarin shakoor
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
with Our Signs
اپنی آیات کے ساتھ
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اَخۡرِجۡ
akhrij
Bring out
نکال
قَوۡمَكَ
qawmaka
your people
اپنی قوم کو
مِنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں
اِلَى
ilā
to
طرف
النُّوۡرِ ۙ
l-nūri
the light
روشنی کی
وَذَكِّرۡهُمۡ
wadhakkir'hum
And remind them
اور نصیحت کرو ان کو
بِاَيّٰٮمِ
bi-ayyāmi
of the days
دنوں کے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
ساتھ اللہ کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) the signs
البتہ نشانیاں ہیں
لّـِكُلِّ
likulli
for everyone
واسطے ہر
صَبَّارٍ
ṣabbārin
patient
بہت صبر کرنے والے
شَكُوۡرٍ‏
shakūrin
and thankful
بہت شکر کرنے والے کے لئے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا کہ (اے موسٰی!) تم اپنی قوم کو اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جاؤ اور انہیں اﷲ کے دنوں کی یاد دلاؤ (جو ان پر اور پہلی امتوں پر آچکے تھے)۔ بیشک اس میں ہر زیادہ صبر کرنے والے (اور) خوب شکر بجا لانے والے کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah." Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِـقَوۡمِهِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ اَنۡجٰٮكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ سُوۡۤءَ الۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum min ali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabiwayuthabbihoona abnaakum wayastahyoonanisaakum wafee thalikum balaon min rabbikumAAatheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
لِـقَوۡمِهِ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor of Allah
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Favor of Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you,
جو تم پر ہے
اِذۡ
idh
when
جب
اَنۡجٰٮكُمۡ
anjākum
He saved you
اس نے نجات دی تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
اٰلِ
āli
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون (سے)
يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ
yasūmūnakum
they were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
سُوۡۤءَ
sūa
(with) evil
برا
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
torment
عذاب
وَ يُذَبِّحُوۡنَ
wayudhabbiḥūna
and were slaughtering
اور وہ ذبح کرتے تھے
اَبۡنَآءَكُمۡ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
نِسَآءَكُمۡ​ ؕ
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
وَفِىۡ
wafī
And in
اور اس میں
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
بَلَاۤ ءٌ
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: تم اپنے اوپر اللہ کے (اس) انعام کو یاد کرو جب اس نے تمہیں آلِ فرعون سے نجات دی جو تمہیں سخت عذاب پہنچاتے تھے اور تمہارے لڑکوں کو ذبح کر ڈالتے تھے اور تمہاری عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی جانب سے بڑی بھاری آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when Moses said to His people, "Remember the favor of Allah upon you when He saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst torment and were slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَٮِٕنۡ شَكَرۡتُمۡ لَاَزِيۡدَنَّـكُمۡ‌ وَلَٮِٕنۡ كَفَرۡتُمۡ اِنَّ عَذَابِىۡ لَشَدِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith taaththana rabbukumla-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabeelashadeed
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
تَاَذَّنَ
ta-adhana
proclaimed
خبردار کردیا
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
لَٮِٕنۡ
la-in
"If
البتہ
شَكَرۡتُمۡ
shakartum
you are thankful
اگر تم شکر کرو گے
لَاَزِيۡدَنَّـكُمۡ​
la-azīdannakum
surely I will increase you
البتہ میں ضرور زیادہ دوں گا تم کو
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
but if
اور البتہ
كَفَرۡتُمۡ
kafartum
you are ungrateful
اگر ناشکری کی تم نے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
لَشَدِيۡدٌ‏
lashadīdun
(is) surely severe
البتہ سخت ہے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب تمہارے رب نے آگاہ فرمایا کہ اگر تم شکر ادا کرو گے تو میں تم پر (نعمتوں میں) ضرور اضافہ کروں گا اور اگر تم ناشکری کرو گے تو میرا عذاب یقیناً سخت ہے
— English
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe.' "
وَقَالَ مُوۡسٰٓى اِنۡ تَكۡفُرُوۡۤا اَنۡـتُمۡ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ۙ فَاِنَّ اللّٰهَ لَـغَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa in takfuroo antumwaman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allahalaghaniyyun hameed
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
اِنۡ
in
"If
اگر تم
تَكۡفُرُوۡۤا
takfurū
you disbelieve
کفر کرو
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
جَمِيۡعًا ۙ
jamīʿan
all
سارے کے سارے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَـغَنِىٌّ
laghaniyyun
certainly (is) Free of need
البتہ بےنیاز،
حَمِيۡدٌ‏
ḥamīdun
Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر تم اور وہ سب کے سب لوگ جو زمین میں ہیں کفر کرنے لگیں تو بیشک اللہ (ان سب سے) یقیناً بے نیاز لائقِ حمد و ثنا ہے
— English
And Moses said, "If you should disbelieve, you and whoever is on the earth entirely - indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy."
اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَبَـؤُا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ‌ۛ  ؕ وَالَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ‌ۛ ؕ لَا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرَدُّوۡۤا اَيۡدِيَهُمۡ فِىۡۤ اَفۡوَاهِهِمۡ وَقَالُوۡۤا اِنَّا كَفَرۡنَا بِمَاۤ اُرۡسِلۡـتُمۡ بِهٖ وَاِنَّا لَفِىۡ شَكٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَـنَاۤ اِلَيۡهِ مُرِيۡبٍ‏ 
— Transliteration
Alam ya/tikum nabao allatheena minqablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda wallatheenamin baAAdihim la yaAAlamuhum illa Allahu jaat-humrusuluhum bilbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihimwaqaloo inna kafarna bima orsiltumbihi wa-inna lafee shakkin mimma tadAAoonanailayhi mureeb
اَلَمۡ
alam
Has not
کیا نہیں
يَاۡتِكُمۡ
yatikum
come to you
آئی تمہارے پاس
نَبَـؤُا
naba-u
(the) news
خبر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
مِنۡ
min
**(were) before you,
جو
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
(were) before you
تم سے پہلے تھے
قَوۡمِ
qawmi
the people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
of Nuh,
نوح کی
وَّعَادٍ
waʿādin
and Aad
اور عاد کی
وَّثَمُوۡدَ​  ۛؕ
wathamūda
and Thamud
اور ثمود کی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کی
مِنۡۢ
min
**(were) after them?
بَعۡدِهِمۡ ​ۛؕ
baʿdihim
(were) after them
جو ان کے بعد تھے
لَا
None
نہیں
يَعۡلَمُهُمۡ
yaʿlamuhum
knows them
جانتا ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
Came to them
آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
فَرَدُّوۡۤا
faraddū
but they returned
تو انہوں نے پھیر دیا
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
فِىۡۤ
in
میں
اَفۡوَاهِهِمۡ
afwāhihim
their mouths
اپنے مونہوں میں
وَقَالُوۡۤا
waqālū
and they said
اور کہا
اِنَّا
innā
"Indeed we
بیشک
كَفَرۡنَا
kafarnā
[we] disbelieve
ہم کفر کرتے ہیں
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے
اُرۡسِلۡـتُمۡ
ur'sil'tum
you have been sent
جو بھیجے گئے تم
بِهٖ
bihi
with [it],
ساتھ اس کے
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
لَفِىۡ
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہیں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک
مِّمَّا
mimmā
about what
اس چیز سے
تَدۡعُوۡنَـنَاۤ
tadʿūnanā
you invite us
جو تم بلاتے ہو ہم کو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
مُرِيۡبٍ‏
murībin
suspicious
بےچین ہیں
Urdu —
کیا تمہیں ان لوگوں کی خبر نہیں پہنچی جو تم سے پہلے ہو گزرے ہیں، (وہ) قومِ نوح اور عاد اور ثمود (کی قوموں کے لوگ) تھے اور (کچھ) لوگ جو ان کے بعد ہوئے، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا (کیونکہ وہ صفحۂ ہستی سے بالکل نیست و نابود ہو چکے ہیں)، ان کے پاس ان کے رسول واضح نشانیوں کے ساتھ آئے تھے پس انہوں نے (اَز راہِ تمسخر و عناد) اپنے ہاتھ اپنے مونہوں میں ڈال لئے اور (بڑی جسارت کے ساتھ) کہنے لگے: ہم نے اس (دین) کا انکار کر دیا جس کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اور یقیناً ہم اس چیز کی نسبت اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو
— English
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and 'Aad and Thamud and those after them? No one knows them but Allah. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ اَفِىۡ اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ يَدۡعُوۡكُمۡ لِيَـغۡفِرَ لَـكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ قَالُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَاؕ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَصُدُّوۡنَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا فَاۡتُوۡنَا بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qalat rusuluhum afee Allahishakkun fatiri assamawati wal-ardiyadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikumwayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antumilla basharun mithluna tureedoona an tasuddoonaAAamma kana yaAAbudu abaonafa/toona bisultanin mubeen
۞ قَالَتۡ
qālat
Said
کہا
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسولوں نے
اَفِى
afī
"Can (there) be about
کیا بارے میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
شَكٌّ
shakkun
any doubt
شک کرتے ہو
فَاطِرِ
fāṭiri
(the) Creator
پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
يَدۡعُوۡكُمۡ
yadʿūkum
He invites you
وہ بلاتا ہے تم کو
لِيَـغۡفِرَ
liyaghfira
so that He may forgive
تاکہ وہ بخش دے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تم کو
مِّنۡ
min
[of]
میں سے
ذُنُوۡبِكُمۡ
dhunūbikum
your sins
تمہارے گناہوں
وَيُؤَخِّرَكُمۡ
wayu-akhirakum
and give you respite
اور مؤخر کردے وہ تم کو
اِلٰٓى
ilā
for
طرف
اَجَلٍ
ajalin
a term
وقت تک کے لئے
مُّسَمًّى​ؕ
musamman
appointed
ایک مقررہ
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنۡ
in
"Not
نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
اِلَّا
illā
(are) but
مگر
بَشَرٌ
basharun
a human
ایک انسان ہو
مِّثۡلُنَاؕ
mith'lunā
like us
ہم جیسے
تُرِيۡدُوۡنَ
turīdūna
you wish
تم چاہتے ہو
اَنۡ
an
to
کہ
تَصُدُّوۡنَا
taṣuddūnā
hinder us
تم روکو ہم کو
عَمَّا
ʿammā
from what
اس سے جو
كَانَ
kāna
used to
کرتے
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
worship
عبادت
اٰبَآؤُنَا
ābāunā
our forefathers
ہمارے باپ دادا
فَاۡتُوۡنَا
fatūnā
So bring us
پس لے آؤ ہمارے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
bisul'ṭānin
an authority
دلیل
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کوئی کھلی
Urdu —
ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے، (جو) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور (تمہاری نافرمانیوں کے باوجود) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے۔ وہ (کافر) بو لے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان (بتوں) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤ
— English
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority."
قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ اِنۡ نَّحۡنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ؕ وَمَا كَانَ لَنَاۤ اَنۡ نَّاۡتِيَكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qalat lahum rusuluhum in nahnuilla basharun mithlukum walakinna Allahayamunnu AAala man yashao min AAibadihi wamakana lana an na/tiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
قَالَتۡ
qālat
Said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسولوں نے
اِنۡ
in
"Not
نہیں
نَّحۡنُ
naḥnu
we (are)
ہم
اِلَّا
illā
but
مگر
بَشَرٌ
basharun
a human
ایک انسان
مِّثۡلُكُمۡ
mith'lukum
like you
تمہارے جیسے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَمُنُّ
yamunnu
bestows His Grace
احسان کرتا ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
مَنۡ
man
whom
جس
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهٖ​ؕ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
كَانَ
kāna
is
لَنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لئے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّاۡتِيَكُمۡ
natiyakum
we bring you
ہم آئیں تمہارے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
bisul'ṭānin
an authority
ساتھ ایک دلیل کے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the permission of Allah
ساتھ اذن کے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
by the permission of Allah
اللہ کے
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
so let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
l-mu'minūna
the believers
ایمان لانے والے
Urdu —
ان کے رسولوں نے ان سے کہا: اگرچہ ہم (نفسِ بشریت میں) تمہاری طرح انسان ہی ہیں لیکن (اس فرق پر بھی غور کرو کہ) اللہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے احسان فرماتا ہے (پھر برابری کیسی؟)، اور (رہ گئی روشن دلیل کی بات) یہ ہمارا کام نہیں کہ ہم اللہ کے حکم کے بغیر تمہارے پاس کوئی دلیل لے آئیں، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ کرنا چاہئے
— English
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
وَمَا لَـنَاۤ اَلَّا نَـتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنَا سُبُلَنَا‌ؕ وَلَــنَصۡبِرَنَّ عَلٰى مَاۤ اٰذَيۡتُمُوۡنَا‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lana allanatawakkala AAala Allahi waqad hadanasubulana walanasbiranna AAala ma athaytumoonawaAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloon
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
لَـنَاۤ
lanā
(is) for us
ہم کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ ہم
نَـتَوَكَّلَ
natawakkala
we put our trust
توکل کریں
عَلَى
ʿalā
upon
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ ہی
وَقَدۡ
waqad
while certainly
حالانکہ تحقیق
هَدٰٮنَا
hadānā
He has guided us
اس نے ہدایت دی ہم کو
سُبُلَنَا​ؕ
subulanā
to our ways
ہمارے راستوں کی
وَلَــنَصۡبِرَنَّ
walanaṣbiranna
And surely we will bear with patience
اور البتہ ہم ضرور صبر کریں گے
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَاۤ
what
اس کے جو
اٰذَيۡتُمُوۡنَا​ؕ
ādhaytumūnā
harm you may cause us
اذیت دے رہے ہو تم ہم کو
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اورپر ہی
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
so let put (their) trust
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ‏ 
l-mutawakilūna
the ones who put (their) trust
بھروسہ کرنے/ توکل کرنے والے
Urdu —
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیے
— English
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely."
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِرُسُلِهِمۡ لَـنُخۡرِجَنَّكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِنَاۤ اَوۡ لَـتَعُوۡدُنَّ فِىۡ مِلَّتِنَا‌ؕ فَاَوۡحٰىۤ اِلَيۡهِمۡ رَبُّهُمۡ لَــنُهۡلِكَنَّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroolirusulihim lanukhrijannakum min ardina awlataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhumlanuhlikanna aththalimeen
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا ان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لِرُسُلِهِمۡ
lirusulihim
to their Messengers
اپنے رسولوں کو
لَـنُخۡرِجَنَّكُمۡ
lanukh'rijannakum
Surely we will drive you out
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تم کو
مِّنۡ
min
of
سے
اَرۡضِنَاۤ
arḍinā
our land
اپنی زمین
اَوۡ
aw
or
یا
لَـتَعُوۡدُنَّ
lataʿūdunna
surely you should return
البتہ تم ضرور لوٹو گے
فِىۡ
to
میں
مِلَّتِنَا​ ؕ
millatinā
our religion
ہماری ملت
فَاَوۡحٰۤى
fa-awḥā
So inspired
تو وحی کی
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
لَــنُهۡلِكَنَّ
lanuh'likanna
We will surely destroy
البتہ ہم ضرور ہلاک کردیں گے
الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور کافر لوگ اپنے پیغمبروں سے کہنے لگے: ہم بہرصورت تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا، تو ان کے رب نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے
— English
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
وَلَـنُسۡكِنَنَّكُمُ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَافَ مَقَامِىۡ وَخَافَ وَعِيۡدِ‏ 
— Transliteration
Walanuskinannakumu al-arda minbaAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafawaAAeed
وَلَـنُسۡكِنَنَّكُمُ
walanus'kinannakumu
And surely We will make you dwell
اور البتہ ہم ضرور آباد کریں گے تم کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
مِنۡۢ
min
**after them.
ان کے
بَعۡدِهِمۡ​ؕ
baʿdihim
after them
بعد
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
لِمَنۡ
liman
(is) for whoever
واسطے اس کے ہے جو
خَافَ
khāfa
fears
ڈرتا ہو
مَقَامِىۡ
maqāmī
standing before Me
میرے سامنے کھڑے ہونے سے
وَخَافَ
wakhāfa
and fears
اور ڈرے
وَعِيۡدِ‏
waʿīdi
My Threat
میری وعید سے
Urdu —
اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہوا
— English
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
وَاسۡتَفۡتَحُوۡا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
Wastaftahoo wakhabakullu jabbarin AAaneed
وَاسۡتَفۡتَحُوۡا
wa-is'taftaḥū
And they sought victory
اور انہوں نے فیصلہ چاہا
وَخَابَ
wakhāba
and disappointed
اور نامراد ہوا
كُلُّ
kullu
every
ہر
جَبَّارٍ
jabbārin
tyrant
ظالم / جبار
عَنِيۡدٍۙ‏
ʿanīdin
obstinate
عناد رکھنے والا/ دشمن
Urdu —
اور (بالآخر) رسولوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر سرکش ضدی نامراد ہوگیا
— English
And they requested victory from Allah, and disappointed, [therefore], was every obstinate tyrant.
مِّنۡ وَّرَآٮِٕهٖ جَهَـنَّمُ وَيُسۡقٰى مِنۡ مَّآءٍ صَدِيۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
Min wara-ihi jahannamu wayusqamin ma-in sadeed
مِّنۡ
min
**Ahead of him
اس کے
وَّرَآٮِٕهٖ
warāihi
Ahead of him
آگے
جَهَـنَّمُ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
وَيُسۡقٰى
wayus'qā
and he will be made to drink
اور وہ پلایا جائے گا
مِنۡ
min
of
میں سے
مَّآءٍ
māin
water
پانی
صَدِيۡدٍۙ‏
ṣadīdin
purulent
پیپ اور خون کے/ کیچ لہو کا سا
Urdu —
اس (بربادی) کے پیچھے (پھر) جہنم ہے اور اسے پیپ کا پانی پلایا جائے گا
— English
Before him is Hell, and he will be given a drink of purulent water.
يَتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيۡـغُهٗ وَيَاۡتِيۡهِ الۡمَوۡتُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍؕ‌ وَمِنۡ وَّرَآٮِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيۡظٌ‏ 
— Transliteration
YatajarraAAuhu wala yakaduyuseeghuhu waya/teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleeth
يَّتَجَرَّعُهٗ
yatajarraʿuhu
He will sip it
گھونٹ گھونٹ پئے گا اس کو
وَلَا
walā
but not
اور نہیں
يَكَادُ
yakādu
he will be near
قریب
يُسِيۡـغُهٗ
yusīghuhu
(to) swallowing it
کہ نگل سکے اس کو
وَيَاۡتِيۡهِ
wayatīhi
And will come to him
اور آئے گی اس کے پاس
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
the death
موت
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَكَانٍ
makānin
side
جگہ
وَّمَا
wamā
but not
اور نہیں ہوگا
هُوَ
huwa
he
وہ
بِمَيِّتٍؕ​
bimayyitin
will die
مرنے والا
وَمِنۡ
wamin
**And ahead of him
اور سے
وَّرَآٮِٕهٖ
warāihi
And ahead of him
اس کے آگے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
غَلِيۡظٌ‏
ghalīẓun
harsh
سخت
Urdu —
جسے وہ بمشکل ایک ایک گھونٹ پیئے گا اور اسے حلق سے نیچے اتار نہ سکے گا، اور اسے ہر طرف سے موت آگھیرے گی اور وہ مر (بھی) نہ سکے گا، اور (پھر) اس کے پیچھے (ایک اور) بڑا ہی سخت عذاب ہوگا
— English
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment.
مَثَلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ‌ اَعۡمَالُهُمۡ كَرَمَادِۨ اشۡتَدَّتۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ يَوۡمٍ عَاصِفٍ‌ؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا عَلٰى شَىۡءٍ‌ؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena kafaroo birabbihimaAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi arreehufee yawmin AAasifin la yaqdiroona mimmakasaboo AAala shay-in thalika huwa addalalualbaAAeed
مَثَلُ
mathalu
(The) example
مثال ان لوگوں کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
کفر کیا
بِرَبِّهِمۡ​
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
كَرَمَادِ
karamādin
(are) like ashes
راکھ کی طرح
ۨاشۡتَدَّتۡ
ish'taddat
blows furiously
سخت ہوگئی
بِهِ
bihi
on it
ساتھ اس کے
الرِّيۡحُ
l-rīḥu
the wind
آندھی میں
فِىۡ
in
(میں)
يَوۡمٍ
yawmin
a day
کسی دن
عَاصِفٍ​ؕ
ʿāṣifin
stormy
تیز ہوا کے
لَا
No
نہ
يَقۡدِرُوۡنَ
yaqdirūna
control (they have)
قدرت رکھیں گے/ نہ قادر ہوسکیں گے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
anything
کسی چیز
ذٰلِكَ
dhālika
That,
یہی ہے
هُوَ
huwa
[it]
وہ
الضَّلٰلُ
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی
الۡبَعِيۡدُ‏
l-baʿīdu
far
جو دور کی ہے
Urdu —
جن لوگوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے، ان کی مثال یہ ہے کہ ان کے اعمال (اس) راکھ کی مانند ہیں جس پر تیز آندھی کے دن سخت ہوا کا جھونکا آگیا، وہ ان (اَعمال) میں سے جو انہوں نے کمائے تھے کسی چیز پر قابو نہیں پاسکیں گے۔ یہی بہت دور کی گمراہی ہے
— English
The example of those who disbelieve in their Lord is [that] their deeds are like ashes which the wind blows forcefully on a stormy day; they are unable [to keep] from what they earned a [single] thing. That is what is extreme error.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِيۡدٍۙ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi in yasha/ yuthhibkumwaya/ti bikhalqin jadeed
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
بِالۡحَـقِّ​ؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يُذۡهِبۡكُمۡ
yudh'hib'kum
He can remove you
لے جائے تم سب کو
وَيَاۡتِ
wayati
and bring
اور لے آئے
بِخَلۡقٍ
bikhalqin
a creation
مخلوق
جَدِيۡدٍۙ‏
jadīdin
new
نئی
Urdu —
(اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئے
— English
Have you not seen that Allah created the heavens and the earth in truth? If He wills, He can do away with you and produce a new creation.
وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيۡزٍ‏ 
— Transliteration
Wama thalika AAala AllahibiAAazeez
وَّمَا
wamā
And not
اور نہیں
ذٰلِكَ
dhālika
(is) that
یہ (بات)
عَلَى
ʿalā
on
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
بِعَزِيۡزٍ‏
biʿazīzin
great
کچھ مشکل/ دشوار
Urdu —
اور یہ (کام) اللہ پر (کچھ بھی) دشوار نہیں ہے
— English
And that is not difficult for Allah.
وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ جَمِيۡعًا فَقَالَ الضُّعَفٰۤؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا كُنَّا لَـكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّغۡـنُوۡنَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قَالُوۡا لَوۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ لَهَدَيۡنٰكُمۡ‌ؕ سَوَآءٌ عَلَيۡنَاۤ اَجَزِعۡنَاۤ اَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَــنَا مِنۡ مَّحِيۡصٍ‏ 
— Transliteration
Wabarazoo lillahi jameeAAan faqalaadduAAafao lillatheena istakbarooinna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoonaAAanna min AAathabi Allahi min shay-in qaloolaw hadana Allahu lahadaynakum sawaonAAalayna ajaziAAna am sabarna malana min mahees
وَبَرَزُوۡا
wabarazū
And they will come forth
اور بےنقاب ہوں گے
لِلّٰهِ
lillahi
before Allah
اللہ کے لئے
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all together
سب کے سب
فَقَالَ
faqāla
then will say
تو کہیں گے
الضُّعَفٰۤؤُا
l-ḍuʿafāu
the weak
کمزور لوگ
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اسۡتَكۡبَرُوۡۤا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
اِنَّا
innā
"Indeed we,
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
we were
تھے
لَـكُمۡ
lakum
your
تمہارے لئے
تَبَعًا
tabaʿan
followers
تابع
فَهَلۡ
fahal
so can
تو کیا
اَنۡـتُمۡ
antum
you (be)
تم
مُّغۡـنُوۡنَ
mugh'nūna
the one who avails
بچانے والے ہو
عَنَّا
ʿannā
us
ہم کو
مِنۡ
min
from
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ
مِنۡ
min
**anything?"
بھی
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
anything
کچھ
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
لَوۡ
law
"If
اگر
هَدٰٮنَا
hadānā
Allah had guided us
ہدایت دیتا ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah had guided us
اللہ
لَهَدَيۡنٰكُمۡ​ؕ
lahadaynākum
surely we would have guided you
البتہ ہم بھی ہدایت دیتے تم کو کے
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same
برابر ہے
عَلَيۡنَاۤ
ʿalaynā
for us
ہم پر
اَجَزِعۡنَاۤ
ajaziʿ'nā
whether we show intolerance
خواہ ہم جزع و فزع کریں
اَمۡ
am
or
یا
صَبَرۡنَا
ṣabarnā
we are patient
ہم صبر کریں
مَا
not
نہیں ہے
لَــنَا
lanā
(is) for us
ہمارے لئے
مِنۡ
min
any
کوئی
مَّحِيۡصٍ‏
maḥīṣin
place of escape
پناہ گاہ
Urdu —
اور (روزِ محشر) اللہ کے سامنے سب (چھوٹے بڑے) حاضر ہوں گے تو (پیروی کرنے والے) کمزور لوگ (طاقتور) متکبروں سے کہیں گے: ہم تو (عمر بھر) تمہارے تابع رہے تو کیا تم اللہ کے عذاب سے بھی ہمیں کسی قدر بچا سکتے ہو؟ وہ (اُمراء اپنے پیچھے لگنے والے غریبوں سے) کہیں گے: اگر اللہ ہمیں ہدایت کرتا تو ہم تمہیں بھی ضرور ہدایت کی راہ دکھاتے (ہم خود بھی گمراہ تھے سو تمہیں بھی گمراہ کرتے رہے)۔ ہم پر برابر ہے خواہ (آج) ہم آہ و زاری کریں یا صبر کریں ہمارے لئے کوئی راہِ فرار نہیں ہے
— English
And they will come out [for judgement] before Allah all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allah?" They will say, "If Allah had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
وَقَالَ الشَّيۡطٰنُ لَـمَّا قُضِىَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ الۡحَـقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُكُمۡ‌ؕ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّاۤ اَنۡ دَعَوۡتُكُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِىۡ‌ۚ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِىۡ وَلُوۡمُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ‌ؕ مَاۤ اَنَا بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِىَّ‌ ؕ اِنِّىۡ كَفَرۡتُ بِمَاۤ اَشۡرَكۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqala ashshaytanulamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakumwaAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kanaliya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum fastajabtumlee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma anabimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya inneekafartu bima ashraktumooni min qablu inna aththalimeenalahum AAathabun aleem
وَقَالَ
waqāla
And will say
اور کہے گا
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
لَـمَّا
lammā
when
جب
قُضِىَ
quḍiya
has been decided
فیصلہ کردیا جائے گا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
کام کا
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
وَعَدَكُمۡ
waʿadakum
promised you
وعدہ کیا تم سے
وَعۡدَ
waʿda
a promise
وعدہ
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
(of) truth
سچا
وَوَعَدْتُّكُمۡ
wawaʿadttukum
And I promised you
اور میں نے وعدہ کیا تم سے
فَاَخۡلَفۡتُكُمۡ​ؕ
fa-akhlaftukum
but I betrayed you
تو میں نے خلاف کیا تم سے
وَمَا
wamā
But not
اور نہ
كَانَ
kāna
I had
تھا
لِىَ
liya
**I had
میرے لئے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
مِّنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنٍ
sul'ṭānin
authority
زور
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
دَعَوۡتُكُمۡ
daʿawtukum
I invited you
میں نے بلایا تم کو
فَاسۡتَجَبۡتُمۡ
fa-is'tajabtum
and you responded
پس تم نے لبیک کہا
لِىۡ​ ۚ
to me.
مجھ کو
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَلُوۡمُوۡنِىۡ
talūmūnī
blame me
تم مجھے ملامت کرو
وَلُوۡمُوۡۤا
walūmū
but blame
اور ملامت کرو
اَنۡفُسَكُمۡ​ ؕ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
مَاۤ
Not
نہیں
اَنَا
anā
(can) I
میں
بِمُصۡرِخِكُمۡ
bimuṣ'rikhikum
(be) your helper
فریاد رس تمہارے لئیے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you (can)
تم
بِمُصۡرِخِىَّ​ ؕ
bimuṣ'rikhiyya
(be) my helper
فریاد رسی کرنے والے
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
كَفَرۡتُ
kafartu
deny
انکار کیا میں نے
بِمَاۤ
bimā
[of what]
ساتھ اس کے
اَشۡرَكۡتُمُوۡنِ
ashraktumūni
your association of me (with Allah)
جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ ؕ
qablu
before
پہلے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
درد ناک
Urdu —
اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے (بھی) تم سے وعدہ کیا تھا، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے، اور مجھے (دنیا میں) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (باطل کی طرف) بلایا سو تم نے (اپنے مفاد کی خاطر) میری دعوت قبول کی، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ (خود) اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں (آج) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں (آج) اس سے انکار کرتا ہوں۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."
وَاُدۡخِلَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا بِاِذۡنِ رَبِّهِمۡ‌ؕ تَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌ‏ 
— Transliteration
Waodkhila allatheena amanoowaAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feehasalam
وَاُدۡخِلَ
wa-ud'khila
And will be admitted
اور داخل کئے جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
in it
ان میں
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the permission
اذن سے
رَبِّهِمۡ​ؕ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
تَحِيَّتُهُمۡ
taḥiyyatuhum
their greetings
دعائے خیر ان کی
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
سَلٰمٌ‏
salāmun
(will be) peace
سلام سے ہوگی
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگا
— English
And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!"
اَلَمۡ تَرَ كَيۡفَ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ اَصۡلُهَا ثَابِتٌ وَّفَرۡعُهَا فِىۡ السَّمَآءِۙ‏ 
— Transliteration
Alam tara kayfa daraba Allahumathalan kalimatan tayyibatan kashajaratin tayyibatinasluha thabitun wafarAAuha fee assama/-
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَرَ
tara
you see
دیکھا انہیں
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
ضَرَبَ
ḍaraba
Allah sets forth
بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sets forth
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
the example
ایک مثال
كَلِمَةً
kalimatan
a word
بات
طَيِّبَةً
ṭayyibatan
good
پاکیزہ
كَشَجَرَةٍ
kashajaratin
(is) like a tree
مانند درخت کے
طَيِّبَةٍ
ṭayyibatin
good
پاکیزہ
اَصۡلُهَا
aṣluhā
its root
جڑ اس کی
ثَابِتٌ
thābitun
(is) firm
مضبوط ہے
وَّفَرۡعُهَا
wafarʿuhā
and its branches
اور شاخیں اس کی
فِى
(are) in
میں ہیں
السَّمَآءِۙ‏
l-samāi
the sky
آسمان
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا، اللہ نے کیسی مثال بیان فرمائی ہے کہ پاکیزہ بات اس پاکیزہ درخت کی مانند ہے جس کی جڑ (زمین میں) مضبوط ہے اور اس کی شاخیں آسمان میں ہیں
— English
Have you not considered how Allah presents an example, [making] a good word like a good tree, whose root is firmly fixed and its branches [high] in the sky?
تُؤۡتِىۡۤ اُكُلَهَا كُلَّ حِيۡنٍۢ بِاِذۡنِ رَبِّهَا‌ؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tu/tee okulaha kulla heeninbi-ithni rabbiha wayadribu Allahual-amthala linnasi laAAallahum yatathakkaroon
تُؤۡتِىۡۤ
tu'tī
Giving
دیتا ہے
اُكُلَهَا
ukulahā
its fruit
پھل اپنے
كُلَّ
kulla
all
ہر
حِيۡنٍۢ
ḥīnin
time
وقت
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the permission
اذن سے
رَبِّهَا​ؕ
rabbihā
of its Lord
اپنے رب کے
وَيَضۡرِبُ
wayaḍribu
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ
الۡاَمۡثَالَ
l-amthāla
the examples
مثالیں
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَ‏
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
وہ (درخت) اپنے رب کے حکم سے ہر وقت پھل دے رہا ہے، اور اللہ لوگوں کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيۡثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيۡثَةٍ  ۨاجۡتُثَّتۡ مِنۡ فَوۡقِ الۡاَرۡضِ مَا لَهَا مِنۡ قَرَارٍ‏ 
— Transliteration
Wamathalu kalimatin khabeethatinkashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi malaha min qarar
وَمَثَلُ
wamathalu
And (the) example
اور مثال
كَلِمَةٍ
kalimatin
(of) a word
کلمے کی
خَبِيۡثَةٍ
khabīthatin
evil
ناپاک
كَشَجَرَةٍ
kashajaratin
(is) like a tree
مانند درخت کے ہے
خَبِيۡثَةٍ
khabīthatin
evil
ناپاک
ۨاجۡتُثَّتۡ
uj'tuthat
uprooted
اکھاڑا گیا
مِنۡ
min
from
سے
فَوۡقِ
fawqi
the surface
اوپر (سے)
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
مَا
not
نہیں
لَهَا
lahā
for it
اس کے لئے
مِنۡ
min
(is) any
کوئی
قَرَارٍ‏
qarārin
stability
قرار
Urdu —
اور ناپاک بات کی مثال اس ناپاک درخت کی سی ہے جسے زمین کے اوپر ہی سے اکھاڑ لیا جائے، اسے ذرا بھی قرار (و بقا) نہ ہو
— English
And the example of a bad word is like a bad tree, uprooted from the surface of the earth, not having any stability.
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِالۡقَوۡلِ الثَّابِتِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۙ وَيَفۡعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Yuthabbitu Allahu allatheena amanoobilqawli aththabiti fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati wayudilluAllahu aththalimeenawayafAAalu Allahu ma yasha/
يُثَبِّتُ
yuthabbitu
Allah keeps firm
ثابت رکھتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah keeps firm
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
بِالۡقَوۡلِ
bil-qawli
with the firm word
ساتھ بات کے
الثَّابِتِ
l-thābiti
with the firm word
ثابت
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاٰخِرَةِ​ ۚ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
وَيُضِلُّ
wayuḍillu
And Allah lets astray
اور بھٹکاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah lets astray
اللہ
الظّٰلِمِيۡنَ​ ۙ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
وَيَفۡعَلُ
wayafʿalu
And Allah does
اور کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah does
اللہ
مَا
what
جو
يَشَآءُ‏
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اللہ ایمان والوں کو (اس) مضبوط بات (کی برکت) سے دنیوی زندگی میں بھی ثابت قدم رکھتا ہے اور آخرت میں (بھی)۔ اور اللہ ظالموں کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے۔ اور اللہ جو چاہتا ہے کر ڈالتا ہے
— English
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ بَدَّلُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ كُفۡرًا وَّاَحَلُّوۡا قَوۡمَهُمۡ دَارَ الۡبَوَارِۙ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenabaddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahumdara albawar
۞ اَلَمۡ
alam
Have not
کیا تم نے
تَرَ
tara
you seen
دیکھا نہیں
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
بَدَّلُوۡا
baddalū
(have) changed
جنہوں نے بدل دی
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
كُفۡرًا
kuf'ran
(for) disbelief
کفر سے
وَّاَحَلُّوۡا
wa-aḥallū
and they led
اور لا اتارا
قَوۡمَهُمۡ
qawmahum
their people
اپنی قوم کو ہ
دَارَ
dāra
(to the) house
گھر میں
الۡبَوَارِۙ‏
l-bawāri
(of) destruction
حلاکت کے
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیا
— English
Have you not considered those who exchanged the favor of Allah for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?
جَهَـنَّمَ‌ۚ يَصۡلَوۡنَهَا‌ؕ وَبِئۡسَ الۡقَرَارُ‏ 
— Transliteration
Jahannama yaslawnaha wabi/saalqarar
جَهَـنَّمَ​ۚ
jahannama
Hell,
جہنم میں
يَصۡلَوۡنَهَا​ؕ
yaṣlawnahā
(in) it they will burn
جھلیس گے اس میں
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and a wretched
اور برا
الۡقَرَارُ‏
l-qarāru
place to settle
ٹھکانہ ہے
Urdu —
(وہ) دوزخ ہے جس میں جھونکے جائیں گے، اور وہ برا ٹھکانا ہے
— English
[It is] Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the settlement.
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُـضِلُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ قُلۡ تَمَتَّعُوۡا فَاِنَّ مَصِيۡرَكُمۡ اِلَى النَّارِ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lillahi andadanliyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakumila annar
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
And they set up
اور انہوں نے بنالئے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
اَنۡدَادًا
andādan
equals
کچھ شریک
لِّيُـضِلُّوۡا
liyuḍillū
so that they mislead
تاکہ وہ بھٹکادیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ​ؕ
sabīlihi
His Path
اس کے راستے (سے)
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
تَمَتَّعُوۡا
tamattaʿū
Enjoy
فائدہ اٹھا لو
فَاِنَّ
fa-inna
but indeed,
تو بیشک
مَصِيۡرَكُمۡ
maṣīrakum
your destination
تمہارا لوٹنا
اِلَى
ilā
(is) to
طرف ہے
النَّارِ‏
l-nāri
the Fire
آگ کی
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کے لئے شریک بنا ڈالے تاکہ وہ (لوگوں کو) اس کی راہ سے بہکائیں۔ فرما دیجئے: تم (چند روزہ) فائدہ اٹھا لو بیشک تمہارا انجام آگ ہی کی طرف (جانا) ہے
— English
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
قُل لِّـعِبَادِىَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَيُنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خِلٰلٌ‏ 
— Transliteration
Qul liAAibadiya allatheena amanooyuqeemoo assalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli anya/tiya yawmun la bayAAun feehi wala khilal
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لِّـعِبَادِىَ
liʿibādiya
to My slaves
میرے بندوں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
يُقِيۡمُوا
yuqīmū
(to) establish
وہ قائم کریں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayers
نماز
وَيُنۡفِقُوۡا
wayunfiqū
and (to) spend
اور خرچ کریں
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
جو رزق دیا ہم نے ان کو
سِرًّا
sirran
secretly
چھپ کر
وَّعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and publicly
اور ظاہری طور پر
مِّنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
يَوۡمٌ
yawmun
a Day
وہ دن
لَّا
not
نہیں
بَيۡعٌ
bayʿun
any trade
کوئی تجارت
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
وَلَا
walā
and not
ا ور نہ
خِلٰلٌ‏
khilālun
any friendship
کوئی دوستی
Urdu —
آپ میرے مومن بندوں سے فرما دیں کہ وہ نماز قائم رکھیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (ہماری راہ میں) خرچ کرتے رہیں اس دن کے آنے سے پہلے جس دن میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور نہ ہی کوئی (دنیاوی) دوستی (کام آئے گی)
— English
[O Muhammad], tell My servants who have believed to establish prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly, before a Day comes in which there will be no exchange, nor any friendships.
اَللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّـكُمۡ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الۡـفُلۡكَ لِتَجۡرِىَ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الۡاَنۡهٰرَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda waanzala mina assama-i maanfaakhraja bihi mina aththamarati rizqan lakumwasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri bi-amrihiwasakhkhara lakumu al-anhar
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَاَخۡرَجَ
fa-akhraja
then brought forth
پھر نکالے
بِهٖ
bihi
from it
ساتھ اس کے
مِنَ
mina
of
میں سے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
the fruits
پھلوں
رِزۡقًا
riz'qan
(as) a provision
رزق
لَّـكُمۡ​ ۚ
lakum
for you,
تمہارے لئے
وَسَخَّرَ
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیں
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الۡـفُلۡكَ
l-ful'ka
the ships
کشتیاں
لِتَجۡرِىَ
litajriya
so that they may sail
تاکہ چلیں
فِى
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
بِاَمۡرِهٖ​ۚ
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم سے
وَسَخَّرَ
wasakhara
and subjected
اور مسخر کیں
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الۡاَنۡهٰرَ​ۚ‏
l-anhāra
the rivers
نہریں
Urdu —
اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا پھر اس پانی کے ذریعہ سے تمہارے رزق کے طور پر پھل پیدا کئے، اور اس نے تمہارے لئے کشتیوں کو مسخر کر دیا تاکہ اس کے حکم سے سمندر میں چلتی رہیں اور اس نے تمہارے لئے دریاؤں کو (بھی) مسخر کر دیا
— English
It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers.
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ دَآٮِٕبَيۡنِ‌ۚ وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu ashshamsa walqamarada-ibayni wasakhkhara lakumu allayla wannahar
وَسَخَّرَ
wasakhara
And He subjected
اور مسخر کیا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
دَآٮِٕبَيۡنِ​ۚ
dāibayni
both constantly pursuing their courses
لگا تار چلنے والے
وَسَخَّرَ
wasakhara
and subjected
اور مسخر کئے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات
وَالنَّهَارَ​ۚ‏
wal-nahāra
and the day
اور دن
Urdu —
اور اس نے تمہارے فائدہ کے لئے سورج اور چاند کو (باقاعدہ ایک نظام کا) مطیع بنا دیا جو ہمیشہ (اپنے اپنے مدار میں) گردش کرتے رہتے ہیں، اور تمہارے (نظامِ حیات کے) لئے رات اور دن کو بھی (ایک نظام کے) تابع کر دیا
— English
And He subjected for you the sun and the moon, continuous [in orbit], and subjected for you the night and the day.
وَاٰتٰٮكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مَا سَاَلۡـتُمُوۡهُ‌ؕ وَاِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَاؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَـظَلُوۡمٌ كَفَّارٌ‏ 
— Transliteration
Waatakum min kulli masaaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsoohainna al-insana lathaloomun kaffar
وَاٰتٰٮكُمۡ
waātākum
And He gave you
اور عطا کیا تم کو
مِّنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
all
ہر
مَا
what
جو
سَاَلۡـتُمُوۡهُ​ ؕ
sa-altumūhu
you asked of Him
اس چیز میں سےمانگی تم نے اس سے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَعُدُّوۡا
taʿuddū
you count
تم شمار کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor of Allah
نعمت
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Favor of Allah
اللہ کی
لَا
not
نہیں
تُحۡصُوۡهَا ؕ
tuḥ'ṣūhā
you will (be able to) count them
تم شمار کرسکتے ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
the mankind
انسان
لَـظَلُوۡمٌ
laẓalūmun
(is) surely unjust
البتہ بڑا ظالم
كَفَّارٌ‏
kaffārun
(and) ungrateful
بڑا ناشکرا ہے
Urdu —
اور اس نے تمہیں ہر وہ چیز عطا فرما دی جو تم نے اس سے مانگی، اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو (تو) پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک انسان بڑا ہی ظالم بڑا ہی ناشکرگزار ہے
— English
And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor of Allah, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا الۡبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجۡنُبۡنِىۡ وَبَنِىَّ اَنۡ نَّـعۡبُدَ الۡاَصۡنَامَؕ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha albalada aminan wajnubneewabaniyya an naAAbuda al-asnam
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
اِبۡرٰهِيۡمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اجۡعَلۡ
ij'ʿal
Make
بنادے
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡبَلَدَ
l-balada
city
شہر کو
اٰمِنًا
āminan
safe
امن والا
وَّاجۡنُبۡنِىۡ
wa-uj'nub'nī
and keep me away
اور بچالے مجھ کو
وَبَنِىَّ
wabaniyya
and my sons
اور میری اولاد کو
اَنۡ
an
that
اس بات سے کہ
نَّـعۡبُدَ
naʿbuda
we worship
ہم عبادت کریں
الۡاَصۡنَامَؕ‏
l-aṣnāma
the idols
بتوں کی
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اس شہر (مکہ) کو جائے امن بنا دے اور مجھے اور میرے بچوں کو اس (بات) سے بچا لے کہ ہم بتوں کی پرستش کریں
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.
رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضۡلَلۡنَ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ‌ۚ فَمَنۡ تَبِعَنِىۡ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡ‌ۚ وَمَنۡ عَصَانِىۡ فَاِنَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Rabbi innahunna adlalna katheeranmina annasi faman tabiAAanee fa-innahu minneewaman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheem
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنَّهُنَّ
innahunna
Indeed, they
بیشک انہوں نے
اَضۡلَلۡنَ
aḍlalna
have led astray
گمراہ کردیا/ بھٹکادیا
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
مِّنَ
mina
among
میں سے
النَّاسِ​ۚ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
تَبِعَنِىۡ
tabiʿanī
follows me
پیروی کرے میری
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
مِنِّىۡ​ۚ
minnī
(is) of me,
مجھ سے ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
عَصَانِىۡ
ʿaṣānī
disobeys me
نافرمانی کرے میری
فَاِنَّكَ
fa-innaka
then indeed, You
تو بیشک
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(are) Oft-Forgiving
تو غفور،
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
رَّبَّنَاۤ اِنِّىۡۤ اَسۡكَنۡتُ مِنۡ ذُرِّيَّتِىۡ بِوَادٍ غَيۡرِ ذِىۡ زَرۡعٍ عِنۡدَ بَيۡتِكَ الۡمُحَرَّمِۙ رَبَّنَا لِيُقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ فَاجۡعَلۡ اَفۡـٮِٕدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهۡوِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ وَارۡزُقۡهُمۡ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbana innee askantu min thurriyyateebiwadin ghayri thee zarAAin AAinda baytika almuharramirabbana liyuqeemoo assalata fajAAalaf-idatan mina annasi tahwee ilayhim warzuqhummina aththamarati laAAallahum yashkuroon
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
اَسۡكَنۡتُ
askantu
[I] have settled
بسایا
مِنۡ
min
(some) of
میں سے
ذُرِّيَّتِىۡ
dhurriyyatī
my offsprings
اپنی اولاد
بِوَادٍ
biwādin
in a valley
ایک ایسی وادی میں
غَيۡرِ
ghayri
not
بغیر
ذِىۡ
dhī
with
والی
زَرۡعٍ
zarʿin
cultivation
کھیتی (بغیر کھیتی) والی
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
بَيۡتِكَ
baytika
Your Sacred House
تیرے گھر کے
الۡمُحَرَّمِۙ
l-muḥarami
Your Sacred House
حرمت والے
رَبَّنَا
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
لِيُقِيۡمُوۡا
liyuqīmū
That they may establish
تاکہ وہ قائم کریں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayers
نماز کو
فَاجۡعَلۡ
fa-ij'ʿal
So make
پس کردے
اَ فۡـٮِٕدَةً
afidatan
hearts
دلوں کو
مِّنَ
mina
of
کے
النَّاسِ
l-nāsi
the men
لوگوں
تَهۡوِىۡۤ
tahwī
incline
مائل ہوں
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
towards them
ان کی طرف
وَارۡزُقۡهُمۡ
wa-ur'zuq'hum
and provide them
اور رزق دے ان کو
مِّنَ
mina
with
میں سے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
the fruits
پھلوں
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ و ہ
يَشۡكُرُوۡنَ‏
yashkurūna
be grateful
شکر ادا کریں
Urdu —
اے ہمارے رب! بیشک میں نے اپنی اولاد (اسماعیل علیہ السلام) کو (مکہ کی) بے آب و گیاہ وادی میں تیرے حرمت والے گھر کے پاس بسا دیا ہے، اے ہمارے رب! تاکہ وہ نماز قائم رکھیں پس تو لوگوں کے دلوں کو ایسا کر دے کہ وہ شوق و محبت کے ساتھ ان کی طرف مائل رہیں اور انہیں (ہر طرح کے) پھلوں کا رزق عطا فرما، تاکہ وہ شکر بجا لاتے رہیں
— English
Our Lord, I have settled some of my descendants in an uncultivated valley near Your sacred House, our Lord, that they may establish prayer. So make hearts among the people incline toward them and provide for them from the fruits that they might be grateful.
رَبَّنَاۤ اِنَّكَ تَعۡلَمُ مَا نُخۡفِىۡ وَمَا نُعۡلِنُ‌ؕ وَمَا يَخۡفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فِىۡ السَّمَآءِ‏ 
— Transliteration
Rabbana innaka taAAlamu manukhfee wama nuAAlinu wama yakhfa AAalaAllahi min shay-in fee al-ardi wala fee assama/-
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
تَعۡلَمُ
taʿlamu
You know
جانتا ہے
مَا
what
جو
نُخۡفِىۡ
nukh'fī
we conceal
ہم چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
نُعۡلِنُ​ ؕ
nuʿ'linu
we proclaim
ہم ظاہر کرتے ہیں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَخۡفٰى
yakhfā
(is) hidden
چھپی ہوئی
عَلَى
ʿalā
from
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مِنۡ
min
any
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
in
میں
السَّمَآءِ‏
l-samāi
the heaven
آسمان
Urdu —
اے ہمارے رب! بیشک تو وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو ہم چھپاتے ہیں اور جو ہم ظاہر کرتے ہیں، اور اللہ پر کوئی بھی چیز نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ ہی آسمان میں (مخفی ہے)
— English
Our Lord, indeed You know what we conceal and what we declare, and nothing is hidden from Allah on the earth or in the heaven.
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ وَهَبَ لِىۡ عَلَى الۡـكِبَرِ اِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ‌ؕ اِنَّ رَبِّىۡ لَسَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏ 
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheewahaba lee AAala alkibari ismaAAeela wa-ishaqainna rabbee lasameeAAu adduAAa/-
اَلۡحَمۡدُ
al-ḥamdu
All the Praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات جس نے
وَهَبَ
wahaba
has granted
عطا کیا
لِىۡ
me
مجھ کو
عَلَى
ʿalā
in
باوجود
الۡـكِبَرِ
l-kibari
the old age
بڑھاپے کے
اِسۡمٰعِيۡلَ
is'māʿīla
Ishmael
اسماعیل
وَاِسۡحٰقَ​ؕ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لَسَمِيۡعُ
lasamīʿu
(is) All-Hearer
البتہ سننے والا ہے
الدُّعَآءِ‏
l-duʿāi
(of) the prayer
دعا
Urdu —
سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جس نے مجھے بڑھاپے میں اسماعیل اور اسحاق (علیھما السلام دو فرزند) عطا فرمائے، بیشک میرا رب دعا خوب سننے والا ہے
— English
Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.
رَبِّ اجۡعَلۡنِىۡ مُقِيۡمَ الصَّلٰوةِ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِىۡ‌‌ۖ رَبَّنَا وَتَقَبَّلۡ دُعَآءِ‏ 
— Transliteration
Rabbi ijAAalnee muqeema assalatiwamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAa/-
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اجۡعَلۡنِىۡ
ij'ʿalnī
Make me
بنا مجھ کو
مُقِيۡمَ
muqīma
an establisher
قائم کرنے والا
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
(of) the prayer
نماز
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
ذُرِّيَّتِىۡ​​ ۖ 
dhurriyyatī
my offsprings
میری اولاد میں (سے)
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَتَقَبَّلۡ
wataqabbal
and accept
اور تو قبول کرلے
دُعَآءِ‏
duʿāi
my prayer
دعا میری
Urdu —
اے میرے رب! مجھے اور میری اولاد کو نماز قائم رکھنے والا بنا دے، اے ہمارے رب! اور تو میری دعا قبول فرما لے
— English
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
رَبَّنَا اغۡفِرۡ لِىۡ وَلـِوَالِدَىَّ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡحِسَابُ‏ 
— Transliteration
Rabbana ighfir lee waliwalidayyawalilmu/mineena yawma yaqoomu alhisab
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اغۡفِرۡ
igh'fir
Forgive
بخش دے
لِىۡ
me
مجھ کو
وَلـِوَالِدَىَّ
waliwālidayya
and my parents
اور میرے والدین کو
وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
walil'mu'minīna
and the believers
اور مومنوں کو
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
جس دن
يَقُوۡمُ
yaqūmu
will (be) established
قائم ہو
الۡحِسَابُ‏ 
l-ḥisābu
the account
حساب
Urdu —
اے ہمارے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو (بخش دے)٭اور دیگر سب مومنوں کو بھی، جس دن حساب قائم ہوگا
— English
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
وَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلاً عَمَّا يَعۡمَلُ الظّٰلِمُوۡنَ‌ ؕ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمۡ لِيَوۡمٍ تَشۡخَصُ فِيۡهِ الۡاَبۡصَارُۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahsabanna Allahaghafilan AAamma yaAAmalu aththalimoonainnama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehial-absar
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡسَبَنَّ
taḥsabanna
think
تم سمجھو
اللّٰهَ
l-laha
(that) Allah
اللہ کو
غَافِلًا
ghāfilan
(is) unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
يَعۡمَلُ
yaʿmalu
do
عمل کرتے ہیں
الظّٰلِمُوۡنَ​ ؕ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُؤَخِّرُهُمۡ
yu-akhiruhum
He gives them respite
وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو
لِيَوۡمٍ
liyawmin
to a Day
ایک دن کے لئے
تَشۡخَصُ
tashkhaṣu
will stare
پتھر جائیں گی
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
الۡاَبۡصَارُ ۙ‏
l-abṣāru
the eyes
نگاہیں
Urdu —
اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی
— English
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
مُهۡطِعِيۡنَ مُقۡنِعِىۡ رُءُوۡسِهِمۡ لَا يَرۡتَدُّ اِلَيۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡ‌ۚ وَاَفۡـِٕدَتُهُمۡ هَوَآءٌؕ‏ 
— Transliteration
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim layartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/
مُهۡطِعِيۡنَ
muh'ṭiʿīna
Racing ahead
تیزی سے دوڑنے والے ہوں گے
مُقۡنِعِىۡ
muq'niʿī
raised up
اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے
رُءُوۡسِهِمۡ
ruūsihim
their heads
اپنے سروں کو
لَا
not
نہیں
يَرۡتَدُّ
yartaddu
returning
لوٹے گی
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
towards them
ان کی طرف
طَرۡفُهُمۡ​ ۚ
ṭarfuhum
their gaze
ان کی نگاہ
وَاَفۡـِٕدَتُهُمۡ
wa-afidatuhum
and their hearts
اور ان کے دل
هَوَآءٌ ؕ‏
hawāon
(are) empty
خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے
Urdu —
وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے
— English
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.
وَاَنۡذِرِ النَّاسَ يَوۡمَ يَاۡتِيۡهِمُ الۡعَذَابُ فَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رَبَّنَاۤ اَخِّرۡنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍۙ نُّجِبۡ دَعۡوَتَكَ وَنَـتَّبِعِ الرُّسُلَ‌ؕ اَوَلَمۡ تَكُوۡنُوۡۤا اَقۡسَمۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ زَوَالٍۙ‏ 
— Transliteration
Waanthiri annasa yawmaya/teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheena thalamoorabbana akhkhirna ila ajalin qareebin nujibdaAAwataka wanattabiAAi arrusula awa lam takoonooaqsamtum min qablu ma lakum min zawal
وَاَنۡذِرِ
wa-andhiri
And warn
اور خبردار کیجئے
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو
يَوۡمَ
yawma
(of) a Day
جس دن
يَاۡتِيۡهِمُ
yatīhimu
(when) will come to them
آئے گا ان کے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
فَيَـقُوۡلُ
fayaqūlu
then will say
تو کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَخِّرۡنَاۤ
akhir'nā
Respite us
مہلت دے دے ہم کو
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
مدت
قَرِيۡبٍۙ
qarībin
short
قریب کی
نُّجِبۡ
nujib
we will answer
ہم جواب دیں
دَعۡوَتَكَ
daʿwataka
Your call
تیری پکار کا
وَنَـتَّبِعِ
wanattabiʿi
and we will follow
اور ہم پیروی کریں
الرُّسُلَ​ؕ
l-rusula
the Messengers
رسولوں کی
اَوَلَمۡ
awalam
"Had not
کیا نہیں
تَكُوۡنُوۡۤا
takūnū
you
تھے تم
اَقۡسَمۡتُمۡ
aqsamtum
sworn
قسمیں کھاتے
مِّنۡ
min
**before
تم اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
زَوَالٍۙ‏
zawālin
end
زوال
Urdu —
اور آپ لوگوں کو اس دن سے ڈرائیں جب ان پر عذاب آپہنچے گا تو وہ لوگ جو ظلم کرتے رہے ہوں گے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں تھوڑی دیر کے لئے مہلت دے دے کہ ہم تیری دعوت کو قبول کر لیں اور رسولوں کی پیروی کر لیں۔ (ان سے کہا جائے گا) کہ کیا تم ہی لوگ پہلے قسمیں نہیں کھاتے رہے کہ تمہیں کبھی زوال نہیں آئے گا
— English
And, [O Muhammad], warn the people of a Day when the punishment will come to them and those who did wrong will say, "Our Lord, delay us for a short term; we will answer Your call and follow the messengers." [But it will be said], "Had you not sworn, before, that for you there would be no cessation?
وَّسَكَنۡتُمۡ فِىۡ مَسٰكِنِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَتَبَيَّنَ لَـكُمۡ كَيۡفَ فَعَلۡنَا بِهِمۡ وَضَرَبۡنَا لَـكُمُ الۡاَمۡثَالَ‏ 
— Transliteration
Wasakantum fee masakini allatheenathalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalnabihim wadarabna lakumu al-amthal
وَّسَكَنۡتُمۡ
wasakantum
And you dwelt
اور ٹھہرے رہے تم
فِىۡ
in
میں
مَسٰكِنِ
masākini
the dwellings
گھروں (میں)
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
وَتَبَيَّنَ
watabayyana
and it had become clear
اور واضح ہوگیا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لئے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
فَعَلۡنَا
faʿalnā
We dealt
سلوک کیا ہم نے
بِهِمۡ
bihim
with them,
ان کے ساتھ
وَضَرَبۡنَا
waḍarabnā
and We put forth
اور بیان کردیں ہم نے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الۡاَمۡثَالَ‏
l-amthāla
the examples
مثالیں
Urdu —
اور تم (اپنی باری پر) انہی لوگوں کے (چھوڑے ہوئے) محلات میں رہتے تھے (جنہوں نے اپنے اپنے دور میں) اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا حالانکہ تم پر عیاں ہو چکا تھا کہ ہم نے ان کے ساتھ کیا معاملہ کیا تھا اور ہم نے تمہارے (فہم کے) لئے مثالیں بھی بیان کی تھیں
— English
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples."
وَقَدۡ مَكَرُوۡا مَكۡرَهُمۡ وَعِنۡدَ اللّٰهِ مَكۡرُهُمۡؕ وَاِنۡ كَانَ مَكۡرُهُمۡ لِتَزُوۡلَ مِنۡهُ الۡجِبَالُ‏ 
— Transliteration
Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahimakruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibal
وَقَدۡ
waqad
And indeed
اور تحقیق
مَكَرُوۡا
makarū
they planned
انہوں نے چال چلی
مَكۡرَهُمۡ
makrahum
their plan
اپنی چال
وَعِنۡدَ
waʿinda
but with
اور پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَكۡرُهُمۡؕ
makruhum
(was) their plan
ان کی چال
وَاِنۡ
wa-in
even if
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
was
تھی
مَكۡرُهُمۡ
makruhum
their plan
ان کی چال
لِتَزُوۡلَ
litazūla
that should be moved
کہ ٹل جائیں
مِنۡهُ
min'hu
by it
اس سے
الۡجِبَالُ‏
l-jibālu
the mountains
پہاڑ
Urdu —
اور انہوں نے (دولت و اقتدار کے نشہ میں بدمست ہو کر) اپنی طرف سے بڑی فریب کاریاں کیں جبکہ اللہ کے پاس ان کے ہر فریب کا توڑ تھا، اگرچہ ان کی مکّارانہ تدبیریں ایسی تھیں کہ ان سے پہاڑ بھی اکھڑ جائیں
— English
And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
فَلَا تَحۡسَبَنَّ اللّٰهَ مُخۡلِفَ وَعۡدِهٖ رُسُلَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ ذُوۡ انتِقَامٍؕ‏ 
— Transliteration
Fala tahsabanna Allahamukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoointiqam
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَحۡسَبَنَّ
taḥsabanna
think
تم سمجھ
اللّٰهَ
l-laha
(that) Allah
اللہ تعالیٰ کو
مُخۡلِفَ
mukh'lifa
will fail
خلاف کرنے والا
وَعۡدِهٖ
waʿdihi
(to) keep His Promise
اپنے وعدے کا
رُسُلَهٗؕ
rusulahu
(to) His Messengers
اپنے رسولوں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
ذُوۡ
dhū
**Owner (of) Retribution.
والا ہے
انْتِقَامٍؕ‏
intiqāmin
Owner (of) Retribution
انتقام لینے
Urdu —
سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے
— English
So never think that Allah will fail in His promise to His messengers. Indeed, Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
يَوۡمَ تُبَدَّلُ الۡاَرۡضُ غَيۡرَ الۡاَرۡضِ وَالسَّمٰوٰتُ‌ وَبَرَزُوۡا لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ‏ 
— Transliteration
Yawma tubaddalu al-ardu ghayra al-ardiwassamawatu wabarazoo lillahi alwahidialqahhar
يَوۡمَ
yawma
(On the) Day
جس دن
تُبَدَّلُ
tubaddalu
will be changed
بدل دی جائے گی
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
غَيۡرَ
ghayra
(to) other (than)
سوائے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
اس زمین کے
وَالسَّمٰوٰتُ​
wal-samāwātu
and the heavens
اور آسمان
وَبَرَزُوۡا
wabarazū
and they will come forth
اور وہ سامنے آجائیں گے/ بےنقاب ہوجائیں گے
لِلّٰهِ
lillahi
before Allah
اللہ کے لئے
الۡوَاحِدِ
l-wāḥidi
the One
جو اکیلا ہے
الۡقَهَّارِ‏
l-qahāri
the Irresistible
زبردست ہے
Urdu —
جس دن (یہ) زمین دوسری زمین سے بدل دی جائے گی اور جملہ آسمان بھی بدل دیئے جائیں گے اور سب لوگ اللہ کے رُوبرو حاضر ہوں گے جو ایک ہے سب پر غالب ہے
— English
[It will be] on the Day the earth will be replaced by another earth, and the heavens [as well], and all creatures will come out before Allah, the One, the Prevailing.
وَتَرَى الۡمُجۡرِمِيۡنَ يَوۡمَٮِٕذٍ مُّقَرَّنِيۡنَ فِىۡ الۡاَصۡفَادِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Watara almujrimeena yawma-ithinmuqarraneena fee al-asfad
وَتَرَى
watarā
And you will see
اور تم دیکھو گے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں کو
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
مُّقَرَّنِيۡنَ
muqarranīna
bound together
جکڑے ہوئے ہوں گے
فِى
in
میں
الۡاَصۡفَادِ​ۚ‏
l-aṣfādi
the chains
بیڑیوں
Urdu —
اور اس دن آپ مجرموں کو زنجیروں میں جکڑے ہوئے دیکھیں گے
— English
And you will see the criminals that Day bound together in shackles,
سَرَابِيۡلُهُمۡ مِّنۡ قَطِرَانٍ وَّتَغۡشٰى وُجُوۡهَهُمُ النَّارُۙ‏ 
— Transliteration
Sarabeeluhum min qatraninwataghsha wujoohahumu annar
سَرَابِيۡلُهُمۡ
sarābīluhum
Their garments
لباس ان کے
مِّنۡ
min
of
ہوں گے
قَطِرَانٍ
qaṭirānin
tar
تارکول کے
وَّتَغۡشٰى
wataghshā
and will cover
اور ڈھانپے ہوئے ہوگی
وُجُوۡهَهُمُ
wujūhahumu
their faces
ان کے چہروں کو
النَّارُۙ‏
l-nāru
the Fire
اگ
Urdu —
ان کے لباس گندھک (یا ایسے روغن) کے ہوں گے (جو آگ کو خوب بھڑکاتا ہے) اور ان کے چہروں کو آگ ڈھانپ رہی ہوگی
— English
Their garments of liquid pitch and their faces covered by the Fire.
لِيَجۡزِىَ اللّٰهُ كُلَّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisab
لِيَجۡزِىَ
liyajziya
So that Allah may recompense
تاکہ جزا دے
اللّٰهُ
l-lahu
So that Allah may recompense
اللہ
كُلَّ
kulla
each
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص کو
مَّا
(for) what
جو
كَسَبَتۡ​ؕ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ‏ 
l-ḥisābi
(in) the reckoning
حساب
Urdu —
تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.
هٰذَا بَلٰغٌ لِّـلنَّاسِ وَلِيُنۡذَرُوۡا بِهٖ وَلِيَـعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّلِيَذَّكَّرَ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Hatha balaghun linnasiwaliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annama huwa ilahunwahidun waliyaththakkara oloo al-albab
هٰذَا
hādhā
This
یہ
بَلٰغٌ
balāghun
(is) a Message
پہنچانا ہے
لِّـلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
وَلِيُنۡذَرُوۡا
waliyundharū
that they may be warned
اور تاکہ وہ خبردار کئے جائیں
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
وَلِيَـعۡلَمُوۡۤا
waliyaʿlamū
and that they may know
اور تاکہ وہ جان لیں
اَنَّمَا
annamā
that only
بیشک
هُوَ
huwa
He
وہ
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) One God
الٰہ ہے
وَّاحِدٌ
wāḥidun
(is) One God
اکیلا
وَّلِيَذَّكَّرَ
waliyadhakkara
and that may take heed
اور تاکہ نصیحت پکڑیں
اُولُوا
ulū
men
والے
الۡا َلۡبَابِ‏
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے کاملاً پیغام کا پہنچا دینا ہے، تاکہ انہیں اس کے ذریعہ ڈرایا جائے اور یہ کہ وہ خوب جان لیں کہ بس وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے اور یہ کہ دانش مند لوگ نصیحت حاصل کریں
— English
This [Qur'an] is notification for the people that they may be warned thereby and that they may know that He is but one God and that those of understanding will be reminded.
Ask AI