Al-HijrThe Rock015surahپتھر
MakkiSerial: 15Revelation: 54Verses: 99Parah: 13,14Rukus: 6Sajda: ---
الۤرٰ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡـكِتٰبِ وَقُرۡاٰنٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Alif-lam-ra tilka ayatualkitabi waqur-anin mubeen
الۤرٰ
alif-lam-ra
Alif Laam Ra.
الر
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are) the Verses
آیات ہیں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
وَقُرۡاٰنٍ
waqur'ānin
and Quran
اور قرآن
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
روشن کی
Urdu —
الف، لام، را (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ (برگزیدہ) کتاب اور روشن قرآن کی آیتیں ہیں
— English
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ كَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ
— Transliteration
Rubama yawaddu allatheenakafaroo law kanoo muslimeen
رُبَمَا
rubamā
Perhaps
بعض اوقات۔ اکثر اوقات
يَوَدُّ
yawaddu
will wish
چاہتے ہیں۔ چاہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡ
law
if
کاش
كَانُوۡا
kānū
they had been
کہ وہ ہوتے
مُسۡلِمِيۡنَ
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے
— English
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
ذَرۡهُمۡ يَاۡكُلُوۡا وَيَتَمَتَّعُوۡا وَيُلۡهِهِمُ الۡاَمَلُ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoowayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoon
ذَرۡهُمۡ
dharhum
Leave them
چھوڑ دو ان کو
يَاۡكُلُوۡا
yakulū
(to) eat
کھائیں
وَيَتَمَتَّعُوۡا
wayatamattaʿū
and enjoy
اور فائدے اٹھائیں
وَيُلۡهِهِمُ
wayul'hihimu
and diverted them
اور غافل بنائے ان کو
الۡاَمَلُ
l-amalu
the hope
امید
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
پس عنقریب
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they will come to know
وہ جان لیں گے
Urdu —
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
— English
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.
وَمَاۤ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ
— Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illawalaha kitabun maAAloom
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
مِنۡ
min
any
کسی
قَرۡيَةٍ
qaryatin
town
بستی کو
اِلَّا
illā
but
مگر
وَلَهَا
walahā
(there was) for it
اور اس کے لیے
كِتَابٌ
kitābun
a decree
نوشتہ ہے
مَّعۡلُوۡمٌ
maʿlūmun
known
معلوم۔ مقرر
Urdu —
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)
— English
And We did not destroy any city but that for it was a known decree.
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَاْخِرُوۡنَ
— Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
مَا
mā
Not
نہیں
تَسۡبِقُ
tasbiqu
(can) advance
آگے جاسکتی۔ سبقت کرسکتی
مِنۡ
min
any
کوئی
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت۔ کوئی قوم
اَجَلَهَا
ajalahā
its term
اپنے مقرر وقت سے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
يَسۡتَاْخِرُوۡنَ
yastakhirūna
(can) delay it
تاخیر کرسکتی ہے
Urdu —
کوئی بھی قوم (قانونِ عروج و زوال کی) اپنی مقررہ مدت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
— English
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.
وَقَالُوۡا يٰۤاَيُّهَا الَّذِىۡ نُزِّلَ عَلَيۡهِ الذِّكۡرُ اِنَّكَ لَمَجۡنُوۡنٌؕ
— Transliteration
Waqaloo ya ayyuha allatheenuzzila AAalayhi aththikru innaka lamajnoon
وَ قَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O you
اے
الَّذِىۡ
alladhī
(to) whom
وہ شخص
نُزِّلَ
nuzzila
has been sent down
اتارا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on him]
جس پر
الذِّكۡرُ
l-dhik'ru
the Reminder
ذکر (یعنی قرآن)
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
یقینا تو
لَمَجۡنُوۡنٌؕ
lamajnūnun
(are) surely mad
البتہ مجنون ہے
Urdu —
اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو
— English
And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.
لَوۡ مَا تَاۡتِيۡنَا بِالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Law ma ta/teena bilmala-ikatiin kunta mina assadiqeen
لَوۡ
law
Why
کیوں
مَا
mā
not
نہیں
تَاۡتِيۡنَا
tatīnā
you bring to us
لاتے تم ہمارے پاس
بِالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
bil-malāikati
the Angels
فرشتوں کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے
Urdu —
تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو
— English
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
مَا نُنَزِّلُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَمَا كَانُوۡۤا اِذًا مُّنۡظَرِيۡنَ
— Transliteration
Ma nunazzilu almala-ikata illabilhaqqi wama kanoo ithan munthareen
مَا
mā
Not
نہیں
نُنَزِّلُ
nunazzilu
We send down
ہم اتارا کرتے
الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
كَانُوۡۤا
kānū
they would be
ہوا کرتے وہ
اِذًا
idhan
then
تب
مُّنۡظَرِيۡنَ
munẓarīna
given respite
مہلت دیے جانے والے
Urdu —
ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی
— English
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا الذِّكۡرَ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰـفِظُوۡنَ
— Transliteration
Inna nahnu nazzalna aththikrawa-inna lahu lahafithoon
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم ہی نے
نَزَّلۡنَا
nazzalnā
have sent down
اتارا ہم نے
الذِّكۡرَ
l-dhik'ra
the Reminder
ذکر (قرآن)
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, We
اور بیشک ہم ہی
لَهٗ
lahu
of it
اس کے لیے
لَحٰـفِظُوۡنَ
laḥāfiẓūna
(are) surely Guardians
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
Urdu —
بیشک یہ ذکرِ عظیم (قرآن) ہم نے ہی اتارا ہے اور یقیناً ہم ہی اس کی حفاظت کریں گے
— English
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
وَلَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِىۡ شِيَعِ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad arsalna min qablika feeshiyaAAi al-awwaleen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We (had) sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے (رسولوں کو)
فِىۡ
fī
in
میں
شِيَعِ
shiyaʿi
the sects
گروہوں میں
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلے
Urdu —
اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے
— English
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Wama ya/teehim min rasoolin illakanoo bihi yastahzi-oon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
came to them
آیا ان کے پاس
مِّنۡ
min
any
سے
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
کوئی رسول
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they did
تھے وہ
بِهٖ
bihi
at him
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے
— English
And no messenger would come to them except that they ridiculed him.
كَذٰلِكَ نَسۡلُكُهٗ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Kathalika naslukuhu fee quloobialmujrimeen
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَسۡلُكُهٗ
naslukuhu
We let it enter
ہم گزارتے ہیں اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں میں
الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ
l-muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کے
Urdu —
اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
— English
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖۚ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
La yu/minoona bihi waqad khalatsunnatu al-awwaleen
لَا
lā
Not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
بِهٖۚ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَقَدۡ
waqad
and verily
حالانکہ تحقیق
خَلَتۡ
khalat
have passed
گزر چکا
سُنَّةُ
sunnatu
the way(s)
طریقہ
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کا
Urdu —
یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے
— English
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا مِّنَ السَّمَآءِ فَظَلُّوۡا فِيۡهِ يَعۡرُجُوۡنَۙ
— Transliteration
Walaw fatahna AAalayhim babanmina assama-i fathalloo feehiyaAArujoon
وَلَوۡ
walaw
And (even) if
اور اگر
فَتَحۡنَا
fataḥnā
We opened
کھول دیں ہم
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
بَابًا
bāban
a gate
ایک دروازہ
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
فَظَلُّوۡا
faẓallū
and they were to continue
تو وہ لگتے۔ شروع ہوتے
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
يَعۡرُجُوۡنَۙ
yaʿrujūna
(to) ascend
چڑھنے لگتے۔ چڑھ جاتے
Urdu —
اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں
— English
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,
لَـقَالُوۡۤا اِنَّمَا سُكِّرَتۡ اَبۡصَارُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمٌ مَّسۡحُوۡرُوۡنَ
— Transliteration
Laqaloo innama sukkirat absarunabal nahnu qawmun mashooroon
لَـقَالُوۡۤا
laqālū
They would surely say
البتہ وہ کہیں گے
اِنَّمَا
innamā
"Only
بیشک
سُكِّرَتۡ
sukkirat
have been dazzled
سست ہوگئیں ہیں۔ مدہوش کردی گئیں ہیں
اَبۡصَارُنَا
abṣārunā
our eyes
ہماری نگاہیں
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہیں
مَّسۡحُوۡرُوۡنَ
masḥūrūna
bewitched
سحر زدہ۔ جادو کیے گئے
Urdu —
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے
— English
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
وَلَـقَدۡ جَعَلۡنَا فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّزَيَّـنّٰهَا لِلنّٰظِرِيۡنَۙ
— Transliteration
Walaqad jaAAalna fee assama-iburoojan wazayyannaha linnathireen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have placed
بنائے ہم نے
فِى
fī
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
آسمان
بُرُوۡجًا
burūjan
constellations
مضبوط قلعے
وَّزَيَّـنّٰهَا
wazayyannāhā
and We have beautified it
اور خوبصورت بنادیا ہم نے اس کو
لِلنّٰظِرِيۡنَۙ
lilnnāẓirīna
for the observers
دیکھنے والوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا
— English
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.
وَحَفِظۡنٰهَا مِنۡ كُلِّ شَيۡطٰنٍ رَّجِيۡمٍۙ
— Transliteration
Wahafithnahamin kulli shaytanin rajeem
وَحَفِظۡنٰهَا
waḥafiẓ'nāhā
And We have protected it
اور حفاظت کی ہم نے اس کی
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَيۡطٰنٍ
shayṭānin
devil
شیطان
رَّجِيۡمٍۙ
rajīmin
accursed
مردود (سے)
Urdu —
اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا
— English
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]
اِلَّا مَنِ اسۡتَرَقَ السَّمۡعَ فَاَتۡبَعَهٗ شِهَابٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Illa mani istaraqa assamAAafaatbaAAahu shihabun mubeen
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنِ
mani
(one) who
جس نے
اسۡتَرَقَ
is'taraqa
steals
چرا لیا
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
سننا
فَاَ تۡبَعَهٗ
fa-atbaʿahu
then follows him
تو پیچھا کرتا ہے اس کا
شِهَابٌ
shihābun
a burning flame
ایک شعلہ
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
روشن
Urdu —
مگر جو کوئی بھی چوری چھپے سننے کے لئے آگھسا تو اس کے پیچھے ایک (جلتا) چمکتا شہاب ہو جاتا ہے
— English
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِىَ وَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ مَّوۡزُوۡنٍ
— Transliteration
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli shay-in mawzoon
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
And the earth
اور زمین (کو)
مَدَدۡنٰهَا
madadnāhā
We have spread it
پھیلا دیا ہم نے اس کو
وَاَلۡقَيۡنَا
wa-alqaynā
and [We] cast
اور ڈالے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
وَاَنۡۢبَتۡنَا
wa-anbatnā
and [We] caused to grow
اور اگائی ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
of
کی
كُلِّ
kulli
every
ہر طرح کی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
مَّوۡزُوۡنٍ
mawzūnin
well-balanced
موزوں۔ مناسب
Urdu —
اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی
— English
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.
وَجَعَلۡنَا لَـكُمۡ فِيۡهَا مَعَايِشَ وَمَنۡ لَّسۡتُمۡ لَهٗ بِرٰزِقِيۡنَ
— Transliteration
WajaAAalna lakum feeha maAAayishawaman lastum lahu biraziqeen
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have made
اور بنائے ہم نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مَعَايِشَ
maʿāyisha
means of living
اسباب معیشت۔ سامان زندگی
وَمَنۡ
waman
and whom
اور ان کے لیے
لَّسۡتُمۡ
lastum
you are not
نہیں تم
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
بِرٰزِقِيۡنَ
birāziqīna
providers
رازق
Urdu —
اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے
— English
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.
وَاِنۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِلَّا عِنۡدَنَا خَزَآٮِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗۤ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعۡلُوۡمٍ
— Transliteration
Wa-in min shay-in illa AAindanakhaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarinmaAAloom
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور نہیں
مِّنۡ
min
(is) any
کوئی بھی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
اِلَّا
illā
but
مگر
عِنۡدَنَا
ʿindanā
with Us
ہمارے پاس
خَزَآٮِٕنُهٗ
khazāinuhu
(are) its treasures
اس کے خزانے ہیں
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نُنَزِّلُهٗۤ
nunazziluhu
We send it down
ہم اتارتے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
بِقَدَرٍ
biqadarin
in a measure
ساتھ ایک اندازے کے
مَّعۡلُوۡمٍ
maʿlūmin
known
جو معلوم ہے
Urdu —
اور (کائنات) کی کوئی بھی چیز ایسی نہیں ہے مگر یہ کہ ہمارے پاس اس کے خزانے ہیں اور ہم اسے صرف معیّن مقدار کے مطابق ہی اتارتے رہتے ہیں
— English
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
وَاَرۡسَلۡنَا الرِّيٰحَ لَوَاقِحَ فَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُۚ وَمَاۤ اَنۡتُمۡ لَهٗ بِخٰزِنِيۡنَ
— Transliteration
Waarsalna arriyaha lawaqihafaanzalna mina assama-i maanfaasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineen
وَاَرۡسَلۡنَا
wa-arsalnā
And We have sent
اور بھیجتے ہیں ہم
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
لَوَاقِحَ
lawāqiḥa
fertilizing
بار آور بنا کر۔ بوجھل بنا کر
فَاَنۡزَلۡنَا
fa-anzalnā
and We sent down
پھر نازل کیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَاَسۡقَيۡنٰكُمُوۡهُۚ
fa-asqaynākumūhu
and We gave it to you to drink
پس پلایا ہم نے تم کو اسے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
لَهٗ
lahu
of it
اس کے لیے
بِخٰزِنِيۡنَ
bikhāzinīna
(are) retainers
ذخیرہ کرنے والے
Urdu —
اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو
— English
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.
وَاِنَّا لَـنَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَنَحۡنُ الۡوٰرِثُوۡنَ
— Transliteration
Wa-inna lanahnu nuhyeewanumeetu wanahnu alwarithoon
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We,
اور بیشک ہم
لَــنَحۡنُ
lanaḥnu
surely [We]
البتہ ہم ہی
نُحۡىٖ
nuḥ'yī
We give life
ہم زندہ کرتے ہیں
وَنُمِيۡتُ
wanumītu
and We cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
and We
اور ہم
الۡوٰرِثُوۡنَ
l-wārithūna
(are) the Inheritors
وارث ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم ہی جلاتے ہیں اور مارتے ہیں اور ہم ہی (سب کے) وارث (و مالک) ہیں
— English
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.
وَلَـقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَقۡدِمِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَلَـقَدۡ عَلِمۡنَا الۡمُسۡتَـاْخِرِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad AAalimna almustaqdimeenaminkum walaqad AAalimna almusta/khireen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
الۡمُسۡتَقۡدِمِيۡنَ
l-mus'taqdimīna
the preceding ones
آگے بڑھنے والوں کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَلَـقَدۡ
walaqad
and verily,
اور البتہ تحقیق
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
الۡمُسۡتَـاْخِرِيۡنَ
l-mus'takhirīna
the later ones
پیچھے رہنے والوں کو
Urdu —
اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں
— English
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
وَاِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحۡشُرُهُمۡؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka huwa yahshuruhuminnahu hakeemun AAaleem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
هُوَ
huwa
He
وہ
يَحۡشُرُهُمۡؕ
yaḥshuruhum
will gather them
اکٹھا کرے گا ان کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی تو انہیں (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.
وَلَـقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍۚ
— Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsalsalin min hama-in masnoon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
humankind
انسان کو
مِنۡ
min
(out) of
سے
صَلۡصَالٍ
ṣalṣālin
sounding clay
کھنکتی مٹی سے
مِّنۡ
min
from
سے
حَمَاٍ
ḥama-in
black mud
سیاہ گارے سے۔ کیچڑ سے
مَّسۡنُوۡنٍۚ
masnūnin
altered
سڑی ہوئی سے
Urdu —
اور بیشک ہم نے انسان کی (کیمیائی) تخلیق ایسے خشک بجنے والے گارے سے کی جو (پہلے) سِن رسیدہ (اور دھوپ اور دیگر طبیعیاتی اور کیمیائی اثرات کے باعث تغیر پذیر ہو کر) سیاہ بو دار ہو چکا تھا
— English
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.
وَالۡجَـآنَّ خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ
— Transliteration
Waljanna khalaqnahumin qablu min nari assamoom
وَالۡجَـآنَّ
wal-jāna
And the jinn
اور جنوں کو
خَلَقۡنٰهُ
khalaqnāhu
We created it
پیدا کیا ہم نے ان کو
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے قبل
مِنۡ
min
from
سے
نَّارِ
nāri
fire
آگ
السَّمُوۡمِ
l-samūmi
scorching
کی لپٹ سے
Urdu —
اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا
— English
And the jinn We created before from scorching fire.
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنِّىۡ خَالـِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ صَلۡصٰلٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ
— Transliteration
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee khaliqun basharan min salsalin min hama-inmasnoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
your Lord said
فرمایا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord said
تیرے رب نے
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں کو
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
خَالـِقٌۢ
khāliqun
(will) create
پیدا کرنے والا ہوں
بَشَرًا
basharan
a human being
ایک انسان
مِّنۡ
min
(out) of
سے
صَلۡصَالٍ
ṣalṣālin
clay
کھنکتی مٹی (سے)
مِّنۡ
min
from
سے
حَمَاٍ
ḥama-in
black mud
سیارہ گارے
مَّسۡنُوۡنٍ
masnūnin
altered
سڑے ہوئے سے
Urdu —
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے ایک بشری پیکر پیدا کرنے والا ہوں
— English
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
فَاِذَا سَوَّيۡتُهٗ وَنَفَخۡتُ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِىۡ فَقَعُوۡا لَهٗ سٰجِدِيۡنَ
— Transliteration
Fa-itha sawwaytuhu wanafakhtu feehimin roohee faqaAAoo lahu sajideen
فَاِذَا
fa-idhā
So, when
پھر جب
سَوَّيۡتُهٗ
sawwaytuhu
I have fashioned him
میں برابر کردوں اس کو
وَنَفَخۡتُ
wanafakhtu
and [I] breathed
اور میں پھونک دوں
فِيۡهِ
fīhi
into him
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
رُّوۡحِىۡ
rūḥī
My spirit
اپنی روح سے
فَقَعُوۡا
faqaʿū
then fall down
تو گرپڑنا
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
سٰجِدِيۡنَ
sājidīna
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
Urdu —
پھر جب میں اس کی (ظاہری) تشکیل کو کامل طور پر درست حالت میں لا چکوں اور اس پیکرِ (بشری کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس کے لئے سجدہ میں گر پڑنا
— English
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
فَسَجَدَ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ كُلُّهُمۡ اَجۡمَعُوۡنَۙ
— Transliteration
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoon
فَسَجَدَ
fasajada
So prostrated
تو سجدہ کیا
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
كُلُّهُمۡ
kulluhum
all of them
سب کے سب نے
اَجۡمَعُوۡنَۙ
ajmaʿūna
together
سب نے اکٹھے
Urdu —
پس (اس پیکرِ بشری کے اندر نورِ ربانی کا چراغ جلتے ہی) سارے کے سارے فرشتوں نے سجدہ کیا
— English
So the angels prostrated - all of them entirely,
اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ اَبٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ
— Transliteration
Illa ibleesa aba an yakoonamaAAa assajideen
اِلَّاۤ
illā
Except
سوائے
اِبۡلِيۡسَؕ
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
اَبٰٓى
abā
He refused
اس نے انکار کیا
اَنۡ
an
to
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
be
وہ ہو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
السّٰجِدِيۡنَ
l-sājidīna
those who prostrated
سجدہ کرنے والوں کے
Urdu —
سوائے ابلیس کے، اس نے سجدہ کرنے والوں کے ساتھ ہونے سے انکار کر دیا
— English
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.
قَالَ يٰۤاِبۡلِيۡسُ مَا لَـكَ اَلَّا تَكُوۡنَ مَعَ السّٰجِدِيۡنَ
— Transliteration
Qala ya ibleesu ma lakaalla takoona maAAa assajideen
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
يٰۤاِبۡلِيۡسُ
yāib'līsu
O Iblis
اے ابلیس
مَا
mā
What
کیا ہے
لَـكَ
laka
(is) for you
تجھ کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہیں
تَكُوۡنَ
takūna
you are
ہے تو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
السّٰجِدِيۡنَ
l-sājidīna
those who prostrated
سجدہ کرنے والوں کے
Urdu —
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کیا ہو گیا ہے کہ تو سجدہ کرنے والوں کے ساتھ نہ ہوا
— English
[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
قَالَ لَمۡ اَكُنۡ لِّاَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهٗ مِنۡ صَلۡصَالٍ مِّنۡ حَمَاٍ مَّسۡنُوۡنٍ
— Transliteration
Qala lam akun li-asjuda libasharinkhalaqtahu min salsalin min hama-in masnoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَمۡ
lam
**"I am not
نہیں
اَكُنۡ
akun
I am not
ہوں میں
لِّاَسۡجُدَ
li-asjuda
(one) to prostrate
کہ میں سجدہ کروں
لِبَشَرٍ
libasharin
to a human
کسی انسان کو
خَلَقۡتَهٗ
khalaqtahu
whom You created
پیدا کیا تو نے اس کو
مِنۡ
min
(out) of
سے
صَلۡصَالٍ
ṣalṣālin
clay
کھنکتی مٹی سے۔ بجتی مٹی سے
مِّنۡ
min
from
سے
حَمَاٍ
ḥama-in
black mud
کیچڑ سے
مَّسۡنُوۡنٍ
masnūnin
altered
سڑے ہوئے
Urdu —
(ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہے
— English
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡهَا فَاِنَّكَ رَجِيۡمٌۙ
— Transliteration
Qala fakhruj minhafa-innaka rajeem
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
فَاخۡرُجۡ
fa-ukh'ruj
Then get out
پس نکل جا
مِنۡهَا
min'hā
of it,
اس سے
فَاِنَّكَ
fa-innaka
for indeed, you
تو بیشک تو
رَجِيۡمٌۙ
rajīmun
(are) expelled
مردود ہے
Urdu —
(اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے
— English
[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.
وَاِنَّ عَلَيۡكَ اللَّعۡنَةَ اِلٰى يَوۡمِ الدِّيۡنِ
— Transliteration
Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmiaddeen
وَّاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
تجھ پر
اللَّعۡنَةَ
l-laʿnata
(will be) the curse
لعنت ہے
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الدِّيۡنِ
l-dīni
(of) [the] Judgment
جزا (روز جزا تک)
Urdu —
اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی
— English
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِىۡۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ
— Transliteration
Qala rabbi faanthirneeila yawmi yubAAathoon
قَالَ
qāla
He said
بولا
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
فَاَنۡظِرۡنِىۡۤ
fa-anẓir'nī
Then give me respite
پس مہلت دے مجھ کو
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
يُبۡعَثُوۡنَ
yub'ʿathūna
they are raised
وہ سب اٹھائے جائیں گے
Urdu —
اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک مہلت دے دے (جس دن) لوگ (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے
— English
He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ
— Transliteration
Qala fa-innaka mina almunthareen
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
فَاِنَّكَ
fa-innaka
"Then indeed you,
تو بیشک تو
مِنَ
mina
(are) of
سے
الۡمُنۡظَرِيۡنَۙ
l-munẓarīna
the ones given respite
مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے
Urdu —
اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے
— English
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
اِلٰى يَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ
— Transliteration
Ila yawmi alwaqti almaAAloom
اِلٰى
ilā
Till
تک
يَوۡمِ
yawmi
the Day
دن کے
الۡوَقۡتِ
l-waqti
(of) the time
جو وقت ہے
الۡمَعۡلُوۡمِ
l-maʿlūmi
well-known
معلوم
Urdu —
وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک
— English
Until the Day of the time well-known."
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَاُغۡوِيَـنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
بِمَاۤ
bimā
Because
بوجہ اس کے جو
اَغۡوَيۡتَنِىۡ
aghwaytanī
You misled me
تو نے بےراہ کیا مجھ کو
لَاُزَيِّنَنَّ
la-uzayyinanna
surely, I will make (evil) fair-seeming
البتہ میں ضرور خوبصورت بنا دوں گا۔ البتہ میں ضرور مزین کردوں گا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَاُغۡوِيَـنَّهُمۡ
wala-ugh'wiyannahum
and I will mislead them
اور البتہ میں ضرور بہکاؤں گا ان کو
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا
— English
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all
اِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAibadaka minhumualmukhlaseen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
عِبَادَكَ
ʿibādaka
Your slaves
تیرے بندوں کے
مِنۡهُمُ
min'humu
among them
ان میں سے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the ones who are sincere
جو چنے ہوئے ہیں۔ خالص ہیں
Urdu —
سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں
— English
Except, among them, Your chosen servants."
قَالَ هٰذَا صِرٰطٌ عَلَىَّ مُسۡتَقِيۡمٌ
— Transliteration
Qala hatha siratunAAalayya mustaqeem
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
هٰذَا
hādhā
"This
یہ
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is) the way
راستہ ہے
عَلَىَّ
ʿalayya
to Me
مجھ تک
مُسۡتَقِيۡمٌ
mus'taqīmun
straight
سیدھا
Urdu —
اللہ نے ارشاد فرمایا: یہ (اخلاص ہی) راستہ ہے جو سیدھا میرے در پر آتا ہے
— English
[Allah] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.
اِنَّ عِبَادِىۡ لَـيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ اِلَّا مَنِ اتَّبَـعَكَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ
— Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaween
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My slaves
میرے بندے
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَكَ
laka
you have
تیرے لیے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
سُلۡطٰنٌ
sul'ṭānun
any authority
کوئی زور
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنِ
mani
those who
جو
اتَّبَـعَكَ
ittabaʿaka
follow you
پیروی کرے تیری
مِنَ
mina
of
سے
الۡغٰوِيۡنَ
l-ghāwīna
the ones who astray
بہکے ہوؤں میں
Urdu —
بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی
— English
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.
وَاِنَّ جَهَـنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeen
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
لَمَوۡعِدُهُمۡ
lamawʿiduhum
(is) surely the promised place for them
البتہ ان کے وعدے کی جگہ ہے
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب کی
Urdu —
اور بیشک ان سب کے لئے وعدہ کی جگہ جہنم ہے
— English
And indeed, Hell is the promised place for them all.
لَهَا سَبۡعَةُ اَبۡوَابٍؕ لِكُلِّ بَابٍ مِّنۡهُمۡ جُزۡءٌ مَّقۡسُوۡمٌ
— Transliteration
Laha sabAAatu abwabin likullibabin minhum juz-on maqsoom
لَهَا
lahā
For it
اس کے لیے
سَبۡعَةُ
sabʿatu
(are) seven
سات
اَبۡوَابٍؕ
abwābin
gates
دروازے ہیں
لِكُلِّ
likulli
for each
ہر کے لیے
بَابٍ
bābin
gate
دروازے (کے لیے)
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
جُزۡءٌ
juz'on
(is) a portion
ایک حصہ ہے
مَّقۡسُوۡمٌ
maqsūmun
assigned
مخصوص
Urdu —
جس کے سات دروازے ہیں، ہر دروازے کے لئے ان میں سے الگ حصہ مخصوص کیا گیا ہے
— English
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍؕ
— Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
متقی لوگ
فِىۡ
fī
(will be) in
میں
جَنّٰتٍ
jannātin
Gardens
باغوں میں ہوں گے
وَّعُيُوۡنٍؕ
waʿuyūnin
and water springs
اور چشموں میں
Urdu —
بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے
— English
Indeed, the righteous will be within gardens and springs.
اُدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍ اٰمِنِيۡنَ
— Transliteration
Odkhulooha bisalamin amineen
اُدۡخُلُوۡهَا
ud'khulūhā
Enter it
داخل ہوجاؤ ان میں
بِسَلٰمٍ
bisalāmin
in peace
سلامتی کے ساتھ
اٰمِنِيۡنَ
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ
— English
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ اِخۡوَانًا عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَ
— Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileen
وَنَزَعۡنَا
wanazaʿnā
And We (will) remove
اور ہم نکال دیں گے
مَا
mā
what
جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں
صُدُوۡرِهِمۡ
ṣudūrihim
their breasts
ان کے سینوں میں ہے
مِّنۡ
min
of
سے
غِلٍّ
ghillin
rancor
بغض میں (سے )
اِخۡوَانًا
ikh'wānan
(they will be) brothers
بھائی بھائی بن کے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
سُرُرٍ
sururin
thrones
تختوں پر
مُّتَقٰبِلِيۡنَ
mutaqābilīna
facing each other
آمنے سامنے ہوں گے
Urdu —
اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— English
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.
لَا يَمَسُّهُمۡ فِيۡهَا نَـصَبٌ وَّمَا هُمۡ مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِيۡنَ
— Transliteration
La yamassuhum feeha nasabunwama hum minha bimukhrajeen
لَا
lā
Not
نہیں
يَمَسُّهُمۡ
yamassuhum
will touch them
چھوئے گی ان کو
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
نَـصَبٌ
naṣabun
fatigue
کوئی تھکاوٹ
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
بِمُخۡرَجِيۡنَ
bimukh'rajīna
will be removed
نکالے جانے والے
Urdu —
انہیں وہاں کوئی تکلیف نہ پہنچے گی اور نہ ہی وہ وہاں سے نکالے جائیں گے
— English
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.
نَبِّئۡ عِبَادِىۡۤ اَنِّىۡۤ اَنَا الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُۙ
— Transliteration
Nabbi/ AAibadee annee anaalghafooru arraheem
۞ نَبِّئۡ
nabbi
Inform
خبر دے دو
عِبَادِىۡۤ
ʿibādī
My slaves
میرے بندوں کو
اَنِّىۡۤ
annī
that I,
بیشک میں
اَنَا
anā
I am
میں ہی
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشنے والا ہوں
الرَّحِيۡمُۙ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم کرنے والا ہوں
Urdu —
(اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
— English
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.
وَاَنَّ عَذَابِىۡ هُوَ الۡعَذَابُ الۡاَلِيۡمُ
— Transliteration
Waanna AAathabee huwa alAAathabual-aleem
وَاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
(is) the punishment
ایسا عذاب ہے
الۡاَلِيۡمُ
l-alīmu
the most painful
جو دردناک ہے
Urdu —
اور (اس بات سے بھی آگاہ کر دیجئے) کہ میرا ہی عذاب بڑا دردناک عذاب ہے
— English
And that it is My punishment which is the painful punishment.
وَنَبِّئۡهُمۡ عَنۡ ضَيۡفِ اِبۡرٰهِيۡمَۘ
— Transliteration
Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheem
وَنَبِّئۡهُمۡ
wanabbi'hum
And inform them
اور بتادو ان کو
عَنۡ
ʿan
about
بارے
ضَيۡفِ
ḍayfi
(the) guests
مہمانوں کے بارے میں
اِبۡرٰهِيۡمَۘ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
Urdu —
اور انہیں ابراہیم (علیہ السلام) کے مہمانوں کی خبر (بھی) سنائیے
— English
And inform them about the guests of Abraham,
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلَيۡهِ فَقَالُوۡا سَلٰمًاؕ قَالَ اِنَّا مِنۡكُمۡ وَجِلُوۡنَ
— Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloon
اِذۡ
idh
When
جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him
اس پر
فَقَالُوۡا
faqālū
and said
تو انہوں نے کہا
سَلٰمًاؕ
salāman
Peace
سلام (ہو تم پر)
قَالَ
qāla
He said
وہ بولے
اِنَّا
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
مِنۡكُمۡ
minkum
(are) of you
تم سے
وَجِلُوۡنَ
wajilūna
afraid
ڈرنے والے ہیں
Urdu —
جب وہ ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس آئے تو انہوں نے (آپ کو) سلام کہا۔ ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا کہ ہم آپ سے کچھ ڈر محسوس کر رہے ہیں
— English
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
قَالُوۡا لَا تَوۡجَلۡ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰمٍ عَلِيۡمٍ
— Transliteration
Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَا
lā
"(Do) not
مت
تَوۡجَلۡ
tawjal
be afraid
ڈرو
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک
نُبَشِّرُكَ
nubashiruka
[we] bring glad tidings to you
ہم بشارت دیتے ہیں تجھ کو
بِغُلٰمٍ
bighulāmin
of a boy
لڑکے کی
عَلِيۡمٍ
ʿalīmin
learned
علم والے
Urdu —
(مہمان فرشتوں نے) کہا: آپ خائف نہ ہوں ہم آپ کو ایک دانش مند لڑکے (کی پیدائش) کی خوشخبری سناتے ہیں
— English
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
قَالَ اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ عَلٰٓى اَنۡ مَّسَّنِىَ الۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُوۡنَ
— Transliteration
Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshiroon
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَبَشَّرۡتُمُوۡنِىۡ
abashartumūnī
Do you give me glad tidings
کیا تم خوشخبری دیتے ہو مجھ کو
عَلٰٓى
ʿalā
**"Do you give me glad tidings
باوجود اس بات کے
اَنۡ
an
although
کہ
مَّسَّنِىَ
massaniya
has overtaken me
پہنچا مجھ کو
الۡكِبَرُ
l-kibaru
old age
بڑھاپا
فَبِمَ
fabima
Then about what
پس ساتھ کس چیز کے
تُبَشِّرُوۡنَ
tubashirūna
you give glad tidings
تم خوشخبری دیتے ہو
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: تم مجھے اس حال میں خوشخبری سنا رہے ہو جبکہ مجھے بڑھاپا لاحق ہو چکا ہے سو اب تم کس چیز کی خوشخبری سناتے ہو؟
— English
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
قَالُوۡا بَشَّرۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡقٰنِطِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
بَشَّرۡنٰكَ
basharnāka
We give you glad tidings
خوشخبری دیتے ہیں ہم تجھ کو
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَكُنۡ
takun
be
تو ہو
مِّنَ
mina
of
سے
الۡقٰنِطِيۡنَ
l-qāniṭīna
the despairing
مایوس ہونے والوں میں سے
Urdu —
انہوں نے کہا: ہم آپ کو سچی بشارت دے رہے ہیں سو آپ نا امید نہ ہوں
— English
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
قَالَ وَمَنۡ يَّقۡنَطُ مِنۡ رَّحۡمَةِ رَبِّهٖۤ اِلَّا الضَّآلُّوۡنَ
— Transliteration
Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon
قَالَ
qāla
He said
ابراہیم نے کہا
وَمَنۡ
waman
"And who
اور کون
يَّقۡنَطُ
yaqnaṭu
despairs
مایوس ہوسکتا ہے
مِنۡ
min
of
سے
رَّحۡمَةِ
raḥmati
(the) Mercy
رحمت سے
رَبِّهٖۤ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
اِلَّا
illā
except
مگر
الضَّآلُّوۡنَ
l-ḍālūna
those who are astray
وہ جو بھٹکے ہوئے ہوں۔ سوائے گمراہوں کے
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: اپنے رب کی رحمت سے گمراہوں کے سوا اور کون مایوس ہو سکتا ہے
— English
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ اَيُّهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَ
— Transliteration
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَمَا
famā
"Then what
تو کیا
خَطۡبُكُمۡ
khaṭbukum
(is) your business
معاملہ ہے تمہارا
اَيُّهَا
ayyuhā
**O messengers?"
اے
الۡمُرۡسَلُوۡنَ
l-mur'salūna
O messengers
بھیجے ہوئے۔ اے فرشتو
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نے دریافت کیا: اے (اللہ کے) بھیجے ہوئے فرشتو! (اس بشارت کے علاوہ) اور تمہارا کیا کام ہے (جس کے لئے آئے ہو)
— English
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
قَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اُرۡسِلۡنَاۤ اِلٰى قَوۡمٍ مُّجۡرِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّاۤ
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
اُرۡسِلۡنَاۤ
ur'sil'nā
[we] have been sent
بھیجے گئے ہم
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمٍ
qawmin
a people
قوم کی
مُّجۡرِمِيۡنَۙ
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
انہوں نے کہا: ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
— English
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,
اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍؕ اِنَّا لَمُنَجُّوۡهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Illa ala lootin innalamunajjoohum ajmaAAeen
اِلَّاۤ
illā
Except
سوائے
اٰلَ
āla
the family
آل
لُوۡطٍؕ
lūṭin
of Lut;
لوط کے
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
لَمُنَجُّوۡهُمۡ
lamunajjūhum
surely will save them
البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
سوائے لوط (علیہ السلام) کے گھرانے کے، بیشک ہم ان سب کو ضرور بچا لیں گے
— English
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
اِلَّا امۡرَاَتَهٗ قَدَّرۡنَاۙ اِنَّهَا لَمِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ
— Transliteration
Illa imraatahu qaddarna innahalamina alghabireen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
امۡرَاَتَهٗ
im'ra-atahu
his wife
اس کی بیوی کے
قَدَّرۡنَاۤ ۙ
qaddarnā
We have decreed
مقدر کردیا ہم نے
اِنَّهَا
innahā
that she
بیشک وہ
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
البتہ سے
الۡغٰبِرِيۡنَ
l-ghābirīna
those who remain behind
پیچھے رہنے والوں میں سے ہے
Urdu —
بجز ان کی بیوی کے، ہم (یہ) طے کر چکے ہیں کہ وہ ضرور (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے
— English
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.
فَلَمَّا جَآءَ اٰلَ لُوۡطِ ۨالۡمُرۡسَلُوۡنَۙ
— Transliteration
Falamma jaa ala lootinalmursaloon
فَلَمَّا
falammā
And when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
آگئے
اٰلَ
āla
(to the) family
آل
لُوۡطِ
lūṭin
(of) Lut
لوط کے پاس
ۨالۡمُرۡسَلُوۡنَۙ
l-mur'salūna
the messengers
بھیجے ہوئے
Urdu —
پھر جب لوط (علیہ السلام) کے خاندان کے پاس وہ فرستادہ (فرشتے) آئے
— English
And when the messengers came to the family of Lot,
قَالَ اِنَّـكُمۡ قَوۡمٌ مُّنۡكَرُوۡنَ
— Transliteration
Qala innakum qawmun munkaroon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنَّـكُمۡ
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ ہو
مُّنۡكَرُوۡنَ
munkarūna
unknown
اجنبی
Urdu —
لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک تم اجنبی لوگ (معلوم ہوتے) ہو
— English
He said, "Indeed, you are people unknown."
قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰكَ بِمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
جِئۡنٰكَ
ji'nāka
we have come to you
ہم لائے تیرے پاس
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
يَمۡتَرُوۡنَ
yamtarūna
disputing
شک کرتے
Urdu —
انہوں نے کہا: (ایسا نہیں) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ (عذاب) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں
— English
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,
وَاَتَيۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ
— Transliteration
Waataynaka bilhaqqiwa-inna lasadiqoon
وَ اَتَيۡنٰكَ
wa-ataynāka
And we have come to you
اور لائے ہیں ہم تیرے پاس
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کو
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
لَصٰدِقُوۡنَ
laṣādiqūna
surely (are) truthful
البتہ سچے ہیں
Urdu —
اور ہم آپ کے پاس حق (کا فیصلہ) لے کر آئے ہیں اور ہم یقیناً سچے ہیں
— English
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.
فَاَسۡرِ بِاَهۡلِكَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّيۡلِ وَاتَّبِعۡ اَدۡبَارَهُمۡ وَلَا يَلۡـتَفِتۡ مِنۡكُمۡ اَحَدٌ وَّامۡضُوۡا حَيۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ
— Transliteration
Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroon
فَاَسۡرِ
fa-asri
So travel
پس لے چل
بِاَهۡلِكَ
bi-ahlika
with your family
اپنے گھر والوں کو
بِقِطۡعٍ
biqiṭ'ʿin
in a portion
ساتھ ایک ٹکڑے میں۔ ایک حصے
مِّنَ
mina
of
کے
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات کے
وَاتَّبِعۡ
wa-ittabiʿ
and follow
اور پیروی کرو۔ چلتے جاؤ
اَدۡبَارَهُمۡ
adbārahum
their backs
ان کے پیچھے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَلۡـتَفِتۡ
yaltafit
let look back
التفات کرے۔ پلٹ کر دیکھے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اَحَدٌ
aḥadun
anyone
کوئی ایک
وَّامۡضُوۡا
wa-im'ḍū
and on
اور چلے جاؤ
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
تُؤۡمَرُوۡنَ
tu'marūna
you are ordered
تم حکم دیے جاتے ہو
Urdu —
پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر (بھی) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے (وہاں) چلے جائیے
— English
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
وَقَضَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ ذٰلِكَ الۡاَمۡرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَآءِ مَقۡطُوۡعٌ مُّصۡبِحِيۡنَ
— Transliteration
Waqadayna ilayhi thalikaal-amra anna dabira haola-i maqtooAAunmusbiheen
وَقَضَيۡنَاۤ
waqaḍaynā
And We conveyed
اور فیصلہ کردیا ہم نے۔ فیصلہ پہنچا دیا ہم نے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف۔ اس کو
ذٰ لِكَ
dhālika
[that]
اس
الۡاَمۡرَ
l-amra
the matter
معاملے کا
اَنَّ
anna
that
بیشک
دَابِرَ
dābira
(the) root
جڑ
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
(of) these
ان لوگوں کی
مَقۡطُوۡعٌ
maqṭūʿun
would be cut off
کاٹ دی جائے گی
مُّصۡبِحِيۡنَ
muṣ'biḥīna
(by) early morning
صبح ہوتے ہی
Urdu —
اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اس فیصلہ سے بذریعہ وحی آگاہ کر دیا کہ بیشک اُن کے صبح کرتے ہی اُن لوگوں کی جڑ کٹ جائے گی
— English
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
وَجَآءَ اَهۡلُ الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ
— Transliteration
Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon
وَجَآءَ
wajāa
And came
اور آئے
اَهۡلُ
ahlu
(the) people
والے
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
(of) the city
شہر والے
يَسۡتَـبۡشِرُوۡنَ
yastabshirūna
rejoicing
خوشخبریاں دیتے ہوئے
Urdu —
اور اہلِ شہر (اپنی بد مستی میں) خوشیاں مناتے ہوئے (لوط علیہ السلام کے پاس) آپہنچے
— English
And the people of the city came rejoicing.
قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَآءِ ضَيۡفِىۡ فَلَا تَفۡضَحُوۡنِۙ
— Transliteration
Qala inna haola-i dayfeefala tafdahoon
قَالَ
qāla
He said
لوط نے کہا
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ لوگ
ضَيۡفِىۡ
ḍayfī
(are) my guests
میرے مہمان ہیں
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَفۡضَحُوۡنِۙ
tafḍaḥūni
shame me
تم رسوا کرو مجھ کو
Urdu —
لوط (علیہ السلام) نے کہا: بیشک یہ لوگ میرے مہمان ہیں پس تم مجھے (اِن کے بارے میں) شرم سار نہ کرو
— English
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.
وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَلَا تُخۡزُوۡنِ
— Transliteration
Wattaqoo Allaha walatukhzoon
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُخۡزُوۡنِ
tukh'zūni
disgrace me
تم بےعزت کرو مجھ کو۔ رسوا کرو مجھ کو
Urdu —
اور اللہ (کے غضب) سے ڈرو اور مجھے رسوا نہ کرو
— English
And fear Allah and do not disgrace me."
قَالُـوۡۤا اَوَلَمۡ نَـنۡهَكَ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameen
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَوَلَمۡ
awalam
"Did not
کیا بھلا نہیں
نَـنۡهَكَ
nanhaka
we forbid you
ہم روکتے تجھ کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the world
سب جہان والوں سے
Urdu —
وہ (بد مست لوگ) بولے: (اے لوط!) کیا ہم نے تمہیں دنیا بھر کے لوگوں (کی حمایت) سے منع نہیں کیا تھا
— English
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
قَالَ هٰٓؤُلَآءِ بَنٰتِىۡۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَؕ
— Transliteration
Qala haola-i banateein kuntum faAAileen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
"These
یہ
بَنٰتِىۡۤ
banātī
(are) my daughters
میری بیٹیاں ہیں
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you would be
ہو تم
فٰعِلِيۡنَؕ
fāʿilīna
doers
کچھ کرنے والے
Urdu —
لوط (علیہ السلام) نے کہا: یہ میری (قوم کی) بیٹیاں ہیں اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو (تو بجائے بدکرداری کے ان سے نکاح کر لو)
— English
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
لَعَمۡرُكَ اِنَّهُمۡ لَفِىۡ سَكۡرَتِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
— Transliteration
LaAAamruka innahum lafee sakratihimyaAAmahoona
لَعَمۡرُكَ
laʿamruka
By your life
تیری زندگی کی قسم
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَفِىۡ
lafī
were in
البتہ میں
سَكۡرَتِهِمۡ
sakratihim
their intoxication
اپنے نشے میں
يَعۡمَهُوۡنَ
yaʿmahūna
wandering blindly
بہکے ہوئے تھے۔ بہک رہے تھے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ کی عمرِ مبارک کی قَسم، بیشک یہ لوگ (بھی قومِ لوط کی طرح) اپنی بدمستی میں سرگرداں پھر رہے ہیں
— English
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ مُشۡرِقِيۡنَۙ
— Transliteration
Faakhathat-humu assayhatumushriqeen
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
So, seized them
تو پکڑ لیا ان کو
الصَّيۡحَةُ
l-ṣayḥatu
the awful cry
ایک چنگھاڑ نے
مُشۡرِقِيۡنَۙ
mush'riqīna
at sunrise
دن چڑھے
Urdu —
پس انہیں طلوعِ آفتاب کے ساتھ ہی سخت آتشیں کڑک نے آلیا
— English
So the shriek seized them at sunrise.
فَجَعَلۡنَا عَالِيـَهَا سَافِلَهَا وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ حِجَارَةً مِّنۡ سِجِّيۡلٍؕ
— Transliteration
FajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayhim hijaratan minsijjeel
فَجَعَلۡنَا
fajaʿalnā
And We made
تو کردیا ہم نے
عَالِيـَهَا
ʿāliyahā
its highest (part)
اس کے اوپر والے حصے کو
سَافِلَهَا
sāfilahā
its lowest
اس کا نچلا حصہ
وَ اَمۡطَرۡنَا
wa-amṭarnā
and We rained
اور برسائے ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
حِجَارَةً
ḥijāratan
stones
پتھر
مِّنۡ
min
of
کے
سِجِّيۡلٍؕ
sijjīlin
baked clay
پکی ہوئی مٹی کے
Urdu —
سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے
— English
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـلۡمُتَوَسِّمِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatinlilmutawassimeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
(are) the Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـلۡمُتَوَسِّمِيۡنَ
lil'mutawassimīna
for those who discern
اہل فراست کے لیے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں اہلِ فراست کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Indeed in that are signs for those who discern.
وَاِنَّهَا لَبِسَبِيۡلٍ مُّقِيۡمٍ
— Transliteration
Wa-innaha labisabeelin muqeem
وَاِنَّهَا
wa-innahā
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَبِسَبِيۡلٍ
labisabīlin
(is) on a road
البتہ ایک راستے پر ہیں
مُّقِيۡمٍ
muqīmin
established
قائم۔ موجود
Urdu —
اور بیشک وہ بستی ایک آباد راستہ پر واقع ہے
— English
And indeed, those cities are [situated] on an established road.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatanlilmu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰيَةً
laāyatan
surely (is) a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لیے
Urdu —
بیشک اس (واقعۂ قومِ لوط) میں اہلِ ایمان کے لئے نشانی (عبرت) ہے
— English
Indeed in that is a sign for the believers.
وَاِنۡ كَانَ اَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ لَظٰلِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Wa-in kana as-habual-aykati lathalimeen
وَاِنۡ
wa-in
**And were
اور بیشک
كَانَ
kāna
And were
تھے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والے
الۡاَيۡكَةِ
l-aykati
(of) the wood
جنگل
لَظٰلِمِيۡنَۙ
laẓālimīna
surely wrongdoers
البتہ ظالم
Urdu —
اور بیشک باشندگانِ اَیکہ (یعنی گھنی جھاڑیوں کے رہنے والے) بھی بڑے ظالم تھے
— English
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.
فَانتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيۡنٍؕ
— Transliteration
Fantaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeen
فَانتَقَمۡنَا
fa-intaqamnā
So We took retribution
تو انتقام لیا ہم نے
مِنۡهُمۡۘ
min'hum
from them,
ان سے
وَاِنَّهُمَا
wa-innahumā
and indeed, they both
اور بیشک وہ دونوں
لَبِاِمَامٍ
labi-imāmin
(were) on a highway
البتہ راستے پر تھے
مُّبِيۡنٍؕ
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
پس ہم نے ان سے (بھی) انتقام لیا، اور یہ دونوں (بستیاں) کھلے راستہ پر (موجود) ہیں
— English
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.
وَلَـقَدۡ كَذَّبَ اَصۡحٰبُ الۡحِجۡرِ الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ
— Transliteration
Walaqad kaththaba as-habualhijri almursaleen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والوں نے
الۡحِجۡرِ
l-ḥij'ri
(of) the Rocky Tract
حجر (والوں نے)
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
اور بیشک وادئ حجر کے باشندوں نے بھی رسولوں کو جھٹلایا
— English
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ اٰيٰتِنَا فَكَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَۙ
— Transliteration
Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideen
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
اپنی نشانیاں
فَكَانُوۡا
fakānū
but they were
تو تھے وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
from them
ان سے
مُعۡرِضِيۡنَۙ
muʿ'riḍīna
turning away
اعراض برتنے والے
Urdu —
اور ہم نے انہیں (بھی) اپنی نشانیاں دیں مگر وہ ان سے رُوگردانی کرتے رہے
— English
And We gave them Our signs, but from them they were turning away.
وَكَانُوۡا يَنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا اٰمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wakanoo yanhitoona mina aljibalibuyootan amineen
وَكَانُوۡا
wakānū
And they used (to)
اور وہ تھے
يَنۡحِتُوۡنَ
yanḥitūna
carve
تراش لیتے
مِنَ
mina
from
سے
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں (سے)
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
گھروں کو
اٰمِنِيۡنَ
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے
— English
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ مُصۡبِحِيۡنَۙ
— Transliteration
Faakhathat-humu assayhatumusbiheen
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
But seized them
تو پکڑ لیا ان کو
الصَّيۡحَةُ
l-ṣayḥatu
the awful cry
چیخ نے
مُصۡبِحِيۡنَۙ
muṣ'biḥīna
(at) early morning
صبح ہوتے ہی
Urdu —
تو انہیں (بھی) صبح کرتے ہی خوفناک کڑک نے آپکڑا
— English
But the shriek seized them at early morning.
فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَؕ
— Transliteration
Fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
فَمَاۤ
famā
And not
تو نہ
اَغۡنٰى
aghnā
availed
کام آئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے
يَكۡسِبُوۡنَؕ
yaksibūna
earn
وہ کچھ وہ کمائی کرتے
Urdu —
سو جو (مال) وہ کمایا کرتے تھے وہ ان سے (اللہ کے عذاب) کو دفع نہ کر سکا
— English
So nothing availed them [from] what they used to earn.
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَـقِّؕ وَاِنَّ السَّاعَةَ لَاَتِيَةٌ فَاصۡفَحِ الصَّفۡحَ الۡجَمِيۡلَ
— Transliteration
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi wa-inna assaAAata laatiyatunfasfahi assafhaaljameel
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَاۤ
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ ؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
لَاٰتِيَةٌ
laātiyatun
(is) surely coming
البتہ آنے والی ہے
فَاصۡفَحِ
fa-iṣ'faḥi
So overlook
پس درگزر کرو
الصَّفۡحَ
l-ṣafḥa
(with) forgiveness
درگزر کرنا
الۡجَمِيۡلَ
l-jamīla
gracious
خوبصورتی سے
Urdu —
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے عبث پیدا نہیں کیا، اور یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، سو (اے اخلاقِ مجسّم!) آپ بڑے حسن و خوبی کے ساتھ درگزر کرتے رہئے
— English
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ الۡخَـلّٰقُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Inna rabbaka huwa alkhallaqualAAaleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡخَـلّٰقُ
l-khalāqu
(is) the Creator
خلاق ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا۔ ماہر
Urdu —
بیشک آپ کا رب ہی سب کو پیدا فرمانے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنٰكَ سَبۡعًا مِّنَ الۡمَـثَانِىۡ وَالۡـقُرۡاٰنَ الۡعَظِيۡمَ
— Transliteration
Walaqad ataynaka sabAAan minaalmathanee walqur-ana alAAatheem
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنٰكَ
ātaynāka
We have given you
دیں ہم نے آپ کو
سَبۡعًا
sabʿan
seven
سات
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمَـثَانِىۡ
l-mathānī
the oft-repeated
دہرائی جانے والی میں
وَالۡـقُرۡاٰنَ
wal-qur'āna
and the Quran
اور قرآن
الۡعَظِيۡمَ
l-ʿaẓīma
Great
عظیم
Urdu —
اور بیشک ہم نے آپ کو بار بار دہرائی جانے والی سات آیتیں (یعنی سورۂ فاتحہ) اور بڑی عظمت والا قرآن عطا فرمایا ہے
— English
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.
لَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
La tamuddanna AAaynayka ila mamattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzanAAalayhim wakhfid janahaka lilmu/mineen
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَمُدَّنَّ
tamuddanna
extend
تو لمبی کر۔ دراز کر
عَيۡنَيۡكَ
ʿaynayka
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
اِلٰى
ilā
towards
طرف اس کے
مَا
mā
what
جو
مَتَّعۡنَا
mattaʿnā
We have bestowed
فائدہ دیا ہم نے
بِهٖۤ
bihi
with it
ساتھ اس کے
اَزۡوَاجًا
azwājan
(to) cateries
کئی قسموں کو۔ گروہوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَحۡزَنۡ
taḥzan
grieve
تم غم کر
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them.
ان پر
وَاخۡفِضۡ
wa-ikh'fiḍ
And lower
اور جھکا لے
جَنَاحَكَ
janāḥaka
your wing
اپنا کندھا
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
to the believers
مومنوں کے لیے
Urdu —
آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئے
— English
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers
وَقُلۡ اِنِّىۡۤ اَنَا النَّذِيۡرُ الۡمُبِيۡنُۚ
— Transliteration
Waqul innee ana annatheerualmubeen
وَقُلۡ
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَنَا
anā
[I] am
میں
النَّذِيۡرُ
l-nadhīru
a warner
ڈرانے والا ہوں
الۡمُبِيۡنُۚ
l-mubīnu
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور فرما دیجئے کہ بیشک (اب) میں ہی (عذابِ الٰہی کا) واضح و صریح ڈر سنانے والا ہوں
— English
And say, "Indeed, I am the clear warner" -
كَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَى الۡمُقۡتَسِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Kama anzalna AAalaalmuqtasimeen
كَمَاۤ
kamā
As
جیسا کہ
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We sent down
نازل کیا ہم نے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمُقۡتَسِمِيۡنَۙ
l-muq'tasimīna
those who divided
بانٹ لینے والوں
Urdu —
جیسا (عذاب) کہ ہم نے تقسیم کرنے والوں (یعنی یہود و نصارٰی) پر اتارا تھا
— English
Just as We had revealed [scriptures] to the separators
الَّذِيۡنَ جَعَلُوۡا الۡـقُرۡاٰنَ عِضِيۡنَ
— Transliteration
Allatheena jaAAaloo alqur-anaAAideen
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
جَعَلُوا
jaʿalū
have made
جنہوں نے کردیا
الۡـقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
عِضِيۡنَ
ʿiḍīna
(in) parts
ٹکڑے ٹکڑے۔ پارہ پارہ
Urdu —
جنہوں نے قرآن کو ٹکڑے ٹکڑے (کر کے تقسیم) کر ڈالا (یعنی موافق آیتوں کو مان لیا اور غیر موافق کو نہ مانا)
— English
Who have made the Qur'an into portions.
فَوَرَبِّكَ لَـنَسۡــَٔلَـنَّهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Fawarabbika lanas-alannahum ajmaAAeen
فَوَرَبِّكَ
fawarabbika
So by your Lord
پس قسم ہے تیرے رب کی
لَـنَسۡــَٔلَـنَّهُمۡ
lanasalannahum
surely We will question them
البتہ ہم ضرور سوال کریں گے ان سے
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب سے
Urdu —
سو آپ کے رب کی قسم! ہم ان سب سے ضرور پرسش کریں گے
— English
So by your Lord, We will surely question them all
عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
AAamma kanoo yaAAmaloon
عَمَّا
ʿammā
About what
اس چیز کے بارے میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
ان اعمال سے متعلق جو وہ کرتے رہے تھے
— English
About what they used to do.
فَاصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
— Transliteration
FasdaAA bima tu/maruwaaAArid AAani almushrikeen
فَاصۡدَعۡ
fa-iṣ'daʿ
So proclaim
پس کھول کر سنا دو ۔ پس برملا سنا دیجیے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تُؤۡمَرُ
tu'maru
you are ordered
تم حکم دییے جاتے ہو
وَ اَعۡرِضۡ
wa-aʿriḍ
and turn away
اور اعراض برتو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں سے
Urdu —
پس آپ وہ (باتیں) اعلانیہ کہہ ڈالیں جن کا آپ کو حکم دیا گیا ہے اور آپ مشرکوں سے منہ پھیر لیجئے
— English
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.
اِنَّا كَفَيۡنٰكَ الۡمُسۡتَهۡزِءِيۡنَۙ
— Transliteration
Inna kafaynaka almustahzi-een
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَفَيۡنٰكَ
kafaynāka
[We] are sufficient for you
کافی ہیں ہم آپ کو
الۡمُسۡتَهۡزِءِيۡنَۙ
l-mus'tahziīna
(against) the mockers
مذاق اڑانے والوں سے
Urdu —
بیشک مذاق کرنے والوں (کو انجام تک پہنچانے) کے لئے ہم آپ کو کافی ہیں
— English
Indeed, We are sufficient for you against the mockers
الَّذِيۡنَ يَجۡعَلُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahiilahan akhara fasawfa yaAAlamoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَجۡعَلُوۡنَ
yajʿalūna
set up
جو بنا لیتے ہیں
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
الہ
اٰخَرَۚ
ākhara
another
دوسرا
فَسَوۡفَ
fasawfa
But soon
پس عنقریب
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they will come to know
وہ جان لیں گے
Urdu —
جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
— English
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
وَلَـقَدۡ نَـعۡلَمُ اَنَّكَ يَضِيۡقُ صَدۡرُكَ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadrukabima yaqooloon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
نَـعۡلَمُ
naʿlamu
We know
ہم جانتے ہیں
اَنَّكَ
annaka
that [you]
کہ بیشک آپ
يَضِيۡقُ
yaḍīqu
(is) straitened
تنگ ہوتا ہے
صَدۡرُكَ
ṣadruka
your breast
آپ کا سینہ
بِمَا
bimā
by what
بوجہ اس کے جو
يَقُوۡلُوۡنَۙ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ آپ کا سینۂ (اقدس) ان باتوں سے تنگ ہوتا ہے جو وہ کہتے ہیں
— English
And We already know that your breast is constrained by what they say.
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَۙ
— Transliteration
Fasabbih bihamdi rabbika wakunmina assajideen
فَسَبِّحۡ
fasabbiḥ
So glorify
پس تسبیح بیان کریں
بِحَمۡدِ
biḥamdi
with the praise
حمد کے ساتھ
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
وَكُنۡ
wakun
and be
اور ہوجائیے
مِّنَ
mina
of
سے
السّٰجِدِيۡنَۙ
l-sājidīna
those who prostrate
سجدہ کرنے والوں میں سے
Urdu —
سو آپ حمد کے ساتھ اپنے رب کی تسبیح کیا کریں اور سجود کرنے والوں میں (شامل) رہا کریں
— English
So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].
وَاعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتّٰى يَاۡتِيَكَ الۡيَـقِيۡنُ
— Transliteration
WaAAbud rabbaka hattaya/tiyaka alyaqeen
وَاعۡبُدۡ
wa-uʿ'bud
And worship
اور عبادت کیجئے
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب کی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡتِيَكَ
yatiyaka
comes to you
آجائے آپ کے پاس
الۡيَـقِيۡنُ
l-yaqīnu
the certainty
یقین۔ موت
Urdu —
اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہیں یہاں تک کہ آپ کو (آپ کی شان کے لائق) مقامِ یقین مل جائے (یعنی انشراحِ کامل نصیب ہو جائے یا لمحۂ وصالِ حق)
— English
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).
