Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

An-NahlThe Bee016surahشہد کی مکھی

MakkahMakkiSerial: 16Revelation: 70Verses: 128Parah: 14Rukus: 16Sajda: 50

اَتٰۤى اَمۡرُ اللّٰهِ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡهُ‌ ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ata amru Allahi falatastaAAjiloohu subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
اَتٰۤى
atā
Will come
آگیا
اَمۡرُ
amru
(the) command of Allah
فیصلہ
اللّٰهِ
l-lahi
(the) command of Allah
اللہ کا
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَسۡتَعۡجِلُوۡهُ​ ؕ
tastaʿjilūhu
(be) impatient for it
جلدی مانگو اس کو
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glorified is He
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and Exalted (is) He
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں
Urdu —
اللہ کا وعدہ (قریب) آپہنچا سو تم اس کے چاہنے میں عجلت نہ کرو۔ وہ پاک ہے اور وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
— English
The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him.
يُنَزِّلُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ بِالرُّوۡحِ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖۤ اَنۡ اَنۡذِرُوۡۤا اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاتَّقُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Yunazzilu almala-ikata birroohimin amrihi AAala man yashao min AAibadihi ananthiroo annahu la ilaha illa anafattaqoon
يُنَزِّلُ
yunazzilu
He sends down
اتارتا ہے
الۡمَلٰۤٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
بِالرُّوۡحِ
bil-rūḥi
with the inspiration
ساتھ وحی کے۔ ساتھ روح کے
مِنۡ
min
of
سے
اَمۡرِهٖ
amrihi
His Command
اپنے حکم سے
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
مَنۡ
man
whom
جس کے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِهٖۤ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں میں سے
اَنۡ
an
that
کہ
اَنۡذِرُوۡۤا
andhirū
Warn
ڈراؤ۔ خبردار کرو
اَنَّهٗ
annahu
that [He]
بیشک وہ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ (برحق)
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنَا
anā
Me,
میں
فَاتَّقُوۡنِ‏
fa-ittaqūni
so fear Me
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
وہی فرشتوں کو وحی کے ساتھ (جو جملہ تعلیماتِ دین کی روح اور جان ہے) اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ (لوگوں کو) ڈر سناؤ کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو میری پرہیزگاری اختیار کرو
— English
He sends down the angels, with the inspiration of His command, upon whom He wills of His servants, [telling them], "Warn that there is no deity except Me; so fear Me."
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ تَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi taAAala AAammayushrikoon
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
بِالۡحَـقِّ​ؕ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
تَعٰلٰى
taʿālā
Exalted is He
بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
yush'rikūna
they associate
وہ شرک کرتے ہیں
Urdu —
اُسی نے آسمانوں اور زمین کو درست تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا، وہ ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں کفار (اس کا) شریک گردانتے ہیں
— English
He created the heavens and earth in truth. High is He above what they associate with Him.
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيۡمٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Khalaqa al-insana min nutfatinfa-itha huwa khaseemun mubeen
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
the human kind
انسان کو
مِنۡ
min
from
سے
نُّـطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a minute quantity of semen
ایک نطفے سے
فَاِذَا
fa-idhā
then behold
تو ناگہاں
هُوَ
huwa
he
وہ
خَصِيۡمٌ
khaṣīmun
(is) an opponent
جھگڑا لو ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اُسی نے انسان کو ایک تولیدی قطرہ سے پیدا فرمایا، پھر بھی وہ (اللہ کے حضور مطیع ہونے کی بجائے) کھلا جھگڑالو بن گیا
— English
He created man from a sperm-drop; then at once, he is a clear adversary.
وَالۡاَنۡعَامَ خَلَقَهَا‌ۚ لَـكُمۡ فِيۡهَا دِفۡءٌ وَّمَنَافِعُ وَمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wal-anAAama khalaqahalakum feeha dif-on wamanafiAAu waminhata-kuloon
وَالۡاَنۡعَامَ
wal-anʿāma
And the cattle
اور چوپائے
خَلَقَهَا​ ۚ
khalaqahā
He created them
اس نے پیدا کیا ان کو
لَـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
دِفۡ ٴٌ
dif'on
(is) warmth
گرمی کا سامان ہے
وَّمَنَافِعُ
wamanāfiʿu
and benefits
اور فائدے ہیں
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and from them
اور ان میں سے
تَاۡكُلُوۡنَ‏
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
Urdu —
اور اُسی نے تمہارے لئے چوپائے پیدا فرمائے، ان میں تمہارے لئے گرم لباس ہے اور (دوسرے) فوائد ہیں اور ان میں سے بعض کو تم کھاتے (بھی) ہو
— English
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
وَلَكُمۡ فِيۡهَا جَمَالٌ حِيۡنَ تُرِيۡحُوۡنَ وَحِيۡنَ تَسۡرَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walakum feeha jamalun heenatureehoona waheena tasrahoon
وَلَكُمۡ
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in them
اس میں
جَمَالٌ
jamālun
(is) beauty
خوبصورتی ہے
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
تُرِيۡحُوۡنَ
turīḥūna
you bring them in
تم شام کو چگا لاتے ہو
وَحِيۡنَ
waḥīna
and when
اور جس وقت
تَسۡرَحُوۡنَ‏
tasraḥūna
you take them out
تم صبح چرانے جاتے ہو
Urdu —
اور ان میں تمہارے لئے رونق (اور دل کشی بھی) ہے جب تم شام کو چراگاہ سے (واپس) لاتے ہو اور جب تم صبح کو (چرانے کے لئے) لے جاتے ہو
— English
And for you in them is [the enjoyment of] beauty when you bring them in [for the evening] and when you send them out [to pasture].
وَتَحۡمِلُ اَثۡقَالَـكُمۡ اِلٰى بَلَدٍ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا بٰلِغِيۡهِ اِلَّا بِشِقِّ الۡاَنۡفُسِ‌ؕ اِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Watahmilu athqalakum ilabaladin lam takoonoo baligheehi illa bishiqqial-anfusi inna rabbakum laraoofun raheem
وَتَحۡمِلُ
wataḥmilu
And they carry
اور اٹھاتے ہیں
اَثۡقَالَـكُمۡ
athqālakum
your loads
تمہارے بوجھ
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَلَدٍ
baladin
a land
اس شہر کے
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you could
تھے تم
بٰلِغِيۡهِ
bālighīhi
reach it
پہنچانے والے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
بِشِقِّ
bishiqqi
with great trouble
ساتھ مشقت کے
الۡاَنۡفُسِ​ؕ
l-anfusi
(to) yourselves
نفسوں کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
رب تمہارا
لَرَءُوۡفٌ
laraūfun
surely is Most Kind
البتہ شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌۙ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور یہ (جانور) تمہارے بوجھ (بھی) ان شہروں تک اٹھا لے جاتے ہیں جہاں تم بغیر جانکاہ مشقت کے نہیں پہنچ سکتے تھے، بیشک تمہارا رب نہایت شفقت والا نہایت مہربان ہے
— English
And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.
وَّالۡخَـيۡلَ وَالۡبِغَالَ وَالۡحَمِيۡرَ لِتَرۡكَبُوۡهَا وَزِيۡنَةً‌ ؕ وَيَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walkhayla walbighalawalhameera litarkabooha wazeenatanwayakhluqu ma la taAAlamoon
وَّالۡخَـيۡلَ
wal-khayla
And horses
اور گھوڑے
وَالۡبِغَالَ
wal-bighāla
and mules
اور خچر
وَالۡحَمِيۡرَ
wal-ḥamīra
and donkeys
اور گدھے
لِتَرۡكَبُوۡهَا
litarkabūhā
for you to ride them
تاکہ تم سواری کرو ان پر
وَزِيۡنَةً​ ؕ
wazīnatan
and (as) adornment
اور زینت بھی ہیں
وَيَخۡلُقُ
wayakhluqu
And He creates
اور وہ پیدا کرے گا
مَا
what
اسے جو
لَا
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
اور (اُسی نے) گھوڑوں اور خچروں اور گدھوں کو (پیدا کیا) تاکہ تم ان پر سواری کر سکو اور وہ (تمہارے لئے) باعثِ زینت بھی ہوں، اور وہ (مزید ایسی بازینت سواریوں کو بھی) پیدا فرمائے گا جنہیں تم (آج) نہیں جانتے
— English
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.
وَعَلَى اللّٰهِ قَصۡدُ السَّبِيۡلِ وَمِنۡهَا جَآٮِٕرٌ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰٮكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAala Allahi qasdu assabeeliwaminha ja-irun walaw shaa lahadakumajmaAAeen
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر ذمہ ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قَصۡدُ
qaṣdu
(is) the direction
سیدھا
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
(of) the way
راستہ
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and among them
اور ان میں
جَآٮِٕرٌ​ؕ
jāirun
(are) crooked
کچھ ٹیڑھے بھی ہیں
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
He willed
وہ چاہتا
لَهَدٰٮكُمۡ
lahadākum
surely He would have guided you
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا
— English
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً‌ لَّـكُمۡ مِّنۡهُ شَرَابٌ وَّمِنۡهُ شَجَرٌ فِيۡهِ تُسِيۡمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala mina assama-imaan lakum minhu sharabun waminhu shajarun feehituseemoon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
sends down
جس نے اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان سے
مَآءً​
māan
water
پانی
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
شَرَابٌ
sharābun
(is) drink
پینا ہے
وَّمِنۡهُ
wamin'hu
and from it
اور اس میں سے
شَجَرٌ
shajarun
(grows) vegetation
درخت ہے
فِيۡهِ
fīhi
in which
جس میں
تُسِيۡمُوۡنَ‏
tusīmūna
you pasture your cattle
تم چراتے ہو
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہارے لئے آسمان کی جانب سے پانی اتارا، اس میں سے (کچھ) پینے کا ہے اور اسی میں سے (کچھ) شجر کاری کا ہے (جس سے نباتات، سبزے اور چراگاہیں اُگتی ہیں) جن میں تم (اپنے مویشی) چراتے ہو
— English
It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].
يُنۡۢبِتُ لَـكُمۡ بِهِ الزَّرۡعَ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالنَّخِيۡلَ وَالۡاَعۡنَابَ وَمِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّـقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yunbitu lakum bihi azzarAAa wazzaytoonawannakheela wal-aAAnaba wamin kulli aththamaratiinna fee thalika laayatan liqawmin yatafakkaroon
يُنۡۢبِتُ
yunbitu
He causes to grow
وہ اگاتا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بِهِ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
الزَّرۡعَ
l-zarʿa
the crops
کھیتی کو
وَالزَّيۡتُوۡنَ
wal-zaytūna
and the olives
اور زیتون
وَالنَّخِيۡلَ
wal-nakhīla
and the date-palms
اور کھجور کے درخت
وَالۡاَعۡنَابَ
wal-aʿnāba
and the grapes
اور انگور
وَمِنۡ
wamin
and of
اور سے
كُلِّ
kulli
every kind
ہر قسم کے
الثَّمَرٰتِ​ؕ
l-thamarāti
(of) fruits
پھلوں میں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰيَةً
laāyatan
surely (is) a sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اُسی پانی سے تمہارے لئے کھیت اور زیتون اور کھجور اور انگور اور ہر قسم کے پھل (اور میوے) اگاتا ہے، بیشک اِس میں غور و فکر کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے
— English
He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
وَسَخَّرَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَۙ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ وَالنُّجُوۡمُ مُسَخَّرٰتٌۢ بِاَمۡرِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wasakhkhara lakumu allayla wannaharawashshamsa walqamara wannujoomumusakhkharatun bi-amrihi inna fee thalika laayatinliqawmin yaAAqiloon
وَسَخَّرَ
wasakhara
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَۙ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
وَالشَّمۡسَ
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
وَالۡقَمَرَ​ؕ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
وَالنُّجُوۡمُ
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
مُسَخَّرٰتٌۢ
musakharātun
(are) subjected
مسخر کیے گئے ہیں
بِاَمۡرِهٖؕ
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡقِلُوۡنَۙ‏ 
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور اُسی نے تمہارے لئے رات اور دن کو اور سورج اور چاند کو مسخر کر دیا، اور تمام ستارے بھی اُسی کی تدبیر (سے نظام) کے پابند ہیں، بیشک اس میں عقل رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And He has subjected for you the night and day and the sun and moon, and the stars are subjected by His command. Indeed in that are signs for a people who reason.
وَمَا ذَرَاَ لَـكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مُخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهٗ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لّـِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama tharaa lakum fee al-ardimukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatanliqawmin yaththakkaroon
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
ذَرَاَ
dhara-a
He multiplied
اس نے پھیلا دیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
مُخۡتَلِفًا
mukh'talifan
(of) varying
(مختلف چیزیں) مختلف ہیں
اَلۡوَانُهٗ​ ؕ
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس میں
لَاٰيَةً
laāyatan
surely (is) a sign
البتہ ایک نشانی ہے
لّـِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
who remember
جو نصیحت پکڑتی ہو
Urdu —
اور (حیوانات، نباتات اور معدنیات وغیرہ میں سے بقیہ) جو کچھ بھی اس نے تمہارے لئے زمین میں پیدا فرمایا ہے جن کے رنگ (یعنی جنسیں، نوعیں، قسمیں، خواص اور منافع) الگ الگ ہیں (سب تمہارے لئے مسخر ہیں)، بیشک اس میں نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے نشانی ہے
— English
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
وَهُوَ الَّذِىۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡكُلُوۡا مِنۡهُ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡهُ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا‌ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ مَوَاخِرَ فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee sakhkhara albahralita/kuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoominhu hilyatan talbasoonaha watara alfulkamawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
سَخَّرَ
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر کو
لِتَاۡكُلُوۡا
litakulū
for you to eat
تاکہ تم کھاؤ
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
لَحۡمًا
laḥman
meat
گوشت
طَرِيًّا
ṭariyyan
fresh
تازہ
وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡا
watastakhrijū
and that you bring forth
اور تم نکالو
مِنۡهُ
min'hu
from it,
اس سے
حِلۡيَةً
ḥil'yatan
ornaments
زیور
تَلۡبَسُوۡنَهَا​ۚ
talbasūnahā
(that) you wear them
تم پہنتے ہو اس کو
وَتَرَى
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
الۡـفُلۡكَ
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
مَوَاخِرَ
mawākhira
ploughing
کہ پھاڑنے والی ہیں
فِيۡهِ
fīhi
through it,
اس میں
وَلِتَبۡتَغُوۡا
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل سے
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
And it is He who subjected the sea for you to eat from it tender meat and to extract from it ornaments which you wear. And you see the ships plowing through it, and [He subjected it] that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
وَاَلۡقٰى فِىۡ الۡاَرۡضِ رَوَاسِىَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَاَنۡهٰرًا وَّسُبُلاً لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waalqa fee al-ardi rawasiyaan tameeda bikum waanharan wasubulan laAAallakum tahtadoon
وَاَلۡقٰى
wa-alqā
And He has cast
اور اس نے ڈال دیئے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
اَنۡ
an
lest
کہ
تَمِيۡدَ
tamīda
it should shake
ڈگمگا جائے گی
بِكُمۡ
bikum
with you,
تمہارے ساتھ
وَاَنۡهٰرًا
wa-anhāran
and rivers
اور نہریں
وَّسُبُلًا
wasubulan
and roads
اور راہیں بنا دیں
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَهۡتَدُوۡنَۙ‏
tahtadūna
be guided
تم ہدایت پاجاؤ
Urdu —
اور اسی نے زمین میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) بھاری پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) تمہیں لے کر کانپنے لگے اور نہریں اور (قدرتی) راستے (بھی) بنائے تاکہ تم (منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پا سکو
— English
And He has cast into the earth firmly set mountains, lest it shift with you, and [made] rivers and roads, that you may be guided,
وَعَلٰمٰتٍ‌ؕ وَبِالنَّجۡمِ هُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAalamatin wabinnajmihum yahtadoon
وَعَلٰمٰتٍ​ؕ
waʿalāmātin
And landmarks
اور علامات (رکھ دیں)
وَبِالنَّجۡمِ
wabil-najmi
And by the stars
اور ساتھ ستاروں کے
هُمۡ
hum
they
وہ
يَهۡتَدُوۡنَ‏
yahtadūna
guide themselves
راہ پاتے ہیں
Urdu —
اور (دن کو راہ تلاش کرنے کے لئے) علامتیں بنائیں، اور (رات کو) لوگ ستاروں کے ذریعہ (بھی) راہ پاتے ہیں
— English
And landmarks. And by the stars they are [also] guided.
اَفَمَنۡ يَّخۡلُقُ كَمَنۡ لَّا يَخۡلُقُ‌ؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman yakhluqu kaman la yakhluquafala tathakkaroon
اَفَمَنۡ
afaman
Then is He Who
کیا بھلا وہ جو
يَّخۡلُقُ
yakhluqu
creates
پیدا کرتا ہے
كَمَنۡ
kaman
like one who
مانند اس کے ہوسکتا ہے جو
لَّا
(does) not
نہیں
يَخۡلُقُ​ؕ
yakhluqu
create
پیدا کرتا
اَفَلَا
afalā
Then will you not
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
remember
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
کیا وہ خالق جو (اتنا کچھ) پیدا فرمائے اس کے مثل ہو سکتا ہے جو (کچھ بھی) پیدا نہ کر سکے، کیا تم لوگ نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
Then is He who creates like one who does not create? So will you not be reminded?
وَاِنۡ تَعُدُّوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ لَا تُحۡصُوۡهَاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsooha inna Allaha laghafoorun raheem
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَعُدُّوۡا
taʿuddū
you should count
تم گننا چاہو
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
the Favors of Allah
نعمتوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
the Favors of Allah
اللہ کی
لَا
not
نہیں
تُحۡصُوۡهَاؕ
tuḥ'ṣūhā
you could enumerate them
تم شمار کرسکتے ان کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَـغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) Oft-Forgiving
البتہ غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو تو انہیں پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُسِرُّوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu yaAAlamu matusirroona wama tuAAlinoon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو کچھ
تُسِرُّوۡنَ
tusirrūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
وَ مَا
wamā
and what
اور جو
تُعۡلِنُوۡنَ‏
tuʿ'linūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
Urdu —
اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو
— English
And Allah knows what you conceal and what you declare.
وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَا يَخۡلُقُوۡنَ شَيْئًا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yadAAoona mindooni Allahi la yakhluqoona shay-an wahumyukhlaqoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ لوگ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
جو پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (کے سوا)
لَا
not
نہیں
يَخۡلُقُوۡنَ
yakhluqūna
they create
وہ پیدا کرسکتے
شَيۡــًٔا
shayan
anything
کوئی چیز
وَّهُمۡ
wahum
but (are) themselves
اور وہ
يُخۡلَقُوۡنَؕ‏
yukh'laqūna
created
پیدا کیے جاتے ہیں
Urdu —
اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں
— English
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
اَمۡوَاتٌ غَيۡرُ اَحۡيَآءٍ‌ۚ وَّمَا يَشۡعُرُوۡنَ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
اَمۡوَاتٌ
amwātun
(They are) dead
مردہ ہیں
غَيۡرُ
ghayru
not alive
نہیں
اَحۡيَآءٍ​ ۚ
aḥyāin
not alive
زندہ (نہیں) ہیں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
اَيَّانَ
ayyāna
when
کب
يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
yub'ʿathūna
they will be resurrected
وہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
(وہ) مُردے ہیں زندہ نہیں، اور (انہیں اتنا بھی) شعور نہیں کہ (لوگ) کب اٹھائے جائیں گے
— English
They are, [in fact], dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.
اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ‌‌ ۚ فَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مُّنۡكِرَةٌ وَّهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ilahukum ilahun wahidunfallatheena la yu/minoona bil-akhiratiquloobuhum munkiratun wahum mustakbiroon
اِلٰهُكُمۡ
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
اِلٰهٌ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
وَّاحِدٌ​​ ۚ
wāḥidun
One
ایک
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
But those who
تو وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
مُّنۡكِرَةٌ
munkiratun
refuse
انکاری ہیں
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏
mus'takbirūna
(are) arrogant
تکبر کرنے والے ہیں
Urdu —
تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہے، پس جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ان کے دل منکر ہیں اور وہ سرکش و متکبّر ہیں
— English
Your god is one God. But those who do not believe in the Hereafter - their hearts are disapproving, and they are arrogant.
لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡتَكۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama anna Allaha yaAAlamuma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbualmustakbireen
لَا
**No doubt
نہیں
جَرَمَ
jarama
No doubt
کوئی شک
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو کچھ
يُسِرُّوۡنَ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو وہ
يُعۡلِنُوۡنَ​ؕ
yuʿ'linūna
they reveal
ظاہر کرتے ہیں
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡمُسۡتَكۡبِرِيۡنَ‏
l-mus'takbirīna
the arrogant ones
تکبر کرنے والوں کو
Urdu —
یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا
— English
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ مَّاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡ‌ۙ قَالُـوۡۤا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum mathaanzala rabbukum qaloo asateeru al-awwaleen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان سے
مَّاذَاۤ
mādhā
"What
کیا کچھ
اَنۡزَلَ
anzala
has your Lord sent down
اتارا
رَبُّكُمۡ​ۙ
rabbukum
has your Lord sent down
تمہارے رب نے
قَالُـوۡۤا
qālū
They say
وہ کہتے ہیں
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
Tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
l-awalīna
(of) the ancient
پہلوں کی
Urdu —
اور جب اُن سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ (تو) وہ کہتے ہیں: اگلی قوموں کے جھوٹے قصے (اتارے ہیں)
— English
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
لِيَحۡمِلُوۡۤا اَوۡزَارَهُمۡ كَامِلَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ۙ وَمِنۡ اَوۡزَارِ الَّذِيۡنَ يُضِلُّوۡنَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyahmiloo awzarahum kamilatanyawma alqiyamati wamin awzari allatheena yudilloonahumbighayri AAilmin ala saa ma yaziroon
لِيَحۡمِلُوۡۤا
liyaḥmilū
That they may bear
تاکہ وہ اٹھا لیں
اَوۡزَارَهُمۡ
awzārahum
their own burdens
اپنے بوجھ
كَامِلَةً
kāmilatan
(in) full
پورے کے پورے
يَّوۡمَ
yawma
on (the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ۙ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَمِنۡ
wamin
and of
اور سے
اَوۡزَارِ
awzāri
the burdens
بوجھوں میں (سے)
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those whom
ان لوگوں کے
يُضِلُّوۡنَهُمۡ
yuḍillūnahum
they misled [them]
یہ گمراہ کر رہے ہیں ان کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ؕ
ʿil'min
knowledge
علم کے
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
سَآءَ
sāa
evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
يَزِرُوۡنَ‏
yazirūna
they will bear
بوجھ وہ اٹھا رہے ہیں
Urdu —
(یہ سب کچھ اس لئے کہہ رہے ہیں) تاکہ روزِ قیامت وہ اپنے (اعمالِ بد کے) پورے پورے بوجھ اٹھائیں اور کچھ بوجھ اُن لوگوں کے بھی (اٹھائیں) جنہیں (اپنی) جہالت کے ذریعہ گمراہ کئے جا رہے ہیں، جان لو! بہت بُرا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
— English
That they may bear their own burdens in full on the Day of Resurrection and some of the burdens of those whom they misguide without knowledge. Unquestionably, evil is that which they bear.
قَدۡ مَكَرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتَى اللّٰهُ بُنۡيَانَهُمۡ مِّنَ الۡقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيۡهِمُ السَّقۡفُ مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَاَتٰٮهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad makara allatheena min qablihimfaata Allahu bunyanahum mina alqawaAAidifakharra AAalayhimu assaqfu min fawqihim waatahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
مَكَرَ
makara
plotted
چال چلی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them,
جو
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
فَاَتَى
fa-atā
but Allah came
تو آیا
اللّٰهُ
l-lahu
but Allah came
اللہ
بُنۡيَانَهُمۡ
bun'yānahum
(at) their building
ان کی عمارت کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡقَوَاعِدِ
l-qawāʿidi
the foundations
بنیادوں سے
فَخَرَّ
fakharra
so fell
تو گر پڑی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
upon them
انہی پر
السَّقۡفُ
l-saqfu
the roof
چھت
مِنۡ
min
from
سے
فَوۡقِهِمۡ
fawqihim
above them
ان کے اوپر (سے)
وَاَتٰٮهُمُ
wa-atāhumu
and came to them
اور آیا ان کے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں (سے)
لَا
**they (did) not perceive.
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
they (did) not perceive
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے تھے
Urdu —
بیشک اُن لوگوں نے (بھی) فریب کیا جو اِن سے پہلے تھے تو اللہ نے اُن (کے مکر و فریب) کی عمارت کو بنیادوں سے اکھاڑ دیا تو ان کے اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور ان پر اس طرف سے عذاب آپہنچا جس کا اُنہیں کچھ خیال بھی نہ تھا
— English
Those before them had already plotted, but Allah came at their building from the foundations, so the roof fell upon them from above them, and the punishment came to them from where they did not perceive.
ثُمَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُخۡزِيۡهِمۡ وَيَقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تُشَآقُّوۡنَ فِيۡهِمۡ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اِنَّ الۡخِزۡىَ الۡيَوۡمَ وَالسُّوۡۤءَ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma yawma alqiyamati yukhzeehimwayaqoolu ayna shuraka-iya allatheena kuntum tushaqqoonafeehim qala allatheena ootoo alAAilma inna alkhizyaalyawma wassoo-a AAala alkafireen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
يُخۡزِيۡهِمۡ
yukh'zīhim
He will disgrace them
وہ رسوا کرے گا ان کو
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
and say
اور کہے گا
اَيۡنَ
ayna
"Where
کہاں ہیں
شُرَكَآءِىَ
shurakāiya
(are) My partners
میرے شریک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (for) whom
وہ لوگ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تُشَآقُّوۡنَ
tushāqqūna
oppose
جھگڑتے
فِيۡهِمۡ​ؕ
fīhim
[in them]?"
ان میں
قَالَ
qāla
Will say
کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
الۡخِزۡىَ
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی
الۡيَوۡمَ
l-yawma
this Day
آج کے دن
وَالسُّوۡۤءَ
wal-sūa
and evil
اور برائی
عَلَى
ʿalā
(are) upon
پر
الۡكٰفِرِيۡنَۙ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر) ہے
Urdu —
پھر وہ اُنہیں قیامت کے دن رسوا کرے گا اور ارشاد فرمائے گا: میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے حق میں تم (مومنوں سے) جھگڑا کرتے تھے؟ وہ لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے کہیں گے: بیشک آج کافروں پر (ہر قسم کی) رسوائی اور بربادی ہے
— English
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose [the believers]?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ ظَالِمِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ‌ فَاَلۡقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَـعۡمَلُ مِنۡ سُوۡۤءٍؕ بَلٰٓى اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those whom
وہ لوگ
تَتَوَفّٰٮهُمُ
tatawaffāhumu
take them in death
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی۔ فوت کرتے ہیں ان کو
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
ظَالِمِىۡۤ
ẓālimī
(while) wronging
(اس حال میں کہ وہ) ظلم کرنے والے ہوتے ہیں
اَنۡفُسِهِمۡ​
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں پر
فَاَلۡقَوُا
fa-alqawū
then they would offer
تو ڈال دیتے ہیں
السَّلَمَ
l-salama
the submission
سپردگی۔ صلح
مَا
"Not
(کہتے ہیں) نہ
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
نَـعۡمَلُ
naʿmalu
doing
ہم کرتے
مِنۡ
min
any
کوئی
سُوۡۤءٍؕ
sūin
evil
برائی
بَلٰٓى
balā
Nay,
کیوں نہیں
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ اپنی جانوں پر (بدستور) ظلم کئے جا رہے ہوں، سو وہ (روزِ قیامت) اطاعت و فرمانبرداری کا اظہار کریں گے (اور کہیں گے:) ہم (دنیا میں) کوئی برائی نہیں کیا کرتے تھے، کیوں نہیں بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کیا کرتے تھے
— English
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
فَادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ فَلَبِئۡسَ مَثۡوَى الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fadkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha falabi/sa mathwa almutakabbireen
فَادۡخُلُوۡۤا
fa-ud'khulū
So enter
پس داخل ہوجاؤ
اَبۡوَابَ
abwāba
(the) gates
دروازوں میں
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کے
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(to) abide forever
ہمیشہ رہنے والے
فِيۡهَا​ؕ
fīhā
in it.
اس میں
فَلَبِئۡسَ
falabi'sa
Surely, wretched
پس البتہ کتنا برا ہے
مَثۡوَى
mathwā
(is the) abode
ٹھکانہ
الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ‏
l-mutakabirīna
(of) the arrogant
تکبر کرنے والوں کا
Urdu —
پس تم دوزخ کے دروازوں سے داخل ہو جاؤ، تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو تکبّر کرنے والوں کا کیا ہی برا ٹھکانا ہے
— English
So enter the gates of Hell to abide eternally therein, and how wretched is the residence of the arrogant.
وَقِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا مَاذَاۤ اَنۡزَلَ رَبُّكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا خَيۡرًاؕ لِّـلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌ‌ ؕ وَلَدَارُ الۡاٰخِرَةِ خَيۡرٌ‌ؕ وَلَنِعۡمَ دَارُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqeela lillatheena ittaqaw mathaanzala rabbukum qaloo khayran lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waladarual-akhirati khayrun walaniAAma daru almuttaqeen
۞ وَقِيۡلَ
waqīla
And it will be said
اور پوچھا جاتا ہے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear Allah
جنہوں نے تقوی کیا
مَاذَاۤ
mādhā
"What
کیا کچھ
اَنۡزَلَ
anzala
has your Lord sent down
اتارا
رَبُّكُمۡ​ؕ
rabbukum
has your Lord sent down
تمہارے رب نے
قَالُوۡا
qālū
They will say
کہتے ہیں
خَيۡرًاؕ
khayran
good
بہت اچھا
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
اَحۡسَنُوۡا
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کیا
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
world
دنیا میں
حَسَنَةٌ​  ؕ
ḥasanatun
(is) a od
بھلائی ہے
وَلَدَارُ
waladāru
and the home
اور البتہ گھر
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
of the Hereafter
آخرت کا
خَيۡرٌ ​ ؕ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
وَلَنِعۡمَ
walaniʿ'ma
And surely excellent
اور البتہ کتنا اچھا ہے
دَارُ
dāru
(is) the home
گھر
الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
l-mutaqīna
(of) the righteous
متقین کا
Urdu —
اور پرہیزگار لوگوں سے کہا جائے کہ تمہارے رب نے کیا نازل فرمایا ہے؟ وہ کہتے ہیں: (دنیا و آخرت کی) بھلائی (اتاری ہے)، ان لوگوں کے لئے جو نیکی کرتے رہے اس دنیا میں (بھی) بھلائی ہے، اور آخرت کا گھر تو ضرور ہی بہتر ہے، اور پرہیزگاروں کا گھر کیا ہی خوب ہے
— English
And it will be said to those who feared Allah, "What did your Lord send down?" They will say, "[That which is] good." For those who do good in this world is good; and the home of the Hereafter is better. And how excellent is the home of the righteous -
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ لَهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَ‌ؕ كَذٰلِكَ يَجۡزِىۡ اللّٰهُ الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonahatajree min tahtiha al-anharu lahum feehama yashaoona kathalika yajzee Allahualmuttaqeen
جَنّٰتُ
jannātu
Gardens
باغات
عَدۡنٍ
ʿadnin
(of) Eden -
ہمیشہ کے
يَّدۡخُلُوۡنَهَا
yadkhulūnahā
which they will enter
وہ داخل ہوں گے ان میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہوں گی
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ​
l-anhāru
the rivers
نہریں
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں ہوگا
مَا
(will be) whatever
جو
يَشَآءُوۡنَ​ؕ
yashāūna
they wish
وہ چاہیں گے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَجۡزِى
yajzī
Allah rewards
بدلہ دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah rewards
اللہ
الۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں کو
Urdu —
سدا بہار باغات ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی، اِن میں اُن کے لئے جو کچھ وہ چاہیں گے (میسّر) ہوگا، اس طرح اللہ پرہیزگاروں کو صلہ عطا فرماتا ہے
— English
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
الَّذِيۡنَ تَتَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ طَيِّبِيۡنَ‌ۙ يَقُوۡلُوۡنَ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمُۙ ادۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those whom
وہ لوگ
تَتَوَفّٰٮهُمُ
tatawaffāhumu
take them in death
فوت کرتے ہیں ان کو
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
طَيِّبِيۡنَ​ ۙ
ṭayyibīna
(when they are) pure
وہ پاک صاف ہوتے ہیں
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
سَلٰمٌ
salāmun
Peace
سلام ہے
عَلَيۡكُمُۙ
ʿalaykumu
(be) upon you.
تم پر
ادۡخُلُوا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے
— English
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوۡ يَاۡتِىَ اَمۡرُ رَبِّكَ‌ؕ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illa anta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya amru rabbika kathalikafaAAala allatheena min qablihim wama thalamahumuAllahu walakin kanoo anfusahum yathlimoon
هَلۡ
hal
Do
نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they wait
وہ انتظار کر رہے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَاۡتِيَهُمُ
tatiyahumu
(should) come to them
آجائیں ان کے پاس
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِىَ
yatiya
(should) come
آجائے
اَمۡرُ
amru
(the) Command
فیصلہ
رَبِّكَ​ؕ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
فَعَلَ
faʿala
did
کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them.
سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمَهُمُ
ẓalamahumu
wronged them
ظلم کیا تھا ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانُوۡۤا
kānū
they were
تھے وہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
wronging
ظلم کرتے
Urdu —
یہ اور کس چیز کا انتظار کر رہے ہیں سوائے اِس کے کہ ِان کے پاس فرشتے آجائیں یا آپ کے رب کا حکمِ (عذاب) آپہنچے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، اور اللہ نے اُن پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے
— English
Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faasabahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
فَاَصَابَهُمۡ
fa-aṣābahum
Then struck them
تو پہنچیں ان کو
سَيِّاٰتُ
sayyiātu
(the) evil (results)
برائیاں
مَا
(of) what
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے تھے
وَحَاقَ
waḥāqa
and surrounded
اور گھیر لیا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[of it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
yastahziūna
mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
سو جو اَعمال انہوں نے کئے تھے انہی کی سزائیں ان کو پہنچیں اور اسی (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
So they were struck by the evil consequences of what they did and were enveloped by what they used to ridicule.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا عَبَدۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَىۡءٍ نَّحۡنُ وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ۚ فَهَلۡ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ashrakoo lawshaa Allahu ma AAabadna min doonihimin shay-in nahnu wala abaonawala harramna min doonihi min shay-in kathalikafaAAala allatheena min qablihim fahal AAala arrusuliilla albalaghu almubeen
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
لَوۡ
law
"If
اگر
شَآءَ
shāa
Allah (had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (had) willed
اللہ
مَا
not
نہ
عَبَدۡنَا
ʿabadnā
we (would) have worshipped
ہم عبادت کرتے
مِنۡ
min
**other than Him
کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
other than Him
اس کے سوا
مِنۡ
min
any
کسی
شَىۡءٍ
shayin
thing
کسی چیز کی
نَّحۡنُ
naḥnu
we
ہم
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اٰبَآؤُنَا
ābāunā
our forefathers
ہمارے باپ دادا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
مِنۡ
min
**other than Him
کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
other than Him
اس کے سوا
مِنۡ
min
**anything."
کسی
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
anything
چیز کو
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
فَعَلَ
faʿala
did
کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them.
جو
قَبۡلِهِمۡ​ۚ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
فَهَلۡ
fahal
Then is (there)
تو نہیں
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الرُّسُلِ
l-rusuli
the messengers
رسولوں کے ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
the conveyance
پہنچانا
الۡمُبِيۡنُ‏
l-mubīnu
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور مشرک لوگ کہتے ہیں: اگر اللہ چاہتا تو ہم اس کے سوا کسی بھی چیز کی پرستش نہ کرتے، نہ ہی ہم اور نہ ہمارے باپ دادا، اور نہ ہم اس کے (حکم کے) بغیر کسی چیز کو حرام قرار دیتے، یہی کچھ ان لوگوں نے (بھی) کیا تھا جو اِن سے پہلے تھے، تو کیا رسولوں کے ذمہ (اللہ کے پیغام اور احکام) واضح طور پر پہنچا دینے کے علاوہ بھی کچھ ہے
— English
And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification?
وَلَـقَدۡ بَعَثۡنَا فِىۡ كُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلاً اَنِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ وَاجۡتَنِبُوۡا الطَّاغُوۡتَ‌ۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ هَدَى اللّٰهُ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ حَقَّتۡ عَلَيۡهِ الضَّلٰلَةُ‌ ؕ فَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad baAAathna fee kulli ommatinrasoolan ani oAAbudoo Allaha wajtaniboo attaghootafaminhum man hada Allahu waminhum man haqqatAAalayhi addalalatu faseeroo fee al-ardifanthuroo kayfa kana AAaqibatualmukaththibeen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
بَعَثۡنَا
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
فِىۡ
into
میں
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت میں
رَّسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول کو
اَنِ
ani
that,
کہ
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاجۡتَنِبُوا
wa-ij'tanibū
and avoid
اور بچو
الطَّاغُوۡتَ​ۚ
l-ṭāghūta
the false deities
طاغوت سے
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
Then among them
تو ان میں سے
مَّنۡ
man
(were some) whom
بعض (ایسے ہیں)
هَدَى
hadā
Allah guided
جن کو ہدایت دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah guided
اللہ نے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(were) some
بعض جو
حَقَّتۡ
ḥaqqat
was justified
سچ ہوگئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on them
اس پر
الضَّلٰلَةُ​ ؕ
l-ḍalālatu
the straying
گمراہی
فَسِيۡرُوۡا
fasīrū
So travel
پس چلو پھرو
فِىۡ
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
فَانْظُرُوۡا
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
the end
انجام
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
l-mukadhibīna
(of) the deniers
جھٹلانے والوں کا
Urdu —
اور بیشک ہم نے ہر امت میں ایک رسول بھیجا کہ (لوگو) تم اللہ کی عبادت کرو اور طاغوت (یعنی شیطان اور بتوں کی اطاعت و پرستش) سے اجتناب کرو، سو اُن میں بعض وہ ہوئے جنہیں اللہ نے ہدایت فرما دی اور اُن میں بعض وہ ہوئے جن پر گمراہی (ٹھیک) ثابت ہوئی، سو تم لوگ زمین میں سیر و سیاحت کرو اور دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
— English
And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid Taghut." And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed through the earth and observe how was the end of the deniers.
اِنۡ تَحۡرِصۡ عَلٰى هُدٰٮهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ يُّضِلُّ‌ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
اِنۡ
in
If
اگر
تَحۡرِصۡ
taḥriṣ
you desire
تم حریص ہو
عَلٰى
ʿalā
[for]
پر
هُدٰٮهُمۡ
hudāhum
their guidance
ان کی ہدایت
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(will) not
نہیں
يَهۡدِىۡ
yahdī
guide
ہدایت دیتا
مَنۡ
man
whom
جس کو
يُّضِلُّ​
yuḍillu
He lets astray
وہ بھٹکا دیتا ہے
وَمَا
wamā
and not (are)
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
نّٰصِرِيۡنَ‏
nāṣirīna
helpers
مددگاروں میں سے
Urdu —
اگر آپ ان کے ہدایت پر آجانے کی شدید طلب رکھتے ہیں تو (آپ اپنی طبیعتِ مطہرہ پر اس قدر بوجھ نہ لائیں) بیشک اللہ جسے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اسے ہدایت نہیں فرماتا اور ان کے لئے کوئی مددگار نہیں ہوتا
— English
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ‌ۙ لَا يَبۡعَثُ اللّٰهُ مَنۡ يَّمُوۡتُ‌ؕ بَلٰى وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقًّا وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla yabAAathu Allahu man yamootu bala waAAdanAAalayhi haqqan walakinna akthara annasila yaAAlamoon
وَ اَقۡسَمُوۡا
wa-aqsamū
And they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
جَهۡدَ
jahda
strongest
پکی
اَيۡمَانِهِمۡ​ۙ
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں اپنی
لَا
**Allah will not resurrect
نہیں
يَبۡعَثُ
yabʿathu
Allah will not resurrect
اٹھائے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will not resurrect
اللہ
مَنۡ
man
(one) who
(اسے) جو
يَّمُوۡتُ​ؕ
yamūtu
dies
مرجاتا ہے
بَلٰى
balā
Nay,
کیوں نہیں
وَعۡدًا
waʿdan
(it is) a promise
وعدہ ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon Him
اس کے ذمہ
حَقًّا
ḥaqqan
(in) truth
سچا
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور یہ لوگ بڑی شدّ و مد سے اللہ کی قَسمیں کھاتے ہیں کہ جو مَر جائے اللہ اسے (دوبارہ) نہیں اٹھائے گا، کیوں نہیں اس کے ذمۂ کرم پر سچا وعدہ ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ يَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyubayyina lahumu allatheeyakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafarooannahum kanoo kathibeen
لِيُبَيِّنَ
liyubayyina
That He will make clear
تاکہ بیان کرے
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الَّذِىۡ
alladhī
that
وہ چیز
يَخۡتَلِفُوۡنَ
yakhtalifūna
they differ
وہ اختلاف کرتے ہیں
فِيۡهِ
fīhi
wherein,
اس میں
وَلِيَـعۡلَمَ
waliyaʿlama
and that may know
اور تاکہ جان لیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
كٰذِبِيۡنَ‏
kādhibīna
liars
وہ جھوٹے
Urdu —
(مُردوں کا اٹھایا جانا اس لئے ہے) تاکہ ان کے لئے وہ (حق) بات واضح کر دے جس میں وہ لوگ اختلاف کرتے ہیں اور یہ کہ کافر لوگ جان لیں کہ حقیقت میں وہی جھوٹے ہیں
— English
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
اِنَّمَا قَوۡلُـنَا لِشَىۡءٍ اِذَاۤ اَرَدۡنٰهُ اَنۡ نَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Innama qawluna lishay-inithaaradnahu an naqoola lahu kun fayakoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
قَوۡلُـنَا
qawlunā
Our Word
ہماری بات
لِشَىۡءٍ
lishayin
to a thing
کسی چیز کے لیے
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَرَدۡنٰهُ
aradnāhu
We intend it
ارادہ کرتے ہیں ہم اس کا
اَنۡ
an
(is) that
کہ
نَّقُوۡلَ
naqūla
We say
ہم کہیں
لَهٗ
lahu
to it,
اس کو
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُ‏ 
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے
Urdu —
ہمارا فرمان تو کسی چیز کے لئے صرف اِسی قدر ہوتا ہے کہ جب ہم اُس (کو وجود میں لانے) کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم اُسے فرماتے ہیں: ”ہو جا“ پس وہ ہو جاتی ہے
— English
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡا لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَلَاَجۡرُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee Allahi min baAAdi ma thulimoolanubawwi-annahum fee addunya hasanatanwalaajru al-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
هَاجَرُوۡا
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
فِى
in (the way)
میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی راہ
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
[what]
جو
ظُلِمُوۡا
ẓulimū
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
لَـنُبَوِّئَنَّهُمۡ
lanubawwi-annahum
surely We will give them position
البتہ ہم ضرور ٹھکانہ دیں گے ان کو
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا میں
حَسَنَةً​  ؕ
ḥasanatan
good
اچھا
وَلَاَجۡرُ
wala-ajru
but surely the reward
اور البتہ اجر
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَكۡبَرُ​ۘ
akbaru
(is) greater
سب سے بڑا ہے
لَوۡ
law
if
کاش
كَانُوۡا
kānū
they
وہ ہوتے
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی اس کے بعد کہ ان پر (طرح طرح کے) ظلم توڑے گئے تو ہم ضرور انہیں دنیا (ہی) میں بہتر ٹھکانا دیں گے، اور آخرت کا اجر تو یقیناً بہت بڑا ہے، کاش! وہ (اس راز کو) جانتے ہوتے
— English
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡا وَعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena sabaroo waAAalarabbihim yatawakkaloon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ ہیں
صَبَرُوۡا
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
وَعَلٰى
waʿalā
and on
اور پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب پر
يَتَوَكَّلُوۡنَ‏
yatawakkalūna
they put their trust
وہ بھروسہ کرتے ہیں
Urdu —
جن لوگوں نے صبر کیا اور اپنے رب پر توکل کئے رکھتے ہیں
— English
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ‌ فَسۡــَٔلُوۡۤا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
اِلَّا
illā
except
مگر
رِجَالًا
rijālan
men
مردوں کو
نُّوۡحِىۡۤ
nūḥī
We revealed
ہم وحی کرتے ہیں
اِلَيۡهِمۡ​
ilayhim
to them
ان کی طرف
فَسۡـــَٔلُوۡۤا
fasalū
so ask
پس پوچھ لو
اَهۡلَ
ahla
(the) people
اہل
الذِّكۡرِ
l-dhik'ri
(of) the Reminder
علم سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
لَا
(do) not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَۙ‏
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی مَردوں ہی کو رسول بنا کر بھیجا جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے سو تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تمہیں خود (کچھ) معلوم نہ ہو
— English
And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.
بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ‌ؕ وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الذِّكۡرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bilbayyinati wazzuburiwaanzalna ilayka aththikra litubayyina linnasima nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroon
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
With the clear proofs
ساتھ روشن نشانیوں کے
وَالزُّبُرِ​ؕ
wal-zuburi
and the Books
اور صحیفوں کے
وَاَنۡزَلۡنَاۤ
wa-anzalnā
And We sent down
اور اتارا ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
الذِّكۡرَ
l-dhik'ra
the Remembrance
ذکر کو
لِتُبَيِّنَ
litubayyina
that you may make clear
تاکہ آپ بیان کریں
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the mankind
لوگوں کے لیے
مَا
what
جو
نُزِّلَ
nuzzila
has been sent down
اتارا گیا ہے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
وَلَعَلَّهُمۡ
walaʿallahum
and that they may
اور تاکہ وہ
يَتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
reflect
وہ غور و فکر کریں
Urdu —
(انہیں بھی) واضح دلائل اور کتابوں کے ساتھ (بھیجا تھا)، اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف ذکرِ عظیم (قرآن) نازل فرمایا ہے تاکہ آپ لوگوں کے لئے وہ (پیغام اور احکام) خوب واضح کر دیں جو ان کی طرف اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور و فکر کریں
— English
[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.
اَفَاَمِنَ الَّذِيۡنَ مَكَرُوۡا السَّيِّاٰتِ اَنۡ يَّخۡسِفَ اللّٰهُ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Afaamina allatheena makaroo assayyi-atian yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumualAAathabu min haythu la yashAAuroon
اَفَاَمِنَ
afa-amina
Do then feel secure
کیا بےخوف ہوگئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
مَكَرُوا
makarū
plotted
جنہوں نے چالیں چلیں
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil deeds
بری
اَنۡ
an
that
کہ
يَّخۡسِفَ
yakhsifa
Allah will cave
دھنسا دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will cave
اللہ
بِهِمُ
bihimu
with them
ان کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین میں
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِيَهُمُ
yatiyahumu
will come to them
آجائے گا ان کے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں سے
لَا
not
نہیں
يَشۡعُرُوۡنَۙ‏
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور بھی (نہ) رکھتے ہوں گے
Urdu —
کیا وہ بُرے مکر و فریب کرنے والے لوگ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ اللہ انہیں زمین میں دھنسا دے یا (کسی) ایسی جگہ سے ان پر عذاب بھیج دے جس کا انہیں کوئی خیال بھی نہ ہو
— English
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ فِىۡ تَقَلُّبِهِمۡ فَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Aw ya/khuthahum fee taqallubihim famahum bimuAAjizeen
اَوۡ
aw
Or
یا
يَاۡخُذَهُمۡ
yakhudhahum
that He may seize them
پکڑ لے گا ان کو
فِىۡ
in
میں
تَقَلُّبِهِمۡ
taqallubihim
their ing to and fro
ان کے چلتے پھرتے
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
بِمُعۡجِزِيۡنَۙ‏
bimuʿ'jizīna
will be able to escape
عاجز کرنے والے
Urdu —
یا ان کی نقل و حرکت (سفر اور شغلِ تجارت) کے دوران ہی انہیں پکڑ لے سو وہ اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے
— English
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
اَوۡ يَاۡخُذَهُمۡ عَلٰى تَخَوُّفٍؕ فَاِنَّ رَبَّكُمۡ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Aw ya/khuthahum AAalatakhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheem
اَوۡ
aw
Or
یا
يَاۡخُذَهُمۡ
yakhudhahum
that He may seize them
پکڑ لے گا ان کو
عَلٰى
ʿalā
with
کی
تَخَوُّفٍؕ
takhawwufin
a gradual wasting
خوف کی حالت میں
فَاِنَّ
fa-inna
But indeed,
تو بے شک
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
رب تمہارا
لَرَءُوۡفٌ
laraūfun
(is) surely Full of Kindness
البتہ شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
یا انہیں ان کے خوف زدہ ہونے پر پکڑ لے، تو بیشک تمہارا رب بڑا شفیق نہایت مہربان ہے
— English
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَىۡءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الۡيَمِيۡنِ وَالشَّمَآٮِٕلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمۡ دٰخِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw ila ma khalaqaAllahu min shay-in yatafayyao thilaluhuAAani alyameeni washshama-ili sujjadan lillahiwahum dakhiroon
اَوَلَمۡ
awalam
Have not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they seen
وہ دیکھتے
اِلٰى
ilā
[towards]
طرف
مَا
what
جو
خَلَقَ
khalaqa
Allah has created
اس کے جو پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has created
اللہ نے
مِنۡ
min
from
کو
شَىۡءٍ
shayin
a thing
کسی بھی چیز کو
يَّتَفَيَّؤُا
yatafayya-u
Incline
گرتے ہیں
ظِلٰلُهٗ
ẓilāluhu
their shadows
اس کے سائے
عَنِ
ʿani
to
سے
الۡيَمِيۡنِ
l-yamīni
the right
دائیں سے
وَالشَّمَآٮِٕلِ
wal-shamāili
and to the left
اور بائیں سے
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
لِّلَّهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
دٰخِرُوۡنَ‏
dākhirūna
(are) humble
عاجزی کرنے والے ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے ان (سایہ دار) چیزوں کی طرف نہیں دیکھا جو اللہ نے پیدا فرمائی ہیں (کہ) ان کے سائے دائیں اور بائیں اَطراف سے اللہ کے لئے سجدہ کرتے ہوئے پھرتے رہتے ہیں اور وہ (درحقیقت) طاعت و عاجزی کا اظہار کرتے ہیں
— English
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّةٍ وَّالۡمَلٰۤٮِٕكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah
اور اللہ ہی کے لیے
يَسۡجُدُ
yasjudu
prostrate
سجدہ کر رہے ہیں
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
کچھ زمین میں ہے
مِنۡ
min
of
کوئی
دَآبَّةٍ
dābbatin
moving creatures
جاندار۔ کوئی جانور
وَّالۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(are) not
نہیں
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏
yastakbirūna
arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے جملہ جاندار اور فرشتے، اللہ (ہی) کو سجدہ کرتے ہیں اور وہ (ذرا بھی) غرور و تکبر نہیں کرتے
— English
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
يَخَافُوۡنَ رَبَّهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ ۩‏ 
— Transliteration
Yakhafoona rabbahum min fawqihimwayafAAaloona ma yu/maroon
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
They fear
وہ ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب
مِّنۡ
min
**above them,
سے
فَوۡقِهِمۡ
fawqihim
above them
جو ان کے اوپر ہے
وَيَفۡعَلُوۡنَ
wayafʿalūna
and they do
اور وہ کرتے ہیں
مَا
what
جو
يُؤۡمَرُوۡنَ ۩
yu'marūna
they are commanded
وہ حکم دیئے جاتے ہیں
Urdu —
وہ اپنے رب سے جو ان کے اوپر ہے ڈرتے رہتے ہیں اور جو حکم انہیں دیا جاتا ہے (اسے) بجا لاتے ہیں
— English
They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُوۡۤا اِلٰهَيۡنِ اثۡنَيۡنِ‌ۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَاِيَّاىَ فَارۡهَبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Waqala Allahu latattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwailahun wahidun fa-iyyaya farhaboon
۞ وَقَالَ
waqāla
And Allah has said
اور فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah has said
اللہ تعالیٰ نے
لَا
"(Do) not
نہ
تَـتَّخِذُوۡۤا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
اِلٰهَيۡنِ
ilāhayni
[two] gods
دو الہ
اثۡنَيۡنِ​ۚ
ith'nayni
two
دو
اِنَّمَا
innamā
only
بیشک
هُوَ
huwa
He
وہ
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
وَّاحِدٌ​ ۚ
wāḥidun
One
ایک
فَاِيَّاىَ
fa-iyyāya
so Me Alone
پس صرف مجھ سے ہی
فَارۡهَبُوۡنِ‏
fa-ir'habūni
you fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور اللہ نے فرمایا ہے: تم دو معبود مت بناؤ، بیشک وہی (اللہ) معبودِ یکتا ہے، اور تم مجھ ہی سے ڈرتے رہو
— English
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
وَلَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَهُ الدِّيۡنُ وَاصِبًا‌ؕ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walahu ma fee assamawatiwal-ardi walahu addeenu wasibanafaghayra Allahi tattaqoon
وَلَهٗ
walahu
And to Him (belongs)
اور اس کے لیے ہے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
کچھ آسمانوں میں ہے
وَ الۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور جو کچھ زمین میں ہے
وَلَهُ
walahu
and to Him
اور اسی کے لیے ہے
الدِّيۡنُ
l-dīnu
(is due) the worship
اطاعت
وَاصِبًا​ ؕ
wāṣiban
constantly
دائمی
اَفَغَيۡرَ
afaghayra
Then is it other (than)
کیا بھلا سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تَـتَّـقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear
تم ڈرتے ہو
Urdu —
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور (سب کے لئے) اسی کی فرمانبرداری واجب ہے۔ تو کیا تم غیر اَز خدا (کسی) سے ڈرتے ہو
— English
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
وَمَا بِكُمۡ مِّنۡ نّـِعۡمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ‌ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيۡهِ تَجْئَرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wama bikum min niAAmatin famina Allahithumma itha massakumu addurru fa-ilayhitaj-aroon
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو بھی
بِكُمۡ
bikum
you have
تمہارے پاس
مِّنۡ
min
of
کوئی
نّـِعۡمَةٍ
niʿ'matin
favor
نعمت ہے
فَمِنَ
famina
(is) from
پس طرف
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے ہے)
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
مَسَّكُمُ
massakumu
touches you
پہنچتی ہے تم کو
الضُّرُّ
l-ḍuru
the adversity
تکلیف
فَاِلَيۡهِ
fa-ilayhi
then to Him
تو اسی کی طرف
تَجْئَرُوۡنَ​ۚ‏
tajarūna
you cry for help
تم فریاد کرتے ہو۔ تم گڑگڑاتے ہو
Urdu —
اور تمہیں جو نعمت بھی حاصل ہے سو وہ اللہ ہی کی جانب سے ہے، پھر جب تمہیں تکلیف پہنچتی ہے تو تم اسی کے آگے گریہ و زاری کرتے ہو
— English
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنۡكُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡكُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma itha kashafa addurraAAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
كَشَفَ
kashafa
He removes
وہ ہٹا دیتا ہے
الضُّرَّ
l-ḍura
the adversity
تکلیف کو
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you,
تم سے
اِذَا
idhā
behold
یکا یک
فَرِيۡقٌ
farīqun
A group
ایک گروہ
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
yush'rikūna
associate others
شرک کرنے لگتا ہے
Urdu —
پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے
— English
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَيۡنٰهُمۡ‌ؕ فَتَمَتَّعُوۡا‌ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
لِيَكۡفُرُوۡا
liyakfurū
So as to deny
تاکہ وہ ناشکری کریں
بِمَاۤ
bimā
that which
ساتھ اس کے جو
اٰتَيۡنٰهُمۡ​ؕ
ātaynāhum
We have given them
دیا ہم نے ان کو
فَتَمَتَّعُوۡا​
fatamattaʿū
Then enjoy yourselves
پس فائدے اٹھا لو
فَسَوۡفَ
fasawfa
soon
پس عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
(یہ کفر و شرک اس لئے) تاکہ وہ ان (نعمتوں) کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھی ہیں، پس (اے مشرکو! چند روزہ) فائدہ اٹھا لو پھر تم عنقریب (اپنے انجام کو) جان لو گے
— English
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِمَا لَا يَعۡلَمُوۡنَ نَصِيۡبًا مِّمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ‌ؕ تَاللّٰهِ لَـتُسۡــَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayajAAaloona lima layaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum tallahilatus-alunna AAamma kuntum taftaroon
وَيَجۡعَلُوۡنَ
wayajʿalūna
And they assign
اور وہ مقرر کرتے ہیں۔ بناتے ہیں
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے جو
لَا
not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصہ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ​ؕ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
اللہ کی قسم
لَـتُسۡــَٔلُنَّ
latus'alunna
surely you will be asked
البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَفۡتَرُوۡنَ‏
taftarūna
invent
تم گھڑتے
Urdu —
اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو
— English
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ الۡبَـنٰتِ سُبۡحٰنَهٗ‌ۙ وَلَهُمۡ مَّا يَشۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
وَيَجۡعَلُوۡنَ
wayajʿalūna
And they assign
اور وہ بناتے ہیں
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
الۡبَـنٰتِ
l-banāti
daughters
بیٹیاں
سُبۡحٰنَهٗ​ۙ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
مَّا
(is) what
وہ ہے جو
يَشۡتَهُوۡنَ‏ 
yashtahūna
they desire
وہ خواہش رکھیں
Urdu —
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں
— English
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِالۡاُنۡثٰى ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-itha bushshira ahaduhum bilonthathalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
بُشِّرَ
bushira
is given od news
خوشخبری دی جاتی ہے
اَحَدُهُمۡ
aḥaduhum
(to) one of them
ان میں سے ایک کو
بِالۡاُنۡثٰى
bil-unthā
of a female
لڑکی کی
ظَلَّ
ẓalla
turns
ہوجاتا ہے
وَجۡهُهٗ
wajhuhu
his face
اس کا چہرہ
مُسۡوَدًّا
mus'waddan
dark
سیاہ
وَّهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
كَظِيۡمٌ​ۚ‏
kaẓīmun
suppresses grief
غم کے گھونٹ پیتا ہے
Urdu —
اور جب ان میں سے کسی کو لڑکی (کی پیدائش) کی خبر سنائی جاتی ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے
— English
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
يَتَوَارٰى مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖؕ اَيُمۡسِكُهٗ عَلٰى هُوۡنٍ اَمۡ يَدُسُّهٗ فِىۡ التُّرَابِ‌ؕ اَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yatawara mina alqawmi minsoo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin amyadussuhu fee atturabi ala saa mayahkumoon
يَتَوَارٰى
yatawārā
He hides himself
چھپتا ہے
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم سے
مِنۡ
min
(because) of
سے
سُوۡۤءِ
sūi
the evil
برائی سے
مَا
of what
جو
بُشِّرَ
bushira
he has been given od news
وہ خوشخبری دیا گیا
بِهٖ ؕ
bihi
about.
ساتھ اس کے
اَيُمۡسِكُهٗ
ayum'sikuhu
Should he keep it
کیا لیے رکھے اس کو۔ پکڑے رکھے اس کو
عَلٰى
ʿalā
in
کے
هُوۡنٍ
hūnin
humiliation
ذلت کے ساتھ
اَمۡ
am
or
یا
يَدُسُّهٗ
yadussuhu
bury it
دبا دے اس کو
فِى
in
میں
التُّـرَابِ​ ؕ
l-turābi
the dust
مٹی میں
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
سَآءَ
sāa
evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
يَحۡكُمُوۡنَ‏
yaḥkumūna
they decide
وہ فیصلہ کر رہے ہیں
Urdu —
وہ لوگوں سے چُھپا پھرتا ہے (بزعمِ خویش) اس بری خبر کی وجہ سے جو اسے سنائی گئی ہے، (اب یہ سوچنے لگتا ہے کہ) آیا اسے ذلت و رسوائی کے ساتھ (زندہ) رکھے یا اسے مٹی میں دبا دے (یعنی زندہ درگور کر دے)، خبردار! کتنا برا فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیں
— English
He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.
لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ مَثَلُ السَّوۡءِ‌ۚ وَلِلّٰهِ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰى‌ ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Lillatheena la yu/minoona bil-akhiratimathalu assaw-i walillahi almathalu al-aAAlawahuwa alAAazeezu alhakeem
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
مَثَلُ
mathalu
(is) a similitude
مثال ہے
السَّوۡءِ​ۚ
l-sawi
(of) the evil
بری
وَلِلّٰهِ
walillahi
and for Allah
اور اللہ کے لیے
الۡمَثَلُ
l-mathalu
(is) the similitude
مثال ہے
الۡاَعۡلٰى​ ؕ
l-aʿlā
the Highest
اعلی
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست
الۡحَكِيۡمُ‏
l-ḥakīmu
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
ان لوگوں کی جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (یہ) نہایت بری صفت ہے، اور بلند تر صفت اللہ ہی کی ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
— English
For those who do not believe in the Hereafter is the description of evil; and for Allah is the highest attribute. And He is Exalted in Might, the Wise.
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلۡمِهِمۡ مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِنۡ دَآبَّةٍ وَّلٰـكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى‌‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bithulmihim ma tarakaAAalayha min dabbatin walakin yu-akhkhiruhumila ajalin musamman fa-itha jaa ajaluhum layasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
يُؤَاخِذُ
yuākhidhu
Allah were to seize
پکڑ لے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah were to seize
اللہ(مواخذہ کرے اللہ)
النَّاسَ
l-nāsa
the mankind
لوگوں کو۔ کا
بِظُلۡمِهِمۡ
biẓul'mihim
for their wrongdoing
ان کے ظلم کی وجہ سے
مَّا
not
نہ
تَرَكَ
taraka
He (would) have left
چھوڑے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon it
اس پر
مِنۡ
min
any
کوئی
دَآبَّةٍ
dābbatin
moving creature
جاندار۔ کوئی جانور
وَّلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
يُّؤَخِّرُهُمۡ
yu-akhiruhum
He defers them
وہ مہلت دے رہا ہے ان کو
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک وقت
مُّسَمًّى​​ۚ
musamman
appointed
مقرر تک
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گا
اَجَلُهُمۡ
ajaluhum
their terms
ان کا وقت مقرر
لَا
not
نہ
يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَ
yastakhirūna
they (will) remain behind
تاخیر کرسکیں گے
سَاعَةً​
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏
yastaqdimūna
they can advance (it)
آگے بڑھ سکیں گے
Urdu —
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کے عوض (فوراً) پکڑ لیا کرتا تو اس (زمین) پر کسی جاندار کو نہ چھوڑتا لیکن وہ انہیں مقررہ میعاد تک مہلت دیتا ہے، پھر جب ان کا مقرر وقت آپہنچتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہو سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
وَيَجۡعَلُوۡنَ لِلّٰهِ مَا يَكۡرَهُوۡنَ وَتَصِفُ اَلۡسِنَـتُهُمُ الۡـكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الۡحُسۡنٰى‌ؕ لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمۡ مُّفۡرَطُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayajAAaloona lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon
وَيَجۡعَلُوۡنَ
wayajʿalūna
And they assign
اور وہ مقرر کرتے ہیں
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
مَا
what
وہ جو
يَكۡرَهُوۡنَ
yakrahūna
they dislike
انہیں ناپسند ہے
وَتَصِفُ
wataṣifu
and assert
اور بیان کرتی ہیں
اَلۡسِنَـتُهُمُ
alsinatuhumu
their tongues
ان کی زبانیں
الۡـكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الۡحُسۡنٰى​ؕ
l-ḥus'nā
(is) the best
بھلائی ہے
لَا
No
نہیں
جَرَمَ
jarama
doubt
شک
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
النَّارَ
l-nāra
(is) the Fire
آگ ہے
وَ اَنَّهُمۡ
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
مُّفۡرَطُوۡنَ‏ 
muf'raṭūna
(will) be abandoned
سب سے آگے پہنچائے جانے والے ہیں
Urdu —
اور وہ اللہ کے لئے وہ کچھ مقرر کرتے ہیں جو (اپنے لئے) ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کے لئے بھلائی ہے، (ہرگز نہیں!) حقیقت یہ ہے کہ ان کے لئے دوزخ ہے اور یہ (دوزخ میں) سب سے پہلے بھیجے جائیں گے (اور اس میں ہمیشہ کے لئے چھوڑ دیئے جائیں گے)
— English
And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best [from Him]. Assuredly, they will have the Fire, and they will be [therein] neglected.
تَاللّٰهِ لَـقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الۡيَوۡمَ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Tallahi laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
قسم ہے اللہ کی
لَـقَدۡ
laqad
certainly
البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَاۤ
arsalnā
We have sent
بھیجا ہم نے (رسولوں کو)
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اُمَمٍ
umamin
nations
کچھ قوموں کے
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
فَزَيَّنَ
fazayyana
but made fair-seeming
تو خوبصورت بنادیا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
فَهُوَ
fahuwa
So he
پس وہی
وَلِيُّهُمُ
waliyyuhumu
(is) their ally
سرپرست ہے ان کا
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌ‏ 
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اللہ کی قسم! یقیناً ہم نے آپ سے پہلے (بھی بہت سی) امتوں کی طرف رسول بھیجے تو شیطان نے ان (امتوں) کے لئے ان کے (برے) اعمال آراستہ و خوش نما کر دکھائے، سو وہی (شیطان) آج ان کا دوست ہے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today [as well], and they will have a painful punishment.
وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِىۡ اخۡتَلَـفُوۡا فِيۡهِ‌ۙ وَهُدًى وَّرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anzalna AAalayka alkitabailla litubayyina lahumu allathee ikhtalafoo feehiwahudan warahmatan liqawmin yu/minoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We revealed
اتارا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کو
اِلَّا
illā
except
مگر
لِتُبَيِّنَ
litubayyina
that you make clear
تاکہ آپ بیان کریں
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الَّذِى
alladhī
that which
وہ چیز
اخۡتَلَـفُوۡا
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
فِيۡهِ​ۙ
fīhi
in it,
جس میں
وَهُدًى
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور ہم نے آپ کی طرف کتاب نہیں اتاری مگر اس لئے کہ آپ ان پر وہ (اُمور) واضح کر دیں جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں اور (اس لئے کہ یہ کتاب) ہدایت اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئی ہے
— English
And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.
وَاللّٰهُ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu anzala mina assama-imaan faahya bihi al-arda baAAdamawtiha inna fee thalika laayatan liqawminyasmaAAoon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
اَنۡزَلَ
anzala
has sent down
اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان(سے)
مَآءً
māan
water
پانی
فَاَحۡيَا
fa-aḥyā
then gives life
پھر زندہ کردیا
بِهِ
bihi
by it
ساتھ اس کے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا​ؕ
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے ۔ اس کی موت کے بعد
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّسۡمَعُوۡنَ‏
yasmaʿūna
who listen
جو سنتی ہو
Urdu —
اور اللہ نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا اور اس کے ذریعہ زمین کو اس کے مردہ (یعنی بنجر) ہونے کے بعد زندہ (یعنی سرسبز و شاداب) کر دیا۔ بیشک اس میں (نصیحت) سننے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen.
وَاِنَّ لَـكُمۡ فِىۡ الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً‌ ؕ نُّسۡقِيۡكُمۡ مِّمَّا فِىۡ بُطُوۡنِهٖ مِنۡۢ بَيۡنِ فَرۡثٍ وَّدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَآٮِٕغًا لِّلشّٰرِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihi min baynifarthin wadamin labanan khalisan sa-ighan lishsharibeen
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِىۡ
in
میں
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
the cattle
مویشی جانوروں
لَعِبۡرَةً​  ؕ
laʿib'ratan
(is) a lesson
البتہ ایک سبق ہے
نُّسۡقِيۡكُمۡ
nus'qīkum
We give you to drink
ہم پلاتے ہیں تم کو
مِّمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
فِىۡ
(is) in
میں
بُطُوۡنِهٖ
buṭūnihi
their bellies
ان کے پیٹوں میں ہے
مِنۡۢ
min
from
کے
بَيۡنِ
bayni
between
درمیان
فَرۡثٍ
farthin
bowels
گوبر کے
وَّدَمٍ
wadamin
and blood
اور خون کے
لَّبَنًا
labanan
milk
دودھ
خَالِصًا
khāliṣan
pure
خالص
سَآٮِٕغًا
sāighan
palatable
خوش گوار
لِّلشّٰرِبِيۡنَ‏ 
lilshāribīna
to the drinkers
پینے والوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک تمہارے لئے مویشیوں میں (بھی) مقامِ غور ہے، ہم ان کے جسموں کے اندر کی اس چیز سے جو آنتوں کے (بعض) مشمولات اور خون کے اختلاط سے (وجود میں آتی ہے) خالص دودھ نکال کر تمہیں پلاتے ہیں (جو) پینے والوں کے لئے فرحت بخش ہوتا ہے
— English
And indeed, for you in grazing livestock is a lesson. We give you drink from what is in their bellies - between excretion and blood - pure milk, palatable to drinkers.
وَمِنۡ ثَمَرٰتِ النَّخِيۡلِ وَالۡاَعۡنَابِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡهُ سَكَرًا وَّرِزۡقًا حَسَنًاؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin thamarati annakheeli wal-aAAnabitattakhithoona minhu sakaran warizqan hasanan innafee thalika laayatan liqawmin yaAAqiloon
وَمِنۡ
wamin
And from
اور سے
ثَمَرٰتِ
thamarāti
fruits
پھلوں میں
النَّخِيۡلِ
l-nakhīli
the date-palm
کھجور کے
وَالۡاَعۡنَابِ
wal-aʿnābi
and the grapes
اور انگور سے
تَتَّخِذُوۡنَ
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
سَكَرًا
sakaran
intoxicant
نشہ آور چیز
وَّرِزۡقًا
wariz'qan
and a provision
اور رزق
حَسَنًا ؕ
ḥasanan
good
اچھا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
who use reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور کھجور اور انگور کے پھلوں سے تم شکّر اور (دیگر) عمدہ غذائیں بناتے ہو، بیشک اس میں اہلِ عقل کے لئے نشانی ہے
— English
And from the fruits of the palm trees and grapevines you take intoxicant and good provision. Indeed in that is a sign for a people who reason.
وَاَوۡحٰى رَبُّكَ اِلَى النَّحۡلِ اَنِ اتَّخِذِىۡ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا وَّمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعۡرِشُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waawha rabbuka ila annahliani ittakhithee mina aljibali buyootan wamina ashshajariwamimma yaAArishoon
وَاَوۡحٰى
wa-awḥā
And inspired
اور وحی کی
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّحۡلِ
l-naḥli
the bee
شہد کی مکھی (کی طرف )
اَنِ
ani
[that]
کہ
اتَّخِذِىۡ
ittakhidhī
Take
بنا لے
مِنَ
mina
among
سے
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں سے
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
گھر
وَّمِنَ
wamina
and among
اور سے
الشَّجَرِ
l-shajari
the trees
درخت (میں سے)
وَمِمَّا
wamimmā
and in what
اور اس میں سے جو
يَعۡرِشُوۡنَۙ‏
yaʿrishūna
they construct
وہ چڑھاتے ہیں
Urdu —
اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں
— English
And your Lord inspired to the bee, "Take for yourself among the mountains, houses, and among the trees and [in] that which they construct.
ثُمَّ كُلِىۡ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ فَاسۡلُكِىۡ سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً‌ ؕ يَخۡرُجُ مِنۡۢ بُطُوۡنِهَا شَرَابٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوٰنُهٗ فِيۡهِ شِفَآءٌ لِّلنَّاسِ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma kulee min kulli aththamaratifaslukee subula rabbiki thululan yakhruju min butoonihasharabun mukhtalifun alwanuhu feehi shifaonlinnasi inna fee thalika laayatanliqawmin yatafakkaroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
كُلِىۡ
kulī
eat
کھا
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
all
ہر قسم کے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
the fruits
پھلوں میں سے
فَاسۡلُكِىۡ
fa-us'lukī
and follow
پھر چلتی
سُبُلَ
subula
(the) ways
رہ راستوں پر
رَبِّكِ
rabbiki
(of) your Lord
اپنے رب کے
ذُلُلًا​ ؕ
dhululan
made smooth
ہموار۔ آسان
يَخۡرُجُ
yakhruju
Comes forth
نکلتا ہے
مِنۡۢ
min
from
سے
بُطُوۡنِهَا
buṭūnihā
their bellies
ان کے پیٹوں سے
شَرَابٌ
sharābun
a drink
شربت
مُّخۡتَلِفٌ
mukh'talifun
(of) varying
مختلف ہیں
اَلۡوَانُهٗ
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
شِفَآءٌ
shifāon
(is) a healing
شفا ہے
لِّلنَّاسِ​ؕ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
پس تو ہر قسم کے پھلوں سے رس چوسا کر پھر اپنے رب کے (سمجھائے ہوئے) راستوں پر (جو ان پھلوں اور پھولوں تک جاتے ہیں جن سے تو نے رس چوسنا ہے، دوسری مکھیوں کے لئے بھی) آسانی فراہم کرتے ہوئے چلا کر، ان کے شکموں سے ایک پینے کی چیز نکلتی ہے (وہ شہد ہے) جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے، بیشک اس میں غور و فکر کرنے والوں کے لئے نشانی ہے
— English
Then eat from all the fruits and follow the ways of your Lord laid down [for you]." There emerges from their bellies a drink, varying in colors, in which there is healing for people. Indeed in that is a sign for a people who give thought.
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ يَتَوَفّٰٮكُمۡ‌ۙ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَىۡ لَا يَعۡلَمَ بَعۡدَ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum thummayatawaffakum waminkum man yuraddu ila arthalialAAumuri likay la yaAAlama baAAda AAilmin shay-an innaAllaha AAaleemun qadeer
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَتَوَفّٰٮكُمۡ​ۙ
yatawaffākum
will cause you to die
وہ فوت کرتا ہے تم کو
وَمِنۡكُمۡ
waminkum
And among you
اور تم میں سے
مَّنۡ
man
(is one) who
کوئی
يُّرَدُّ
yuraddu
is sent back
پھیرا جاتا ہے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَرۡذَلِ
ardhali
the worst
حقیر تر
الۡعُمُرِ
l-ʿumuri
(of) the age
عمر کی طرف
لِكَىۡ
likay
so that
تاکہ
لَا
not
نہ
يَعۡلَمَ
yaʿlama
he will know
جانے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کے
شَيۡــًٔا​ؕ
shayan
a thing
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں پیدا فرمایا ہے پھر وہ تمہیں وفات دیتا (یعنی تمہاری روح قبض کرتا) ہے۔ اور تم میں سے کسی کو ناقص ترین عمر (بڑھاپا) کی طرف پھیر دیا جاتا ہے تاکہ (زندگی میں بہت کچھ) جان لینے کے بعد اب کچھ بھی نہ جانے (یعنی انسان مرنے سے پہلے اپنی بے بسی و کم مائیگی کا منظر بھی دیکھ لے)، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
— English
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
وَاللّٰهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ فِىۡ الرِّزۡقِ‌ۚ فَمَا الَّذِيۡنَ فُضِّلُوۡا بِرَآدِّىۡ رِزۡقِهِمۡ عَلٰى مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَهُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ‌ ؕ اَفَبِنِعۡمَةِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu faddala baAAdakumAAala baAAdin fee arrizqi fama allatheenafuddiloo biraddee rizqihim AAala mamalakat aymanuhum fahum feehi sawaon afabiniAAmatiAllahi yajhadoon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
فَضَّلَ
faḍḍala
has favored
اس نے فضیلت دی
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
فِى
in
میں
الرِّزۡقِ​ۚ
l-riz'qi
[the] provision
رزق (میں)
فَمَا
famā
But not
تو نہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
فُضِّلُوۡا
fuḍḍilū
were favored
جو فضیلت دیئے گئے
بِرَآدِّىۡ
birāddī
would hand over
پھیرنے والے۔ لوٹانے والے
رِزۡقِهِمۡ
riz'qihim
their provision
اپنا رزق
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
مَا
whom
ان کے
مَلَـكَتۡ
malakat
possess
جن کے مالک ہیں
اَيۡمَانُهُمۡ
aymānuhum
their right hands
ان کے دائیں ہاتھ
فَهُمۡ
fahum
so (that) they
تو وہ
فِيۡهِ
fīhi
(are) in it
اس میں
سَوَآءٌ​ ؕ
sawāon
equal
برابر ہوں
اَفَبِنِعۡمَةِ
afabiniʿ'mati
Then is it the Favor
کیا بھلا نعمت کا
اللّٰهِ
l-lahi
of Allah
اللہ کی
يَجۡحَدُوۡنَ‏
yajḥadūna
they reject
وہ انکار کرتے ہیں
Urdu —
اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق (کے درجات) میں فضیلت دی ہے (تاکہ وہ تمہیں حکمِ انفاق کے ذریعے آزمائے)، مگر جن لوگوں کو فضیلت دی گئی ہے وہ اپنی دولت (کے کچھ حصہ کو بھی) اپنے زیردست لوگوں پر نہیں لوٹاتے (یعنی خرچ نہیں کرتے) حالانکہ وہ سب اس میں (بنیادی ضروریات کی حد تک) برابر ہیں، تو کیا وہ اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں
— English
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّجَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ بَنِيۡنَ وَحَفَدَةً وَّرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ‌ؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ يُؤۡمِنُوۡنَ وَبِنِعۡمَتِ اللّٰهِ هُمۡ يَكۡفُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakum minanfusikum azwajan wajaAAala lakum min azwajikumbaneena wahafadatan warazaqakum mina attayyibatiafabilbatili yu/minoona wabiniAAmati Allahihum yakfuroon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
جَعَلَ
jaʿala
(has) made
اس نے بنائیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
from
سے
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں سے
اَزۡوَاجًا
azwājan
spouses
بیویاں
وَّ جَعَلَ
wajaʿala
and has made
اور بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
from
سے
اَزۡوَاجِكُمۡ
azwājikum
your spouses
تمہاری بیویوں میں سے
بَنِيۡنَ
banīna
sons
بیٹے
وَحَفَدَةً
waḥafadatan
and grandsons
اور پوتے
وَّرَزَقَكُمۡ
warazaqakum
and has provided for you
اور اس نے رزق دیا تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
الطَّيِّبٰتِ​ؕ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں سے
اَفَبِالۡبَاطِلِ
afabil-bāṭili
Then in falsehood do
کیا پھر ساتھ باطل کے
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان رکھتے ہیں
وَبِنِعۡمَتِ
wabiniʿ'mati
and the Favor
اور نعمت کا
اللّٰهِ
l-lahi
of Allah
اللہ کی
هُمۡ
hum
they
وہ
يَكۡفُرُوۡنَۙ‏
yakfurūna
disbelieve
انکار کرتے ہیں۔ وہ کفر کرتے ہیں
Urdu —
اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے جوڑے پیدا فرمائے اور تمہارے جوڑوں (یعنی بیویوں) سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے/ نواسے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا فرمایا، تو کیا پھر بھی وہ (حق کو چھوڑ کر) باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت سے وہ ناشکری کرتے ہیں
— English
And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ رِزۡقًا مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ شَيْئًا وَّلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lahum rizqan mina assamawatiwal-ardi shay-an wala yastateeAAoon
وَيَعۡبُدُوۡنَ
wayaʿbudūna
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
مِنۡ
min
**other than
کے
دُوۡنِ
dūni
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
which
اس کی جو
لَا
not
نہیں
يَمۡلِكُ
yamliku
possesses
مالک ہوتا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
رِزۡقًا
riz'qan
any provision
رزق کا
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں سے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
شَيۡــًٔا
shayan
[anything]
کسی چیز کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ​ۚ‏
yastaṭīʿūna
they are able
ہی وہ استطاعت رکھتے ہیں
Urdu —
اور اللہ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جو آسمانوں اور زمین سے ان کے لئے کسی قدر رزق دینے کے بھی مالک نہیں ہیں اور نہ ہی کچھ قدرت رکھتے ہیں
— English
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
فَلَا تَضۡرِبُوۡا لِلّٰهِ الۡاَمۡثَالَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala tadriboo lillahial-amthala inna Allaha yaAAlamu waantum lataAAlamoon
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَضۡرِبُوۡا
taḍribū
put forth
تم بیان کرو
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
الۡاَمۡثَالَ​ؕ
l-amthāla
the similitude
مثالیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
لَا
(do) not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً عَبۡدًا مَّمۡلُوۡكًا لَّا يَقۡدِرُ عَلٰى شَىۡءٍ وَّمَنۡ رَّزَقۡنٰهُ مِنَّا رِزۡقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنۡفِقُ مِنۡهُ سِرًّا وَّجَهۡرًا‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوٗنَ‌ؕ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Daraba Allahu mathalan AAabdanmamlookan la yaqdiru AAala shay-in waman razaqnahuminna rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranwajahran hal yastawoona alhamdu lillahi balaktharuhum la yaAAlamoon
۞ ضَرَبَ
ḍaraba
Allah sets forth
بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sets forth
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
the example
ایک مثال
عَبۡدًا
ʿabdan
(of) a slave
ایک غلام
مَّمۡلُوۡكًا
mamlūkan
(who is) owned
مملوک کی
لَّا
not
نہیں
يَقۡدِرُ
yaqdiru
he has power
قدرت رکھتا
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز کے
وَّمَنۡ
waman
and (one) whom
اور اس کی
رَّزَقۡنٰهُ
razaqnāhu
We provided him
جس کو رزق دیا ہم نے اس کو
مِنَّا
minnā
from Us
اپنی طرف سے
رِزۡقًا
riz'qan
a provision
رزق
حَسَنًا
ḥasanan
good
اچھا
فَهُوَ
fahuwa
so he
تو وہ
يُنۡفِقُ
yunfiqu
spends
خرچ کرتا ہے
مِنۡهُ
min'hu
from it,
اس میں سے
سِرًّا
sirran
secretly
پوشیدہ۔ چھپا
وَّجَهۡرًا​ؕ
wajahran
and publicly
اور اعلانیہ۔ کھلے
هَلۡ
hal
Can
کیا
يَسۡتَوٗنَ​ؕ
yastawūna
they be equal
وہ برابر ہوسکتے ہیں
اَ لۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise
سب تعریف
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
but most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے (کہ) ایک غلام ہے (جو کسی کی) ملکیت میں ہے (خود) کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور (دوسرا) وہ شخص ہے جسے ہم نے اپنی طرف سے عمدہ روزی عطا فرمائی ہے سو وہ اس میں سے پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتا ہے، کیا وہ برابر ہو سکتے ہیں، سب تعریفیں اللہ کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر (بنیادی حقیقت کو بھی) نہیں جانتے
— English
Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know.
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً رَّجُلَيۡنِ اَحَدُهُمَاۤ اَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلٰى شَىۡءٍ وَّهُوَ كَلٌّ عَلٰى مَوۡلٰٮهُۙ اَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَاۡتِ بِخَيۡرٍ‌ؕ هَلۡ يَسۡتَوِىۡ هُوَۙ وَمَنۡ يَّاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ‌ۙ وَهُوَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalanrajulayni ahaduhuma abkamu la yaqdiru AAalashay-in wahuwa kallun AAala mawlahu aynamayuwajjihhu la ya/ti bikhayrin hal yastawee huwa wamanya/muru bilAAadli wahuwa AAala siratinmustaqeem
وَضَرَبَ
waḍaraba
And Allah sets forth
اور بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ تعالیٰ نے
مَثَلاً
mathalan
an example
ایک مثال
رَّجُلَيۡنِ
rajulayni
(of) two men
دو آدمیوں کی
اَحَدُهُمَاۤ
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
اَبۡكَمُ
abkamu
(is) dumb
گونگا ہے
لَا
not
نہیں
يَقۡدِرُ
yaqdiru
he has power
قدرت رکھتا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز پر
وَّهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
كَلٌّ
kallun
(is) a burden
بوجھ ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
مَوۡلٰٮهُۙ
mawlāhu
his master
اپنے آقا پر
اَيۡنَمَا
aynamā
Wherever
جہاں کہیں
يُوَجِّههُّ
yuwajjihhu
he directs him
وہ بھیجتا ہے اس کو
لَا
not
نہیں
يَاۡتِ
yati
he comes
لاتا
بِخَيۡرٍ​ؕ
bikhayrin
with any od
کوئی بھلائی
هَلۡ
hal
Is
کیا
يَسۡتَوِىۡ
yastawī
equal
برابر ہوسکتا ہے
هُوَۙ
huwa
he
وہ
وَمَنۡ
waman
and (the one) who
اور وہ جو
يَّاۡمُرُ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
بِالۡعَدۡلِ​ۙ
bil-ʿadli
[of] justice
انصاف کا
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے پر
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
اور اللہ نے دو (ایسے) آدمیوں کی مثال بیان فرمائی ہے جن میں سے ایک گونگا ہے وہ کسی چیز پر قدرت نہیں رکھتا اور وہ اپنے مالک پر بوجھ ہے وہ (مالک) اسے جدھر بھی بھیجتا ہے کوئی بھلائی لے کر نہیں آتا، کیا وہ (گونگا) اور (دوسرا) وہ شخص جو (اس منصب کا حامل ہے کہ) لوگوں کو عدل و انصاف کا حکم دیتا ہے اور وہ خود بھی سیدھی راہ پر گامزن ہے (دونوں) برابر ہو سکتے ہیں
— English
And Allah presents an example of two men, one of them dumb and unable to do a thing, while he is a burden to his guardian. Wherever he directs him, he brings no good. Is he equal to one who commands justice, while he is on a straight path?
وَلِلّٰهِ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَاۤ اَمۡرُ السَّاعَةِ اِلَّا كَلَمۡحِ الۡبَصَرِ اَوۡ هُوَ اَقۡرَبُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walillahi ghaybu assamawatiwal-ardi wama amru assaAAatiilla kalamhi albasari aw huwa aqrabu innaAllaha AAala kulli shay-in qadeer
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
غَيۡبُ
ghaybu
(the) unseen
غیب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَمۡرُ
amru
(is the) matter
معاملہ
السَّاعَةِ
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
اِلَّا
illā
but
مگر
كَلَمۡحِ
kalamḥi
as a twinkling
مانند جھپکنے
الۡبَصَرِ
l-baṣari
(of) the eye
نگاہ کے
اَوۡ
aw
or
یا
هُوَ
huwa
it
وہ
اَقۡرَبُ​ؕ
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز پر
قَدِيۡرٌ‏ 
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھتا ہے
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین کا (سب) غیب اللہ ہی کے لئے ہے، اور قیامت کے بپا ہونے کا واقعہ اس قدر تیزی سے ہوگا جیسے آنکھ کا جھپکنا یا ا س سے بھی تیز تر، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
And to Allah belongs the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And the command for the Hour is not but as a glance of the eye or even nearer. Indeed, Allah is over all things competent.
وَاللّٰهُ اَخۡرَجَكُمۡ مِّنۡۢ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ شَيْئًا ۙ وَّجَعَلَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصٰرَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ‌ ۙ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu akhrajakum min butooniommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumuassamAAa wal-absara wal-af-idatalaAAallakum tashkuroon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
اَخۡرَجَكُمۡ
akhrajakum
brought you forth
اس نے نکالا تم کو
مِّنۡۢ
min
from
سے
بُطُوۡنِ
buṭūni
the wombs
پیٹوں
اُمَّهٰتِكُمۡ
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
لَا
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
knowing
تم جانتے تھے
شَيۡـــًٔا ۙ
shayan
anything
کچھ بھی
وَّ جَعَلَ
wajaʿala
and made
اور اس نے بنائے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
کان
وَالۡاَبۡصٰرَ
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
وَالۡاَفۡـِٕدَةَ​ ۙ
wal-afidata
and the hearts
اور دل
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
tashkurūna
give thanks
شکر گزار بنو
Urdu —
اور اللہ نے تمہیں تمہاری ماؤں کے پیٹ سے (اس حالت میں) باہر نکالا کہ تم کچھ نہ جانتے تھے اور اس نے تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
— English
And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful.
اَلَمۡ يَرَوۡا اِلَى الطَّيۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِىۡ جَوِّ السَّمَآءِؕ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam yaraw ila attayrimusakhkharatin fee jawwi assama-i mayumsikuhunna illa Allahu inna fee thalika laayatinliqawmin yu/minoon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اِلَى
ilā
towards
طرف
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
the birds
پرندوں کے
مُسَخَّرٰتٍ
musakharātin
controlled
مسخر کیے گئے ہیں
فِىۡ
in
میں
جَوِّ
jawwi
the midst
فضا میں
السَّمَآءِ ؕ
l-samāi
(of) the sky
آسمان کی
مَا
None
نہیں
يُمۡسِكُهُنَّ
yum'sikuhunna
holds them up
تھامے ہوئے ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
(are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں (قانونِ حرکت و پرواز کے) پابند (ہو کر اڑتے رہتے) ہیں، انہیں اللہ کے (قانون کے) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے۔ بیشک اس (پرواز کے اصول) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ سَكَنًا وَّجَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡ جُلُوۡدِ الۡاَنۡعَامِ بُيُوۡتًا تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا يَوۡمَ ظَعۡنِكُمۡ وَيَوۡمَ اِقَامَتِكُمۡ‌ۙ وَمِنۡ اَصۡوَافِهَا وَاَوۡبَارِهَا وَاَشۡعَارِهَاۤ اَثٰثًا وَّمَتَاعًا اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakum minbuyootikum sakanan wajaAAala lakum min juloodi al-anAAamibuyootan tastakhiffoonaha yawma thaAAnikumwayawma iqamatikum wamin aswafihawaawbariha waashAAariha athathanwamataAAan ila heen
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
جَعَلَ
jaʿala
(has) made
بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡۢ
min
[from]
سے
بُيُوۡتِكُمۡ
buyūtikum
your homes
تمہارے گھروں سے
سَكَنًا
sakanan
a resting place
سکونت کی جگہ
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
from
سے
جُلُوۡدِ
julūdi
the hides
کھالوں
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
(of) the cattle
مویشیوں کی
بُيُوۡتًا
buyūtan
tents
گھر
تَسۡتَخِفُّوۡنَهَا
tastakhiffūnahā
which you find light
تم ہلکا پاتے ہو ان کو
يَوۡمَ
yawma
(on) the day
دن
ظَعۡنِكُمۡ
ẓaʿnikum
(of) your travel
اپنے سفر کے
وَيَوۡمَ
wayawma
and the day
اور دن
اِقَامَتِكُمۡ​ۙ
iqāmatikum
(of) your encampment
اور اپنی اقامت کے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
اَصۡوَافِهَا
aṣwāfihā
their wool
ان کی اون میں سے
وَاَوۡبَارِهَا
wa-awbārihā
and their fur
اور ان کی پشم میں سے
وَاَشۡعَارِهَاۤ
wa-ashʿārihā
and their hair
اور ان کے بالوں سے
اَثَاثًا
athāthan
(is) furnishing
سامان
وَّمَتَاعًا
wamatāʿan
and a provision
اور فائدے کی چیزیں
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ‏ 
ḥīnin
a time
ایک وقت (تک)
Urdu —
اور اللہ نے تمہارے لئے تمہارے گھروں کو (مستقل) سکونت کی جگہ بنایا اور تمہارے لئے چوپایوں کی کھالوں سے (عارضی) گھر (یعنی خیمے) بنائے جنہیں تم اپنے سفر کے وقت اور (دورانِ سفر منزلوں پر) اپنے ٹھہرنے کے وقت ہلکا پھلکا پاتے ہو اور (اسی اللہ نے تمہارے لئے) بھیڑوں اور دنبوں کی اون اور اونٹوں کی پشم اور بکریوں کے بالوں سے گھریلو استعمال اور (معیشت و تجارت میں) فائدہ اٹھانے کے اسباب بنائے (جو) مقررہ مدت تک (ہیں)
— English
And Allah has made for you from your homes a place of rest and made for you from the hides of the animals tents which you find light on your day of travel and your day of encampment; and from their wool, fur and hair is furnishing and enjoyment for a time.
وَاللّٰهُ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّمَّا خَلَقَ ظِلٰلاً وَّجَعَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الۡجِبَالِ اَكۡنَانًا وَّجَعَلَ لَـكُمۡ سَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمُ الۡحَـرَّ وَسَرَابِيۡلَ تَقِيۡكُمۡ بَاۡسَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يُتِمُّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallahu jaAAala lakum mimmakhalaqa thilalan wajaAAala lakum mina aljibaliaknanan wajaAAala lakum sarabeela taqeekumu alharrawasarabeela taqeekum ba/sakum kathalika yutimmuniAAmatahu AAalaykum laAAallakum tuslimoon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
جَعَلَ
jaʿala
(has) made
بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
ظِلٰلًا
ẓilālan
shades
سائے
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں
اَكۡنَانًا
aknānan
shelters
چھپنے کی جگہیں
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and (has) made
اور بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
سَرَابِيۡلَ
sarābīla
garments
کرتے
تَقِيۡكُمُ
taqīkumu
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
الۡحَـرَّ
l-ḥara
(from) the heat
گرمی سے
وَسَرَابِيۡلَ
wasarābīla
and garments
اور کرتے
تَقِيۡكُمۡ
taqīkum
to protect you
بچاتے ہیں تم کو
بَاۡسَكُمۡ​ؕ
basakum
from your (mutual) violence
تمہاری جنگ سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُتِمُّ
yutimmu
He completes
وہ پورا کرتا ہے
نِعۡمَتَهٗ
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُسۡلِمُوۡنَ‏
tus'limūna
submit
تم سپرد کردو۔ فرمانبردار بن جاؤ
Urdu —
اور اللہ ہی نے تمہارے لئے اپنی پیدا کردہ کئی چیزوں کے سائے بنائے اور اس نے تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ گاہیں بنائیں اور اس نے تمہارے لئے (کچھ) ایسے لباس بنائے جو تمہیں گرمی سے بچاتے ہیں اور (کچھ) ایسے لباس جو تمہیں شدید جنگ میں (دشمن کے وار سے) بچاتے ہیں، اس طرح اللہ تم پر اپنی نعمتِ (کفالت و حفاظت) پوری فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے حضور) سرِ نیاز خم کر دو
— English
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu almubeen
فَاِنۡ
fa-in
Then, if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
(is) the conveyance
پہنچانا ہے
الۡمُبِيۡنُ‏
l-mubīnu
the clear
صاف صاف
Urdu —
سو اگر (پھر بھی) وہ رُوگردانی کریں تو (اے نبئ معظم!) آپ کے ذمہ تو صرف (میرے پیغام اور احکام کو) صاف صاف پہنچا دینا ہے
— English
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.
يَعۡرِفُوۡنَ نِعۡمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنۡكِرُوۡنَهَا وَاَكۡثَرُهُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAArifoona niAAmata Allahi thummayunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroon
يَعۡرِفُوۡنَ
yaʿrifūna
They recognize
وہ پہچانتے ہیں
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُنۡكِرُوۡنَهَا
yunkirūnahā
they deny it
وہ انکار کرتے ہیں اس کا
وَاَكۡثَرُهُمُ
wa-aktharuhumu
And most of them
اور اکثر ان میں سے
الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
کافر ہیں۔ ناشکرے ہیں۔ انکار کرنے والے ہیں
Urdu —
یہ لوگ اللہ کی نعمت کو پہچانتے ہیں پھر اس کا انکار کرتے ہیں اور ان میں سے اکثر کافر ہیں
— English
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
وَيَوۡمَ نَـبۡعَثُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا ثُمَّ لَا يُؤۡذَنُ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nabAAathu min kulli ommatinshaheedan thumma la yu/thanu lillatheenakafaroo wala hum yustaAAtaboon
وَيَوۡمَ
wayawma
And the Day
اور جس دن
نَـبۡعَثُ
nabʿathu
We will resurrect
ہم اٹھائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت میں سے
شَهِيۡدًا
shahīdan
a witness
ایک گواہ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
يُؤۡذَنُ
yu'dhanu
will be permitted
اجازت دی جائے گی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏
yus'taʿtabūna
will be asked to make amends
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
اور جس دن ہم ہر اُمت سے (اس کے رسول کو اس کے اعمال پر) گواہ بنا کر اٹھائیں گے پھر کافر لوگوں کو (کوئی عذر پیش کرنے کی) اجازت نہیں دی جائے گی اور نہ (اس وقت) ان سے توبہ و رجوع کا مطالبہ کیا جائے گا
— English
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوا الۡعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَ
raā
(will) see
دیکھیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ظَلَمُوا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
it will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them
ان سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡظَرُوۡنَ‏
yunẓarūna
will be given respite
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
اور جب ظالم لوگ عذاب دیکھ لیں گے تو نہ ان سے (اس عذاب کی) تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
وَاِذَا رَاَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا شُرَكَآءَهُمۡ قَالُوۡا رَبَّنَا هٰٓؤُلَۤاءِ شُرَكَآؤُنَا الَّذِيۡنَ كُنَّا نَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِكَ‌ۚ فَاَلۡقَوۡا اِلَيۡهِمُ الۡقَوۡلَ اِنَّكُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raa allatheenaashrakoo shurakaahum qaloo rabbana haola-ishurakaona allatheena kunna nadAAoomin doonika faalqaw ilayhimu alqawla innakum lakathiboon
وَ اِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَ
raā
(will) see
دیکھیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
associated partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
شُرَكَآءَهُمۡ
shurakāahum
their partners
اپنے شریکوں کو
قَالُوۡا
qālū
They will say
کہیں گے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ وہ لوگ ہیں
شُرَكَآؤُنَا
shurakāunā
(are) our partners
جو ہمارے شریک ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ جو
كُنَّا
kunnā
we used to
تھے ہم
نَدۡعُوۡا
nadʿū
invoke
پکارتے
مِنۡ
min
**besides You."
دُوۡنِكَ​ۚ
dūnika
besides You
تیرے سوا
فَاَلۡقَوۡا
fa-alqaw
But they (will) throw back
تو وہ ڈالیں گے
اِلَيۡهِمُ
ilayhimu
at them
ان کی طرف
الۡقَوۡلَ
l-qawla
(their) word
بات کو
اِنَّكُمۡ
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
لَـكٰذِبُوۡنَ​ۚ‏
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہو
Urdu —
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو
— English
And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."
وَاَلۡقَوۡا اِلَى اللّٰهِ يَوۡمَٮِٕذٍ ۨالسَّلَمَ‌ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waalqaw ila Allahi yawma-ithinassalama wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
وَاَلۡقَوۡا
wa-alqaw
And they (will) offer
اور وہ ڈالیں گے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
ۨالسَّلَمَ​
l-salama
the submission
صلح
وَضَلَّ
waḍalla
and (is) lost
اور گم ہوجائیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
invent
گھڑتے
Urdu —
اور یہ (مشرکین) اس دن اللہ کے حضور عاجزی و فرمانبرداری ظاہر کریں گے اور ان سے وہ سارا بہتان جاتا رہے گا جو یہ باندھا کرتے تھے
— English
And they will impart to Allah that Day [their] submission, and lost from them is what they used to invent.
الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ زِدۡنٰهُمۡ عَذَابًا فَوۡقَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يُفۡسِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
And those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡا
waṣaddū
and hindered
اور روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
زِدۡنٰهُمۡ
zid'nāhum
We will increase them
زیادہ دیں گے ہم انہیں
عَذَابًا
ʿadhāban
(in) punishment
عذاب
فَوۡقَ
fawqa
over
اوپر
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب کے
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يُفۡسِدُوۡنَ‏
yuf'sidūna
spread corruption
وہ فساد کرتے
Urdu —
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اللہ کی راہ سے روکتے رہے ہم ان کے عذاب پر عذاب کا اضافہ کریں گے اس وجہ سے کہ وہ فساد انگیزی کرتے تھے
— English
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing.
وَيَوۡمَ نَـبۡعَثُ فِىۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَجِئۡنَا بِكَ شَهِيۡدًا عَلٰى هٰٓؤُلَۤاءِ‌ؕ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ تِبۡيَانًا لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَّرَحۡمَةً وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nabAAathu fee kulli ommatinshaheedan AAalayhim min anfusihim waji/na bika shaheedanAAala haola-i wanazzalna AAalaykaalkitaba tibyanan likulli shay-in wahudan warahmatanwabushra lilmuslimeen
وَيَوۡمَ
wayawma
And the Day
اور جس دن
نَـبۡعَثُ
nabʿathu
We will resurrect
ہم اٹھائیں گے
فِىۡ
among
میں
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت میں
شَهِيۡدًا
shahīdan
a witness
ایک گواہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
مِّنۡ
min
from
کے
اَنۡفُسِهِمۡ​
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں سے
وَجِئۡنَا
waji'nā
And We (will) bring
اور ہم لائیں گے
بِكَ
bika
you
آپ کو
شَهِيۡدًا
shahīdan
(as) a witness
گواہ
عَلٰى
ʿalā
over
پر
هٰٓؤُلَاۤءِ ​ؕ
hāulāi
these.
ان لوگوں (پر)
وَنَزَّلۡنَا
wanazzalnā
And We sent down
اور نازل کی ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
تِبۡيَانًا
tib'yānan
(as) a clarification
کھول کر بیان کرنے والی
لِّـكُلِّ
likulli
of every
واسطے ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
وَّ هُدًى
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
وَّبُشۡرٰى
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏
lil'mus'limīna
for the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
اور (یہ) وہ دن ہوگا (جب) ہم ہر امت میں انہی میں سے خود ان پر ایک گواہ اٹھائیں گے اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ کو ان سب (امتوں اور پیغمبروں) پر گواہ بنا کر لائیں گے، اور ہم نے آپ پر وہ عظیم کتاب نازل فرمائی ہے جو ہر چیز کا بڑا واضح بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور بشارت ہے
— English
And [mention] the Day when We will resurrect among every nation a witness over them from themselves. And We will bring you, [O Muhammad], as a witness over your nation. And We have sent down to you the Book as clarification for all things and as guidance and mercy and good tidings for the Muslims.
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُ بِالۡعَدۡلِ وَالۡاِحۡسَانِ وَاِيۡتَآىِٕ ذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَيَنۡهٰى عَنِ الۡفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِ وَالۡبَغۡىِ‌ۚ يَعِظُكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ya/muru bilAAadliwal-ihsani wa-eeta-i theealqurba wayanha AAani alfahsha-i walmunkariwalbaghyi yaAAithukum laAAallakum tathakkaroon
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَاۡمُرُ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
بِالۡعَدۡلِ
bil-ʿadli
justice
انصاف کا۔ عدل کا
وَالۡاِحۡسَانِ
wal-iḥ'sāni
and the od
اور احسان کا
وَاِيۡتَآىِٕ
waītāi
and giving
اور دینے کا
ذِى
dhī
**(to) relatives,
والے
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
(to) relatives
قرابت (رشتہ داروں کو)
وَيَنۡهٰى
wayanhā
and forbids
اور روکتا ہے۔ منع کرتا ہے
عَنِ
ʿani
[from]
سے
الۡفَحۡشَآءِ
l-faḥshāi
the immorality
بےحیائی سے
وَالۡمُنۡكَرِ
wal-munkari
and the bad
اور برائی سے
وَالۡبَغۡىِ​ۚ
wal-baghyi
and the oppression
اور زیادتی سے
يَعِظُكُمۡ
yaʿiẓukum
He admonishes you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
take heed
تم نصیحت پکڑو
Urdu —
بیشک اللہ (ہر ایک کے ساتھ) عدل اور احسان کا حکم فرماتا ہے اور قرابت داروں کو دیتے رہنے کا اور بے حیائی اور برے کاموں اور سرکشی و نافرمانی سے منع فرماتا ہے، وہ تمہیں نصیحت فرماتا ہے تاکہ تم خوب یاد رکھو
— English
Indeed, Allah orders justice and good conduct and giving to relatives and forbids immorality and bad conduct and oppression. He admonishes you that perhaps you will be reminded.
وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ اِذَا عٰهَدتُّمۡ وَلَا تَنۡقُضُوۡا الۡاَيۡمَانَ بَعۡدَ تَوۡكِيۡدِهَا وَقَدۡ جَعَلۡتُمُ اللّٰهَ عَلَيۡكُمۡ كَفِيۡلاً‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawfoo biAAahdi Allahi ithaAAahadtum wala tanqudoo al-aymanabaAAda tawkeediha waqad jaAAaltumu Allaha AAalaykumkafeelan inna Allaha yaAAlamu ma tafAAaloon
وَ اَوۡفُوۡا
wa-awfū
And fulfil
اور پورا کرو
بِعَهۡدِ
biʿahdi
the covenant
عہد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِذَا
idhā
when
جب
عَاهَدتُّمۡ
ʿāhadttum
you have taken a covenant
عہد کرو تم
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنۡقُضُوا
tanquḍū
break
تم توڑو
الۡاَيۡمَانَ
l-aymāna
oaths
قسموں کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
تَوۡكِيۡدِهَا
tawkīdihā
their confirmation
ان کو پکا کرنے کے
وَقَدۡ
waqad
while verily
حالانکہ تحقیق
جَعَلۡتُمُ
jaʿaltumu
you have made
بنا لیا تم نے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
اپنے اوپر
كَفِيۡلًا​ ؕ
kafīlan
a surety
ضامن۔ ذمہ دار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تَفۡعَلُوۡنَ‏
tafʿalūna
you do
تم کرتے ہو
Urdu —
اور تم اللہ کا عہد پورا کر دیا کرو جب تم عہد کرو اور قسموں کو پختہ کر لینے کے بعد انہیں مت توڑا کرو حالانکہ تم اللہ کو اپنے آپ پر ضامن بنا چکے ہو، بیشک اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
— English
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّتِىۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ اَنۡكَاثًاؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلاًۢ بَيۡنَكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ اُمَّةٌ هِىَ اَرۡبٰى مِنۡ اُمَّةٍ‌ؕ اِنَّمَا يَبۡلُوۡكُمُ اللّٰهُ بِهٖ‌ؕ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَـكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatee naqadatghazlaha min baAAdi quwwatin ankathan tattakhithoonaaymanakum dakhalan baynakum an takoona ommatun hiya arbamin ommatin innama yablookumu Allahu bihiwalayubayyinanna lakum yawma alqiyamati ma kuntumfeehi takhtalifoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
كَالَّتِىۡ
ka-allatī
like her who
اس عورت کی طرح
نَقَضَتۡ
naqaḍat
untwists
جس نے توڑ ڈالا
غَزۡلَهَا
ghazlahā
her spun yarn
اپنا سوت
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
قُوَّةٍ
quwwatin
strength
پکا کرنے ۔ مضبوطی کے بعد
اَنۡكَاثًا ؕ
ankāthan
(into) untwisted strands
ٹکڑے ٹکڑے کرنا۔ ریزہ ریزہ کرنا
تَتَّخِذُوۡنَ
tattakhidhūna
you take
تم بنا لیتے ہو
اَيۡمَانَكُمۡ
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کو
دَخَلًاۢ
dakhalan
(as) a deception
بہانہ
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
آپس میں
اَنۡ
an
because
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
is
ہو
اُمَّةٌ
ummatun
a community
ایک گروہ۔ ایک امت
هِىَ
hiya
[it]
وہ
اَرۡبٰى
arbā
more numerous
بڑھی ہوئی۔ زیادہ فائدہ والی
مِنۡ
min
than
سے
اُمَّةٍ​ ؕ
ummatin
(another) community
دوسرے گروہ سے
اِنَّمَا
innamā
Only,
بیشک
يَبۡلُوۡكُمُ
yablūkumu
Allah tests you
آزماتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah tests you
اللہ
بِهٖ ​ؕ
bihi
by it.
ساتھ اس کے
وَلَيُبَيِّنَنَّ
walayubayyinanna
And He will make clear
اور البتہ ضرور بیان کرے گا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَا
what
جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ‏
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ (اس طرح) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے، بات یہ ہے کہ اللہ (بھی) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ يُّضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَلَـتُسۡــَٔلُنَّ عَمَّا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalakumommatan wahidatan walakin yudillu man yashaowayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntumtaAAmaloon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
Allah (had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (had) willed
اللہ
لَجَـعَلَكُمۡ
lajaʿalakum
surely He (could) have made you
البتہ بنا دیتا تم کو
اُمَّةً
ummatan
a nation
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک
وَّلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
يُّضِلُّ
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَلَـتُسۡـــَٔلُنَّ
walatus'alunna
And surely you will be questioned
اور البتہ تم ضرور سوال کیے جاؤ گے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر اللہ چاہتا تو تم (سب) کو ایک ہی امت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرما دیتا ہے، اور تم سے ان کاموں کی نسبت ضرور پوچھا جائے گا جو تم انجام دیا کرتے تھے
— English
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do.
وَلَا تَتَّخِذُوۡۤا اَيۡمَانَكُمۡ دَخَلاًۢ بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعۡدَ ثُبُوۡتِهَا وَتَذُوۡقُوۡا السُّوۡۤءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ۚ وَلَـكُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala tattakhithoo aymanakumdakhalan baynakum fatazilla qadamun baAAda thubootiha watathooqooassoo-a bima sadadtum AAan sabeeli Allahiwalakum AAathabun AAatheem
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّخِذُوۡۤا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
اَيۡمَانَكُمۡ
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کو
دَخَلًاۢ
dakhalan
(as) a deception
بہانہ۔ دخل دینے والے
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
آپس میں
فَتَزِلَّ
fatazilla
lest, should slip
ورنہ پھسل جائے گا
قَدَمٌۢ
qadamun
a foot
قدم
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ثُبُوۡتِهَا
thubūtihā
it is firmly planted
اس کے جم جانے کے
وَتَذُوۡقُوا
watadhūqū
and you would taste
اور تم چکھو گے
السُّوۡۤءَ
l-sūa
the evil
برا نتیجہ
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
صَدَدْتُّمۡ
ṣadadttum
you hindered
روکا تم نے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (سے)
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَ لَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور تم اپنی قَسموں کو آپس میں فریب کاری کا ذریعہ نہ بنایا کرو ورنہ قدم (اسلام پر) جم جانے کے بعد لڑکھڑا جائے گا اور تم اس وجہ سے کہ اللہ کی راہ سے روکتے تھے برے انجام کا مزہ چکھو گے، اور تمہارے لئے زبردست عذاب ہے
— English
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment.
وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِعَهۡدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلاً‌ ؕ اِنَّمَا عِنۡدَ اللّٰهِ هُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tashtaroo biAAahdi Allahithamanan qaleelan innama AAinda Allahi huwa khayrunlakum in kuntum taAAlamoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَشۡتَرُوۡا
tashtarū
exchange
تم بیچو
بِعَهۡدِ
biʿahdi
the covenant
عہد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
عوض قیمت کے
قَلِيۡلًا​ ؕ
qalīlan
little
تھوڑی
اِنَّمَا
innamā
Indeed, what
بیشک جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
هُوَ
huwa
it
وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were (to)
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو
— English
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know.
مَا عِنۡدَكُمۡ يَنۡفَدُ‌ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ بَاقٍؕ وَلَـنَجۡزِيَنَّ الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡۤا اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanooyaAAmaloon
مَا
Whatever
جو
عِنۡدَكُمۡ
ʿindakum
(is) with you
تمہارے پاس ہے
يَنۡفَدُ​
yanfadu
will be exhausted
ختم ہوجائے گا
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بَاقٍؕ
bāqin
(will) be remaining
باقی رہنے والا ہے
وَلَـنَجۡزِيَنَّ
walanajziyanna
And surely We will pay
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
صَبَرُوۡۤا
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
اَجۡرَهُمۡ
ajrahum
their reward
ان کا اجر
بِاَحۡسَنِ
bi-aḥsani
to (the) best
بہترین
مَا
(of) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جو (مال و زر) تمہارے پاس ہے فنا ہو جائے گا اور جو اللہ کے پاس ہے باقی رہنے والا ہے، اور ہم ان لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا ضرور ان کا اجر عطا فرمائیں گے ان کے اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے رہے تھے
— English
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَـنُحۡيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةً‌ۚ وَّلَـنَجۡزِيَـنَّهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کیا
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھا
مِّنۡ
min
whether
خواہ کوئی
ذَكَرٍ
dhakarin
male
مرد ہو
اَوۡ
aw
or
یا
اُنۡثٰى
unthā
female
عورت ہو
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
فَلَـنُحۡيِيَنَّهٗ
falanuḥ'yiyannahu
then surely We will give him life
پس البتہ ہم ضرور زندگی دیں گے اس کو
حَيٰوةً
ḥayatan
a life
زندگی
طَيِّبَةً​ ۚ
ṭayyibatan
good
پاکیزہ
وَلَـنَجۡزِيَـنَّهُمۡ
walanajziyannahum
and We will pay them
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو
اَجۡرَهُمۡ
ajrahum
their reward
اجر ان کا
بِاَحۡسَنِ
bi-aḥsani
to (the) best
بہترین طور پر۔ ساتھ بہترین کے
مَا
of what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے
يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جو کوئی نیک عمل کرے (خواہ) مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ہم اسے ضرور پاکیزہ زندگی کے ساتھ زندہ رکھیں گے، اور انہیں ضرور ان کا اجر (بھی) عطا فرمائیں گے ان اچھے اعمال کے عوض جو وہ انجام دیتے تھے
— English
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.
فَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qara/ta alqur-ana fastaAAithbillahi mina ashshaytani arrajeem
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
قَرَاۡتَ
qarata
you recite
پڑھو تم
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
فَاسۡتَعِذۡ
fa-is'taʿidh
seek refuge
تو پناہ مانگو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
مِنَ
mina
from
سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان
الرَّجِيۡمِ‏ 
l-rajīmi
the accursed
مردود سے
Urdu —
سو جب آپ قرآن پڑھنے لگیں تو شیطان مردود (کی وسوسہ اندازیوں) سے اللہ کی پناہ مانگ لیا کریں
— English
So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].
اِنَّهٗ لَـيۡسَ لَهٗ سُلۡطٰنٌ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innahu laysa lahu sultanun AAalaallatheena amanoo waAAala rabbihimyatawakkaloon
اِنَّهٗ
innahu
Indeed he,
بیشک وہ
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
سُلۡطٰنٌ
sul'ṭānun
(is) any authority
کوئی زور
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَلٰى
waʿalā
and upon
اور پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب پر
يَتَوَكَّلُوۡنَ‏
yatawakkalūna
they put their trust
وہ توکل کرتے ہیں
Urdu —
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں
— English
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
اِنَّمَا سُلۡطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ يَتَوَلَّوۡنَهٗ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِهٖ مُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama sultanuhu AAalaallatheena yatawallawnahu wallatheena humbihi mushrikoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
سُلۡطٰنُهٗ
sul'ṭānuhu
his authority
اس کا زور
عَلَى
ʿalā
(is) over
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں پر ہے
يَتَوَلَّوۡنَهٗ
yatawallawnahu
take him as an ally
جو دوستی کرتے ہیں اس سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
مُشۡرِكُوۡنَ‏
mush'rikūna
associate partners
شرک کرنے والے ہیں
Urdu —
بس اس کا غلبہ صرف انہی لوگوں پر ہے جو اسے دوست بناتے ہیں اور جو اللہ کے ساتھ شرک کرنے والے ہیں
— English
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.
وَاِذَا بَدَّلۡنَاۤ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ‌ۙ وَّاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُفۡتَرٍؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
بَدَّلۡنَاۤ
baddalnā
We substitute
بدل دیتے ہیں ہم
اٰيَةً
āyatan
a Verse
ایک آیت کو
مَّكَانَ
makāna
(in) place
جگہ پر
اٰيَةٍ​ۙ
āyatin
(of) a Verse
دوسری آیت کی
وَّ اللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يُنَزِّلُ
yunazzilu
He sends down
وہ اتارتا ہے
قَالُوۡۤا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
تو
مُفۡتَرٍؕ
muf'tarin
(are) an inventor
گھڑنے والا ہے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
اور جب ہم کسی آیت کی جگہ دوسری آیت بدل دیتے ہیں اور اللہ (ہی) بہتر جانتا ہے جو (کچھ) وہ نازل فرماتا ہے (تو) کفار کہتے ہیں کہ آپ تو بس اپنی طرف سے گھڑنے والے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (آیتوں کے اتارنے اور بدلنے کی حکمت) نہیں جانتے
— English
And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.
قُلۡ نَزَّلَهٗ رُوۡحُ الۡقُدُسِ مِنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَـقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul nazzalahu roohu alqudusi minrabbika bilhaqqi liyuthabbita allatheena amanoowahudan wabushra lilmuslimeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
نَزَّلَهٗ
nazzalahu
Has brought it down
نازل کیا ہے اس کو
رُوۡحُ
rūḥu
the Holy Spirit
روح
الۡقُدُسِ
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک نے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
لِيُثَبِّتَ
liyuthabbita
to make firm
تاکہ پکا کردے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَهُدًى
wahudan
and (as) a guidance
اور ہدایت ہے
وَّبُشۡرٰى
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
لِلۡمُسۡلِمِيۡنَ‏
lil'mus'limīna
to the Muslims
مسلمانوں کے لیے
Urdu —
فرما دیجئے: اس (قرآن) کو روحُ القدس (جبرئیل علیہ السلام) نے آپ کے رب کی طرف سے سچائی کے ساتھ اتارا ہے تاکہ ایمان والوں کو ثابت قدم رکھے اور (یہ) مسلمانوں کے لئے ہدایت اور بشارت ہے
— English
Say, [O Muhammad], "The Pure Spirit has brought it down from your Lord in truth to make firm those who believe and as guidance and good tidings to the Muslims."
وَلَـقَدۡ نَـعۡلَمُ اَنَّهُمۡ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌ‌ؕ لِسَانُ الَّذِىۡ يُلۡحِدُوۡنَ اِلَيۡهِ اَعۡجَمِىٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad naAAlamu annahum yaqooloona innamayuAAallimuhu basharun lisanu allathee yulhidoonailayhi aAAjamiyyun wahatha lisanun AAarabiyyunmubeen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
نَـعۡلَمُ
naʿlamu
We know
ہم جانتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
وہ کہتے ہیں
اِنَّمَا
innamā
"Only
بیشک
يُعَلِّمُهٗ
yuʿallimuhu
teaches him
سکھاتا ہے اس کو
بَشَرٌ​ؕ
basharun
a human being
ایک انسان
لِسَانُ
lisānu
(The) tongue
زبان
الَّذِىۡ
alladhī
(of) the one
اس شخص کی
يُلۡحِدُوۡنَ
yul'ḥidūna
they refer
وہ غلط اشارہ کرتے ہیں
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
اَعۡجَمِىٌّ
aʿjamiyyun
(is) foreign
عجمی ہے
وَّهٰذَا
wahādhā
while this
اور یہ
لِسَانٌ
lisānun
(is) a language
زبان ہے
عَرَبِىٌّ
ʿarabiyyun
Arabic
عربی
مُّبِيۡنٌ‏ 
mubīnun
clear
مبین کی۔ صاف عربی کی
Urdu —
اور بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں کہ انہیں یہ (قرآن) محض کوئی آدمی ہی سکھاتا ہے، جس شخص کی طرف وہ بات کو حق سے ہٹاتے ہوئے منسوب کرتے ہیں اس کی زبان عجمی ہے اور یہ قرآن واضح و روشن عربی زبان (میں) ہے
— English
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهۡدِيۡهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabi-ayati Allahi la yahdeehimu Allahuwalahum AAathabun aleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in the Verses
آیات کے ساتھ
اللّٰهِۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَا
not
نہیں
يَهۡدِيۡهِمُ
yahdīhimu
Allah will guide them
ہدایت دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will guide them
اللہ
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے ہے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
اَلِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اللہ انہیں ہدایت (یعنی صحیح فہم و بصیرت کی توفیق بھی) نہیں دیتا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.
اِنَّمَا يَفۡتَرِىۡ الۡـكَذِبَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yaftaree alkathibaallatheena la yu/minoona bi-ayati Allahiwaola-ika humu alkathiboon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَفۡتَرِى
yaftarī
they invent
گھڑ لیتے ہیں
الۡـكَذِبَ
l-kadhiba
the falsehood
جھوٹ کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in the Verses
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡكٰذِبُوۡنَ‏
l-kādhibūna
(are) the liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
بیشک جھوٹی افترا پردازی (بھی) وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ کی آیتوں پر ایمان نہیں لاتے اور وہی لوگ جھوٹے ہیں
— English
They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.
مَنۡ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِهٖۤ اِلَّا مَنۡ اُكۡرِهَ وَقَلۡبُهٗ مُطۡمَٮِٕنٌّۢ بِالۡاِيۡمَانِ وَلٰـكِنۡ مَّنۡ شَرَحَ بِالۡكُفۡرِ صَدۡرًا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Man kafara billahi minbaAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innunbil-eemani walakin man sharaha bilkufrisadran faAAalayhim ghadabun mina Allahiwalahum AAathabun AAatheem
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
كَفَرَ
kafara
disbelieves
کفر کیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
اِيۡمَانِهٖۤ
īmānihi
his belief
اپنے ایمان کے
اِلَّا
illā
except
سوائے
مَنۡ
man
(one) who
اس کے جو
اُكۡرِهَ
uk'riha
is forced
مجبور کیا گیا
وَقَلۡبُهٗ
waqalbuhu
while his heart
اور دل اس کا
مُطۡمَٮِٕنٌّۢ
muṭ'ma-innun
(is) content
مطمئن ہو
بِالۡاِيۡمَانِ
bil-īmāni
with the faith
ایمان پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن
مَّنۡ
man
(one) who
جو
شَرَحَ
sharaḥa
opens
کھول دے
بِالۡكُفۡرِ
bil-kuf'ri
to disbelief
کفر کے ساتھ
صَدۡرًا
ṣadran
(his) breast
سینے کو
فَعَلَيۡهِمۡ
faʿalayhim
then upon them
تو ان پر
غَضَبٌ
ghaḍabun
(is) a wrath
غضب ہے
مِّنَ
mina
of
سے
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے ہے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
جو شخص اپنے ایمان لانے کے بعد کفر کرے، سوائے اس کے جسے انتہائی مجبور کر دیا گیا مگر اس کا دل (بدستور) ایمان سے مطمئن ہے، لیکن (ہاں) وہ شخص جس نے (دوبارہ) شرحِ صدر کے ساتھ کفر (اختیار) کیا سو ان پر اللہ کی طرف سے غضب ہے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسۡتَحَبُّوۡا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا عَلَى الۡاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata addunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireen
ذٰ لِكَ
dhālika
That (is)
یہ
بِاَنَّهُمُ
bi-annahumu
because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
اسۡتَحَبُّوا
is'taḥabbū
they preferred
انہوں نے ترجیہ دی
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی کو
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
جو دنیا کی ہے
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡاٰخِرَةِ ۙ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت پر
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت پر عزیز رکھا اور اس لئے کہ اللہ کافروں کی قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡ‌ۚ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena tabaAAaAllahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihimwaola-ika humu alghafiloon
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
طَبَعَ
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
وَسَمۡعِهِمۡ
wasamʿihim
and their hearing
اور ان کے کانوں کے
وَاَبۡصَارِهِمۡ​ۚ
wa-abṣārihim
and their sight
اور ان کی آنکھوں کے
وَاُولٰۤٮِٕكَ
wa-ulāika
And those -
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
they are
وہ
الۡغٰفِلُوۡنَ‏
l-ghāfilūna
the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ نے ان کے دلوں پر اور ان کے کانوں پر اور ان کی آنکھوں پر مُہر لگا دی ہے اور یہی لوگ ہی (آخرت کے انجام سے) غافل ہیں
— English
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
لَا جَرَمَ اَنَّهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La jarama annahum fee al-akhiratihumu alkhasiroon
لَا
No
نہیں
جَرَمَ
jarama
doubt
کوئی شک
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
هُمُ
humu
[they]
وہی ہیں
الۡخٰسِرُوۡنَ‏
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
یہ حقیقت ہے کہ بیشک یہی لوگ آخرت میں خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا فُتِنُوۡا ثُمَّ جٰهَدُوۡا وَصَبَرُوۡۤاۙ اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroomin baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabarooinna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
هَاجَرُوۡا
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
what
(اس کے بعد) کہ
فُتِنُوۡا
futinū
they had been put to trials
وہ آزمائش میں ڈالے گئے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
جٰهَدُوۡا
jāhadū
strove hard
انہوں نے جہاد کیا
وَصَبَرُوۡۤا ۙ
waṣabarū
and were patient
اور صبر کیا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
مِنۡۢ
min
**after it,
سے
بَعۡدِهَا
baʿdihā
after it
اس کے بعد
لَغَفُوۡرٌ
laghafūrun
surely is Oft-Forgiving
البتہ غفور،
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے آزمائشوں (اور تکلیفوں) میں مبتلا کئے جانے کے بعد ہجرت کی (یعنی اللہ کے لئے اپنے وطن چھوڑ دیئے) پھر جہاد کئے اور (پریشانیوں پر) صبر کئے تو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
يَوۡمَ تَاۡتِىۡ كُلُّ نَفۡسٍ تُجَادِلُ عَنۡ نَّفۡسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma ta/tee kullu nafsin tujadiluAAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin maAAamilat wahum la yuthlamoon
۞ يَوۡمَ
yawma
(On) the Day
جس دن
تَاۡتِىۡ
tatī
(when) will come
آئے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص
تُجَادِلُ
tujādilu
pleading
جھگڑے گا
عَنۡ
ʿan
for
کے
نَّفۡسِهَا
nafsihā
itself
اپنے نفس کے بارے میں
وَتُوَفّٰى
watuwaffā
and will be paid in full
اور پورا پورا دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص کو
مَّا
what
جو
عَمِلَتۡ
ʿamilat
it did
اس نے عمل کیا
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
وہ دن (یاد کریں) جب ہر شخص محض اپنی جان کی طرف سے (دفاع کے لئے) جھگڑتا ہوا حاضر ہوگا اور ہر جان کو جو کچھ اس نے کیا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً قَرۡيَةً كَانَتۡ اٰمِنَةً مُّطۡمَٮِٕنَّةً يَّاۡتِيۡهَا رِزۡقُهَا رَغَدًا مِّنۡ كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتۡ بِاَنۡعُمِ اللّٰهِ فَاَذٰقَهَا اللّٰهُ لِبَاسَ الۡجُـوۡعِ وَالۡخَـوۡفِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalanqaryatan kanat aminatan mutma-innatanya/teeha rizquha raghadan min kulli makaninfakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahulibasa aljooAAi walkhawfi bima kanooyasnaAAoon
وَضَرَبَ
waḍaraba
And Allah sets forth
اور بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
a similitude
ایک مثال
قَرۡيَةً
qaryatan
(of) a town
ایک بستی کی
كَانَتۡ
kānat
(that) was
وہ تھی
اٰمِنَةً
āminatan
secure
امن والی۔ محفوظ
مُّطۡمَٮِٕنَّةً
muṭ'ma-innatan
and content
مطمئن
يَّاۡتِيۡهَا
yatīhā
coming to it
آتا تھا اس کے پاس
رِزۡقُهَا
riz'quhā
its provision
اس کا رزق
رَغَدًا
raghadan
(in) abundance
بافراغت
مِّنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَكَانٍ
makānin
place
جگہ
فَكَفَرَتۡ
fakafarat
but it denied
تو اس نے ناشکری کی
بِاَنۡعُمِ
bi-anʿumi
(the) Favors of Allah
ساتھ نعمتوں کے
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Favors of Allah
اللہ کی
فَاَذَاقَهَا
fa-adhāqahā
so Allah made it taste
تو چکھایا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
so Allah made it taste
اللہ نے
لِبَاسَ
libāsa
(the) garb
لباس
الۡجُـوۡعِ
l-jūʿi
(of) the hunger
بھوک کا
وَالۡخَـوۡفِ
wal-khawfi
and the fear
اور خوف کا
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے
يَصۡنَعُوۡنَ‏
yaṣnaʿūna
do
وہ کیا کرتے
Urdu —
اور اللہ نے ایک ایسی بستی کی مثال بیان فرمائی ہے جو (بڑے) امن اور اطمینان سے (آباد) تھی اس کا رزق اس کے (مکینوں کے) پاس ہر طرف سے بڑی وسعت و فراغت کے ساتھ آتا تھا پھر اس بستی (والوں) نے اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کی تو اللہ نے اسے بھوک اور خوف کے عذاب کا لباس پہنا دیا ان اعمال کے سبب سے جو وہ کرتے تھے
— English
And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.
وَلَـقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡهُمۡ فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ وَهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohufaakhathahumu alAAathabu wahum thalimoon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from among them
ان میں سے
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
but they denied him
تو انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب نے
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
ظٰلِمُوۡنَ‏
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم تھے
Urdu —
اور بیشک ان کے پاس انہی میں سے ایک رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا پس انہیں عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم ہی تھے
— English
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
فَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلاً طَيِّبًا وَّاشۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
فَكُلُوۡا
fakulū
So eat
پس کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
Allah has provided you
رزق دیا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has provided you
اللہ نے
حَلٰلًا
ḥalālan
lawful
حلال
طَيِّبًا
ṭayyiban
and od
پاک (بنا کر)
وَّاشۡكُرُوۡا
wa-ush'kurū
And be grateful
اور شکر کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(for the) Favor
نعمت کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
[you]
ہو تم
اِيَّاهُ
iyyāhu
Him Alone
صرف اس کی
تَعۡبُدُوۡنَ‏
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے
Urdu —
پس جو حلال اور پاکیزہ رزق تمہیں اللہ نے بخشا ہے، تم اس میں سے کھایا کرو اور اللہ کی نعمت کا شکر بجا لاتے رہو اگر تم اسی کی عبادت کرتے ہو
— English
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla lighayri Allahi bihi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fa-inna Allaha ghafoorun raheem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
حَرَّمَ
ḥarrama
He has forbidden
اس نے حرام کیا
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
to you
تم پر
الۡمَيۡتَةَ
l-maytata
the dead animal
مردار
وَ الدَّمَ
wal-dama
and the blood
اور خون
وَلَحۡمَ
walaḥma
and the flesh
اور گوشت
الۡخِنۡزِيۡرِ
l-khinzīri
(of) the swine
اور خنزیر کا
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُهِلَّ
uhilla
has been dedicated
پکارا جائے
لِغَيۡرِ
lighayri
to other (than)
واسطے غیر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بِهٖ​ۚ
bihi
[with it].
ساتھ اس کے
فَمَنِ
famani
But (if) one
تو جو کوئی
اضۡطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) forced
مجبور کیا گیا
غَيۡرَ
ghayra
without (being)
نہ
بَاغٍ
bāghin
disobedient
خواہش مند ہو۔ نہ چاہنے والا ہو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَادٍ
ʿādin
a transgressor
حد سے گزرنے والا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور،
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اس نے تم پر صرف مردار اور خون اور خنزیر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کرتے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو، حرام کیا ہے، پھر جو شخص حالتِ اضطرار (یعنی انتہائی مجبوری کی حالت) میں ہو، نہ (طلبِ لذت میں احکامِ الٰہی سے) سرکشی کرنے والا ہو اور نہ (مجبوری کی حد سے) تجاوز کرنے والا ہو، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَا تَصِفُ اَلۡسِنَـتُكُمُ الۡكَذِبَ هٰذَا حَلٰلٌ وَّهٰذَا حَرَامٌ لِّـتَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wala taqooloo lima tasifualsinatukumu alkathiba hatha halalunwahatha haramun litaftaroo AAala Allahialkathiba inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہو
لِمَا
limā
for that which
واسطے اس چیز کے
تَصِفُ
taṣifu
assert
بیان کرتی ہیں
اَلۡسِنَـتُكُمُ
alsinatukumu
your tongues
تمہاری زبانیں
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ کو
هٰذَا
hādhā
"This
کہ یہ
حَلٰلٌ
ḥalālun
(is) lawful
حلال ہے
وَّهٰذَا
wahādhā
and this
اور یہ
حَرَامٌ
ḥarāmun
(is) forbidden
حرام ہے
لِّـتَفۡتَرُوۡا
litaftarū
so that you invent
تاکہ تم گھڑ سکو
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر )
الۡكَذِبَ​ؕ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
invent
جو گھڑتے ہیں
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
لَا
**they will not succeed.
نہیں
يُفۡلِحُوۡنَؕ‏
yuf'liḥūna
they will not succeed
فلاح پائیں گے
Urdu —
اور وہ جھوٹ مت کہا کرو جو تمہاری زبانیں بیان کرتی رہتی ہیں کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے اس طرح کہ تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھو، بیشک جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ (کبھی) فلاح نہیں پائیں گے
— English
And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.
مَتَاعٌ قَلِيۡلٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
MataAAun qaleelun walahum AAathabunaleem
مَتَاعٌ
matāʿun
An enjoyment
فائدہ اٹھانا ہے
قَلِيۡلٌ
qalīlun
little
تھوڑا سا
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے ہے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
اَلِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
فائدہ تھوڑا ہے مگر ان کے لئے عذاب (بڑا) دردناک ہے
— English
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
وَعَلَى الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا مَا قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ‌ۚ وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAala allatheena hadooharramna ma qasasnaAAalayka min qablu wama thalamnahumwalakin kanoo anfusahum yathlimoon
وَعَلَى
waʿalā
And to
اور اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
هَادُوۡا
hādū
are Jews
جو یہودی بن گئے
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
We have forbidden
حرام کردیا ہم نے
مَا
what
جو
قَصَصۡنَا
qaṣaṣnā
We related
بیان کیا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُ​ۚ
qablu
before
اس سے پہلے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمۡنٰهُمۡ
ẓalamnāhum
We wronged them
ظلم کیا تھا ہم نے ان پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانُوۡۤا
kānū
they used (to)
تھے وہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
wrong
وہ ظلم کرتے
Urdu —
اور یہود پر ہم نے وہی چیزیں حرام کی تھیں جو ہم پہلے آپ سے بیان کر چکے ہیں اور ہم نے ان پر ظلم نہیں کیا تھا لیکن وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے
— English
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيۡنَ عَمِلُوۡا السُّوۡۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡۤا اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheenaAAamiloo assoo-a bijahalatin thumma taboomin baAAdi thalika waaslahoo inna rabbakamin baAAdiha laghafoorun raheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
عَمِلُوا
ʿamilū
did
جنہوں نے عمل کیے
السُّوۡۤءَ
l-sūa
evil
برے
بِجَهَالَةٍ
bijahālatin
in ignorance
جہالت میں۔ نادانی میں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَابُوۡا
tābū
repented
انہوں نے توبہ کرلی
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
وَاَصۡلَحُوۡۤا ۙ
wa-aṣlaḥū
and corrected themselves
اور انہوں نے اصلاح کرلی
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
مِنۡۢ
min
**after that
کے
بَعۡدِهَا
baʿdihā
after that
اس کے بعد
لَغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ غفور،
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور (اپنی) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
اِنَّ اِبۡرٰهِيۡمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيۡفًاؕ وَلَمۡ يَكُ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna ibraheema kana ommatan qanitanlillahi haneefan walam yaku mina almushrikeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
كَانَ
kāna
was
تھے
اُمَّةً
ummatan
a nation
ایک امت
قَانِتًا
qānitan
obedient
مطیع
لِّلَّهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
حَنِيۡفًاؕ
ḥanīfan
upright
یکسو
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
يَكُ
yaku
he was
تھے وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
Urdu —
بیشک ابراہیم (علیہ السلام تنہا ذات میں) ایک اُمت تھے، اللہ کے بڑے فرمانبردار تھے، ہر باطل سے کنارہ کش (صرف اسی کی طرف یک سُو) تھے، اور مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
شَاكِرًا لِّاَنۡعُمِهِ‌ؕ اِجۡتَبٰٮهُ وَهَدٰٮهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Shakiran li-anAAumihi ijtabahuwahadahu ila siratin mustaqeem
شَاكِرًا
shākiran
Thankful
شکر کرنے والے
لِّاَنۡعُمِهِ​ؕ
li-anʿumihi
for His favors
اس کی نعمتوں پر
اِجۡتَبٰٮهُ
ij'tabāhu
He chose him
اس نے چن لیا اس کو
وَهَدٰٮهُ
wahadāhu
and guided him
اور ہدایت دی اس کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
the way
راستے کی
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
اس (اللہ) کی نعمتوں پر شاکر تھے، اللہ نے انہیں چن (کر اپنی بارگاہ میں خاص برگزیدہ بنا) لیا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی
— English
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
وَاٰتَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً‌ ؕ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waataynahu fee addunyahasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina assaliheen
وَاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
And We gave him
اور دی ہم نے اس کو
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
حَسَنَةً​  ؕ
ḥasanatan
good
بھلائی
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed, he
اور بیشک وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
لَمِنَ
lamina
(he) will surely (be) among
البتہ سے
الصّٰلِحِيۡنَؕ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین (میں سے) ہوگا
Urdu —
اور ہم نے اسے دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرمائی، اور بیشک وہ آخرت میں (بھی) صالحین میں سے ہوں گے
— English
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
ثُمَّ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ اَنِ اتَّبِعۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma awhayna ilayka aniittabiAA millata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
اَنِ
ani
that,
کہ
اتَّبِعۡ
ittabiʿ
You follow
پیروی کرو
مِلَّةَ
millata
(the) religion
طریقے کی
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
براہیم کی
حَنِيۡفًا​ ؕ
ḥanīfan
upright
یکسو ہوکر
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَ
kāna
he was
تھے وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
Urdu —
پھر (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی کہ آپ ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کریں جو ہر باطل سے جدا تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
اِنَّمَا جُعِلَ السَّبۡتُ عَلَى الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ‌ؕ وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama juAAila assabtu AAalaallatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
جُعِلَ
juʿila
was appointed
فرض کیا گیا
السَّبۡتُ
l-sabtu
the Sabbath
ہفتے کا دن
عَلَى
ʿalā
for
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں پر
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
differed
جنہوں نے خلاف ورزی کی
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
in it.
اس میں
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَيَحۡكُمُ
layaḥkumu
will surely judge
البتہ فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
جس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
ہفتہ کا دن صرف انہی لوگوں پر مقرر کیا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا، اور بیشک آپ کا رب قیامت کے دن اُن کے درمیان اُن (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
اُدۡعُ اِلٰى سَبِيۡلِ رَبِّكَ بِالۡحِكۡمَةِ وَالۡمَوۡعِظَةِ الۡحَسَنَةِ‌ وَجَادِلۡهُمۡ بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
OdAAu ila sabeeli rabbika bilhikmatiwalmawAAithati alhasanati wajadilhumbillatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamubiman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
اُدۡعُ
ud'ʿu
Call
بلایئے۔ دعوت دیجیے
اِلٰى
ilā
to
طرف
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے کی
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
بِالۡحِكۡمَةِ
bil-ḥik'mati
with the wisdom
ساتھ حکمت کے
وَالۡمَوۡعِظَةِ
wal-mawʿiẓati
and the instruction
اور ساتھ نصیحت کے
الۡحَسَنَةِ​
l-ḥasanati
the od
عمدہ
وَجَادِلۡهُمۡ
wajādil'hum
and discuss with them
اور بحث کیجیے ان سے
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
in that
ساتھ اس طریقے کے
هِىَ
hiya
which
وہ جو
اَحۡسَنُ​ؕ
aḥsanu
(is) best
بہترین ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
هُوَ
huwa
He
وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِمَنۡ
biman
of who
اس کو
ضَلَّ
ḍalla
has strayed
جو بھٹک گیا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ​
sabīlihi
His way
اس کے راستے (سے)
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
bil-muh'tadīna
of the guided ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
(اے رسولِ معظّم!) آپ اپنے رب کی راہ کی طرف حکمت اور عمدہ نصیحت کے ساتھ بلائیے اور ان سے بحث (بھی) ایسے انداز سے کیجئے جو نہایت حسین ہو، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ ہدایت یافتہ لوگوں کو (بھی) خوب جانتا ہے
— English
Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.
وَاِنۡ عَاقَبۡتُمۡ فَعَاقِبُوۡا بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبۡتُمۡ بِهٖ‌ۚ وَلَٮِٕنۡ صَبَرۡتُمۡ لَهُوَ خَيۡرٌ لِّلصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in AAaqabtum faAAaqiboobimithli ma AAooqibtum bihi wala-in sabartum lahuwakhayrun lissabireen
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
عَاقَبۡتُمۡ
ʿāqabtum
you retaliate
بدلہ لو تم
فَعَاقِبُوۡا
faʿāqibū
then retaliate
تو بدلہ لو
بِمِثۡلِ
bimith'li
with the like
مانند
مَا
of what
اس کے جو
عُوۡقِبۡتُمۡ
ʿūqib'tum
you were afflicted
زیادتی کیے گئے تم
بِهٖ​ۚ
bihi
with [it].
ساتھ اس کے
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
But if
اور البتہ اگر
صَبَرۡتُمۡ
ṣabartum
you are patient
صبر کیا تم نے
لَهُوَ
lahuwa
surely (it) is
البتہ وہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
لِّلصّٰبِرِيۡنَ‏
lilṣṣābirīna
for those who are patient
صبر کرنے والوں کے لیے
Urdu —
اور اگر تم سزا دینا چاہو تو اتنی ہی سزا دو جس قدر تکلیف تمہیں دی گئی تھی، اور اگر تم صبر کرو تو یقیناً وہ صبر کرنے والوں کے لئے بہتر ہے
— English
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.
وَاصۡبِرۡ وَمَا صَبۡرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ‌ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُ فِىۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wasbir wama sabrukailla billahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroon
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
And be patient
اور صبر کیجیے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
صَبۡرُكَ
ṣabruka
(is) your patience
صبر تیرا
اِلَّا
illā
but
مگر
بِاللّٰهِ​
bil-lahi
from Allah
ساتھ اللہ کے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡزَنۡ
taḥzan
grieve
تم غم کرو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُ
taku
be
تم ہو
فِىۡ
in
میں
ضَيۡقٍ
ḍayqin
distress
گھٹن میں۔ تنگی میں
مِّمَّا
mimmā
for what
اس سے جو
يَمۡكُرُوۡنَ‏
yamkurūna
they plot
وہ چالیں چل رہے ہیں
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) صبر کیجئے اور آپ کا صبر کرنا اللہ ہی کے ساتھ ہے اور آپ ان (کی سرکشی) پر رنجیدہ خاطر نہ ہوا کریں اور آپ ان کی فریب کاریوں سے (اپنے کشادہ سینہ میں) تنگی (بھی) محسوس نہ کیا کریں
— English
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذِيۡنَ اتَّقَوا وَّالَّذِيۡنَ هُمۡ مُّحۡسِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اتَّقَوْا
ittaqaw
fear (Him)
جنہوں نے تقوی کیا
وَّالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے
هُمۡ
hum
[they]
وہ
مُّحۡسِنُوۡنَ‏ 
muḥ'sinūna
(are) good-doers
جو محسن ہیں
Urdu —
بیشک اللہ اُن لوگوں کو اپنی معیتِ (خاص) سے نوازتا ہے جو صاحبانِ تقوٰی ہوں اور وہ لوگ جو صاحبانِ اِحسان (بھی) ہوں
— English
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.
Ask AI