Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-IsraaThe Night Journey017surahرات کا صفر

MakkahMakkiSerial: 17Revelation: 50Verses: 111Parah: 15Rukus: 12Sajda: 109

سُبۡحٰنَ الَّذِىۡۤ اَسۡرٰى بِعَبۡدِهٖ لَيۡلاً مِّنَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ اِلَى الۡمَسۡجِدِ الۡاَقۡصَا الَّذِىۡ بٰرَكۡنَا حَوۡلَهٗ لِنُرِيَهٗ مِنۡ اٰيٰتِنَا‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Subhana allathee asrabiAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ilaalmasjidi al-aqsa allathee barakna hawlahulinuriyahu min ayatina innahu huwa assameeAAualbaseer
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Exalted
پاک ہے
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات
اَسۡرٰى
asrā
took
جو لے گیا
بِعَبۡدِهٖ
biʿabdihi
His servant
اپنے بندے کو
لَيۡلًا
laylan
(by) night
رات کے وقت
مِّنَ
mina
from
سے
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam
حرام
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid Al-Aqsa
مسجد
الۡاَقۡصَا
l-aqṣā
Al-Masjid Al-Aqsa
اقصی کی
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
بٰرَكۡنَا
bāraknā
We blessed
برکت دی ہم نے
حَوۡلَهٗ
ḥawlahu
its surroundings
اس کے آس پاس کو
لِنُرِيَهٗ
linuriyahu
that We may show him
تاکہ ہم دکھائیں اس کو
مِنۡ
min
of
سے
اٰيٰتِنَا​ ؕ
āyātinā
Our Signs
اپنی آیات میں (سے)
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
الۡبَصِيۡرُ‏
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
وہ ذات (ہر نقص اور کمزوری سے) پاک ہے جو رات کے تھوڑے سے حصہ میں اپنے (محبوب اور مقرّب) بندے کو مسجدِ حرام سے (اس) مسجدِ اقصٰی تک لے گئی جس کے گرد و نواح کو ہم نے بابرکت بنا دیا ہے تاکہ ہم اس (بندۂ کامل) کو اپنی نشانیاں دکھائیں، بیشک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.
وَاٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَلَّا تَتَّخِذُوۡا مِنۡ دُوۡنِىۡ وَكِيۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Waatayna moosa alkitabawajaAAalnahu hudan libanee isra-eela allatattakhithoo min doonee wakeela
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَ جَعَلۡنٰهُ
wajaʿalnāhu
and made it
اور بنایا ہم نے اس کو
هُدًى
hudan
a guidance
ہدایت کا ذریعہ
لِّبَنِىۡۤ
libanī
for the Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لئے
اَلَّا
allā
"That not
کہ نہ
تَتَّخِذُوۡا
tattakhidhū
you take
تم بناؤ
مِنۡ
min
**other than Me
سے
دُوۡنِىۡ
dūnī
other than Me
میرے سوا
وَكِيۡلًا ؕ‏
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کار ساز
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا (اور انہیں حکم دیا) کہ تم میرے سوا کسی کو کار ساز نہ ٹھہراؤ
— English
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ عَبۡدًا شَكُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Thurriyyata man hamalnamaAAa noohin innahu kana AAabdan shakoora
ذُرِّيَّةَ
dhurriyyata
Offsprings
اولاد ہو
مَنۡ
man
(of one) who
جن کو
حَمَلۡنَا
ḥamalnā
We carried
سوار کیا ہم نے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
نُوۡحٍ​ؕ
nūḥin
Nuh.
نو ح کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک
كَانَ
kāna
was
وہ تھا
عَبۡدًا
ʿabdan
a servant
بندہ
شَكُوۡرًا‏
shakūran
grateful
شکرگزار
Urdu —
(اے) ان لوگوں کی اولاد جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ (کشتی میں) اٹھا لیا تھا، بیشک نوح (علیہ السلام) بڑے شکر گزار بندے تھے
— English
O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.
وَقَضَيۡنَاۤ اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡراۤءِيۡلَ فِىۡ الۡكِتٰبِ لَـتُفۡسِدُنَّ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوًّا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waqadayna ila banee isra-eelafee alkitabi latufsidunna fee al-ardi marratayniwalataAAlunna AAuluwwan kabeera
وَقَضَيۡنَاۤ
waqaḍaynā
And We decreed
اور اطلاع دی ہم نے/ آگاہ کردیا ہم نے
اِلٰى
ilā
for
کو
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَاۤءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
فِى
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
لَـتُفۡسِدُنَّ
latuf'sidunna
Surely you will cause corruption
البتہ تم ضرور فساد کرو گے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مَرَّتَيۡنِ
marratayni
twice
دو بار
وَلَتَعۡلُنَّ
walataʿlunna
and surely you will reach
اور البتہ تم ضرور بلدنی پکڑو گے
عُلُوًّا
ʿuluwwan
haughtiness
بلندی
كَبِيۡرًا‏
kabīran
great
بڑی
Urdu —
اور ہم نے کتاب میں بنی اسرائیل کو قطعی طور پر بتا دیا تھا کہ تم زمین میں ضرور دو مرتبہ فساد کرو گے اور (اطاعتِ الٰہی سے) بڑی سرکشی برتو گے
— English
And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.
فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ اُوۡلٰٮهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادًا لَّنَاۤ اُولِىۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ فَجَاسُوۡا خِلٰلَ الدِّيَارِ‌ؕ وَكَانَ وَعۡدًا مَّفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Fa-itha jaa waAAdu oolahumabaAAathna AAalaykum AAibadan lana oleeba/sin shadeedin fajasoo khilala addiyariwakana waAAdan mafAAoola
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
وَعۡدُ
waʿdu
(the) promise
وعدہ
اُوۡلٰٮهُمَا
ūlāhumā
(for) the first of the two
ان دونوں میں سے پہلا
بَعَثۡنَا
baʿathnā
We raised
بھیجا ہم نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تم پر
عِبَادًا
ʿibādan
servants
بندوں
لَّنَاۤ
lanā
of Ours
اپنے کو
اُولِىۡ
ulī
those of great military might
زور والے
بَاۡسٍ
basin
those of great military might
شَدِيۡدٍ
shadīdin
those of great military might
سخت
فَجَاسُوۡا
fajāsū
and they entered
تو وہ گھس گئے
خِلٰلَ
khilāla
the inner most part
اندر
الدِّيَارِ ​ؕ
l-diyāri
(of) the homes
گھروں کے
وَكَانَ
wakāna
and (it) was
اور تھا
وَعۡدًا
waʿdan
a promise
ایک وعدہ
مَّفۡعُوۡلًا‏
mafʿūlan
fulfilled
پورا ہونے والا
Urdu —
پھر جب ان دونوں میں سے پہلی مرتبہ کا وعدہ آپہنچا تو ہم نے تم پر اپنے ایسے بندے مسلّط کر دیئے جو سخت جنگ جُو تھے پھر وہ (تمہاری) تلاش میں (تمہارے) گھروں تک جا گھسے، اور (یہ) وعدہ ضرور پورا ہونا ہی تھا
— English
So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَـكُمُ الۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَاَمۡدَدۡنٰـكُمۡ بِاَمۡوَالٍ وَّبَنِيۡنَ وَجَعَلۡنٰكُمۡ اَكۡثَرَ نَفِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Thumma radadna lakumu alkarrataAAalayhim waamdadnakum bi-amwalin wabaneenawajaAAalnakum akthara nafeera
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
رَدَدۡنَا
radadnā
We gave back
لوٹائی ہم نے
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لئے
الۡكَرَّةَ
l-karata
the return victory
ایک مرتبہ واپسی
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them.
ان پر
وَاَمۡدَدۡنٰـكُمۡ
wa-amdadnākum
And We reinforced you
اور مدد دی ہم نے تم کو
بِاَمۡوَالٍ
bi-amwālin
with the wealth
ساتھ مالوں کے
وَّبَنِيۡنَ
wabanīna
and sons
اور بیٹوں کے
وَجَعَلۡنٰكُمۡ
wajaʿalnākum
and made you
اور کردیا ہم نے تم کو
اَكۡثَرَ
akthara
more
زیادہ کثیر
نَفِيۡرًا‏
nafīran
numerous
نفری میں
Urdu —
پھر ہم نے ان کے اوپر غلبہ کو تمہارے حق میں پلٹا دیا اور ہم نے اموال و اولاد (کی کثرت) کے ذریعے تمہاری مدد فرمائی اور ہم نے تمہیں افرادی قوت میں (بھی) بڑھا دیا
— English
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower
اِنۡ اَحۡسَنۡتُمۡ اَحۡسَنۡتُمۡ لِاَنۡفُسِكُمۡ‌ وَاِنۡ اَسَاۡتُمۡ فَلَهَا‌ؕ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ لِيَسُـوْءا وُجُوۡهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُوۡا الۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوۡهُ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّلِيُتَبِّرُوۡا مَا عَلَوۡا تَتۡبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
In ahsantum ahsantumli-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaawaAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhulooalmasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo maAAalaw tatbeera
اِنۡ
in
If
اگر
اَحۡسَنۡتُمۡ
aḥsantum
you do od
بھلائی کرو گے تم
اَحۡسَنۡتُمۡ
aḥsantum
you do od
بھلائی کرو گے تم
لِاَنۡفُسِكُمۡ​
li-anfusikum
for yourselves
اپنے نفسوں کے لئے
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
اَسَاۡتُمۡ
asatum
you do evil
برا کیا تم نے
فَلَهَا ​ؕ
falahā
then it is for it.
تو اسی کے لئے ہے
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
جَآءَ
jāa
came
آگیا
وَعۡدُ
waʿdu
promise
وعدہ
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the last
دوسرا
لِيَسُـوْۤءا
liyasūū
to sadden
تاکہ بگاڑ دیں
وُجُوۡهَكُمۡ
wujūhakum
your faces
تمہارے چہروں کو
وَلِيَدۡخُلُوا
waliyadkhulū
and to enter
اور تاکہ وہ داخل ہوں
الۡمَسۡجِدَ
l-masjida
the Masjid
مسجد میں
كَمَا
kamā
just as
جیسا کہ
دَخَلُوۡهُ
dakhalūhu
they (had) entered it
وہ داخل ہوئے اس میں
اَوَّلَ
awwala
first
پہلی
مَرَّةٍ
marratin
time
بار
وَّلِيُتَبِّرُوۡا
waliyutabbirū
and to destroy
اور تاکہ وہ تباہ کردیں
مَا
what
جس پر
عَلَوۡا
ʿalaw
they had conquered
غالب آئیں
تَتۡبِيۡرًا‏
tatbīran
(with) destruction
تباہ کرنا
Urdu —
اگر تم بھلائی کرو گے تو اپنے (ہی) لئے بھلائی کرو گے، اور اگر تم برائی کرو گے تو اپنی (ہی) جان کے لئے، پھر جب دوسرے وعدہ کی گھڑی آئی (تو اور ظالموں کو تم پر مسلّط کر دیا) تاکہ (مار مار کر) تمہارے چہرے بگاڑ دیں اور تاکہ مسجدِ اقصٰی میں (اسی طرح) داخل ہوں جیسے اس میں (حملہ آور لوگ) پہلی مرتبہ داخل ہوئے تھے اور تاکہ جس (مقام) پر غلبہ پائیں اسے تباہ و برباد کر ڈالیں
— English
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.
عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يَّرۡحَمَكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَا‌ۘ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ حَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
AAasa rabbukum an yarhamakumwa-in AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireenahaseera
عَسٰى
ʿasā
(It) may be
امید ہے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
that your Lord
رب تمہارا
اَنۡ
an
**that your Lord
کہ
يَّرۡحَمَكُمۡ​ ۚ
yarḥamakum
(may) have mercy upon you
رحم کرے تم پر
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
عُدْتُّمۡ
ʿudttum
you return
لوٹو گے تم
عُدۡنَا​ۘ
ʿud'nā
We will return
لوٹیں گے ہم
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have made
اور بنایا ہم نے
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell,
جہنم کو
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لئے
حَصِيۡرًا‏
ḥaṣīran
a prison-bed
قید خانہ
Urdu —
امید ہے (اس کے بعد) تمہارا رب تم پر رحم فرمائے گا اور اگر تم نے پھر وہی (سرکشی کا طرزِ عمل اختیار) کیا تو ہم بھی وہی (عذاب دوبارہ) کریں گے، اور ہم نے دوزخ کو کافروں کے لئے قید خانہ بنا دیا ہے
— English
[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed."
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَهۡدِىۡ لِلَّتِىۡ هِىَ اَقۡوَمُ وَيُبَشِّرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَبِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna hatha alqur-ana yahdeelillatee hiya aqwamu wayubashshiru almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajrankabeera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this,
یہ
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
راہ نمائی کرتا ہے
لِلَّتِىۡ
lillatī
to that
اس چیز کے لئے
هِىَ
hiya
which
وہ جو
اَقۡوَمُ
aqwamu
(is) most straight
سب سے زیادہ درست ہے
وَ يُبَشِّرُ
wayubashiru
and gives glad tidings
اور خوش خبری دیتا ہے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
to the believers
ان اہل ایمان کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے ہیں
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَجۡرًا
ajran
(is) a reward
اجر ہے
كَبِيۡرًا ۙ‏
kabīran
great
بڑا
Urdu —
بیشک یہ قرآن اس (منزل) کی طرف رہنمائی کرتا ہے جو سب سے درست ہے اور ان مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں اس بات کی خوشخبری سناتا ہے کہ ان کے لئے بڑا اجر ہے
— English
Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.
وَّاَنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waanna allatheena layu/minoona bil-akhirati aAAtadna lahum AAathabanaleema
وَّاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
We have prepared
تیار کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَلِيۡمًا‏
alīman
painful
درد ناک
Urdu —
اور یہ کہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
وَيَدۡعُ الۡاِنۡسَانُ بِالشَّرِّ دُعَآءَهٗ بِالۡخَيۡرِ‌ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ عَجُوۡلاً‏ 
— Transliteration
WayadAAu al-insanu bishsharriduAAaahu bilkhayri wakana al-insanuAAajoola
وَيَدۡعُ
wayadʿu
And prays
اور مانگتا ہے/ دعا کرتا ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
بِالشَّرِّ
bil-shari
for evil
شر کی
دُعَآءَهٗ
duʿāahu
(as) he prays
دعا اپنی
بِالۡخَيۡرِ​ ؕ
bil-khayri
for the od
بدلے بھلائی کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
عَجُوۡلًا‏
ʿajūlan
ever hasty
جلد باز
Urdu —
اور انسان (کبھی تنگ دل اور پریشان ہو کر) برائی کی دعا مانگنے لگتا ہے جس طرح (اپنے لئے) بھلائی کی دعا مانگتا ہے، اور انسان بڑا ہی جلد باز واقع ہوا ہے
— English
And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.
وَجَعَلۡنَا الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ اٰيَتَيۡنِ‌ فَمَحَوۡنَاۤ اٰيَةَ الَّيۡلِ وَجَعَلۡنَاۤ اٰيَةَ النَّهَارِ مُبۡصِرَةً لِّتَبۡتَغُوۡا فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَ‌ؕ وَكُلَّ شَىۡءٍ فَصَّلۡنٰهُ تَفۡصِيۡلاً‏ 
— Transliteration
WajaAAalna allayla wannaharaayatayni famahawna ayata allayliwajaAAalna ayata annahari mubsiratanlitabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada assineenawalhisaba wakulla shay-in fassalnahutafseela
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have made
اور بنایا ہم نے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
اٰيَتَيۡنِ​
āyatayni
(as) two signs
دو نشانیاں
فَمَحَوۡنَاۤ
famaḥawnā
Then We erased
تو مٹادی ہم نے
اٰيَةَ
āyata
(the) sign
نشانی
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کی
وَجَعَلۡنَاۤ
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
اٰيَةَ
āyata
(the) sign
نشانی کو
النَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
دن کی
مُبۡصِرَةً
mub'ṣiratan
visible
دیکھنے والا/ روشن
لِّتَبۡتَغُوۡا
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
فَضۡلًا
faḍlan
bounty
فضل
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
وَلِتَعۡلَمُوۡا
walitaʿlamū
and that you may know
اور تاکہ تم جان لو
عَدَدَ
ʿadada
(the) number
گنتی
السِّنِيۡنَ
l-sinīna
(of) the years
سالوں کی
وَالۡحِسَابَ​ؕ
wal-ḥisāba
and the account
اور حساب
وَكُلَّ
wakulla
And every
اور ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
فَصَّلۡنٰهُ
faṣṣalnāhu
We have explained it
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو
تَفۡصِيۡلًا‏ 
tafṣīlan
(in) detail
کھول کر بیان کرنا
Urdu —
اور ہم نے رات اور دن کو (اپنی قدرت کی) دو نشانیاں بنایا پھر ہم نے رات کی نشانی کو تاریک بنایا اور ہم نے دن کی نشانی کو روشن بنایا تاکہ تم اپنے رب کا فضل (رزق) تلاش کر سکو اور تاکہ تم برسوں کا شمار اور حساب معلوم کر سکو، اور ہم نے ہر چیز کو پوری تفصیل سے واضح کر دیا ہے
— English
And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.
وَكُلَّ اِنۡسَانٍ اَلۡزَمۡنٰهُ طٰۤٮِٕرَهٗ فِىۡ عُنُقِهٖ‌ؕ وَنُخۡرِجُ لَهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلۡقٰٮهُ مَنۡشُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wakulla insanin alzamnahu ta-irahufee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitabanyalqahu manshoora
وَكُلَّ
wakulla
And (for) every
اور ہر
اِنۡسَانٍ
insānin
man
انسان
اَلۡزَمۡنٰهُ
alzamnāhu
We have fastened to him
چمٹا دیا/ لگا دیا/ لازم کردیا ہم نے اس کو
طٰۤٮِٕرَهٗ
ṭāirahu
his fate
اس کا شگون
فِىۡ
in
میں
عُنُقِهٖ​ؕ
ʿunuqihi
his neck
اس کی گردن
وَنُخۡرِجُ
wanukh'riju
and We will bring forth
اور ہم نکالیں گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
كِتٰبًا
kitāban
a record
ایک کتاب
يَّلۡقٰٮهُ
yalqāhu
which he will find
وہ پائے گا اس کو
مَنۡشُوۡرًا‏
manshūran
wide open
نشر کیا ہوا
Urdu —
اور ہم نے ہر انسان کے اعمال کا نوشتہ اس کی گردن میں لٹکا دیا ہے، اور ہم اس کے لئے قیامت کے دن (یہ) نامۂ اعمال نکالیں گے جسے وہ (اپنے سامنے) کھلا ہوا پائے گا
— English
And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.
اِقۡرَاۡ كِتٰبَكَؕ كَفٰى بِنَفۡسِكَ الۡيَوۡمَ عَلَيۡكَ حَسِيۡبًاؕ‏ 
— Transliteration
Iqra/ kitabaka kafa binafsikaalyawma AAalayka haseeba
اِقۡرَاۡ
iq'ra
Read
پڑھو
كِتٰبَك َؕ
kitābaka
your record
اپنی کتاب کو
كَفٰى
kafā
Sufficient
کافی ہے
بِنَفۡسِكَ
binafsika
(is) yourself
ساتھ تیرے نفس کے
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
عَلَيۡكَ
ʿalayka
against you
تیرے خلاف
حَسِيۡبًا ؕ‏
ḥasīban
(as) accountant
حساب لینے والا
Urdu —
(اس سے کہا جائے گا:) اپنی کتابِ (اَعمال) پڑھ لے، آج تو اپنا حساب جانچنے کے لئے خود ہی کافی ہے
— English
[It will be said], "Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant."
مَّنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا‌ؕ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰى‌ؕ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيۡنَ حَتّٰى نَبۡعَثَ رَسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Mani ihtada fa-innama yahtadeelinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrawama kunna muAAaththibeena hattanabAAatha rasoola
مَنِ
mani
Whoever
جس نے
اهۡتَدٰى
ih'tadā
(is) guided
ہدایت پائی
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَهۡتَدِىۡ
yahtadī
he is guided
ہدایت پاتا ہے
لِنَفۡسِهٖ ​ۚ
linafsihi
for his soul
اپنے نفس کے لئے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
ضَلَّ
ḍalla
es astray
گمراہ ہوا/ بھٹکا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَضِلُّ
yaḍillu
he es astray
بھٹکتا ہے
عَلَيۡهَا​ ؕ
ʿalayhā
against it
اس کے خلاف/ اپنے اوپر
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تَزِرُ
taziru
will bear
بوجھ اٹھائے گا
وَازِرَةٌ
wāziratun
a bearer of burden
کوئی بوجھ اٹھانے والا
وِّزۡرَ
wiz'ra
burden
بوجھ
اُخۡرٰى​ ؕ
ukh'rā
(of) another
دوسرے کا
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كُنَّا
kunnā
We
ہیں ہم
مُعَذِّبِيۡنَ
muʿadhibīna
are to punish
عذاب دینے والے
حَتّٰى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
نَبۡعَثَ
nabʿatha
We have sent
ہم بھیجیں
رَسُوۡلًا‏
rasūlan
a Messenger
ایک رسول کو
Urdu —
جو کوئی راہِ ہدایت اختیار کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کے لئے ہدایت پر چلتا ہے اور جو شخص گمراہ ہوتا ہے تو اس کی گمراہی کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، اور ہم ہرگز عذاب دینے والے نہیں ہیں یہاں تک کہ ہم (اس قوم میں) کسی رسول کو بھیج لیں
— English
Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.
وَاِذَاۤ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نُّهۡلِكَ قَرۡيَةً اَمَرۡنَا مُتۡرَفِيۡهَا فَفَسَقُوۡا فِيۡهَا فَحَقَّ عَلَيۡهَا الۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنٰهَا تَدۡمِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha aradna an nuhlikaqaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feehafahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnahatadmeera
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَرَدۡنَاۤ
aradnā
We intend
ارادہ کرتے ہیں ہم
اَنۡ
an
that
کہ
نُّهۡلِكَ
nuh'lika
We destroy
ہم ہلاک کردیں
قَرۡيَةً
qaryatan
a town
کسی بستی کو
اَمَرۡنَا
amarnā
We order
حکم دیتے ہیں ہم
مُتۡرَفِيۡهَا
mut'rafīhā
its wealthy people
اس کے خوش حال طبقے کو
فَفَسَقُوۡا
fafasaqū
but they defiantly disobey
تو وہ نافرمانی کرتے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
therein;
اس میں
فَحَقَّ
faḥaqqa
so (is) proved true
تو سچ ہوجاتی ہے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
against it
اس پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
فَدَمَّرۡنٰهَا
fadammarnāhā
and We destroy it
تو تباہ کردیتے ہیں ہم
تَدۡمِيۡرًا‏
tadmīran
(with) destruction
اس کو تباہ کرنا
Urdu —
اور جب ہم کسی بستی کو ہلاک کرنے کا ارادہ کرتے ہیں تو ہم وہاں کے امراء اور خوشحال لوگوں کو (کوئی) حکم دیتے ہیں (تاکہ ان کے ذریعہ عوام اور غرباء بھی درست ہو جائیں) تو وہ اس (بستی) میں نافرمانی کرتے ہیں پس اس پر ہمارا فرمانِ (عذاب) واجب ہو جاتا ہے پھر ہم اس بستی کو بالکل ہی مسمار کر دیتے ہیں
— English
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنَ الۡقُرُوۡنِ مِنۡۢ بَعۡدِ نُوۡحٍ‌ؕ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهٖ خَبِيۡرًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wakam ahlakna mina alqurooni minbaAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobiAAibadihi khabeeran baseera
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیں ہم نے
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
بستیوں
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
نُوۡحٍ​ؕ
nūḥin
Nuh!
نوح
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient
اور کافی ہے
بِرَبِّكَ
birabbika
(is) your Lord
تیرا رب
بِذُنُوۡبِ
bidhunūbi
concerning the sins
گناہوں کی
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
(of) His servants
اپنے بندوں کے
خَبِيۡرًۢا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور ہم نے نوح (علیہ السلام) کے بعد کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا، اور آپ کا رب کافی ہے (وہ) اپنے بندوں کے گناہوں سے خوب خبردار خوب دیکھنے والا ہے
— English
And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهٗ فِيۡهَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِيۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهٗ جَهَنَّمَ‌ۚ يَصۡلٰٮهَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alAAajilataAAajjalna lahu feeha ma nashao limannureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslahamathmooman madhoora
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
كَانَ
kāna
should
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
desire
ارادہ رکھتا ہے
الۡعَاجِلَةَ
l-ʿājilata
the immediate
جلدی ملنے والی چیز کا
عَجَّلۡنَا
ʿajjalnā
We hasten
جلدی دیتے ہیں ہم
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مَا
what
جو
نَشَآءُ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
لِمَنۡ
liman
to whom
جس کے لئے
نُّرِيۡدُ
nurīdu
We intend
ہم چاہتے ہیں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
مقرر کردیتے ہیں ہم
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
جَهَنَّمَ​ۚ
jahannama
Hell,
جہنم کو
يَصۡلٰٮهَا
yaṣlāhā
he will burn
تاپے گا اس کو
مَذۡمُوۡمًا
madhmūman
disgraced
ملامت زدہ
مَّدۡحُوۡرًا‏ 
madḥūran
rejected
رحمت سے دور رکھا ہوا
Urdu —
جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگا
— English
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.
وَمَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَةَ وَسَعٰى لَهَا سَعۡيَهَا وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰۤٮِٕكَ كَانَ سَعۡيُهُمۡ مَّشۡكُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman arada al-akhirata wasaAAalaha saAAyaha wahuwa mu/minun faola-ika kanasaAAyuhum mashkoora
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
اَرَادَ
arāda
desires
چاہتا ہے
الۡاٰخِرَةَ
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
وَسَعٰى
wasaʿā
and exerts
اور کوشش کرے
لَهَا
lahā
for it
اس کے لئے
سَعۡيَهَا
saʿyahā
the effort
کوشش اس کی
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
كَانَ
kāna
[are]
ہے
سَعۡيُهُمۡ
saʿyuhum
their effort
ان کی کوشش
مَّشۡكُوۡرًا‏
mashkūran
(is) appreciated
قابل قدر
Urdu —
اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن (بھی) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی
— English
But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].
كُلاًّ نُّمِدُّ هٰٓؤُلَۤاءِ وَهٰٓؤُلَۤاءِ مِنۡ عَطَآءِ رَبِّكَ‌ؕ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحۡظُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Kullan numiddu haola-i wahaola-imin AAata-i rabbika wama kana AAataorabbika mahthoora
كُلًّا
kullan
(To) each
ہر ایک کو
نُّمِدُّ
numiddu
We extend
ہم مدد دیتے ہیں
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
(to) these
ان لوگوں کو
وَهٰٓؤُلَاۤءِ
wahāulāi
and (to) these,
اور ان لوگوں کو
مِنۡ
min
from
میں سے
عَطَآءِ
ʿaṭāi
(the) gift
بخشش
رَبِّكَ​ ؕ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
كَانَ
kāna
is
عَطَآءُ
ʿaṭāu
(the) gift
بخشش
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
مَحۡظُوۡرًا‏
maḥẓūran
restricted
رد کی گئی
Urdu —
ہم ہر ایک کی مدد کرتے ہیں ان (طالبانِ دنیا) کی بھی اور ان (طالبانِ آخرت) کی بھی (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ) آپ کے رب کی عطا سے ہے، اور آپ کے رب کی عطا (کسی کے لئے) ممنوع اور بند نہیں ہے
— English
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
اُنْظُرۡ كَيۡفَ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ؕ وَلَـلۡاٰخِرَةُ اَكۡبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكۡبَرُ تَفۡضِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa faddalnabaAAdahum AAala baAAdin walal-akhiratuakbaru darajatin waakbaru tafdeela
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
فَضَّلۡنَا
faḍḍalnā
We preferred
فضیلت دی ہم نے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
بَعۡضٍ​ ؕ
baʿḍin
others
بعض کو
وَلَـلۡاٰخِرَةُ
walalākhiratu
And surely the Hereafter
اور البتہ آخرت
اَكۡبَرُ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑی ہے
دَرَجٰتٍ
darajātin
(in) degrees
درجات کے اعتبار سے
وَّاَكۡبَرُ
wa-akbaru
and greater
اور زیادہ بڑی ہے
تَفۡضِيۡلًا‏
tafḍīlan
(in) excellence
فضیلت میں
Urdu —
دیکھئے ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر کس طرح فضیلت دے رکھی ہے، اور یقینًا آخرت (دنیا کے مقابلہ میں) درجات کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے اور فضیلت کے لحاظ سے (بھی) بہت بڑی ہے
— English
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.
لَّا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَقۡعُدَ مَذۡمُوۡمًا مَّخۡذُوۡلاً‏ 
— Transliteration
La tajAAal maAAa Allahi ilahanakhara fataqAAuda mathmooman makhthoola
لَا
(Do) not
نہ
تَجۡعَلۡ
tajʿal
make
تو بنا
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
کوئی الٰہ
اٰخَرَ
ākhara
another
دوسرا
فَتَقۡعُدَ
fataqʿuda
lest you will sit
تو تو بیٹھا رہ جائے گا
مَذۡمُوۡمًا
madhmūman
disgraced
ملامت زدہ
مَّخۡذُوۡلًا‏ 
makhdhūlan
forsaken
بےیارو مددگار ہوکر
Urdu —
(اے سننے والے!) اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود نہ بنا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور) بے یار و مددگار ہو کر بیٹھا رہ جائے گا
— English
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
وَقَضٰى رَبُّكَ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّاۤ اِيَّاهُ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ ؕ اِمَّا يَـبۡلُغَنَّ عِنۡدَكَ الۡكِبَرَ اَحَدُهُمَاۤ اَوۡ كِلٰهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَاۤ اُفٍّ وَّلَا تَنۡهَرۡهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوۡلاً كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waqada rabbuka alla taAAbudooilla iyyahu wabilwalidayni ihsananimma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhumaaw kilahuma fala taqul lahuma offinwala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareema
۞ وَقَضٰى
waqaḍā
And has decreed
اور فیصلہ کردیا ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
اَلَّا
allā
that (do) not
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِيَّاهُ
iyyāhu
Him Alone,
اسی کی
وَبِالۡوَالِدَيۡنِ
wabil-wālidayni
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
اِحۡسَانًا​ ؕ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
اِمَّا
immā
Whether
اگر و ہ
يَـبۡلُغَنَّ
yablughanna
reach
پہنچیں
عِنۡدَكَ
ʿindaka
with you
تیرے پاس
الۡكِبَرَ
l-kibara
the old age
بڑی عمر کو/ بڑھاپے کو
اَحَدُهُمَاۤ
aḥaduhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
اَوۡ
aw
or
یا
كِلٰهُمَا
kilāhumā
both of them
وہ دونوں
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَقُلْ
taqul
say
کہنا
لَّهُمَاۤ
lahumā
to both of them
ان دونوں کے لئے
اُفٍّ
uffin
a word of disrespect
ا ف
وَّلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنۡهَرۡهُمَا
tanharhumā
repel them
جھڑکنا ان کو
وَقُلْ
waqul
but speak
اور کہنا
لَّهُمَا
lahumā
to them
ان کو
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
كَرِيۡمًا‏
karīman
noble
عزت والی/ احترام والی
Urdu —
اور آپ کے رب نے حکم فرما دیا ہے کہ تم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور والدین کے ساتھ حسنِ سلوک کیا کرو، اگر تمہارے سامنے دونوں میں سے کوئی ایک یا دونوں بڑھاپے کو پہنچ جائیں تو انہیں ”اُف“ بھی نہ کہنا اور انہیں جھڑکنا بھی نہیں اور ان دونوں کے ساتھ بڑے ادب سے بات کیا کرو
— English
And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.
وَاخۡفِضۡ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحۡمَةِ وَقُل رَّبِّ ارۡحَمۡهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِىۡ صَغِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wakhfid lahuma janahaaththulli mina arrahmati waqulrabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheera
وَاخۡفِضۡ
wa-ikh'fiḍ
And lower
اور جھکاؤ/ جھکائے رکھنا
لَهُمَا
lahumā
to them
ان دونوں کے لئے
جَنَاحَ
janāḥa
(the) wing
بازو
الذُّلِّ
l-dhuli
(of) humility
ذلت کا/ عاجزی کا
مِنَ
mina
(out) of
سے
الرَّحۡمَةِ
l-raḥmati
[the] mercy
رحمت
وَقُلْ
waqul
and say
اور کہو
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ارۡحَمۡهُمَا
ir'ḥamhumā
Have mercy on both of them
رحم کیجئے ان دونوں پر
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
رَبَّيٰنِىۡ
rabbayānī
they brought me up
ان دونوں نے پالا مجھ کو
صَغِيۡرًا ؕ‏
ṣaghīran
(when I was) small
بچپن میں/ چھوٹے ہوتے
Urdu —
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا
— English
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."
رَّبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا فِىۡ نُفُوۡسِكُمۡ‌ؕ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا صٰلِحِيۡنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلۡاَوَّابِيۡنَ غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikumin takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeenaghafoora
رَّبُّكُمۡ
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
فِىۡ
(is) in
میں ہے
نُفُوۡسِكُمۡ​ؕ
nufūsikum
yourselves
تمہارے نفسوں
اِنۡ
in
If
اگر
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you are
تم ہوگے
صٰلِحِيۡنَ
ṣāliḥīna
righteous
نیک
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, He
تو یقیناً وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
لِلۡاَوَّابِيۡنَ
lil'awwābīna
to those who often turn (to Him)
رجوع کرنے والوں کے لئے
غَفُوۡرًا‏
ghafūran
Most Forgiving
بخشش فرمانے والا
Urdu —
تمہارا رب ان (باتوں) سے خوب آگاہ ہے جو تمہارے دلوں میں ہیں، اگر تم نیک سیرت ہو جاؤ تو بیشک وہ (اﷲ اپنی طرف) رجوع کرنے والوں کو بہت بخشنے والا ہے
— English
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.
وَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰى حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ وَلَا تُبَذِّرۡ تَبۡذِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli walatubaththir tabtheera
وَاٰتِ
waāti
And give
اور دو
ذَا
dhā
**the relatives
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
the relatives
رشتہ داروں کو
حَقَّهٗ
ḥaqqahu
his right
حق ان کا
وَالۡمِسۡكِيۡنَ
wal-mis'kīna
and the needy
اور مسکین کو
وَابۡنَ
wa-ib'na
and the wayfarer
اور مسافر کو
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
and the wayfarer
اور مسافر کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُبَذِّرۡ
tubadhir
spend
تو بےجا خرچ کر
تَبۡذِيۡرًا‏
tabdhīran
wastefully
ٓ بےجا خرچ کرنا
Urdu —
اور قرابت داروں کو ان کا حق ادا کرو اور محتاجوں اور مسافروں کو بھی (دو) اور (اپنا مال) فضول خرچی سے مت اڑاؤ
— English
And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
اِنَّ الۡمُبَذِّرِيۡنَ كَانُوۡۤا اِخۡوٰنَ الشَّيٰطِيۡنِ‌ؕ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِرَبِّهٖ كَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna almubaththireena kanooikhwana ashshayateeni wakana ashshaytanulirabbihi kafoora
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُبَذِّرِيۡنَ
l-mubadhirīna
the spendthrifts
فضول خرچ لوگ
كَانُوۡۤا
kānū
are
ہیں
اِخۡوَانَ
ikh'wāna
brothers
بھائی
الشَّيٰطِيۡنِ​ ؕ
l-shayāṭīni
(of) the devils
شیطانوں کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
لِرَبِّهٖ
lirabbihi
to his Lord
اپنے رب کے لئے
كَفُوۡرًا‏
kafūran
ungrateful
ناشکرا
Urdu —
بیشک فضول خرچی کرنے والے شیطان کے بھائی ہیں، اور شیطان اپنے رب کا بڑا ہی ناشکرا ہے
— English
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
وَاِمَّا تُعۡرِضَنَّ عَنۡهُمُ ابۡتِغَآءَ رَحۡمَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ تَرۡجُوۡهَا فَقُل لَّهُمۡ قَوۡلاً مَّيۡسُوۡرً‏ 
— Transliteration
Wa-imma tuAAridanna AAanhumuibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqullahum qawlan maysoora
وَاِمَّا
wa-immā
And if
اور اگر
تُعۡرِضَنَّ
tuʿ'riḍanna
you turn away
تم اعراض ہو تو
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
from them
ان سے
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
چاہنے کو
رَحۡمَةٍ
raḥmatin
mercy
رحمت
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
اپنے رب کی
تَرۡجُوۡهَا
tarjūhā
which you expect
تم امید رکھتے ہو اس کی
فَقُلْ
faqul
then say
تو کہو
لَّهُمۡ
lahum
to them
ان سے
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
مَّيۡسُوۡرًا‏
maysūran
gentle
نرمی والی/ عمدگی کے ساتھ
Urdu —
اور اگر تم (اپنی تنگ دستی کے باعث) ان (مستحقین) سے گریز کرنا چاہتے ہو اپنے رب کی جانب سے رحمت (خوش حالی) کے انتظار میں جس کی تم توقع رکھتے ہو تو ان سے نرمی کی بات کہہ دیا کرو
— English
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
وَلَا تَجۡعَلۡ يَدَكَ مَغۡلُوۡلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبۡسُطۡهَا كُلَّ الۡبَسۡطِ فَتَقۡعُدَ مَلُوۡمًا مَّحۡسُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ilaAAunuqika wala tabsutha kulla albastifataqAAuda malooman mahsoora
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَجۡعَلۡ
tajʿal
make
تو رکھ
يَدَكَ
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
مَغۡلُوۡلَةً
maghlūlatan
chained
بندھا ہوا
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
عُنُقِكَ
ʿunuqika
your neck
اپنی گردن
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَبۡسُطۡهَا
tabsuṭ'hā
extend it
تو پھیلادے اس کو
كُلَّ
kulla
(to its) utmost
پورا
الۡبَسۡطِ
l-basṭi
reach
ہر طرح پھیلا دینا
فَتَقۡعُدَ
fataqʿuda
so that you sit
تو بیٹھ جائے گا
مَلُوۡمًا
malūman
blameworthy
ملامت زدہ
مَّحۡسُوۡرًا‏
maḥsūran
insolvent
حسرت زدہ
Urdu —
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے
— English
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
اِنَّ رَبَّكَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق کو
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لئے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُ​ؕ
wayaqdiru
and straitens
اور تنگ کردیتا ہے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
خَبِيۡرًۢا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا،
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
بیشک آپ کا رب جس کے لئے چاہتاہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کے اعمال و احوال) کی خوب خبر رکھنے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.
وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ خَشۡيَةَ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَاِيَّاكُمۡ‌ؕ اِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡاً كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala taqtuloo awladakumkhashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakuminna qatlahum kana khit-an kabeera
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡتُلُوۡۤا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
اَوۡلَادَكُمۡ
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
خَشۡيَةَ
khashyata
(for) fear
خوف سے
اِمۡلَاقٍ​ؕ
im'lāqin
(of) poverty
مفلسی کے
نَحۡنُ
naḥnu
We,
ہم
نَرۡزُقُهُمۡ
narzuquhum
(We) provide for them
ہم رزق دیتے ہیں ان کو
وَاِيَّاكُمۡ​ؕ
wa-iyyākum
and for you.
اور تم کو (بھی)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
قَتۡلَهُمۡ
qatlahum
their killing
ان کا قتل کرنا
كَانَ
kāna
is
ہے
خِطۡاً
khiṭ'an
a sin
خطا
كَبِيۡرًا‏
kabīran
great
بہت بڑی
Urdu —
اور تم اپنی اولاد کو مفلسی کے خوف سے قتل مت کرو، ہم ہی انہیں (بھی) روزی دیتے ہیں اور تمہیں بھی، بیشک ان کو قتل کرنا بہت بڑا گناہ ہے
— English
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
وَلَا تَقۡرَبُوۡا الزِّنٰٓى اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً ؕ وَّسَآءَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo azzinainnahu kana fahishatan wasaa sabeela
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡرَبُوا
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
الزِّنٰٓى
l-zinā
adultery
زنا کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
کیونکہ وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
فَاحِشَةً  ؕ
fāḥishatan
an immorality
بےحیائی
وَسَآءَ
wasāa
and (an) evil
اور برا
سَبِيۡلًا‏ 
sabīlan
way
راستہ
Urdu —
اور تم زنا (بدکاری) کے قریب بھی مت جانا بیشک یہ بے حیائی کا کام ہے، اور بہت ہی بری راہ ہے
— English
And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.
وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَمَنۡ قُتِلَ مَظۡلُوۡمًا فَقَدۡ جَعَلۡنَا لِـوَلِيِّهٖ سُلۡطٰنًا فَلَا يُسۡرِف فِّىۡ الۡقَتۡلِ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ مَنۡصُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wala taqtuloo annafsa allateeharrama Allahu illa bilhaqqiwaman qutila mathlooman faqad jaAAalnaliwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahukana mansoora
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡتُلُوا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
النَّفۡسَ
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
حَرَّمَ
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
قُتِلَ
qutila
(is) killed
قتل کیا گیا
مَظۡلُوۡمًا
maẓlūman
wrongfully
ظلم کے ساتھ
فَقَدۡ
faqad
verily
تو تحقیق
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
لِـوَلِيِّهٖ
liwaliyyihi
for his heir
اس کے ولی کے لئے
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
حق/ قوت
فَلَا
falā
but not
تو نہ
يُسۡرِفْ
yus'rif
he should exceed
وہ زیادتی کرے/ حد سے بڑھے
فِّى
in
میں
الۡقَتۡلِ​ ؕ
l-qatli
the killing
قتل کرنے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
مَنۡصُوۡرًا‏
manṣūran
helped
مدد کیا ہوا
Urdu —
اور تم کسی جان کو قتل مت کرنا جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام قرار دیا ہے سوائے اس کے کہ (اس کا قتل کرنا شریعت کی رُو سے) حق ہو، اور جو شخص ظلماً قتل کردیا گیا تو بیشک ہم نے اس کے وارث کے لئے (قصاص کا) حق مقرر کر دیا ہے سو وہ بھی (قصاص کے طور پر بدلہ کے) قتل میں حد سے تجاوز نہ کرے، بیشک وہ (اﷲ کی طرف سے) مدد یافتہ ہے (سو اس کی مدد و حمایت کی ذمہ داری حکومت پر ہوگی)
— English
And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ وَاَوۡفُوۡا بِالۡعَهۡدِ‌ۚ اِنَّ الۡعَهۡدَ كَانَ مَسۡــُٔوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo bilAAahdi inna alAAahda kanamas-oola
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡرَبُوۡا
taqrabū
come near
تم قریب جاؤ
مَالَ
māla
(the) wealth
مال کے
الۡيَتِيۡمِ
l-yatīmi
(of) the orphan
یتیم کے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
with what
ساتھ اس طریقے کے
هِىَ
hiya
[it] is
وہ
اَحۡسَنُ
aḥsanu
best
زیادہ اچھا ہے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَبۡلُغَ
yablugha
he reaches
وہ پہنچ جائے
اَشُدَّهٗ​
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
وَاَوۡفُوۡا
wa-awfū
And fulfil
اور پورا کرو
بِالۡعَهۡدِ​ۚ
bil-ʿahdi
the covenant
عہد کو
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
الۡعَهۡدَ
l-ʿahda
the covenant
عہد
كَانَ
kāna
will be
ہے
مَسۡـــُٔوۡلًا‏ 
masūlan
questioned
پوچھا جانے والا
Urdu —
اور تم یتیم کے مال کے (بھی) قریب تک نہ جانا مگر ایسے طریقہ سے جو (یتیم کے لئے) بہتر ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے, اور وعدہ پورا کیا کرو، بیشک وعدہ کی ضرور پوچھ گچھ ہوگی
— English
And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.
وَاَوۡفُوۡا الۡـكَيۡلَ اِذَا كِلۡتُمۡ وَزِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِيۡمِ‌ؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoobilqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanuta/weela
وَاَوۡفُوا
wa-awfū
And give full
اور پورا کرو
الۡـكَيۡلَ
l-kayla
[the] measure
ناپ
اِذَا
idhā
when
جب
كِلۡتُمۡ
kil'tum
you measure
ناپو تم
وَزِنُوۡا
wazinū
and weigh
اور تولو
بِالۡقِسۡطَاسِ
bil-qis'ṭāsi
with the balance
ساتھ ترازو کے
الۡمُسۡتَقِيۡمِ​ؕ
l-mus'taqīmi
the straight
سیدھی/ درست
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) od
بہتر ہے
وَّاَحۡسَنُ
wa-aḥsanu
and best
اور زیادہ اچھا ہے
تَاۡوِيۡلًا‏
tawīlan
(in) result
انجام کے اعتبار سے
Urdu —
اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے
— English
And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.
وَلَا تَقۡفُ مَا لَـيۡسَ لَـكَ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ اِنَّ السَّمۡعَ وَالۡبَصَرَ وَالۡفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤٮِٕكَ كَانَ عَنۡهُ مَسۡـُٔوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala taqfu ma laysa laka bihiAAilmun inna assamAAa walbasara walfu-adakullu ola-ika kana AAanhu mas-oola
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡفُ
taqfu
pursue
پیچھے پڑو
مَا
what
جو
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَـكَ
laka
you have
تیرے لئے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا کوئی
عِلۡمٌ​ ؕ
ʿil'mun
any knowledge
علم
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
کان
وَالۡبَصَرَ
wal-baṣara
and the sight
اور آنکھ
وَالۡفُؤَادَ
wal-fuāda
and the heart
اور دل
كُلُّ
kullu
all
یہ سب
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those
كَانَ
kāna
will be
ہے
عَنۡهُ
ʿanhu
[about it]
ان کے بارے میں
مَسۡـُٔوۡلًا‏
masūlan
questioned
سوال کیا جانے والا
Urdu —
اور (اے انسان!) تو اس بات کی پیروی نہ کر جس کا تجھے (صحیح) علم نہیں، بیشک کان اور آنکھ اور دل ان میں سے ہر ایک سے باز پرس ہوگی
— English
And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.
وَلَا تَمۡشِ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَرَحًا‌ۚ اِنَّكَ لَنۡ تَخۡرِقَ الۡاَرۡضَ وَلَنۡ تَبۡلُغَ الۡجِبَالَ طُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala tamshi fee al-ardi marahaninnaka lan takhriqa al-arda walan tablugha aljibalatoola
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَمۡشِ
tamshi
walk
تم چلو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
مَرَحًا​ ۚ
maraḥan
(with) insolence
اکڑ کر
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
کیونکہ تم
لَنۡ
lan
will never
ہرگز نہیں
تَخۡرِقَ
takhriqa
tear
پھاڑ سکتے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
وَلَنۡ
walan
and will never
اور ہرگز نہیں
تَبۡلُغَ
tablugha
reach
پہنچ سکتے
الۡجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
طُوۡلًا‏
ṭūlan
(in) height
اونچائی میں/ بلندی میں/ لمبائی میں
Urdu —
اور زمین میں اکڑ کر مت چل، بیشک تو زمین کو (اپنی رعونت کے زور سے) ہرگز چیر نہیں سکتا اور نہ ہی ہرگز تو بلندی میں پہاڑوں کو پہنچ سکتا ہے (تو جو کچھ ہے وہی رہے گا)
— English
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
كُلُّ ذٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهٗ عِنۡدَ رَبِّكَ مَكۡرُوۡهًا‏ 
— Transliteration
Kullu thalika kana sayyi-ohuAAinda rabbika makrooha
كُلُّ
kullu
All
یہ سب
ذٰ لِكَ
dhālika
that
كَانَ
kāna
is
ہے
سَيِّئُهٗ
sayyi-uhu
[its] evil
اس کی برائی
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
مَكۡرُوۡهًا‏
makrūhan
hateful
مکروہ/ ناپسندیدہ
Urdu —
ان سب (مذکورہ) باتوں کی برائی تیرے رب کو بڑی ناپسند ہے
— English
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
ذٰلِكَ مِمَّاۤ اَوۡحٰىۤ اِلَيۡكَ رَبُّكَ مِنَ الۡحِكۡمَةِ‌ؕ وَلَا تَجۡعَلۡ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتُلۡقٰى فِىۡ جَهَنَّمَ مَلُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Thalika mimma awhailayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAaAllahi ilahan akhara fatulqa feejahannama malooman madhoora
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مِمَّاۤ
mimmā
(is) from what
اس میں سے ہے
اَوۡحٰۤى
awḥā
(was) revealed
جو وحی کی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
رَبُّكَ
rabbuka
(from) your Lord
تیرے رب
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡحِكۡمَةِ​ ؕ
l-ḥik'mati
the wisdom
حکمت
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَجۡعَلۡ
tajʿal
make
تو بنا
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
الٰہ
اٰخَرَ
ākhara
other
کوئی دوسرا
فَتُلۡقٰى
fatul'qā
lest you should be thrown
تو تو ڈال دیا جائے گا
فِىۡ
in
میں
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell,
جہنم
مَلُوۡمًا
malūman
blameworthy
ملامت کیا ہوا
مَّدۡحُوۡرًا‏
madḥūran
abandoned
رحمت سے دور
Urdu —
یہ حکمت و دانائی کی ان باتوں میں سے ہے جو آپ کے رب نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہیں، اور (اے انسان!) اﷲ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھہرا (ورنہ) تو ملامت زدہ (اور اﷲ کی رحمت سے) دھتکارا ہوا ہو کر دوزخ میں جھونک دیا جائے گا
— English
That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.
اَفَاَصۡفٰٮكُمۡ رَبُّكُمۡ بِالۡبَـنِيۡنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اِنَاثًا‌ ؕ اِنَّكُمۡ لَتَقُوۡلُوۡنَ قَوۡلاً عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Afaasfakum rabbukum bilbaneenawattakhatha mina almala-ikati inathaninnakum lataqooloona qawlan AAatheema
اَفَاَصۡفٰٮكُمۡ
afa-aṣfākum
Then has your Lord chosen (for) you
کیا بھلا چن لیا تم کو
رَبُّكُمۡ
rabbukum
Then has your Lord chosen (for) you
تمہارے رب نے
بِالۡبَـنِيۡنَ
bil-banīna
sons
بیٹوں کے ساتھ
وَ اتَّخَذَ
wa-ittakhadha
and He has taken
اور بنالیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
l-malāikati
the Angels
فرشتوں میں (سے)
اِنَاثًا​ ؕ
ināthan
daughters
لڑکیاں
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
یقیناً تم
لَتَقُوۡلُوۡنَ
lataqūlūna
surely say
البتہ تم کہتے ہو
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
grave
بہت بڑی
Urdu —
(اے مشرکو! خود سوچو!) بھلا تمہیں تو تمہارے رب نے بیٹوں کے لئے چن لیا ہے اور (اپنے لئے) اس نے فرشتوں کو بیٹیاں بنا لیا ہے، بیشک تم (اپنے ہی گھڑے ہوئے خیالات کے پیمانہ پر) بڑی سخت بات کہتے ہو
— English
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِيَذَّكَّرُوۡاؕ وَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani liyaththakkaroo wama yazeeduhumilla nufoora
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
صَرَّفۡنَا
ṣarrafnā
We have explained
پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم
فِىۡ
in
میں
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
the Quran
قرآن
لِيَذَّكَّرُوۡا ؕ
liyadhakkarū
that they may take heed
تاکہ وہ نصیحت پکڑیں
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
يَزِيۡدُهُمۡ
yazīduhum
it increases them
بڑھاتا ان کو (یہ پھیرنا/مثالیں لانا)
اِلَّا
illā
except
مگر
نُفُوۡرًا‏
nufūran
(in) aversion
بھاگنے میں/نفرت میں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں (حقائق اور نصائح کو) انداز بدل کر بار بار بیان کیا ہے تاکہ لوگ نصیحت حاصل کریں، مگر (منکرین کا عالم یہ ہے کہ) اس سے ان کی نفرت ہی مزید بڑھتی جاتی ہے
— English
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
قُل لَّوۡ كَانَ مَعَهٗۤ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰى ذِىۡ الۡعَرۡشِ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul law kana maAAahu alihatunkama yaqooloona ithan labtaghaw ila theealAAarshi sabeela
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّوۡ
law
"If
اگر
كَانَ
kāna
(there) were
ہوتے
مَعَهٗۤ
maʿahu
with Him
اس کے ساتھ
اٰلِهَةٌ
ālihatun
ds
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
اِذًا
idhan
then
تب
لَّابۡتَغَوۡا
la-ib'taghaw
surely they (would) have sought
البتہ وہ تلاش کرتے
اِلٰى
ilā
to
طرف
ذِى
dhī
(the) Owner
والے کے
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
راستہ
Urdu —
فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ (کفار و مشرکین) کہتے ہیں تو وہ (مل کر) مالکِ عرش تک پہنچنے (یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے
— English
Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."
سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَقُوۡلُوۡنَ عُلُوًّا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Subhanahu wataAAalaAAamma yaqooloona AAuluwwan kabeera
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glorified is He
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and Exalted is He
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
جو وہ کہتے ہیں
عُلُوًّا
ʿuluwwan
(by) height
بلندی
كَبِيۡرًا‏
kabīran
great
بہت زیادہ
Urdu —
وہ پاک ہے اور ان باتوں سے جو وہ کہتے رہتے ہیں بہت ہی بلند و برتر ہے
— English
Exalted is He and high above what they say by great sublimity.
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمٰوٰتُ السَّبۡعُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّ‌ؕ وَاِنۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمۡدِهٖ وَلٰـكِنۡ لَّا تَفۡقَهُوۡنَ تَسۡبِيۡحَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Tusabbihu lahu assamawatuassabAAu wal-ardu waman feehinna wa-in minshay-in illa yusabbihu bihamdihi walakinla tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleemanghafoora
تُسَبِّحُ
tusabbiḥu
Glorify
تسبیح کررہے ہیں
لَهُ
lahu
[to] Him
اس کے لئے
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the seven heavens
آسمان
السَّبۡعُ
l-sabʿu
the seven heavens
سات
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
وَمَنۡ
waman
and whatever
اور جو
فِيۡهِنَّ​ؕ
fīhinna
(is) in them.
ان کے اندر ہے
وَاِنۡ
wa-in
And (there is) not
اور نہیں
مِّنۡ
min
any
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
اِلَّا
illā
except
مگر
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
glorifies
تسبیح کررہی ہے
بِحَمۡدِهٖ
biḥamdihi
His Praise
ساتھ اس کی حمد کے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
لَّا
not
نہیں
تَفۡقَهُوۡنَ
tafqahūna
you understand
تم سمجھتے
تَسۡبِيۡحَهُمۡ​ؕ
tasbīḥahum
their glorification
ان کی تسبیح کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
حَلِيۡمًا
ḥalīman
Ever-Forbearing
حلم والا/ بردبار
غَفُوۡرًا‏
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
Urdu —
ساتوں آسمان اور زمین اور وہ سارے موجودات جو ان میں ہیں اﷲ کی تسبیح کرتے رہتے ہیں، اور (جملہ کائنات میں) کوئی بھی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ تسبیح نہ کرتی ہو لیکن تم ان کی تسبیح (کی کیفیت) کو سمجھ نہیں سکتے، بیشک وہ بڑا بُردبار بڑا بخشنے والا ہے
— English
The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.
وَاِذَا قَرَاۡتَ الۡقُرۡاٰنَ جَعَلۡنَا بَيۡنَكَ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ حِجَابًا مَّسۡتُوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qara/ta alqur-anajaAAalna baynaka wabayna allatheena layu/minoona bil-akhirati hijabanmastoora
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قَرَاۡتَ
qarata
you recite
پڑھتے ہو تم
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We place
ہم ڈال دیتے ہیں
بَيۡنَكَ
baynaka
between you
تیرے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
جو نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت
حِجَابًا
ḥijāban
a barrier
ایک پردہ
مَّسۡتُوۡرًا ۙ‏
mastūran
hidden
چھپا ہوا
Urdu —
اور جب آپ قرآن پڑھتے ہیں (تو) ہم آپ کے اور ان لوگوں کے درمیان جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ایک پوشیدہ پردہ حائل کر دیتے ہیں
— English
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
وَّجَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا‌ؕ وَاِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِىۡ الۡقُرۡاٰنِ وَحۡدَهٗ وَلَّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِهِمۡ نُفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
WajaAAalna AAala quloobihimakinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-ithathakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahuwallaw AAala adbarihim nufoora
وَّجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have placed
اورہم ڈال دیتے ہیں
عَلٰى
ʿalā
over
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
اَكِنَّةً
akinnatan
coverings
غلاف
اَنۡ
an
lest
کہ
يَّفۡقَهُوۡهُ
yafqahūhu
they understand it
وہ (نہ) سمجھیں اس کو
وَفِىۡۤ
wafī
and in
میں
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
اور ان کے کانوں
وَقۡرًا​ ؕ
waqran
deafness
بوجھ ہوتا ہے
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
ذَكَرۡتَ
dhakarta
you mention
تم ذکر کرتے ہو
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب کا
فِى
in
میں
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
the Quran
قرآن
وَحۡدَهٗ
waḥdahu
Alone
اکیلے اسی کا
وَلَّوۡا
wallaw
they turn
وہ مڑجاتے ہیں
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَدۡبَارِهِمۡ
adbārihim
their backs
اپنی پیٹھوں پر
نُفُوۡرًا‏
nufūran
(in) aversion
نفرت کرتے ہوئے
Urdu —
اور ہم ان کے دلوں پر (بھی) پردے ڈال دیتے ہیں تاکہ وہ اسے سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیتے ہیں (تاکہ اسے سن نہ سکیں)، اور جب آپ قرآن میں اپنے رب کا تنہا ذکر کرتے ہیں (ان کے بتوں کا نام نہیں آتا) تو وہ نفرت کرتے ہوئے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے ہیں
— English
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.
نَّحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَسۡتَمِعُوۡنَ بِهٖۤ اِذۡ يَسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَ وَاِذۡ هُمۡ نَجۡوٰٓى اِذۡ يَقُوۡلُ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلاً مَّسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Nahnu aAAlamu bimayastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka wa-ithhum najwa ith yaqoolu aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم زیادہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know best
جانتے ہیں
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کو جو کچھ
يَسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
they listen
وہ سنتے ہیں
بِهٖۤ
bihi
to [it]
ساتھ اس کے
اِذۡ
idh
when
جب
يَسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
they listen
وہ سنتے ہیں
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَاِذۡ
wa-idh
and when
اور جب
هُمۡ
hum
they
وہ
نَجۡوٰٓى
najwā
(are) in private conversation
سرگوشیاں کرتے ہیں
اِذۡ
idh
when
جب
يَقُوۡلُ
yaqūlu
say
کہتے ہیں
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
اِنۡ
in
"Not
نہیں
تَتَّبِعُوۡنَ
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
اِلَّا
illā
but
مگر
رَجُلًا
rajulan
a man
ایک شخص کی
مَّسۡحُوۡرًا‏ 
masḥūran
bewitched
سحر زدہ
Urdu —
ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)
— English
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
اُنْظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
ضَرَبُوۡا
ḍarabū
they put forth
انہوں نے بیان کیں
لَكَ
laka
for you
تیرے لئے
الۡاَمۡثَالَ
l-amthāla
the examples
مثالیں
فَضَلُّوۡا
faḍallū
but they have ne astray
تو وہ بھٹک گئے
فَلَا
falā
so not
تو نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they can
وہ استطاعت رکھتے راستے کی
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
(find) a way
Urdu —
(اے حبیب!) دیکھئے (یہ لوگ) آپ کے لئے کیسی (کیسی) تشبیہیں دیتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے، اب راہِ راست پر نہیں آسکتے
— English
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
وَقَالُوۡۤا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا اَءِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Waqaloo a-itha kunnaAAithaman warufatan a-innalamabAAoothoona khalqan jadeeda
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
ءَاِذَا
a-idhā
Is it when
کیا جب
كُنَّا
kunnā
we are
ہم ہوں گے
عِظَامًا
ʿiẓāman
bones
ہڈیاں
وَّرُفَاتًا
warufātan
and crumbled particles
اور چورا چورا
ءَاِنَّا
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ
lamabʿūthūna
surely (be) resurrected
البتہ اٹھائے جائیں گے
خَلۡقًا
khalqan
(as) a creation
پیدائش میں
جَدِيۡدًا‏
jadīdan
new
ایک نئی
Urdu —
اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا
— English
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
قُلۡ كُوۡنُوۡا حِجَارَةً اَوۡ حَدِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul koonoo hijaratan aw hadeeda
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
حِجَارَةً
ḥijāratan
stones
پتھر
اَوۡ
aw
or
یا
حَدِيۡدًا‏
ḥadīdan
iron
لوہا
Urdu —
فرما دیجئے: تم پتھر ہو جاؤ یا لوہا
— English
Say, "Be you stones or iron
اَوۡ خَلۡقًا مِّمَّا يَكۡبُرُ فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ‌ۚ فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ مَنۡ يُّعِيۡدُنَا‌ؕ قُلِ الَّذِىۡ فَطَرَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ۚ فَسَيُنۡغِضُوۡنَ اِلَيۡكَ رُءُوۡسَهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هُوَ‌ؕ قُلۡ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikumfasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakumawwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahumwayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeba
اَوۡ
aw
Or
یا
خَلۡقًا
khalqan
a creation
مخلوق
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
يَكۡبُرُ
yakburu
(is) great
بڑی ہوتی ہے
فِىۡ
in
میں
صُدُوۡرِكُمۡ​ۚ
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں
فَسَيَـقُوۡلُوۡنَ
fasayaqūlūna
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
مَنۡ
man
"Who
کون
يُّعِيۡدُنَا​ ؕ
yuʿīdunā
will restore us
لوٹائے گا ہم کو
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے کہ وہ ہستی
الَّذِىۡ
alladhī
He Who
جس نے
فَطَرَكُمۡ
faṭarakum
created you
پیدا کیا تم کو
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ​ ۚ
marratin
time
بار
فَسَيُنۡغِضُوۡنَ
fasayun'ghiḍūna
Then they will shake
پس عنقریب سر ہلائیں گے
اِلَيۡكَ
ilayka
at you
تیری طرف
رُءُوۡسَهُمۡ
ruūsahum
their heads
اپنے سروں کو
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہیں گے
مَتٰى
matā
"When (will)
کب ہے
هُوَ​ ؕ
huwa
it (be)?"
وہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
عَسٰٓى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
(it) will be
وہ ہو
قَرِيۡبًا‏
qarīban
soon
قریب ہی
Urdu —
یا کوئی ایسی مخلوق جو تمہارے خیال میں (ان چیزوں سے بھی) زیادہ سخت ہو (کہ اس میں زندگی پانے کی بالکل صلاحیت ہی نہ ہو)، پھر وہ (اس حال میں) کہیں گے کہ ہمیں کون دوبارہ زندہ کرے گا؟ فرما دیجئے: وہی جس نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا تھا، پھر وہ (تعجب اور تمسخر کے طور پر) آپ کے سامنے اپنے سر ہلا دیں گے اور کہیں گے: یہ کب ہوگا؟ فرما دیجئے: امید ہے جلد ہی ہو جائے گا
— English
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
يَوۡمَ يَدۡعُوۡكُمۡ فَتَسۡتَجِيۡبُوۡنَ بِحَمۡدِهٖ وَتَظُنُّوۡنَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihiwatathunnoona in labithtum illa qaleela
يَوۡمَ
yawma
(On) the Day
جس دن وہ
يَدۡعُوۡكُمۡ
yadʿūkum
He will call you
پکارے گا تم کو
فَتَسۡتَجِيۡبُوۡنَ
fatastajībūna
and you will respond
پس تم جواب دوگے
بِحَمۡدِهٖ
biḥamdihi
with His Praise
ساتھ اس کی حمد سے
وَتَظُنُّوۡنَ
wataẓunnūna
and you will think
اور تم سمجھ جاؤ گے
اِنۡ
in
not
کہ نہیں
لَّبِثۡتُمۡ
labith'tum
you had remained
ٹھہرے تم
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little (while)
بہت تھوڑا
Urdu —
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو
— English
On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little."
وَقُل لِّعِبَادِىۡ يَقُوۡلُوۡا الَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ‌ؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ يَنۡزَغُ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ كَانَ لِلۡاِنۡسَانِ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Waqul liAAibadee yaqooloo allateehiya ahsanu inna ashshaytana yanzaghubaynahum inna ashshaytana kana lil-insaniAAaduwwan mubeena
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہہ دیجئے
لِّعِبَادِىۡ
liʿibādī
to My slaves
میرے بندوں کو
يَقُوۡلُوا
yaqūlū
(to) say
وہ کہیں
الَّتِىۡ
allatī
that
وہ بات
هِىَ
hiya
which
جو
اَحۡسَنُ​ؕ
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھی ہو
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان
يَنۡزَغُ
yanzaghu
sows discord
فساد ڈلواتا ہے
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان
كَانَ
kāna
is
ہے
لِلۡاِنۡسَانِ
lil'insāni
to the man
انسان کے لئے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
مُّبِيۡنًا‏ 
mubīnan
clear
کھلا
Urdu —
اور آپ میرے بندوں سے فرما دیں کہ وہ ایسی باتیں کیا کریں جو بہتر ہوں، بیشک شیطان لوگوں کے درمیان فساد بپا کرتا ہے، یقینا شیطان انسان کا کھلا دشمن ہے
— English
And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.
رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِكُمۡ‌ؕ اِنۡ يَّشَاۡ يَرۡحَمۡكُمۡ اَوۡ اِنۡ يَّشَاۡ يُعَذِّبۡكُمۡ‌ؕ وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Rabbukum aAAlamu bikum in yasha/ yarhamkumaw in yasha/ yuAAaththibkum wama arsalnakaAAalayhim wakeela
رَبُّكُمۡ
rabbukum
Your Lord
تمہارا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِكُمۡ​ؕ
bikum
of you.
تم کو
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يَرۡحَمۡكُمۡ
yarḥamkum
He will have mercy on you
رحم کرے تم پر
اَوۡ
aw
or
یا
اِنۡ
in
if
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
چاہے
يُعَذِّبۡكُمۡ ​ؕ
yuʿadhib'kum
He will punish you
عذاب دے تم کو
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
وَكِيۡلًا‏
wakīlan
(as) a guardian
کار ساز
Urdu —
تمہارا رب تمہارے حال سے بہتر واقف ہے، اگر چاہے تم پر رحم فرما دے یا اگر چاہے تم پر عذاب کرے، اور ہم نے آپ کو ان پر (ان کے امور کا) ذمہ دار بنا کر نہیں بھیجا
— English
Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.
وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَلَقَدۡ فَضَّلۡنَا بَعۡضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعۡضٍ‌ وَّاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Warabbuka aAAlamu biman fee assamawatiwal-ardi walaqad faddalna baAAdaannabiyyeena AAala baAAdin waataynadawooda zaboora
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور تیرا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِمَنۡ
biman
of whoever
اس کو جو
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
فَضَّلۡنَا
faḍḍalnā
We have preferred
فضیلت دی ہم نے
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
(of) the Prophets
نبیوں کو
عَلٰى
ʿalā
to
پر
بَعۡضٍ​
baʿḍin
others
بعض
وَّاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawood
داؤد کو
زَبُوۡرًا‏
zabūran
Zaboor
زبور
Urdu —
اور آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (آباد) ہیں، اور بیشک ہم نے بعض انبیاء کو بعض پر فضیلت بخشی اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو زبور عطا کی
— English
And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].
قُلِ ادۡعُوۡا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَلَا يَمۡلِكُوۡنَ كَشۡفَ الضُّرِّ عَنۡكُمۡ وَلَا تَحۡوِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Quli odAAu allatheena zaAAamtum mindoonihi fala yamlikoona kashfa addurriAAankum wala tahweela
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
ادۡعُوا
id'ʿū
Call
کہ پکارو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان لوگوں کو
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claimed
تم گمان رکھتے ہو
مِّنۡ
min
**besides Him,
سے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا تو
فَلَا
falā
[then] not
نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they have power
وہ مالک ہوسکتے
كَشۡفَ
kashfa
(to) remove
ہٹانے کے
الضُّرِّ
l-ḍuri
the misfortunes
تکلیف
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَحۡوِيۡلًا‏
taḥwīlan
(to) transfer (it)
بدلنے کے
Urdu —
فرما دیجئے: تم ان سب کو بلا لو جنہیں تم اﷲ کے سوا (معبود) گمان کرتے ہو وہ تم سے تکلیف دور کرنے پر قادر نہیں ہیں اور نہ (اسے دوسروں کی طرف) پھیر دینے کا (اختیار رکھتے ہیں)
— English
Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الۡوَسِيۡلَةَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ وَيَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَهٗ وَيَخَافُوۡنَ عَذَابَهٗؕ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحۡذُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena yadAAoonayabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabuwayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahuinna AAathaba rabbika kana mahthoora
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
whom
وہ لوگ ہیں
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they call
جن کو وہ پکارتے ہیں
يَبۡتَغُوۡنَ
yabtaghūna
seek
وہ (خود) تلاش کرتے ہیں
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهِمُ
rabbihimu
their Lord
اپنے رب کی
الۡوَسِيۡلَةَ
l-wasīlata
the means of access
کوئی ذریعہ
اَيُّهُمۡ
ayyuhum
which of them
کون سا ان میں سے
اَقۡرَبُ
aqrabu
(is) nearest
قریب تر
وَيَرۡجُوۡنَ
wayarjūna
and they hope
اور وہ امید رکھتے ہیں
رَحۡمَتَهٗ
raḥmatahu
(for) His mercy
اس کی رحمت کی
وَيَخَافُوۡنَ
wayakhāfūna
and fear
اورر وہ ڈرتے ہیں
عَذَابَهٗؕ
ʿadhābahu
His punishment
اس کے عذاب سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
كَانَ
kāna
is
ہے
مَحۡذُوۡرًا‏
maḥdhūran
(ever) feared
ڈرنے کے لائق
Urdu —
یہ لوگ جن کی عبادت کرتے ہیں (یعنی ملائکہ، جنّات، عیسٰی اور عزیر علیہما السلام وغیرھم کے بت اور تصویریں بنا کر انہیں پوجتے ہیں) وہ (تو خود ہی) اپنے رب کی طرف وسیلہ تلاش کرتے ہیں کہ ان میں سے (بارگاہِ الٰہی میں) زیادہ مقرّب کون ہے اور (وہ خود) اس کی رحمت کے امیدوار ہیں اور (وہ خود ہی) اس کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں، (اب تم ہی بتاؤ کہ وہ معبود کیسے ہو سکتے ہیں وہ تو خود معبودِ برحق کے سامنے جھک رہے ہیں)، بیشک آپ کے رب کا عذاب ڈرنے کی چیز ہے
— English
Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
وَاِنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا نَحۡنُ مُهۡلِكُوۡهَا قَبۡلَ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ اَوۡ مُعَذِّبُوۡهَا عَذَابًا شَدِيۡدًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡـكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in min qaryatin illa nahnumuhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththiboohaAAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabimastoora
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور نہیں
مِّنۡ
min
(is) any
سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
town
کوئی بستی
اِلَّا
illā
but
مگر
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
مُهۡلِكُوۡهَا
muh'likūhā
(will) destroy it
ہلاک کرنے والے ہیں اس کو
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن سے
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اَوۡ
aw
or
یا
مُعَذِّبُوۡهَا
muʿadhibūhā
punish it
عذاب دینے والے ہیں اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
with a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا​ ؕ
shadīdan
severe
سخت
كَانَ
kāna
That is
ہے
ذٰلِكَ
dhālika
**That is
یہ
فِى
in
میں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
مَسۡطُوۡرًا‏ 
masṭūran
written
لکھا ہوا
Urdu —
اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے
— English
And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.
وَمَا مَنَعَنَاۤ اَنۡ نُّرۡسِلَ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّاۤ اَنۡ كَذَّبَ بِهَا الۡاَوَّلُوۡنَ‌ؕ وَاٰتَيۡنَا ثَمُوۡدَ النَّاقَةَ مُبۡصِرَةً فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ؕ وَمَا نُرۡسِلُ بِالۡاٰيٰتِ اِلَّا تَخۡوِيۡفًا‏ 
— Transliteration
Wama manaAAana an nursila bil-ayatiilla an kaththaba biha al-awwaloona waataynathamooda annaqata mubsiratan fathalamoobiha wama nursilu bil-ayatiilla takhweefa
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
مَنَعَنَاۤ
manaʿanā
stopped Us
روکا ہم کو
اَنۡ
an
that
کہ
نُّرۡسِلَ
nur'sila
We send
ہم بھیجیں
بِالۡاٰيٰتِ
bil-āyāti
the Signs
نشانیاں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
بِهَا
bihā
them
ان کو
الۡاَوَّلُوۡنَ​ؕ
l-awalūna
the former (people)
پہلوں میں
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
ثَمُوۡدَ
thamūda
Thamud
ثمود کو
النَّاقَةَ
l-nāqata
the she-camel
اونٹنی
مُبۡصِرَةً
mub'ṣiratan
(as) a visible sign
واضح/ روشن کرنے والی
فَظَلَمُوۡا
faẓalamū
but they wronged
تو انہوں نے ظلم کیا
بِهَا​ؕ
bihā
her.
اس کے ساتھ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نُرۡسِلُ
nur'silu
We send
ہم بھیجتے
بِالۡاٰيٰتِ
bil-āyāti
the Signs
نشانیاں
اِلَّا
illā
except
مگر
تَخۡوِيۡفًا‏
takhwīfan
(as) a warning
ڈرانے کے لئے
Urdu —
اور ہم کو (اب بھی ان کے مطالبہ پر) نشانیاں بھیجنے سے (کسی چیز نے) منع نہیں کیا سوائے اس کے کہ ان ہی (نشانیوں) کو پہلے لوگوں نے جھٹلا دیا تھا (سو اس کے بعد وہ فوراً تباہ و برباد کر دیئے گئے اور کوئی مہلت باقی نہ رہی، اے حبیب! ہم آپ کی بِعثت کے بعد آپ کی قوم سے یہ معاملہ نہیں کرنا چاہتے)، اور ہم نے قومِ ثمود کو (صالح علیہ السلام کی) اونٹنی (کی) کھلی نشانی دی تھی تو انہوں نے اس پر ظلم کیا، اور ہم نشانیاں نہیں بھیجا کرتے مگر (عذاب کی آمد سے قبل آخری بار) خوفزدہ کرنے کے لئے (پھر جب اس نشانی کا انکار ہو جاتا ہے تو اسی وقت تباہ کن عذاب بھیج دیا جاتا ہے)
— English
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
وَاِذۡ قُلۡنَا لَـكَ اِنَّ رَبَّكَ اَحَاطَ بِالنَّاسِ‌ؕ وَمَا جَعَلۡنَا الرُّءۡيَا الَّتِىۡۤ اَرَيۡنٰكَ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الۡمَلۡعُوۡنَةَ فِىۡ الۡقُرۡاٰنِ‌ؕ وَنُخَوِّفُهُمۡۙ فَمَا يَزِيۡدُهُمۡ اِلَّا طُغۡيَانًا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna laka inna rabbakaahata binnasi wama jaAAalnaarru/ya allatee araynaka illafitnatan linnasi washshajarataalmalAAoonata fee alqur-ani wanukhawwifuhum famayazeeduhum illa tughyanan kabeera
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لَـكَ
laka
to you,
تیرے لئے
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرے رب نے
اَحَاطَ
aḥāṭa
has encompassed
گھیر لیا ہے
بِالنَّاسِ​ ؕ
bil-nāsi
the mankind
لوگوں کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
الرُّءۡيَا
l-ru'yā
the vision
منظر کو
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اَرَيۡنٰكَ
araynāka
We showed you
دکھایا ہم نے تجھ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
فِتۡنَةً
fit'natan
(as) a trial
فتنہ
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
وَ الشَّجَرَةَ
wal-shajarata
and the tree
اور وہ درخت
الۡمَلۡعُوۡنَةَ
l-malʿūnata
the accursed
جو لعنت کیا گیا
فِى
in
میں
الۡقُرۡاٰنِ​ ؕ
l-qur'āni
the Quran
قرآن
وَنُخَوِّفُهُمۡۙ
wanukhawwifuhum
And We threaten them
اور ہم ڈراتے ہیں ان کو
فَمَا
famā
but not
تو نہیں
يَزِيۡدُهُمۡ
yazīduhum
it increases them
بڑھاتا/ زیادہ کرتا ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan
(in) transgression
سرکشی
كَبِيۡرًا‏ 
kabīran
great
بڑی (میں)
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ہم نے آپ سے فرمایا کہ بیشک آپ کے رب نے (سب) لوگوں کو (اپنے علم و قدرت کے) احاطہ میں لے رکھا ہے، اور ہم نے تو (شبِ معراج کے) اس نظّارہ کو جو ہم نے آپ کو دکھایا لوگوں کے لئے صرف ایک آزمائش بنایا ہے (ایمان والے مان گئے اور ظاہر بین الجھ گئے) اور اس درخت (شجرۃ الزقوم) کو بھی جس پر قرآن میں لعنت کی گئی ہے، اور ہم انہیں ڈراتے ہیں مگر یہ (ڈرانا بھی) ان میں کوئی اضافہ نہیں کرتا سوائے اور بڑی سرکشی کے
— English
And [remember, O Muhammad], when We told you, "Indeed, your Lord has encompassed the people." And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَ قَالَ ءَاَسۡجُدُ لِمَنۡ خَلَقۡتَ طِيۡنًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa qalaaasjudu liman khalaqta teena
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشوں سے
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
liādama
to Adam
آدم کو
فَسَجَدُوۡۤا
fasajadū
So they prostrated
تو ان سب نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِبۡلِيۡسَ
ib'līsa
Iblis
ابلیس نے
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
ءَاَسۡجُدُ
a-asjudu
Shall I prostrate
کیا میں سجدہ کروں
لِمَنۡ
liman
to (one) whom
واسطے اس کے
خَلَقۡتَ
khalaqta
You created
جس کو پیدا کیا تو نے
طِيۡنًا​ ۚ‏
ṭīnan
(from) clay
مٹی سے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
— English
And [mention] when We said to the angles, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"
قَالَ اَرَءَيۡتَكَ هٰذَا الَّذِىۡ كَرَّمۡتَ عَلَىَّ لَٮِٕنۡ اَخَّرۡتَنِ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَاَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗۤ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qala araaytaka hatha allatheekarramta AAalayya la-in akhkhartani ila yawmi alqiyamatilaahtanikanna thurriyyatahu illa qaleela
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَرَءَيۡتَكَ
ara-aytaka
Do You see
کیا دیکھا تو نے اپنے آپ کو
هٰذَا
hādhā
this
یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
whom
جسے
كَرَّمۡتَ
karramta
You have honored
تو نے عزت بخشی
عَلَىَّ
ʿalayya
above me?
مجھ پر
لَٮِٕنۡ
la-in
If
البتہ اگر
اَخَّرۡتَنِ
akhartani
You give me respite
تو نے مہلت دی مجھ کو
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
لَاَحۡتَنِكَنَّ
la-aḥtanikanna
I will surely destroy
البتہ میں ضرور قابو میں کرلوں گا
ذُرِّيَّتَهٗۤ
dhurriyyatahu
his offspring
اس کی اولاد کو
اِلَّا
illā
except
مگر/ سوائے تھوڑوں کے
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a few
مگر/ سوائے تھوڑوں کے
Urdu —
(اور شیطان یہ بھی) کہنے لگا: مجھے بتا تو سہی کہ یہ وہ شخص ہے جسے تو نے مجھ پر فضیلت دی ہے (آخر اس کی کیا وجہ ہے؟) اگر تو مجھے قیامت کے دن تک مہلت دے دے تو میں اس کی اولاد کو سوائے چند افراد کے (اپنے قبضہ میں لے کر) جڑ سے اکھاڑ دوں گا
— English
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."
قَالَ اذۡهَبۡ فَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ فَاِنَّ جَهَـنَّمَ جَزَآؤُكُمۡ جَزَآءً مَّوۡفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala ithhab faman tabiAAakaminhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfoora
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اذۡهَبۡ
idh'hab
"Go,
جا
فَمَنۡ
faman
and whoever
تو جو کوئی
تَبِعَكَ
tabiʿaka
follows you
پیروی کرے تیری
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
جَزَآؤُكُمۡ
jazāukum
(is) your recompense
بدلہ ہے تمہارا
جَزَآءً
jazāan
a recompense
بدلہ
مَّوۡفُوۡرًا‏
mawfūran
ample
پورا پورا
Urdu —
اﷲ نے فرمایا: جا (تجھے مہلت ہے) پس ان میں سے جو بھی تیری پیروی کرے گا تو بیشک دوزخ (ہی) تم سب کی پوری پوری سزا ہے
— English
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.
وَاسۡتَفۡزِزۡ مَنِ اسۡتَطَعۡتَ مِنۡهُمۡ بِصَوۡتِكَ وَاَجۡلِبۡ عَلَيۡهِمۡ بِخَيۡلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكۡهُمۡ فِىۡ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَوۡلَادِ وَعِدۡهُمۡ‌ؕ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wastafziz mani istataAAtaminhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlikawasharik-hum fee al-amwali wal-awladiwaAAidhum wama yaAAiduhumu ashshaytanu illaghuroora
وَاسۡتَفۡزِزۡ
wa-is'tafziz
And incite
اور بہکالے/ اکسالے
مَنِ
mani
whoever
جس کو
اسۡتَطَعۡتَ
is'taṭaʿta
you can
تو استطاعت رکھتا ہے
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
بِصَوۡتِكَ
biṣawtika
with your voice
اپنی آواز کے ساتھ
وَاَجۡلِبۡ
wa-ajlib
and assault
اور چڑھا لا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
[on] them
ان پر
بِخَيۡلِكَ
bikhaylika
with your cavalry
سوار اپنے
وَرَجِلِكَ
warajilika
and infantry
اور پیادے اپنے
وَشَارِكۡهُمۡ
washārik'hum
and be a partner
اور شریک ہو ان کا
فِى
in
میں
الۡاَمۡوَالِ
l-amwāli
the wealth
مالوں
وَالۡاَوۡلَادِ
wal-awlādi
and the children
اور بچوں میں
وَعِدۡهُمۡ​ ؕ
waʿid'hum
and promise them
اور وعدہ کر ان سے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَعِدُهُمُ
yaʿiduhumu
promises them
وعدہ کرتا ان سے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
اِلَّا
illā
except
مگر
غُرُوۡرًا‏
ghurūran
delusion
دھوکے کا
Urdu —
اور جس پر بھی تیرا بس چل سکتا ہے تو (اسے) اپنی آواز سے ڈگمگا لے اور ان پر اپنی (فوج کے) سوار اور پیادہ دستوں کو چڑھا دے اور ان کے مال و اولاد میں ان کا شریک بن جا اور ان سے (جھوٹے) وعدے کر، اور ان سے شیطان دھوکہ و فریب کے سوا (کوئی) وعدہ نہیں کرتا
— English
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion.
اِنَّ عِبَادِىۡ لَـيۡسَ لَـكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنٌ‌ؕ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun wakafa birabbika wakeela
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My slaves
میرے بندے
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں ہے
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
سُلۡطٰنٌ​ ؕ
sul'ṭānun
any authority
کوئی زور
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient
اور کافی ہے
بِرَبِّكَ
birabbika
(is) your Lord
تیرا رب
وَكِيۡلًا‏ 
wakīlan
(as) a Guardian
کارساز
Urdu —
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اﷲ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے
— English
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
رَبُّكُمُ الَّذِىۡ يُزۡجِىۡ لَـكُمُ الۡفُلۡكَ فِىۡ الۡبَحۡرِ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Rabbukumu allathee yuzjee lakumualfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahukana bikum raheema
رَبُّكُمُ
rabbukumu
Your Lord
رب تمہارا
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُزۡجِىۡ
yuz'jī
drives
جو چلاتا ہے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الۡفُلۡكَ
l-ful'ka
the ship
کشتیوں کو
فِى
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
لِتَبۡتَغُوۡا
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖؕ
faḍlihi
His Bounty
اسکے فضل
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
یقیناً وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِكُمۡ
bikum
to you
ساتھ تمہارے
رَحِيۡمًا‏
raḥīman
Ever Merciful
رحم فرمانے والا
Urdu —
تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے
— English
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِىۡ الۡبَحۡرِ ضَلَّ مَنۡ تَدۡعُوۡنَ اِلَّاۤ اِيَّاهُ‌ۚ فَلَمَّا نَجّٰٮكُمۡ اِلَى الۡبَرِّ اَعۡرَضۡتُمۡ‌ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ كَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha massakumu addurrufee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahufalamma najjakum ila albarri aAAradtumwakana al-insanu kafoora
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَسَّكُمُ
massakumu
touches you
چھو جاتی ہے تم کو
الضُّرُّ
l-ḍuru
the hardship
تکلیف
فِى
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
ضَلَّ
ḍalla
lost
گم ہوجاتے ہیں
مَنۡ
man
(are) who
جن کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
اِلَّاۤ
illā
except
سوائے
اِيَّاهُ​ ۚ
iyyāhu
Him Alone.
صرف اس کے
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
نَجّٰٮكُمۡ
najjākum
He delivers you
وہ نجات دیتا ہے تم کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡبَرِّ
l-bari
the land
خشکی کی
اَعۡرَضۡتُمۡ​ ؕ
aʿraḍtum
you turn away
تو تم منہ موڑ جاتے ہو
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
كَفُوۡرًا‏ 
kafūran
ungrateful
بڑا ناشکرا
Urdu —
اور جب سمندر میں تمہیں کوئی مصیبت لاحق ہوتی ہے تو وہ (سب بت تمہارے ذہنوں سے) گم ہو جاتے ہیں جن کی تم پرستش کرتے رہتے ہو سوائے اسی (اﷲ) کے (جسے تم اس وقت یاد کرتے ہو)، پھر جب وہ (اﷲ) تمہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے (تو پھر اس سے) رُوگردانی کرنے لگتے ہو، اور انسان بڑا ناشکرا واقع ہوا ہے
— English
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
اَفَاَمِنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمۡ جَانِبَ الۡبَرِّ اَوۡ يُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَـكُمۡ وَكِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Afaamintum an yakhsifa bikum janibaalbarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma latajidoo lakum wakeela
اَفَاَمِنۡتُمۡ
afa-amintum
Do you then feel secure
کیا بےخوف ہوگئے تم
اَنۡ
an
that (not)
کہ
يَّخۡسِفَ
yakhsifa
He will cause to swallow
وہ دھنسا دے
بِكُمۡ
bikum
you,
تم کو
جَانِبَ
jāniba
side
جانب
الۡبَرِّ
l-bari
(of) the land
خشکی کے
اَوۡ
aw
or
یا
يُرۡسِلَ
yur'sila
send
بھیجے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تم پر
حَاصِبًا
ḥāṣiban
a storm of stones
پتھروں کی بارش
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
not
نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you will find
تم پاؤ گے
لَـكُمۡ
lakum
for you
اپنے لئے
وَكِيۡلًا ۙ‏
wakīlan
a guardian
کوئی کارساز
Urdu —
کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے
— English
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ اَنۡ يُّعِيۡدَكُمۡ فِيۡهِ تَارَةً اُخۡرٰى فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيۡحِ فَيُغۡرِقَكُمۡ بِمَا كَفَرۡتُمۡ‌ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوۡا لَـكُمۡ عَلَيۡنَا بِهٖ تَبِيۡعًا‏ 
— Transliteration
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratanokhra fayursila AAalaykum qasifan mina arreehifayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakumAAalayna bihi tabeeAAa
اَمۡ
am
Or
یا
اَمِنۡتُمۡ
amintum
do you feel secure
بےخوف ہوگئے
اَنۡ
an
that (not)
کہ
يُّعِيۡدَكُمۡ
yuʿīdakum
He will send you back
وہ لوٹائے تم کو
فِيۡهِ
fīhi
into it
اس میں
تَارَةً
tāratan
another time
مرتبہ
اُخۡرٰى
ukh'rā
another time
دوسری
فَيُرۡسِلَ
fayur'sila
and send
پھر بھیجے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
قَاصِفًا
qāṣifan
a hurricane
گرجنے والی/ توڑنے والی
مِّنَ
mina
of
میں سے
الرِّيۡحِ
l-rīḥi
the wind
ہوا
فَيُغۡرِقَكُمۡ
fayugh'riqakum
and drown you
پھر غرق کردے تم کو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كَفَرۡتُمۡ​ۙ
kafartum
you disbelieved
جو ناشکری کی تم نے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
not
نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you will find
تم پاؤ
لَـكُمۡ
lakum
for you
اپنے لئے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against Us
ہمارے مقابلے میں
بِهٖ
bihi
therein
ساتھ اس کے
تَبِيۡعًا‏
tabīʿan
an avenger
کوئی تابع/ کوئی یپیچھا کرنے والا
Urdu —
یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس (سمندر) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے (سمندر میں) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس (ڈبونے) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے
— English
Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.
وَلَـقَدۡ كَرَّمۡنَا بَنِىۡۤ اٰدَمَ وَحَمَلۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلٰى كَثِيۡرٍ مِّمَّنۡ خَلَقۡنَا تَفۡضِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Walaqad karramna banee adamawahamalnahum fee albarri walbahriwarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala katheerin mimman khalaqna tafdeela
۞ وَلَـقَدۡ
walaqad
**And certainly,
اور البتہ تحقیق
كَرَّمۡنَا
karramnā
We have honored
عزت بخشی ہم نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) children of Adam
بنی
اٰدَمَ
ādama
(the) children of Adam
آدم کو
وَحَمَلۡنٰهُمۡ
waḥamalnāhum
and We carried them
اور سوار کیا ہمنے ان کو
فِى
on
میں
الۡبَرِّ
l-bari
the land
خشکی
وَالۡبَحۡرِ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
وَرَزَقۡنٰهُمۡ
warazaqnāhum
and We have provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
مِّنَ
mina
of
سے
الطَّيِّبٰتِ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
وَفَضَّلۡنٰهُمۡ
wafaḍḍalnāhum
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كَثِيۡرٍ
kathīrin
many
بہت ساروں کے
مِّمَّنۡ
mimman
of those whom
ان میں سے جو
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We have created
پیدا کئے ہم نے
تَفۡضِيۡلًا‏
tafḍīlan
(with) preference
فضیلت دینا
Urdu —
اور بیشک ہم نے بنی آدم کو عزت بخشی اور ہم نے ان کو خشکی اور تری (یعنی شہروں اور صحراؤں اور سمندروں اور دریاؤں) میں (مختلف سواریوں پر) سوار کیا اور ہم نے انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق عطا کیا اور ہم نے انہیں اکثر مخلوقات پر جنہیں ہم نے پیدا کیا ہے فضیلت دے کر برتر بنا دیا
— English
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
يَوۡمَ نَدۡعُوۡا كُلَّ اُنَاسٍۢ بِاِمَامِهِمۡ‌ۚ فَمَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖ فَاُولٰۤٮِٕكَ يَقۡرَءُوۡنَ كِتٰبَهُمۡ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Yawma nadAAoo kulla onasin bi-imamihimfaman ootiya kitabahu biyameenihi faola-ikayaqraoona kitabahum wala yuthlamoonafateela
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
نَدۡعُوۡا
nadʿū
We will call
ہم پکاریں گے
كُلَّ
kulla
all
سب
اُنَاسٍۢ
unāsin
human beings
لوگوں کو
بِاِمَامِهِمۡ​ۚ
bi-imāmihim
with their record
ساتھ ان کے لیڈر کے/ پیشوا کے
فَمَنۡ
faman
then whoever
تو جو کوئی
اُوۡتِىَ
ūtiya
is given
دیا گیا
كِتٰبَهٗ
kitābahu
his record
کتاب اپنی
بِيَمِيۡنِهٖ
biyamīnihi
in his right hand
اپنے دائیں ہاتھ میں
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
يَقۡرَءُوۡنَ
yaqraūna
will read
پڑھیں گے
كِتٰبَهُمۡ
kitābahum
their records
کتاب اپنی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
وہ ظلم کئے جائیں گے
فَتِيۡلًا‏
fatīlan
(even as much as) a hair on a date seed
دھاگے برابر
Urdu —
وہ دن (یاد کریں) جب ہم لوگوں کے ہر طبقہ کو ان کے پیشوا کے ساتھ بلائیں گے، سو جسے اس کا نوشتۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا پس یہ لوگ اپنا نامۂ اعمال (مسرت و شادمانی سے) پڑھیں گے اور ان پر دھاگے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].
وَمَنۡ كَانَ فِىۡ هٰذِهٖۤ اَعۡمَىٰ فَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ اَعۡمٰى وَاَضَلُّ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman kana fee hathihi aAAmafahuwa fee al-akhirati aAAma waadallu sabeela
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہوا
فِىۡ
in
میں
هٰذِهٖۤ
hādhihi
this (world)
اس دنیا
اَعۡمٰى
aʿmā
blind
اندھا
فَهُوَ
fahuwa
then he
تو وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
اَعۡمٰى
aʿmā
(will be) blind
اندھا ہوگا
وَاَضَلُّ
wa-aḍallu
and more astray
اور سب سے زیادہ بھٹکا ہوا
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
(from the) path
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
اور جو شخص اس (دنیا) میں (حق سے) اندھا رہا سو وہ آخرت میں بھی اندھا اور راہِ (نجات) سے بھٹکا رہے گا
— English
And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَـفۡتِنُوۡنَكَ عَنِ الَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ لِتَفۡتَرِىَ عَلَيۡنَا غَيۡرَهٗ‌‌ۖ وَاِذًا لَّاتَّخَذُوۡكَ خَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-in kadoo layaftinoonaka AAani allatheeawhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahuwa-ithan lattakhathooka khaleela
وَاِنۡ
wa-in
And indeed,
اور اگر چہ
كَادُوۡا
kādū
they were about (to)
قریب تھا
لَيَـفۡتِنُوۡنَكَ
layaftinūnaka
tempt you away
کہ وہ دھوکہ دیں تجھ کو/ فتنے میں ڈالیں تجھ کو
عَنِ
ʿani
from
اس
الَّذِىۡۤ
alladhī
that which
چیز کے بارے میں
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We revealed
ہم نے وحی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
لِتَفۡتَرِىَ
litaftariya
that you invent
تاکہ تم گھڑ سکو
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
about Us
ہم پر
غَيۡرَهٗ​ ​ۖ 
ghayrahu
other (than) it
اس کے علاوہ
وَاِذًا
wa-idhan
And then
اور تب البتہ
لَّاتَّخَذُوۡكَ
la-ittakhadhūka
surely they would take you
وہ بنالیتے تجھ کو
خَلِيۡلًا‏
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں
— English
And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ ثَبَّتۡنٰكَ لَقَدۡ كِدتَّ تَرۡكَنُ اِلَيۡهِمۡ شَيْئًا قَلِيۡلاً  ۙ‏ 
— Transliteration
Walawla an thabbatnaka laqadkidta tarkanu ilayhim shay-an qaleela
وَلَوۡلَاۤ
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی یہ بات
اَنۡ
an
[that]
کہ
ثَبَّتۡنٰكَ
thabbatnāka
We (had) strengthened you
ہم ثابت قدم رکھتے تجھ کو
لَقَدۡ
laqad
certainly,
البتہ تحقیق
كِدْتَّ
kidtta
you almost
قریب تھا
تَرۡكَنُ
tarkanu
(would) have inclined
کہ تو جھک جاتا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
شَيۡــًٔـا
shayan
(in) something
چیز
قَلِيۡلًا  ۙ‏
qalīlan
a little
تھوڑا سا/ تھوڑی سی
Urdu —
اور اگر ہم نے آپ کو (پہلے ہی سے عصمتِ نبوت کے ذریعہ) ثابت قدم نہ بنایا ہوتا تو تب بھی آپ ان کی طرف (اپنے پاکیزہ نفس اور طبعی استعداد کے باعث) بہت ہی معمولی سے جھکاؤ کے قریب جاتے۔(ان کی طرف پھر بھی زیادہ مائل نہ ہوتے اور وہ ناکام رہتے مگر اﷲ نے آپ کو عصمتِ نبوت کے ذریعہ اس معمولی سے میلان کے قریب جانے سے بھی محفوظ فرما لیا ہے)
— English
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.
اِذًا لَّاَذَقۡنٰكَ ضِعۡفَ الۡحَيٰوةِ وَضِعۡفَ الۡمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَـكَ عَلَيۡنَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ithan laathaqnaka diAAfaalhayati wadiAAfa almamati thumma latajidu laka AAalayna naseera
اِذًا
idhan
Then
تب
لَّاَذَقۡنٰكَ
la-adhaqnāka
We (would) have made you taste
البتہ ہم چکھاتے تجھ کو
ضِعۡفَ
ḍiʿ'fa
double
دوگنا
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(in) the life
زندگی میں
وَضِعۡفَ
waḍiʿ'fa
and double
اور دوگنا
الۡمَمَاتِ
l-mamāti
(after) the death
موت میں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
not
نہ
تَجِدُ
tajidu
you (would) have found
تم پاتے
لَـكَ
laka
for you
اپنے لئے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against Us
ہم پر/ ہمارے مقابلے پر
نَصِيۡرًا‏
naṣīran
any helper
کوئی مدد گار
Urdu —
(اگر بالفرض آپ مائل ہو جاتے تو) اس وقت ہم آپ کو دوگنا مزہ زندگی میں اور دوگنا موت میں چکھاتے پھر آپ اپنے لئے (بھی) ہم پر کوئی مدد گار نہ پاتے
— English
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.
وَاِنۡ كَادُوۡا لَيَسۡتَفِزُّوۡنَكَ مِنَ الۡاَرۡضِ لِيُخۡرِجُوۡكَ مِنۡهَا‌ وَاِذًا لَّا يَلۡبَثُوۡنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-in kadoo layastafizzoonaka minaal-ardi liyukhrijooka minha wa-ithan layalbathoona khilafaka illa qaleela
وَاِنۡ
wa-in
And indeed,
اور بیشک
كَادُوۡا
kādū
they were about
قریب تھا
لَيَسۡتَفِزُّوۡنَكَ
layastafizzūnaka
(to) scare you
البتہ عاجز کردیں تجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین
لِيُخۡرِجُوۡكَ
liyukh'rijūka
that they evict you
تاکہ وہ نکال دیں تجھ کو
مِنۡهَا​
min'hā
from it.
اس سے
وَاِذًا
wa-idhan
But then
اور تب
لَّا
not
نہ
يَلۡبَـثُوۡنَ
yalbathūna
they (would) have stayed
وہ ٹھہرتے
خِلٰفَكَ
khilāfaka
after you
تیرے پیچھے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little
تھوڑا سا
Urdu —
اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے
— English
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
سُنَّةَ مَنۡ قَدۡ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنۡ رُّسُلِنَا‌ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Sunnata man qad arsalna qablaka minrusulina wala tajidu lisunnatina tahweela
سُنَّةَ
sunnata
(Such is Our) Way
طریقہ ہے
مَنۡ
man
(for) whom
جن کو
قَدۡ
qad
[verily]
تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
قَبۡلَكَ
qablaka
before you
تجھ سے پہلے
مِنۡ
min
of
میں سے
رُّسُلِنَا​
rusulinā
Our Messengers
اپنے رسولوں
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تَجِدُ
tajidu
you will find
تو پائے گا
لِسُنَّتِنَا
lisunnatinā
(in) Our way
ہمارے طریقے کو
تَحۡوِيۡلًا‏
taḥwīlan
any alteration
بدلنے والا
Urdu —
ان سب رسولوں (کے لئے اﷲ) کا دستور (یہی رہا ہے) جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے
— English
[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.
اَقِمِ الصَّلٰوةَ لِدُلُوۡكِ الشَّمۡسِ اِلٰى غَسَقِ الَّيۡلِ وَقُرۡاٰنَ الۡـفَجۡرِ‌ؕ اِنَّ قُرۡاٰنَ الۡـفَجۡرِؕ كَانَ مَشۡهُوۡدًا‏ 
— Transliteration
Aqimi assalatalidulooki ashshamsi ila ghasaqi allayli waqur-anaalfajri inna qur-ana alfajri kana mashhooda
اَقِمِ
aqimi
Establish
قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
لِدُلُوۡكِ
lidulūki
at the decline
ڈھلنے کے وقت
الشَّمۡسِ
l-shamsi
(of) the sun
سورج کے
اِلٰى
ilā
till
تک
غَسَقِ
ghasaqi
(the) darkness
سخت تاریکی
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کی
وَقُرۡاٰنَ
waqur'āna
and Quran
اور قرآن پڑھنا
الۡـفَجۡرِ​ؕ
l-fajri
at dawn
فجر کا
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
قُرۡاٰنَ
qur'āna
the Quran
قرآن پڑھنا
الۡـفَجۡرِ
l-fajri
(at) the dawn
فجر کا
كَانَ
kāna
is
ہے
مَشۡهُوۡدًا‏
mashhūdan
ever witnessed
حاضر کیا گیا/ دیکھا جانے والا
Urdu —
آپ سورج ڈھلنے سے لے کر رات کی تاریکی تک (ظہر، عصر، مغرب اور عشاء کی) نماز قائم فرمایا کریں اور نمازِ فجر کا قرآن پڑھنا بھی (لازم کر لیں)، بیشک نمازِ فجر کے قرآن میں (فرشتوں کی) حاضری ہوتی ہے (اور حضوری بھی نصیب ہوتی ہے)
— English
Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.
وَمِنَ الَّيۡلِ فَتَهَجَّدۡ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَ‌ۖ عَسٰىۤ اَنۡ يَّبۡعَـثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحۡمُوۡدًا‏ 
— Transliteration
Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatanlaka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmooda
وَمِنَ
wamina
And from
میں سے
الَّيۡلِ
al-layli
the night
اور رات
فَتَهَجَّدۡ
fatahajjad
arise from sleep for prayer
پس تہجد پڑھو
بِهٖ
bihi
with it
اس میں
نَافِلَةً
nāfilatan
(as) additional
نفل ہیں/ زائد ہیں
لَّكَ ​ۖ 
laka
for you;
آپ کے لئے
عَسٰۤى
ʿasā
it may be
امید ہے
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّبۡعَـثَكَ
yabʿathaka
will raise you
پہنچادے تجھ کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
مَقَامًا
maqāman
(to) a station
مقام
مَّحۡمُوۡدًا‏
maḥmūdan
praiseworthy
محمود پر
Urdu —
اور رات کے کچھ حصہ میں (بھی قرآن کے ساتھ شب خیزی کرتے ہوئے) نماز تہجد پڑھا کریں یہ خاص آپ کے لئے زیادہ (کی گئی) ہے، یقیناً آپ کا رب آپ کو مقامِ محمود پر فائز فرمائے گا (یعنی وہ مقامِ شفاعتِ عظمٰی جہاں جملہ اوّلین و آخرین آپ کی طرف رجوع اور آپ کی حمد کریں گے)
— English
And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.
وَقُل رَّبِّ اَدۡخِلۡنِىۡ مُدۡخَلَ صِدۡقٍ وَّاَخۡرِجۡنِىۡ مُخۡرَجَ صِدۡقٍ وَّاجۡعَل لِّىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ سُلۡطٰنًا نَّصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqinwaakhrijnee mukhraja sidqin wajAAal lee minladunka sultanan naseera
وَقُلْ
waqul
And say
اور آپ کہہ دیجئے
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَدۡخِلۡنِىۡ
adkhil'nī
Cause me to enter
داخل کر مجھ کو
مُدۡخَلَ
mud'khala
an entrance
داخل کرنا
صِدۡقٍ
ṣid'qin
sound
سچائی کے ساتھ
وَّ اَخۡرِجۡنِىۡ
wa-akhrij'nī
and cause me to exit
اور نکال مجھ کو
مُخۡرَجَ
mukh'raja
an exit
نکالنا
صِدۡقٍ
ṣid'qin
sound
سچائی کے ساتھ
وَّاجۡعَلْ
wa-ij'ʿal
and make
اور بنادے
لِّىۡ
for me
میرے لئے
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
near You
اپنے پاس سے
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
ایک قوت،
نَّصِيۡرًا‏
naṣīran
helping
طاقت/ مددگار
Urdu —
اور آپ (اپنے رب کے حضور یہ) عرض کرتے رہیں: اے میرے رب! مجھے سچائی (خوشنودی) کے ساتھ داخل فرما (جہاں بھی داخل فرمانا ہو) اور مجھے سچائی (و خوشنودی) کے ساتھ باہر لے آ(جہاں سے بھی لانا ہو) اور مجھے اپنی جانب سے مددگار غلبہ و قوت عطا فرما دے
— English
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."
وَقُلۡ جَآءَ الۡحَـقُّ وَزَهَقَ الۡبَاطِلُ‌ؕ اِنَّ الۡبَاطِلَ كَانَ زَهُوۡقًا‏ 
— Transliteration
Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatiluinna albatila kana zahooqa
وَقُلۡ
waqul
And say
اور کہہ دیجئے
جَآءَ
jāa
Has come
آگیا
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
وَزَهَقَ
wazahaqa
and perished
اور زائل ہوگیا/ ہٹ گیا
الۡبَاطِلُ​ؕ
l-bāṭilu
the falsehood
باطل
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡبَاطِلَ
l-bāṭila
the falsehood
باطل
كَانَ
kāna
is
ہے
زَهُوۡقًا‏ 
zahūqan
(bound) to perish
زائل ہونے والا
Urdu —
اور فرما دیجئے: حق آگیا اور باطل بھاگ گیا، بیشک باطل نے زائل و نابود ہی ہو جانا ہے
— English
And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."
وَنُنَزِّلُ مِنَ الۡـقُرۡاٰنِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَّرَحۡمَةٌ لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۙ وَلَا يَزِيۡدُ الظّٰلِمِيۡنَ اِلَّا خَسَارًا‏ 
— Transliteration
Wanunazzilu mina alqur-ani mahuwa shifaon warahmatun lilmu/mineena walayazeedu aththalimeena illakhasara
وَنُنَزِّلُ
wanunazzilu
And We reveal
اور ہم نازل کرتے ہیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡـقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
the Quran
قرآن میں (سے)
مَا
that
وہ
هُوَ
huwa
it
جو
شِفَآءٌ
shifāon
(is) a healing
شفاء ہے
وَّرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and a mercy
اور رحمت
لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۙ
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لئے
وَلَا
walā
but not
اور نہیں
يَزِيۡدُ
yazīdu
it increases
زیادہ ہوتا
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
اِلَّا
illā
except
مگر
خَسَارًا‏
khasāran
(in) loss
خسارہ
Urdu —
اور ہم قرآن میں وہ چیز نازل فرما رہے ہیں جو ایمان والوں کے لئے شفاء اور رحمت ہے اور ظالموں کے لئے تو صرف نقصان ہی میں اضافہ کر رہا ہے
— English
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
وَاِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَى الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖ‌ۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَــُٔوۡسًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru kana yaoosa
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَنۡعَمۡنَا
anʿamnā
We bestow favor
انعام کرتے ہیں ہم
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاِنۡسَانِ
l-insāni
man
انسان
اَعۡرَضَ
aʿraḍa
he turns away
وہ منہ موڑ لیتا ہے
وَنَاٰ
wanaā
and becomes remote
اور دور ہوتا ہے
بِجَانِبِهٖ​ۚ
bijānibihi
on his side
اپنے پہلو کے ساتھ
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَسَّهُ
massahu
touches him
پہنچتا ہے اس کو
الشَّرُّ
l-sharu
the evil
شر/تکلیف
كَانَ
kāna
he is
ہوجاتا ہے
يَــُٔوۡسًا‏
yaūsan
(in) despair
بہت مایوس
Urdu —
اور جب ہم انسان پر (کوئی) انعام فرماتے ہیں تو وہ (شکر سے) گریز کرتا اور پہلو تہی کر جاتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچ جاتی ہے تو مایوس ہو جاتا ہے (گویا نہ شاکر ہے نہ صابر)
— English
And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.
قُلۡ كُلٌّ يَّعۡمَلُ عَلٰى شَاكِلَتِهٖؕ فَرَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَنۡ هُوَ اَهۡدٰى سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihifarabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeela
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
كُلٌّ
kullun
Each
سب کے سب
يَّعۡمَلُ
yaʿmalu
works
عمل کر رہے ہیں
عَلٰى
ʿalā
on
پر
شَاكِلَتِهٖؕ
shākilatihi
his manner
اپنے طریقے
فَرَبُّكُمۡ
farabbukum
but your Lord
تو رب تمہارا
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِمَنۡ
biman
of who
اس کو جو
هُوَ
huwa
[he]
وہ
اَهۡدٰى
ahdā
(is) best guided
زیادہ ہدایت یافتہ ہے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
(in) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
فرما دیجئے: ہر کوئی (اپنے) اپنے طریقہ و فطرت پر عمل پیرا ہے، اور آپ کا رب خوب جانتا ہے کہ سب سے زیادہ سیدھی راہ پر کون ہے
— English
Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."
وَيَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الرُّوۡحِ‌ؕ قُلِ الرُّوۡحُ مِنۡ اَمۡرِ رَبِّىۡ وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAani arroohiquli arroohu min amri rabbee wama ooteetummina alAAilmi illa qaleela
وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
concerning
بارے میں
الرُّوۡحِ​ ؕ
l-rūḥi
the soul
روح کے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
الرُّوۡحُ
l-rūḥu
The soul
روح
مِنۡ
min
(is) of
سے ہے
اَمۡرِ
amri
(the) affair
حکم
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اُوۡتِيۡتُمۡ
ūtītum
you have been given
دیئے گئے تم
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور یہ (کفّار) آپ سے روح کے متعلق سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: روح میرے رب کے اَمر سے ہے اور تمہیں بہت ہی تھوڑا سا علم دیا گیا ہے
— English
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little."
وَلَٮِٕنۡ شِئۡنَا لَنَذۡهَبَنَّ بِالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَـكَ بِهٖ عَلَيۡنَا وَكِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Wala-in shi/na lanathhabannabillathee awhayna ilayka thumma latajidu laka bihi AAalayna wakeela
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
شِئۡنَا
shi'nā
We willed
ہم چاہتے
لَنَذۡهَبَنَّ
lanadhhabanna
We (would) have surely taken away
البتہ ہم ضرور لے جاتے
بِالَّذِىۡۤ
bi-alladhī
that which
اس چیز کو
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
جو وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
not
نہ
تَجِدُ
tajidu
you would find
تم پاتے
لَـكَ
laka
for you
اپنے لئے
بِهٖ
bihi
concerning it
ساتھ اس کے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against Us
ہم پر
وَكِيۡلًا ۙ‏
wakīlan
any advocate
کوئی کارساز
Urdu —
اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے
— English
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌ؕ اِنَّ فَضۡلَهٗ كَانَ عَلَيۡكَ كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Illa rahmatan min rabbika innafadlahu kana AAalayka kabeera
اِلَّا
illā
Except
مگر
رَحۡمَةً
raḥmatan
a mercy
رحمت
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ​ ؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فَضۡلَهٗ
faḍlahu
His Bounty
فضل اس کا
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
تجھ پر
كَبِيۡرًا‏ 
kabīran
great
بہت بڑا
Urdu —
مگر یہ کہ آپ کے رب کی رحمت سے (ہم نے اسے قائم رکھا ہے)، بیشک (یہ) آپ پر (اور آپ کے وسیلہ سے آپ کی امّت پر)اس کا بہت بڑا فضل ہے
— English
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.
قُل لَّٮِٕنِ اجۡتَمَعَتِ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلٰٓى اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِمِثۡلِ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لَا يَاۡتُوۡنَ بِمِثۡلِهٖ وَلَوۡ كَانَ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ ظَهِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waljinnuAAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani laya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdinthaheera
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّٮِٕنِ
la-ini
"If
البتہ اگر
اجۡتَمَعَتِ
ij'tamaʿati
gathered
جمع ہوجائیں
الۡاِنۡسُ
l-insu
the mankind
انسان
وَالۡجِنُّ
wal-jinu
and the jinn
اور جن
عَلٰٓى
ʿalā
to
پر
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتُوۡا
yatū
bring
اس بات لے آئیں
بِمِثۡلِ
bimith'li
the like
مانند
هٰذَا
hādhā
(of) this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
Quran
قرآن کے
لَا
not
نہ
يَاۡتُوۡنَ
yatūna
they (could) bring
لاسکیں گے
بِمِثۡلِهٖ
bimith'lihi
the like of it
اس کی طرح کا
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
were
ہوں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
to some others
بعض کے لئے
ظَهِيۡرًا‏ 
ẓahīran
assistants
مدد گار
Urdu —
فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں
— English
Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا لِلنَّاسِ فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ فَاَبٰٓى اَكۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad sarrafna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin faabaaktharu annasi illa kufoora
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
صَرَّفۡنَا
ṣarrafnā
We have explained
پھیر پھیر کر لائے ہم/ پھیر پھیر کر بیان کیں ہم نے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to mankind
لوگوں کے لئے
فِىۡ
in
میں
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
Quran
قرآن
مِنۡ
min
from
میں سے
كُلِّ
kulli
every
ہر طرح کی
مَثَلٍ
mathalin
example
مثال
فَاَبٰٓى
fa-abā
but refused
تو نہ مانا
اَكۡثَرُ
aktharu
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
لوگوں نے
اِلَّا
illā
except
مگر
كُفُوۡرًا‏
kufūran
disbelief
انکار کرنا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال (مختلف طریقوں سے) بار بار بیان کی ہے مگر اکثر لوگوں نے (اسے) قبول نہ کیا (یہ) سوائے ناشکری کے (اور کچھ نہیں)
— English
And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
وَقَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ لَـكَ حَتّٰى تَفۡجُرَ لَنَا مِنَ الۡاَرۡضِ يَنۡۢبُوۡعًاۙ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lan nu/mina laka hattatafjura lana mina al-ardi yanbooAAa
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
لَنۡ
lan
"Never
ہم ہرگز نہ
نُّـؤۡمِنَ
nu'mina
we will believe
ایمان لائیں گے
لَـكَ
laka
in you
تیرے لئے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَفۡجُرَ
tafjura
you cause to gush forth
تو جاری کرے
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
يَنۡۢبُوۡعًا ۙ‏
yanbūʿan
a spring
ایک چشمہ
Urdu —
اور وہ (کفّارِ مکّہ) کہتے ہیں کہ ہم آپ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ ہمارے لئے زمین سے کوئی چشمہ جاری کر دیں
— English
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
اَوۡ تَكُوۡنَ لَـكَ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الۡاَنۡهٰرَ خِلٰلَهَا تَفۡجِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Aw takoona laka jannatun min nakheelinwaAAinabin fatufajjira al-anhara khilalahatafjeera
اَوۡ
aw
Or
یا
تَكُوۡنَ
takūna
you have
ہو وے
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
جَنَّةٌ
jannatun
a garden
ایک باغ
مِّنۡ
min
of
میں سے
نَّخِيۡلٍ
nakhīlin
date-palms
کھجوروں
وَّعِنَبٍ
waʿinabin
and grapes
اور انگوروںمیں سے
فَتُفَجِّرَ
fatufajjira
and cause to gush forth
پھر تو پھاڑے
الۡاَنۡهٰرَ
l-anhāra
the rivers
دریا
خِلٰلَهَا
khilālahā
within them
اس کے درمیان
تَفۡجِيۡرًا ۙ‏
tafjīran
abundantly
پھاڑنا/ جاری کرنا
Urdu —
یا آپ کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا کوئی باغ ہو تو آپ اس کے اندر بہتی ہوئی نہریں جاری کردیں
— English
Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]
اَوۡ تُسۡقِطَ السَّمَآءَ كَمَا زَعَمۡتَ عَلَيۡنَا كِسَفًا اَوۡ تَاۡتِىَ بِاللّٰهِ وَالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ قَبِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Aw tusqita assamaa kamazaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya billahiwalmala-ikati qabeela
اَوۡ
aw
Or
یا
تُسۡقِطَ
tus'qiṭa
you cause to fall
تو گرائے
السَّمَآءَ
l-samāa
the sky
آسمان کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
زَعَمۡتَ
zaʿamta
you have claimed
تم دعویٰ کرتے ہو
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
كِسَفًا
kisafan
(in) pieces
ٹکڑے ٹکڑے کرکے
اَوۡ
aw
or
یا
تَاۡتِىَ
tatiya
you bring
تو لے آئے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ تعالیٰ کو
وَالۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کو
قَبِيۡلًا ۙ‏
qabīlan
before (us)
سامنے
Urdu —
یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر (ابھی) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اﷲ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں
— English
Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
اَوۡ يَكُوۡنَ لَـكَ بَيۡتٌ مِّنۡ زُخۡرُفٍ اَوۡ تَرۡقٰى فِىۡ السَّمَآءِؕ وَلَنۡ نُّـؤۡمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتّٰى تُنَزِّلَ عَلَيۡنَا كِتٰبًا نَّـقۡرَؤُهٗ‌ؕ قُلۡ سُبۡحَانَ رَبِّىۡ هَلۡ كُنۡتُ اِلَّا بَشَرًا رَّسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqafee assama-i walan nu/mina liruqiyyika hattatunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhanarabbee hal kuntu illa basharan rasoola
اَوۡ
aw
Or
یا
يَكُوۡنَ
yakūna
is
ہو
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
بَيۡتٌ
baytun
a house
بیت
مِّنۡ
min
of
زُخۡرُفٍ
zukh'rufin
ornament
سونے کا
اَوۡ
aw
or
یا
تَرۡقٰى
tarqā
you ascend
تو چڑھ جائے
فِى
into
میں
السَّمَآءِ ؕ
l-samāi
the sky
آسمان
وَلَنۡ
walan
And never
اور ہم ہرگز نہ
نُّـؤۡمِنَ
nu'mina
we will believe
مانیں گے
لِرُقِيِّكَ
liruqiyyika
in your ascension
تیرے چڑھنے کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تُنَزِّلَ
tunazzila
you bring down
تو اتار لائے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
كِتٰبًا
kitāban
a book
ایک کتاب
نَّـقۡرَؤُهٗ​ ؕ
naqra-uhu
we could read it
ہم پڑھیں اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
سُبۡحَانَ
sub'ḥāna
Glorified (is)
پاک ہے
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
هَلۡ
hal
"What
کیا نہیں
كُنۡتُ
kuntu
am I
ہوں میں
اِلَّا
illā
but
مگر/ سوائے
بَشَرًا
basharan
a human
ایک انسان کے
رَّسُوۡلًا‏
rasūlan
a Messenger
جو رسول ہے
Urdu —
یا آپ کا کوئی سونے کا گھر ہو (جس میں آپ خوب عیش سے رہیں) یا آپ آسمان پر چڑھ جائیں، پھر بھی ہم آپ کے (آسمان میں) چڑھ جانے پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ آپ (وہاں سے) ہمارے اوپر کوئی کتاب اتار لائیں جسے ہم (خود) پڑھ سکیں، فرما دیجئے: میرا رب (ان خرافات میں الجھنے سے) پاک ہے میں تو ایک انسان (اور) اﷲ کا بھیجا ہوا (رسول) ہوں
— English
Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰٓى اِلَّاۤ اَنۡ قَالُـوۡۤا اَبَعَثَ اللّٰهُ بَشَرًا رَّسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qalooabaAAatha Allahu basharan rasoola
وَمَا
wamā
And what
اور نہیں
مَنَعَ
manaʿa
prevented
روکا
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
اَنۡ
an
that
کہ
يُّؤۡمِنُوۡۤا
yu'minū
they believe
وہ ایمان لائیں
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگئی ان کے پاس
الۡهُدٰٓى
l-hudā
the guidance
ہدایت
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُـوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اَبَعَثَ
abaʿatha
Has Allah sent
کیا بھیجا
اللّٰهُ
l-lahu
Has Allah sent
اللہ نے
بَشَرًا
basharan
a human
ایک بشر کو
رَّسُوۡلًا‏
rasūlan
Messenger
رسول بناکر
Urdu —
اور (ان) لوگوں کو ایمان لانے سے اور کوئی چیز مانع نہ ہوئی جبکہ ان کے پاس ہدایت (بھی) آچکی تھی سوائے اس کے کہ وہ کہنے لگے: کیا اﷲ نے (ایک) بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے
— English
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"
قُل لَّوۡ كَانَ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَلٰۤٮِٕكَةٌ يَّمۡشُوۡنَ مُطۡمَٮِٕنِّيۡنَ لَـنَزَّلۡنَا عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَلَـكًا رَّسُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul law kana fee al-ardi mala-ikatunyamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina assama-imalakan rasoola
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّوۡ
law
"If
اگر
كَانَ
kāna
(there) were
ہوتے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مَلٰۤٮِٕكَةٌ
malāikatun
Angels
فرشتے
يَّمۡشُوۡنَ
yamshūna
walking
چلتے پھرتے
مُطۡمَٮِٕنِّيۡنَ
muṭ'ma-innīna
securely
اطمینان کے ساتھ
لَـنَزَّلۡنَا
lanazzalnā
surely We (would) have sent down
البتہ نازل کرتے ہم
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
مَلَـكًا
malakan
an Angel
ایک فرشتے کو
رَّسُوۡلًا‏
rasūlan
(as) a Messenger
رسول بنا کر
Urdu —
فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے
— English
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
قُلۡ كَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًۢا بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul kafa billahishaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihikhabeeran baseera
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
كَفٰى
kafā
Sufficient is
کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ تعالیٰ
شَهِيۡدًۢا
shahīdan
(as) a witness
گواہ
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ​ؕ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کی
خَبِيۡرًۢا
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا،
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کے طور پر کافی ہے، بیشک وہ اپنے بندوں سے خوب آگاہ خوب دیکھنے والا ہے
— English
Say, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِ‌ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ؕ وَنَحۡشُرُهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡ عُمۡيًا وَّبُكۡمًا وَّصُمًّا‌ؕ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ كُلَّمَا خَبَتۡ زِدۡنٰهُمۡ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadiwaman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihiwanahshuruhum yawma alqiyamati AAalawujoohihim AAumyan wabukman wasumman ma/wahumjahannamu kullama khabat zidnahum saAAeera
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يَّهۡدِ
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah guides
اللہ
فَهُوَ
fahuwa
then he (is)
تو وہی
الۡمُهۡتَدِ​ ۚ
l-muh'tadi
the guided one
ہدایت پانے والا ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
او ر جس کو
يُّضۡلِلۡ
yuḍ'lil
He lets astray
بھٹکادے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تم پاؤ گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protectors
کوئی مدد گار
مِنۡ
min
**besides Him.
اس کے
دُوۡنِهٖ​ ؕ
dūnihi
besides Him
سوا
وَنَحۡشُرُهُمۡ
wanaḥshuruhum
And We will gather them
اور ہم اکٹھا کریں گے ان کو
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
وُجُوۡهِهِمۡ
wujūhihim
their faces
ان مونہوں
عُمۡيًا
ʿum'yan
blind
اندھا
وَّبُكۡمًا
wabuk'man
and dumb
اور گونگا
وَّصُمًّا​ ؕ
waṣumman
and deaf
اور بہرا (بناکر)
مَاۡوٰٮهُمۡ
mawāhum
Their abode
ٹھکانہ ان کا ہوگا
جَهَـنَّمُ​ ؕ
jahannamu
(is) Hell;
جہنم ہوگا
كُلَّمَا
kullamā
every time
جب کبھی
خَبَتۡ
khabat
it subsides
آہستہ ہونے لگے گی
زِدۡنٰهُمۡ
zid'nāhum
We (will) increase (for) them
زیادہ کردیں گے ہم ان کو
سَعِيۡرًا‏
saʿīran
the blazing fire
بھڑکنے میں
Urdu —
اور اﷲ جسے ہدایت فرما دے تو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ان کے لئے اس کے سوا مددگار نہیں پائیں گے، اور ہم انہیں قیامت کے دن اوندھے منہ اٹھائیں گے اس حال میں کہ وہ اندھے، گونگے اور بہرے ہوں گے، ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، جب بھی وہ بجھنے لگے گی ہم انہیں (عذاب دینے کے لئے) اور زیادہ بھڑکا دیں گے
— English
And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ بِاَنَّهُمۡ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَقَالُوۡۤا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ خَلۡقًا جَدِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Thalika jazaohum bi-annahumkafaroo bi-ayatina waqaloo a-ithakunna AAithaman warufatana-inna lamabAAoothoona khalqan jadeeda
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
جَزَآؤُهُمۡ
jazāuhum
(is) their recompense
ان کی جزا ہے
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات کا
وَقَالُوۡۤا
waqālū
and said
اور انہوں نے کہا
ءَاِذَا
a-idhā
When
کیا جب ہوں گے
كُنَّا
kunnā
we are
ہم
عِظَامًا
ʿiẓāman
bones
ہڈیاں
وَّرُفَاتًا
warufātan
and crumbled particles
اور ریزہ ریزہ
ءَاِنَّا
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ
lamabʿūthūna
surely (be) resurrected
البتہ اٹھائیں جائیں گے
خَلۡقًا
khalqan
(as) a creation
پیدائش میں
جَدِيۡدًا‏
jadīdan
new
نئی
Urdu —
یہ ان لوگوں کی سزا ہے اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور یہ کہتے رہے کہ کیا جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟
— English
That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?"
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ اَجَلاً لَّا رَيۡبَ فِيۡهِؕ فَاَبَى الظّٰلِمُوۡنَ اِلَّا كُفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardaqadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahumajalan la rayba feehi faaba aththalimoonailla kufoora
۞ اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا انہوں نے
يَرَوۡا
yaraw
they see
دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
قَادِرٌ
qādirun
(is) Able
قادر ہے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
اس بات پر
اَنۡ
an
to
کہ
يَّخۡلُقَ
yakhluqa
create
وہ پیدا کرے
مِثۡلَهُمۡ
mith'lahum
the like of them
ان کی مانند
وَجَعَلَ
wajaʿala
And He has made
اور اس نے مقرر کر رکھا ہے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَجَلًا
ajalan
a term
ایک وقت
لَّا
no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ ؕ
fīhi
in it.
جس میں
فَاَبَى
fa-abā
But refused
تو انکار کیا
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالموں نے
اِلَّا
illā
except
مگر
كُفُوۡرًا‏
kufūran
disbelief
کفر کا/انکار کا
Urdu —
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے (وہ) اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ ان لوگوں کی مثل (دوبارہ) پیدا فرما دے اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر فرما دیا ہے جس میں کوئی شک نہیں، پھر بھی ظالموں نے انکار کردیا ہے مگر (یہ) ناشکری ہے
— English
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.
قُل لَّوۡ اَنۡتُمۡ تَمۡلِكُوۡنَ خَزَآٮِٕنَ رَحۡمَةِ رَبِّىۡۤ اِذًا لَّاَمۡسَكۡتُمۡ خَشۡيَةَ الۡاِنۡفَاقِ‌ؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ قَتُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul law antum tamlikoona khaza-inarahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata al-infaqiwakana al-insanu qatoora
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّوۡ
law
"If
اگر
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
تَمۡلِكُوۡنَ
tamlikūna
possess
مالک ہو
خَزَآٮِٕنَ
khazāina
the treasures
خزانوں کے
رَحۡمَةِ
raḥmati
(of) the Mercy
رحمت کے
رَبِّىۡۤ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کی
اِذًا
idhan
then
تب
لَّاَمۡسَكۡتُمۡ
la-amsaktum
surely you would withhold
البتہ روک لیتے تم
خَشۡيَةَ
khashyata
(out of) fear
ڈر سے
الۡاِنۡفَاقِ​ ؕ
l-infāqi
(of) spending
خرچ ہوجانے کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
قَتُوۡرًا‏
qatūran
stingy
کنجوس/ بخیل
Urdu —
فرما دیجئے: اگر تم میرے رب کی رحمت کے خزانوں کے مالک ہوتے تو تب بھی (سب) خرچ ہوجانے کے خوف سے تم (اپنے ہاتھ) روکے رکھتے، اور انسان بہت ہی تنگ دل اور بخیل واقع ہوا ہے
— English
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending." And ever has man been stingy.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى تِسۡعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ‌ فَسۡــَٔلۡ بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهٗ فِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ لَاَظُنُّكَ يٰمُوۡسٰى مَسۡحُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosatisAAa ayatin bayyinatin fas-albanee isra-eela ith jaahum faqalalahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosamashoora
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We had given
دی ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
تِسۡعَ
tis'ʿa
nine
نو
اٰيٰتٍۢ
āyātin
Signs
نشانیاں
بَيِّنٰتٍ​
bayyinātin
clear
روشن
فَسۡـــَٔلۡ
fasal
so ask
تو پوچھ لو
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَاۤءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل سے
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
he came to them
آئیں ان کے پاس
فَقَالَ
faqāla
then said
تو کہا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
لَاَظُنُّكَ
la-aẓunnuka
[I] think you
البتہ میں گمان/ کرتا ہوں تجھ کو
يٰمُوۡسٰى
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
مَسۡحُوۡرًا‏ 
masḥūran
(you are) bewitched
سحر زدہ
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو نو روشن نشانیاں دیں تو آپ بنی اسرائیل سے پوچھیئے جب (موسٰی علیہ السلام) ان کے پاس آئے تو فرعون نے ان سے کہا: میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے موسٰی! تم سحر زدہ ہو (تمہیں جادو کر دیا گیا ہے)
— English
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic."
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَاۤ اَنۡزَلَ هٰٓؤُلَۤاءِ اِلَّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ بَصَآٮِٕرَ‌ۚ وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّكَ يٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala laqad AAalimta ma anzalahaola-i illa rabbu assamawatiwal-ardi basa-ira wa-innee laathunnukaya firAAawnu mathboora
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَقَدۡ
laqad
"Verily,
البتہ تحقیق
عَلِمۡتَ
ʿalim'ta
you have known
تو جانتا ہے
مَاۤ
none
نہیں
اَنۡزَلَ
anzala
has sent down
اتارا
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
رَبُّ
rabbu
(the) Lord
رب نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
بَصَآٮِٕرَ​ ۚ
baṣāira
(as) evidence
واضح نشانیا/ دلائل
وَاِنِّىۡ
wa-innī
and indeed, I
اور بیشک میں
لَاَظُنُّكَ
la-aẓunnuka
[I] surely think you
البتہ گمان کرتا ہوں تمجھ کو
يٰفِرۡعَوۡنُ
yāfir'ʿawnu
O Firaun!
اے فرعون
مَثۡبُوۡرًا‏
mathbūran
(you are) destroyed
ہلاک ہونے والا
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے فرمایا: تو (دل سے) جانتا ہے کہ ان نشانیوں کو کسی اور نے نہیں اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے عبرت و بصیرت بنا کر، اور میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے فرعون! تم ہلاک زدہ ہو (تو جلدی ہلاک ہوا چاہتا ہے)
— English
[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
فَاَرَادَ اَنۡ يَّسۡتَفِزَّهُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ فَاَغۡرَقۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ جَمِيۡعًاۙ‏ 
— Transliteration
Faarada an yastafizzahum mina al-ardifaaghraqnahu waman maAAahu jameeAAa
فَاَرَادَ
fa-arāda
So he intended
تو اس نے ارادہ کیا
اَنۡ
an
to
کہ
يَّسۡتَفِزَّهُمۡ
yastafizzahum
drive them out
اکھاڑ پھینکے ان کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین
فَاَغۡرَقۡنٰهُ
fa-aghraqnāhu
but We drowned him
تو غرق کردیا ہم نے اس کو
وَ مَنۡ
waman
and who
اور جو
مَّعَهٗ
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
جَمِيۡعًا ۙ‏
jamīʿan
all
سب کے سب کو
Urdu —
پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا
— English
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.
وَّقُلۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ لِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ اسۡكُنُوۡا الۡاَرۡضَ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ الۡاٰخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيۡفًاؕ‏ 
— Transliteration
Waqulna min baAAdihi libanee isra-eelaoskunoo al-arda fa-itha jaa waAAdu al-akhiratiji/na bikum lafeefa
وَّقُلۡنَا
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after him
اس کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
بعد
لِبَنِىۡۤ
libanī
to the Children of Israel
بنی اسرائیل کے لئے
اِسۡرَاۤءِيۡلَ
is'rāīla
to the Children of Israel
اسرائیل
اسۡكُنُوا
us'kunū
Dwell
بس جاؤ
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(in) the land
زمین میں
فَاِذَا
fa-idhā
then when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گا
وَعۡدُ
waʿdu
(the) promise
وقت
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
جِئۡنَا
ji'nā
We will bring
لے آئیں گے ہم
بِكُمۡ
bikum
you
تم کو
لَفِيۡفًا ؕ‏
lafīfan
(as) a mixed crowd
جم کر کے/ لپیٹ کر
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد بنی اسرائیل سے فرمایا: تم اس ملک میں آباد ہو جاؤ پھر جب آخرت کا وعدہ آجائے گا (تو) ہم تم سب کو اکٹھا سمیٹ کر لے جائیں گے
— English
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."
وَبِالۡحَـقِّ اَنۡزَلۡنٰهُ وَبِالۡحَـقِّ نَزَلَ‌ؕ وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًا‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wabilhaqqi anzalnahuwabilhaqqi nazala wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
وَبِالۡحَـقِّ
wabil-ḥaqi
And with the truth
اور حق کے ساتھ
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We sent it down
نازل کیا ہم نے اس کو
وَبِالۡحَـقِّ
wabil-ḥaqi
and with the truth
اور حق ہی کے ساتھ
نَزَلَ​ ؕ
nazala
it descended
وہ اترا
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مُبَشِّرًا
mubashiran
(as) a bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا ​ۘ‏
wanadhīran
and a warner
اور ڈرانے والا
Urdu —
اور حق کے ساتھ ہی ہم نے اس (قرآن) کو اتارا ہے اور حق ہی کے ساتھ وہ اترا ہے، اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا ہی بنا کر بھیجا ہے
— English
And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
وَقُرۡاٰنًا فَرَقۡنٰهُ لِتَقۡرَاَهٗ عَلَى النَّاسِ عَلٰى مُكۡثٍ وَّنَزَّلۡنٰهُ تَنۡزِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waqur-anan faraqnahulitaqraahu AAala annasi AAalamukthin wanazzalnahu tanzeela
وَقُرۡاٰنًا
waqur'ānan
And the Quran
اور قرآن
فَرَقۡنٰهُ
faraqnāhu
We have divided
الگ الگ کردیا ہم نے اس کو
لِتَقۡرَاَهٗ
litaqra-ahu
that you might recite it
تاکہ تم پڑھو اس کو
عَلَى
ʿalā
to
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
عَلٰى
ʿalā
at
پر
مُكۡثٍ
muk'thin
intervals
آہستگی سے/ ٹھہر ٹھہر کر
وَّنَزَّلۡنٰهُ
wanazzalnāhu
And We have revealed it
اور نازل کیا ہم نے اس کو
تَنۡزِيۡلًا‏
tanzīlan
(in) stages
آہستہ آہستہ نازل کرنا
Urdu —
اور قرآن کو ہم نے جدا جدا کر کے اتارا تاکہ آپ اسے لوگوں پر ٹھہر ٹھہر کر پڑھیں اور ہم نے اسے رفتہ رفتہ (حالات اور مصالح کے مطابق) تدریجاً اتارا ہے
— English
And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.
قُلۡ اٰمِنُوۡا بِهٖۤ اَوۡ لَا تُؤۡمِنُوۡٓا‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهٖۤ اِذَا يُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ يَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ سُجَّدًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul aminoo bihi aw latu/minoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi ithayutla AAalayhim yakhirroona lil-athqanisujjada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لاؤ
بِهٖۤ
bihi
in it
ساتھ اس کے
اَوۡ
aw
or
یا
لَا
(do) not
نہ
تُؤۡمِنُوۡٓا​ ؕ
tu'minū
believe
تم ایمان لاؤ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
مِنۡ
min
**before it,
اس سے
قَبۡلِهٖۤ
qablihi
before it
پہلے
اِذَا
idhā
when
جب
يُتۡلٰى
yut'lā
it is recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them,
ان پر (ہماری آیات)
يَخِرُّوۡنَ
yakhirrūna
they fall
گرپڑتے ہیں
لِلۡاَذۡقَانِ
lil'adhqāni
on their faces
ٹھوڑیوں کے بل
سُجَّدًا ۙ‏
sujjadan
(in) prostration
سجدہ کرتے ہوئے
Urdu —
فرما دیجئے: تم اس پر ایمان لاؤ یا ایمان نہ لاؤ، بیشک جن لوگوں کو اس سے قبل علمِ (کتاب) عطا کیا گیا تھا جب یہ (قرآن) انہیں پڑھ کر سنایا جاتا ہے وہ ٹھوڑیوں کے بل سجدہ میں گر پڑتے ہیں
— English
Say, "Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,
وَّيَقُوۡلُوۡنَ سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنۡ كَانَ وَعۡدُ رَبِّنَا لَمَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona subhana rabbinain kana waAAdu rabbina lamafAAoola
وَّيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be to
پاک ہے
رَبِّنَاۤ
rabbinā
our Lord
رب ہمارا
اِنۡ
in
Indeed,
بیشک
كَانَ
kāna
is
ہے
وَعۡدُ
waʿdu
(the) promise
وعدہ
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کا
لَمَفۡعُوۡلًا‏ 
lamafʿūlan
surely fulfilled
البتہ ہوکر رہنے والا
Urdu —
اور کہتے ہیں: ہمارا رب پاک ہے، بیشک ہمارے رب کا وعدہ پورا ہو کر ہی رہنا تھا
— English
And they say, "Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled."
وَيَخِرُّوۡنَ لِلۡاَذۡقَانِ يَبۡكُوۡنَ وَيَزِيۡدُهُمۡ خُشُوۡعًا ۩‏ 
— Transliteration
Wayakhirroona lil-athqaniyabkoona wayazeeduhum khushooAAa
وَيَخِرُّوۡنَ
wayakhirrūna
And they fall
اور وہ گرپڑتے ہیں
لِلۡاَذۡقَانِ
lil'adhqāni
on their faces
ٹھوڑیوں کے بل
يَبۡكُوۡنَ
yabkūna
weeping
روتے ہیں
وَيَزِيۡدُهُمۡ
wayazīduhum
and it increases them
اور وہ بڑھا دیتا ہے ان کو
خُشُوۡعًا ۩
khushūʿan
(in) humility
عاجزی میں/ خشوع میں
Urdu —
اور ٹھوڑیوں کے بل گریہ و زاری کرتے ہوئے گر جاتے ہیں، اور یہ (قرآن) ان کے خشوع و خضوع میں مزید اضافہ کرتا چلا جاتا ہے
— English
And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.
قُلِ ادۡعُوۡا اللّٰهَ اَوِ ادۡعُوۡا الرَّحۡمٰنَ‌ؕ اَيًّا مَّا تَدۡعُوۡا فَلَهُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰى‌ۚ وَلَا تَجۡهَرۡ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتۡ بِهَا وَابۡتَغِ بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Quli odAAoo Allaha awi odAAoo arrahmanaayyan ma tadAAoo falahu al-asmao alhusnawala tajhar bisalatika wala tukhafitbiha wabtaghi bayna thalika sabeela
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے کہ
ادۡعُوا
id'ʿū
Invoke
پکارو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
اَوِ
awi
or
یا
ادۡعُوا
id'ʿū
invoke
پکارو
الرَّحۡمٰنَ​ ؕ
l-raḥmāna
the Most Gracious
الرحمن (کہہ کر)
اَ يًّا
ayyan
**By whatever (name)
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی
مَّا
**By whatever (name)
جس کو بھی/ جس کسے ساتھ بھی
تَدۡعُوۡا
tadʿū
you invoke
تم پکارو گے
فَلَهُ
falahu
to Him (belongs)
تو اسی کے لئے ہیں
الۡاَسۡمَآءُ
l-asmāu
the Most Beautiful Names
نام
الۡحُسۡنٰى ​ۚ
l-ḥus'nā
the Most Beautiful Names
اچھے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَجۡهَرۡ
tajhar
be loud
تو بلند کر
بِصَلَاتِكَ
biṣalātika
in your prayers
اپنی نماز کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تُخَافِتۡ
tukhāfit
be silent
پست کر
بِهَا
bihā
therein,
اس کو
وَابۡتَغِ
wa-ib'taghi
but seek
اور اختیار کر
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
راستہ
Urdu —
فرما دیجئے کہ اﷲ کو پکارو یا رحمان کو پکارو، جس نام سے بھی پکارتے ہو (سب) اچھے نام اسی کے ہیں، اور نہ اپنی نماز (میں قرات) بلند آواز سے کریں اور نہ بالکل آہستہ پڑھیں اور دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ اختیار فرمائیں
— English
Say, "Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names." And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ لَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِىۡ الۡمُلۡكِ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلِىٌّ مِّنَ الذُّلِّ‌ وَكَبِّرۡهُ تَكۡبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waquli alhamdu lillahi allatheelam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun feealmulki walam yakun lahu waliyyun mina aththulliwakabbirhu takbeera
وَقُلِ
waquli
And say
اور کہہ دیجئے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All Praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
لَمۡ
lam
**has not taken
نہیں
يَتَّخِذۡ
yattakhidh
has not taken
اس نے بنایا
وَلَدًا
waladan
a son
کوئی بچہ/ کوئی بیٹا
وَّلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَكُنۡ
yakun
is
ہے
لَّهٗ
lahu
for Him
اس کے لئے
شَرِيۡكٌ
sharīkun
a partner
کوئی شریک
فِى
in
میں
الۡمُلۡكِ
l-mul'ki
the dominion
بادشاہت
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَكُنۡ
yakun
is
ہے
لَّهٗ
lahu
for Him
اس کے لئے
وَلِىٌّ
waliyyun
any protector
کوئی مددگار
مِّنَ
mina
out of
سے
الذُّلِّ​
l-dhuli
weakness
کمزوری
وَكَبِّرۡهُ
wakabbir'hu
And magnify Him
اور بڑائی بیان کر اس کی
تَكۡبِيۡرًا‏ 
takbīran
(with all) magnificence
بڑائی بیان کرنا/ پوری پوری بڑائی
Urdu —
اور فرمائیے کہ سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے نہ تو (اپنے لئے) کوئی بیٹا بنایا اور نہ ہی (اس کی) سلطنت و فرمانروائی میں کوئی شریک ہے اور نہ کمزوری کے باعث اس کا کوئی مددگار ہے (اے حبیب!) آپ اسی کو بزرگ تر جان کر اس کی خوب بڑائی (بیان) کرتے رہئے
— English
And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification."
Ask AI