Al-KahfThe Cave018surahغار
MakkiSerial: 18Revelation: 69Verses: 110Parah: 15,16Rukus: 12Sajda: ---
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلٰى عَبۡدِهِ الۡكِتٰبَ وَلَمۡ يَجۡعَل لَّهٗ عِوَجَاؕ
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheeanzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahuAAiwaja
اَ لۡحَمۡدُ
al-ḥamdu
All Praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
وہ ذات
اَنۡزَلَ
anzala
(has) revealed
جس نے اتارا
عَلٰى
ʿalā
to
پر
عَبۡدِهِ
ʿabdihi
His slave
اپنے بندے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کو
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَجۡعَلْ
yajʿal
(has) made
بنایا
لَّهٗ
lahu
in it
اس کے لئے
عِوَجًا ؕ
ʿiwajā
any crookedness
کوئی ٹیڑھا پن
Urdu —
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے اپنے (محبوب و مقرّب) بندے پر کتابِ (عظیم) نازل فرمائی اور اس میں کوئی کجی نہ رکھی
— English
[All] praise is [due] to Allah, who has sent down upon His Servant the Book and has not made therein any deviance.
قَيِّمًا لِّيُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِيۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا حَسَنًاۙ
— Transliteration
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajran hasana
قَيِّمًا
qayyiman
Straight
درست کرنے والی ہے
لِّيُنۡذِرَ
liyundhira
to warn
تاکہ ڈرائے
بَاۡسًا
basan
(of) a punishment
عذاب سے
شَدِيۡدًا
shadīdan
severe
سخت
مِّنۡ
min
from
سے
لَّدُنۡهُ
ladun'hu
near Him
اس کے پاس (سے)
وَيُبَشِّرَ
wayubashira
and give glad tidings
اور خوش خبری دے دے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(to) the believers
ان مومنوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے ہیں
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے/ نیک
اَنَّ
anna
that
ہے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَجۡرًا
ajran
(is) a od reward
اجر ہے
حَسَنًا ۙ
ḥasanan
(is) a od reward
اچھا
Urdu —
(اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اﷲ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے
— English
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
مَّاكِثِيۡنَ فِيۡهِ اَبَدًاۙ
— Transliteration
Makitheena feehi abada
مّٰكِثِيۡنَ
mākithīna
(They will) abide
رہنے والے ہیں
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
اَبَدًا ۙ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
Urdu —
جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
— English
In which they will remain forever
وَّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا
— Transliteration
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
وَّيُنۡذِرَ
wayundhira
And to warn
اورڈرائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
قَالُوا
qālū
say
جنہوں نے کہا
اتَّخَذَ
ittakhadha
Allah has taken
بنا لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has taken
اللہ نے
وَلَدًا
waladan
a son
ایک بیٹا/ بچہ
Urdu —
اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے
— English
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاَبَآٮِٕهِمۡؕ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡؕ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا
— Transliteration
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiba
مَا
mā
Not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
they have
ان کے لئے
بِهٖ
bihi
about it
اس کا
مِنۡ
min
any
کوئی
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
لِاٰبَآٮِٕهِمۡؕ
liābāihim
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد کے لئے
كَبُرَتۡ
kaburat
Grave (is)
سبہت بڑی ہے
كَلِمَةً
kalimatan
the word
بات
تَخۡرُجُ
takhruju
(that) comes out
نکلتی ہے
مِنۡ
min
of
سے
اَفۡوَاهِهِمۡؕ
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں (سے)
اِنۡ
in
Not
نہیں
يَّقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہہ رہے
اِلَّا
illā
except
مگر
كَذِبًا
kadhiban
a lie
ایک جھوٹ
Urdu —
نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں
— English
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفۡسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ اِنۡ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٰذَا الۡحَـدِيۡثِ اَسَفًا
— Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa
فَلَعَلَّكَ
falaʿallaka
Then perhaps you would (be)
پس شاید کہ آپ
بَاخِعٌ
bākhiʿun
the one who kills
ہلاک کرنے والے ہیں
نَّـفۡسَكَ
nafsaka
yourself
اپنی جان کو
عَلٰٓى
ʿalā
over
پر
اٰثَارِهِمۡ
āthārihim
their footsteps
ان کے پیچھے/ ان کے آثار
اِنۡ
in
if
اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they believe
وہ ایمان لائیں
بِهٰذَا
bihādhā
in this
کے ساتھ
الۡحَـدِيۡثِ
l-ḥadīthi
[the] narration
اس کلام
اَسَفًا
asafan
(in) grief
بہت افسوس کرکے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے
— English
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
اِنَّا جَعَلۡنَا مَا عَلَى الۡاَرۡضِ زِيۡنَةً لَّهَا لِنَبۡلُوَهُمۡ اَيُّهُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلاً
— Transliteration
Inna jaAAalna ma AAalaal-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanuAAamala
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
مَا
mā
what
جو
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین ہے
زِيۡنَةً
zīnatan
adornment
خوبصورتی
لَّهَا
lahā
for it,
اس کے لئے
لِنَبۡلُوَهُمۡ
linabluwahum
that We may test [them]
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
اَ يُّهُمۡ
ayyuhum
which of them
کون سا ان میں سے
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
عَمَلًا
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اُن تمام چیزوں کو جو زمین پر ہیں اس کے لئے باعثِ زینت (و آرائش) بنایا تاکہ ہم ان لوگوں کو (جو زمین کے باسی ہیں) آزمائیں کہ ان میں سے بہ اِعتبارِ عمل کون بہتر ہے
— English
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
وَاِنَّا لَجٰعِلُوۡنَ مَا عَلَيۡهَا صَعِيۡدًا جُرُزًاؕ
— Transliteration
Wa-inna lajaAAiloona maAAalayha saAAeedan juruza
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
لَجٰعِلُوۡنَ
lajāʿilūna
(will) surely make
البتہ بنانے والے ہیں/ کرنے والے ہیں
مَا
mā
what
جو
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
(is) on it
اس پر ہے
صَعِيۡدًا
ṣaʿīdan
soil
مٹی/ صاف میدان
جُرُزًا ؕ
juruzan
barren
بنجر/ بالکل ہموار
Urdu —
اور بیشک ہم اِن (تمام) چیزوں کو جو اس (روئے زمین) پر ہیں (نابود کر کے) بنجر میدان بنا دینے والے ہیں
— English
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
اَمۡ حَسِبۡتَ اَنَّ اَصۡحٰبَ الۡـكَهۡفِ وَالرَّقِيۡمِۙ كَانُوۡا مِنۡ اٰيٰتِنَا عَجَبًا
— Transliteration
Am hasibta anna as-habaalkahfi warraqeemi kanoo min ayatinaAAajaba
اَمۡ
am
Or
کیا
حَسِبۡتَ
ḥasib'ta
have you thought
کتم نے سمجھا
اَنَّ
anna
that
کے
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(the) companions
بیشک والے
الۡـكَهۡفِ
l-kahfi
(of) the cave
کہف والے/ غار والے
وَالرَّقِيۡمِۙ
wal-raqīmi
and the inscription
اور کتبے والے
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
مِنۡ
min
among
میں سے
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
ہماری بہت نشانیوں
عَجَبًا
ʿajaban
a wonder
عجیب
Urdu —
کیا آپ نے یہ خیال کیا ہے کہ کہف و رقیم (یعنی غار اور لوحِ غار یا وادئ رقیم) والے ہماری (قدرت کی) نشانیوں میں سے (کتنی) عجیب نشانی تھے؟
— English
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
اِذۡ اَوَى الۡفِتۡيَةُ اِلَى الۡـكَهۡفِ فَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اٰتِنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً وَّهَيِّئۡ لَـنَا مِنۡ اَمۡرِنَا رَشَدًا
— Transliteration
Ith awa alfityatu ilaalkahfi faqaloo rabbana atina minladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrinarashada
اِذۡ
idh
When
جب
اَوَى
awā
retreated
پناہ لی
الۡفِتۡيَةُ
l-fit'yatu
the youths
چند نوجوانوں نے
اِلَى
ilā
to
کی طرف
الۡـكَهۡفِ
l-kahfi
the cave
غار
فَقَالُوۡا
faqālū
and they said
تو کہنے لگے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰتِنَا
ātinā
Grant us
دے ہم کو
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے پاس
رَحۡمَةً
raḥmatan
Mercy
رحمت
وَّهَيِّئۡ
wahayyi
and facilitate
اور مہیا کر
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
مِنۡ
min
[from]
میں سے
اَمۡرِنَا
amrinā
our affair
ہمارے معاملے
رَشَدًا
rashadan
(in the) right way
رہنمائی
Urdu —
(وہ وقت یاد کیجئے) جب چند نوجوان غار میں پناہ گزیں ہوئے تو انہوں نے کہا: اے ہمارے رب! ہمیں اپنی بارگاہ سے رحمت عطا فرما اور ہمارے کام میں راہ یابی (کے اسباب) مہیا فرما
— English
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
فَضَرَبۡنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمۡ فِىۡ الۡـكَهۡفِ سِنِيۡنَ عَدَدًاۙ
— Transliteration
Fadarabna AAala athanihimfee alkahfi sineena AAadada
فَضَرَبۡنَا
faḍarabnā
So We cast
تو تھپکا ہم نے/ مارا ہم نے
عَلٰٓى
ʿalā
over
پر
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
ان کے کانوں
فِى
fī
in
میں
الۡـكَهۡفِ
l-kahfi
the cave
غار
سِنِيۡنَ
sinīna
years
کئی سال
عَدَدًا ۙ
ʿadadan
a number
تعداد میں
Urdu —
پس ہم نے اس غار میں گنتی کے چند سال ان کے کانوں پر تھپکی دے کر (انہیں سلا دیا)
— English
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَىُّ الۡحِزۡبَيۡنِ اَحۡصٰى لِمَا لَبِثُوۡۤا اَمَدًا
— Transliteration
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amada
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَعَثۡنٰهُمۡ
baʿathnāhum
We raised them up
اٹھایا ہم نے ان کو
لِنَعۡلَمَ
linaʿlama
that We make evident
تاکہ ہم جان لیں
اَىُّ
ayyu
which
کون سا
الۡحِزۡبَيۡنِ
l-ḥiz'bayni
(of) the two parties
دو گروہوں میں سے
اَحۡصٰى
aḥṣā
best calculated
زیادہ گننے والا ہے
لِمَا
limā
for what
واسطے اس کے
لَبِثُوۡۤا
labithū
(they had) remained
وہ ٹھہرے رہے
اَمَدًا
amadan
(in) time
مدت کو
Urdu —
پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے
— English
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَاَهُمۡ بِالۡحَـقِّؕ اِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنٰهُمۡ هُدًىۖ
— Transliteration
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bilhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum huda
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
نَقُصُّ
naquṣṣu
narrate
ہم سناتے ہیں/ بیان کرتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
نَبَاَهُمۡ
naba-ahum
their story
ان کی خبر
بِالۡحَـقِّؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they (were)
بیشک وہ
فِتۡيَةٌ
fit'yatun
youths
چند نوجوان تھے
اٰمَنُوۡا
āmanū
who believed
جو ایمان لائے تھے
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
وَزِدۡنٰهُمۡ
wazid'nāhum
and We increased them
اور زیادہ دی تھی ہم نے ان کو
هُدًىۖ
hudan
(in) guidance
ہدایت
Urdu —
(اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا
— English
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
وَّرَبَطۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۫ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلٰهًـا لَّـقَدۡ قُلۡنَاۤ اِذًا شَطَطًا
— Transliteration
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu assamawati wal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatata
وَّرَبَطۡنَا
warabaṭnā
And We made firm
اور باندھ دیا ہم نے
عَلٰى
ʿalā
[on]
کو
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
اِذۡ
idh
when
جب
قَامُوۡا
qāmū
they stood up
وہ کھڑے ہوئے
فَقَالُوۡا
faqālū
and said
پھر کہنے لگے
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
رب ہمارا
رَبُّ
rabbu
(is) the Lord
رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
نَّدۡعُوَا۫
nadʿuwā
we will invoke
ہم پکاریں گے
مِنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
سوا
اِلٰهًـا
ilāhan
any god
کسی الٰہ کو
لَّـقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
قُلۡنَاۤ
qul'nā
we would have said
کہی ہم نے
اِذًا
idhan
then
تب
شَطَطًا
shaṭaṭan
an enormity
حق سے دور بات
Urdu —
اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے
— English
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.
هٰٓؤُلَۤاءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةًؕ لَوۡلَا يَاۡتُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِسُلۡطٰنٍۢ بَيِّنٍؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاؕ
— Transliteration
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiba
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
These,
یہ لوگ
قَوۡمُنَا
qawmunā
our people
ہماری قوم
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
have taken
انہوں نے بنالیے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
سوا
اٰلِهَةً ؕ
ālihatan
ds
کچھ الٰہ/ معبود
لَوۡ لَا
lawlā
Why not
کیوں نہیں
يَاۡتُوۡنَ
yatūna
they come
وہ لائے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
بِسُلۡطٰنٍۢ
bisul'ṭānin
with an authority
کوئی دلیل
بَيِّنٍ ؕ
bayyinin
clear
واضح
فَمَنۡ
faman
And who
تو کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more wrong
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
اس سے
افۡتَـرٰى
if'tarā
invents
جو گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا ؕ
kadhiban
a lie
جھوٹ
Urdu —
یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے
— English
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"
وَاِذِ اعۡتَزَلۡـتُمُوۡهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ فَاۡوٗۤا اِلَى الۡـكَهۡفِ يَنۡشُرۡ لَـكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيُهَيِّئۡ لَـكُمۡ مِّنۡ اَمۡرِكُمۡ مِّرۡفَقًا
— Transliteration
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqa
وَاِذِ
wa-idhi
And when
اور جب
اعۡتَزَلۡـتُمُوۡهُمۡ
iʿ'tazaltumūhum
you withdraw from them
چھوڑ دیا تم نے ان کو
وَمَا
wamā
and what
اور جن کی
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
they worship
عبادت کررہے ہیں
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کے
فَاۡوٗۤا
fawū
then retreat
پس پناہ لو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡـكَهۡفِ
l-kahfi
the cave
غار کی
يَنۡشُرۡ
yanshur
Will spread
نچھاور کرے گا/ پھیلائے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
مِّنۡ
min
of
میں سے
رَّحۡمَتِهٖ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
وَيُهَيِّئۡ
wayuhayyi
and will facilitate
اور مہیا کرے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
[from]
سے
اَمۡرِكُمۡ
amrikum
your affair
تمہارے معاملے میں (سے)
مِّرۡفَقًا
mir'faqan
(in) ease
سہولت کا سامان
Urdu —
اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا
— English
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
وَتَرَى الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَاِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمۡ فِىۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُؕ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِؕ مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرۡشِدًا
— Transliteration
Watara ashshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata ashshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshida
۞ وَتَرَى
watarā
And you (might) have seen
اور تم دیکھتے
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
اِذَا
idhā
when
جب
طَلَعَتۡ
ṭalaʿat
it rose
وہ طلوع ہوتا کہ
تَّزٰوَرُ
tazāwaru
inclining away
وہ بچ جاتا ہے
عَنۡ
ʿan
from
سے
كَهۡفِهِمۡ
kahfihim
their cave
ان کے غار
ذَاتَ
dhāta
to
الۡيَمِيۡنِ
l-yamīni
the right
دائیں جانب
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
غَرَبَتۡ
gharabat
it set
غروب ہوتا ہے
تَّقۡرِضُهُمۡ
taqriḍuhum
passing away from them
کترا جاتا ہے ان کو
ذَاتَ
dhāta
to
الشِّمَالِ
l-shimāli
the left
بائیں جانب
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
فِىۡ
fī
(lay) in
فَجۡوَةٍ
fajwatin
the open space
ایک کشادہ جگہ پر ہیں
مِّنۡهُ ؕ
min'hu
thereof.
اس سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(was) from
سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
نشانیوں میں (سے) ہے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
مَنۡ
man
Whoever
جسے
يَّهۡدِ
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah guides
اللہ
فَهُوَ
fahuwa
and he
تو وہی
الۡمُهۡتَدِ ۚ
l-muh'tadi
(is) the guided one
ہدایت پانے والا ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلۡ
yuḍ'lil
He lets astray
وہ بھٹکادے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تو پائے گا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
وَلِيًّا
waliyyan
a protector
کوئی دوست
مُّرۡشِدًا
mur'shidan
a guide
راہ نمائی کرنے والا
Urdu —
اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اﷲ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اﷲ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے
— English
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide.
وَتَحۡسَبُهُمۡ اَيۡقَاظًا وَّهُمۡ رُقُوۡدٌۖ وَنُـقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَذَاتَ الشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيۡدِؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًا
— Transliteration
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataashshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibilwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAba
وَ تَحۡسَبُهُمۡ
wataḥsabuhum
And you (would) think them
اور تم سمجھتے ان کو
اَيۡقَاظًا
ayqāẓan
awake
کہ جاگ رہے ہیں/ جاگتے
وَّهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
رُقُوۡدٌ ۖ
ruqūdun
(were) asleep
سوئے ہوئے تھے
وَنُـقَلِّبُهُمۡ
wanuqallibuhum
And We turned them
اور ہم الٹا پلٹا رہے تھے ان کو
ذَاتَ
dhāta
to
الۡيَمِيۡنِ
l-yamīni
the right
دائیں جانب
وَ ذَاتَ
wadhāta
and to
الشِّمَالِ ۖ
l-shimāli
the left
اور بائیں جانب
وَكَلۡبُهُمۡ
wakalbuhum
while their dog
اور ان کا کتا
بَاسِطٌ
bāsiṭun
stretched
پھیلائے ہوئے تھا
ذِرَاعَيۡهِ
dhirāʿayhi
his two forelegs
دونوں ہاتھ اپنے
بِالۡوَصِيۡدِ ؕ
bil-waṣīdi
at the entrance
دہلیز پر
لَوِ
lawi
If
اگر
اطَّلَعۡتَ
iṭṭalaʿta
you had looked
تم جھانکتے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
at them,
ان پر
لَوَلَّيۡتَ
lawallayta
you (would) have surely turned back
البتہ پیٹھ پھیر لیتے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
فِرَارًا
firāran
(in) flight
بھاگتے ہوئے
وَّلَمُلِئۡتَ
walamuli'ta
and surely you would have been filled
اور البتہ تم بھر دیئے جاتے
مِنۡهُمۡ
min'hum
by them
ان سے
رُعۡبًا
ruʿ'ban
(with) terror
رعب/خوف کی وجہ سے
Urdu —
اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی
— English
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror.
وَكَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوۡا بَيۡنَهُمۡؕ قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍؕ قَالُوۡا رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡؕ فَابۡعَثُوۡۤا اَحَدَكُمۡ بِوَرِقِكُمۡ هٰذِهٖۤ اِلَى الۡمَدِيۡنَةِ فَلۡيَنۡظُرۡ اَيُّهَاۤ اَزۡكٰى طَعَامًا فَلۡيَاۡتِكُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ اَحَدًا
— Transliteration
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum fabAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahada
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And similarly,
اور
بَعَثۡنٰهُمۡ
baʿathnāhum
We raised them
اٹھایا ہم نے ان کو
لِيَتَسَآءَلُوۡا
liyatasāalū
that they might question
تاکہ وہ ایک دوسرے سےسوال کریں
بَيۡنَهُمۡ ؕ
baynahum
among them
آپس میں
قَالَ
qāla
Said
کہا
قَآٮِٕلٌ
qāilun
a speaker
والے نے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
كَمۡ
kam
"How long
کتنا
لَبِثۡتُمۡ ؕ
labith'tum
have you remained
ٹھہرے تم
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَبِثۡنَا
labith'nā
We have remained
ٹھہرے ہم
يَوۡمًا
yawman
a day
ایک دن
اَوۡ
aw
or
یا
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
يَوۡمٍ ؕ
yawmin
(of) a day
دن کا
قَالُوۡا
qālū
They said
وہ کہنے لگے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
how long
جو
لَبِثۡتُمۡ ؕ
labith'tum
you have remained
ٹھہرے تم ساتھ اس کے
فَابۡعَثُوۡۤا
fa-ib'ʿathū
So send
پس بھیجو
اَحَدَكُمۡ
aḥadakum
one of you
اپنے میں سے کسی ایک کو
بِوَرِقِكُمۡ
biwariqikum
with this silver coin of yours
ساتھ اپنے سکے کے/ چاندی کے
هٰذِهٖۤ
hādhihi
**with this silver coin of yours
اس
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
شہر کی
فَلۡيَنۡظُرۡ
falyanẓur
and let him see
پھر چاہیئے کہ دیکھے
اَيُّهَاۤ
ayyuhā
which is
کون سا ان میں سے
اَزۡكٰى
azkā
the purest
زیادہ پاکیزہ ہے
طَعَامًا
ṭaʿāman
food
کھانے کے اعتبار سے
فَلۡيَاۡتِكُمۡ
falyatikum
and let him bring to you
پس چاہیے کہ لائے تمہارے پاس
بِرِزۡقٍ
biriz'qin
provision
کھانا
مِّنۡهُ
min'hu
from it,
اس سے
وَلۡيَتَلَطَّفۡ
walyatalaṭṭaf
and let him be cautious
اور چاہیے کہ حسن تدبیر سے کام لے/ نرمی کرے
وَلَا
walā
**And let not be aware
اور نہ
يُشۡعِرَنَّ
yush'ʿiranna
And let not be aware
جتائے/ خبر دے
بِكُمۡ
bikum
about you
تمہارے بارے میں
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے
— English
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.
اِنَّهُمۡ اِنۡ يَّظۡهَرُوۡا عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوۡكُمۡ اَوۡ يُعِيۡدُوۡكُمۡ فِىۡ مِلَّتِهِمۡ وَلَنۡ تُفۡلِحُوۡۤا اِذًا اَبَدًا
— Transliteration
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abada
اِنَّهُمۡ
innahum
"Indeed, [they]
بیشک وہ
اِنۡ
in
if
اگر
يَّظۡهَرُوۡا
yaẓharū
they come to know
وہ غالب آجائیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
about you,
تم پر
يَرۡجُمُوۡكُمۡ
yarjumūkum
they will stone you
سنگسار کردیں گے تم کو
اَوۡ
aw
or
یا
يُعِيۡدُوۡكُمۡ
yuʿīdūkum
return you
لوٹائے جائیں گے تم کو
فِىۡ
fī
to
میں
مِلَّتِهِمۡ
millatihim
their religion
اپنی ملت
وَلَنۡ
walan
And never
اور ہرگز نہیں
تُفۡلِحُوۡۤا
tuf'liḥū
will you succeed
تم فلاح پاؤ گے
اِذًا
idhan
then
تب
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
Urdu —
بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے
— English
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever."
وَكَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَـعۡلَمُوۡۤا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيۡهَاۚ اِذۡ يَتَـنَازَعُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ فَقَالُوۡا ابۡنُوۡا عَلَيۡهِمۡ بُنۡيَانًا ؕ رَّبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡؕ قَالَ الَّذِيۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰٓى اَمۡرِهِمۡ لَـنَـتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمۡ مَّسۡجِدًا
— Transliteration
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna asaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjida
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And similarly,
اور اسی طرح
اَعۡثَرۡنَا
aʿtharnā
We made known
ہم نے بتادیا/ ہم نے مطلع کردیا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
about them
اوپر ان کے
لِيَـعۡلَمُوۡۤا
liyaʿlamū
that they might know
تاکہ وہ جان لیں
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
السَّاعَةَ
l-sāʿata
(about) the Hour
قیامت کی گھڑی
لَا
lā
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهَا ۚ
fīhā
in it.
اس میں
اِذۡ
idh
When
جب
يَتَـنَازَعُوۡنَ
yatanāzaʿūna
they disputed
وہ جھگڑ رہے تھے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among themselves
آپس میں
اَمۡرَهُمۡ
amrahum
about their affair
اپنے معاملے میں
فَقَالُوۡا
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
ابۡنُوۡا
ib'nū
Construct
بناؤ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
بُنۡيَانًـا ؕ
bun'yānan
a structure
ایک عمارت
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
Their Lord
ان کا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِهِمۡؕ
bihim
about them."
ان کو
قَالَ
qāla
Said
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
غَلَبُوۡا
ghalabū
prevailed
جو غالب تھے
عَلٰٓى
ʿalā
in
پر
اَمۡرِهِمۡ
amrihim
their matter
ان کے معاملے
لَـنَـتَّخِذَنَّ
lanattakhidhanna
Surely we will take
البتہ ہم ضرور بنائیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
مَّسۡجِدًا
masjidan
a place of worship
ایک مسجد/ سجدہ گاہ
Urdu —
اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اﷲ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)
— English
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
سَيَـقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمًۢا بِالۡغَيۡبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡؕ قُل رَّبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلٌ فَلَا تُمَارِ فِيۡهِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاهِرًا وَّلَا تَسۡتَفۡتِ فِيۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ اَحَدًا
— Transliteration
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbilghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahada
سَيَـقُوۡلُوۡنَ
sayaqūlūna
They say
عنقریب وہ کہیں گے
ثَلٰثَةٌ
thalāthatun
(they were) three
تین تھے
رَّابِعُهُمۡ
rābiʿuhum
the forth of them
چوتھا ان کا
كَلۡبُهُمۡۚ
kalbuhum
their dog
ان کا کتا تھا
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہیں گے
خَمۡسَةٌ
khamsatun
(they were) five
پانچ تھے
سَادِسُهُمۡ
sādisuhum
the sixth of them
چھٹا ان کا
كَلۡبُهُمۡ
kalbuhum
their dog
ان کا کتا تھا
رَجۡمًۢا
rajman
guessing
پھینکتے ہیں
بِالۡغَيۡبِۚ
bil-ghaybi
about the unseen
بن دیکھے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہیں گے
سَبۡعَةٌ
sabʿatun
(they were) seven
سات تھے
وَّثَامِنُهُمۡ
wathāminuhum
and the eight of them
اور آٹھواں ان کا
كَلۡبُهُمۡؕ
kalbuhum
their dog
ان کا کتا تھا
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
رَّبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِعِدَّتِهِمۡ
biʿiddatihim
their number
ان کی گنتی کو
مَّا
mā
None
نہیں
يَعۡلَمُهُمۡ
yaʿlamuhum
knows them
جانتے ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلٌ
qalīlun
a few
بہت کم
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تُمَارِ
tumāri
argue
تم جھگڑا کرو
فِيۡهِمۡ
fīhim
about them
ان کے بارے میں
اِلَّا
illā
except
مگر
مِرَآءً
mirāan
(with) an argument
جھگڑنا
ظَاهِرًا
ẓāhiran
obvious
ظاہری
وَّلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَسۡتَفۡتِ
tastafti
inquire
تم پوچھنا
فِيۡهِمۡ
fīhim
about them
ان کے بارے میں
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے،
اَحَدًا
aḥadan
(from) anyone
کسی ایک سے
Urdu —
(اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریں
— English
They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone."
وَلَا تَقُوۡلَنَّ لِشَاىۡءٍ اِنِّىۡ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ
— Transliteration
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghada
وَلَا
walā
And (do) not
اور ہرگز نہ
تَقُوۡلَنَّ
taqūlanna
say
تم کہنا
لِشَاىۡءٍ
lishāy'in
of anything
کسی چیز کے لئے
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
فَاعِلٌ
fāʿilun
will do
میں کرنے والا ہوں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کو
غَدًا ۙ
ghadan
tomorrow
کل
Urdu —
اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں
— English
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيۡتَ وَقُلۡ عَسٰٓى اَنۡ يَّهۡدِيَنِ رَبِّىۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هٰذَا رَشَدًا
— Transliteration
Illa an yashaa Allahuwathkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashada
اِلَّاۤ
illā
Except
مگر
اَنۡ
an
"If
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
Allah wills
چاہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ
وَاذۡكُرْ
wa-udh'kur
And remember
اور یاد کرو
رَّبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب کو
اِذَا
idhā
when
جب
نَسِيۡتَ
nasīta
you forget
تم بھول جاؤ
وَقُلۡ
waqul
and say
اور کہہ دیجئے
عَسٰٓى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّهۡدِيَنِ
yahdiyani
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لِاَقۡرَبَ
li-aqraba
to a nearer (way)
واسطے زیادہ قریب کے
مِنۡ
min
than
سے
هٰذَا
hādhā
this
اس
رَشَدًا
rashadan
right way
بھلائی میں/ رہنمائی میں
Urdu —
مگر یہ کہ اگر اﷲ چاہے (یعنی اِن شاء اﷲ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا
— English
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
وَلَبِثُوۡا فِىۡ كَهۡفِهِمۡ ثَلٰثَ مِائَةٍ سِنِيۡنَ وَازۡدَادُوۡا تِسۡعًا
— Transliteration
Walabithoo fee kahfihim thalathami-atin sineena wazdadoo tisAAa
وَلَبِثُوۡا
walabithū
And they remained
اور وہ ٹھہرے
فِىۡ
fī
in
میں
كَهۡفِهِمۡ
kahfihim
their cave
اپنے غار
ثَلٰثَ
thalātha
(for) three
تین
مِائَةٍ
mi-atin
hundred
سو
سِنِيۡنَ
sinīna
years
سال
وَازۡدَادُوۡا
wa-iz'dādū
and add
اور وہ بڑھ گئے
تِسۡعًا
tis'ʿan
nine
نو سال
Urdu —
اور وہ (اصحابِ کہف) اپنی غار میں تین سو برس ٹھہرے رہے اور انہوں نے (اس پر) نو (سال) اور بڑھا دیئے
— English
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡاۚ لَهٗ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اَبۡصِرۡ بِهٖ وَاَسۡمِعۡؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا يُشۡرِكُ فِىۡ حُكۡمِهٖۤ اَحَدًا
— Transliteration
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu assamawati wal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahada
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
about what (period)
ساتھ اس کے
لَبِثُوۡا ۚ
labithū
they remained
جو وہ ٹھہرے
لَهٗ
lahu
For Him
اسی کے لئے
غَيۡبُ
ghaybu
(is the) unseen
غیب ہیں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
اَبۡصِرۡ
abṣir
How clearly He sees
کیا خوب دیکھنے والا ہے
بِهٖ
bihi
[of it]
وَاَسۡمِعۡ ؕ
wa-asmiʿ
And how clearly He hears
اور کیا خوب سننے والا ہے
مَا
mā
Not
نہیں ہے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مِّنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
سوا
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يُشۡرِكُ
yush'riku
He shares
وہ شریک کرتا
فِىۡ
fī
[in]
میں
حُكۡمِهٖۤ
ḥuk'mihi
His Commands
اپنی حکومت
اَحَدًا
aḥadan
(with) anyone
کسی ایک کو
Urdu —
فرما دیجئے: اﷲ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہے
— English
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
وَاتۡلُ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ مِنۡ كِتَابِ رَبِّكَؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚ وَلَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًا
— Transliteration
Watlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahada
وَاتۡلُ
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھئے
مَاۤ
mā
what
جو
اُوۡحِىَ
ūḥiya
has been revealed
وحی کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
مِنۡ
min
of
سے
كِتَابِ
kitābi
the Book
کتاب میں (سے)
رَبِّكَ ؕ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
لَا
lā
None
نہیں
مُبَدِّلَ
mubaddila
can change
کوئی بدلنے والا
لِكَلِمٰتِهٖ ۚ
likalimātihi
His Words
اس کے کلمات کو
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تو پائے گا
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
مُلۡتَحَدًا
mul'taḥadan
a refuge
پناہ کی جگہ
Urdu —
اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
— English
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا
— Transliteration
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
And be patient
اور روک رکھئے
نَـفۡسَكَ
nafsaka
yourself
اپنے نفس کو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
call
جو پکارتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوةِ
bil-ghadati
in the morning
صبح کے وقت
وَالۡعَشِىِّ
wal-ʿashiyi
and the evening
اور شام کے وقت
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
desiring
وہ چاہتے ہیں
وَجۡهَهٗ
wajhahu
His Face
اس کا چہرہ/ اس کی ذات
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
تَعۡدُ
taʿdu
pass beyond
پھیریئے
عَيۡنٰكَ
ʿaynāka
your eyes
اپنی دونوں آنکھوں کو
عَنۡهُمۡ ۚ
ʿanhum
over them,
ان سے
تُرِيۡدُ
turīdu
desiring
تم چاہتے ہو
زِيۡنَةَ
zīnata
adornment
زینت
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَ لَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُطِعۡ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
مَنۡ
man
whom
جس کو
اَغۡفَلۡنَا
aghfalnā
We have made heedless
غافل کردیا ہم نے
قَلۡبَهٗ
qalbahu
his heart
اس کے دل کو
عَنۡ
ʿan
of
ذِكۡرِنَا
dhik'rinā
Our remembrance
اپنے ذکر سے
وَاتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and follows
اور اس نے پیروی کی
هَوٰٮهُ
hawāhu
his desires
اپنی خواہشات کی
وَكَانَ
wakāna
and is
اور تھا
اَمۡرُهٗ
amruhu
his affair
اس کا معاملہ
فُرُطًا
furuṭan
(in) excess
حد سے بڑھا ہوا
Urdu —
(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
— English
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
وَقُلِ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡيُؤۡمِنۡ وَّمَنۡ شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡ ۙاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ نَارًاۙ اَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاؕ وَاِنۡ يَّسۡتَغِيۡثُوۡا يُغَاثُوۡا بِمَآءٍ كَالۡمُهۡلِ يَشۡوِىۡ الۡوُجُوۡهَؕ بِئۡسَ الشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
— Transliteration
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnaliththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kalmuhli yashwee alwujooha bi/sa ashsharabuwasaat murtafaqa
وَقُلِ
waquli
And say
اور کہہ دیجئے کہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
The truth
حق
مِنۡ
min
(is) from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے) ہے
فَمَنۡ
faman
so whoever
تو جو کوئی
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
فَلۡيُؤۡمِنۡ
falyu'min
let him believe
پس چاہیے کہ ایمان لے آئے
وَّمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
فَلۡيَكۡفُرۡ ۙ
falyakfur
let him disbelieve
پس چاہیے کہ کفر کرے
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
have prepared
تیار کی ہم نے
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لئے
نَارًا ۙ
nāran
a Fire
ایک آگ
اَحَاطَ
aḥāṭa
will surround
گھیر لیں گی
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
سُرَادِقُهَا ؕ
surādiquhā
its walls
اس کی طنابیں/لپٹیں
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّسۡتَغِيۡثُوۡا
yastaghīthū
they call for relief
وہ فریاد کریں گے
يُغَاثُوۡا
yughāthū
they will be relieved
فریاد رسی کئے جائیں گے
بِمَآءٍ
bimāin
with water
ساتھ پانی کے
كَالۡمُهۡلِ
kal-muh'li
like molten brass
تیل کی تلچھٹ کی طرح
يَشۡوِى
yashwī
(which) scalds
جو بھون ڈالے گا
الۡوُجُوۡهَؕ
l-wujūha
the faces
چہروں کو
بِئۡسَ
bi'sa
Wretched
کتنی بری ہے
الشَّرَابُ
l-sharābu
(is) the drink
پینے کی چیز
وَسَآءَتۡ
wasāat
and evil
اور کتنا برا ہے
مُرۡتَفَقًا
mur'tafaqan
(is) the resting place
مقام/ دوستی
Urdu —
اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہے
— English
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلاًۚ
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamala
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نےعمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
اِنَّا
innā
indeed, We
بیشک ہم
لَا
lā
**will not let go waste
نہیں
نُضِيۡعُ
nuḍīʿu
will not let waste
ہم ضائع کرتے
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
مَنۡ
man
(of one) who
جو کوئی
اَحۡسَنَ
aḥsana
does od
اچھا کرے
عَمَلًا ۚ
ʿamalan
deeds
عمل کو
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے
— English
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.
اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّيَلۡبَسُوۡنَ ثِيَابًا خُضۡرًا مِّنۡ سُنۡدُسٍ وَّاِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَّكِــِٕيۡنَ فِيۡهَا عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِؕ نِعۡمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتۡ مُرۡتَفَقًا
— Transliteration
Ola-ika lahum jannatu AAadnintajree min tahtihimu al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin waylbasoonathiyaban khudran min sundusin wa-istabraqinmuttaki-eena feeha AAala al-ara-iki niAAma aththawabuwahasunat murtafaqa
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
جَنّٰتُ
jannātu
(are) Gardens
باغات ہیں
عَدۡنٍ
ʿadnin
of Eden,
ہمیشہ کے
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهِمُ
taḥtihimu
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
يُحَلَّوۡنَ
yuḥallawna
They will be adorned
وہ پہنائے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
ان میں
مِنۡ
min
[of] (with)
میں سے
اَسَاوِرَ
asāwira
bracelets
کنگنوں
مِنۡ
min
of
کے
ذَهَبٍ
dhahabin
ld
سونے
وَّ يَلۡبَسُوۡنَ
wayalbasūna
and will wear
اور پہنیں گے
ثِيَابًا
thiyāban
garments
لباس
خُضۡرًا
khuḍ'ran
green
سبز
مِّنۡ
min
of
سے
سُنۡدُسٍ
sundusin
fine silk
باریک ریشم
وَّاِسۡتَبۡرَقٍ
wa-is'tabraqin
and heavy brocade
اور دبیز ریشم سے
مُّتَّكِــِٕيۡنَ
muttakiīna
reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَرَآٮِٕكِؕ
l-arāiki
adorned couches
اونچی مسندوں
نِعۡمَ
niʿ'ma
Excellent
کتنا اچھا
الثَّوَابُ ؕ
l-thawābu
(is) the reward
بدلہ ہے
وَحَسُنَتۡ
waḥasunat
and od
اور کتنا اچھا ہے
مُرۡتَفَقًا
mur'tafaqan
(is) the resting place
مقام/دوستی
Urdu —
ان لوگوں کے لئے ہمیشہ (آباد) رہنے والے باغات ہیں (جن میں) ان (کے محلات) کے نیچے نہریں جاری ہیں انہیں ان جنتوں میں سونے کے کنگن پہنائے جائیں گے اور وہ باریک دیبا اور بھاری اطلس کے (ریشمی) سبز لباس پہنیں گے اور پر تکلف تختوں پر تکئے لگائے بیٹھے ہوں گے، کیا خوب ثواب ہے اور کتنی حسین آرام گاہ ہے
— English
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place.
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلاً رَّجُلَيۡنِ جَعَلۡنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيۡنِ مِنۡ اَعۡنَابٍ وَّحَفَفۡنٰهُمَا بِنَخۡلٍ وَّجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمَا زَرۡعًاؕ
— Transliteration
Wadrib lahum mathalanrajulayni jaAAalna li-ahadihima jannataynimin aAAnabin wahafafnahuma binakhlinwajaAAalna baynahuma zarAAa
۞ وَاضۡرِبۡ
wa-iḍ'rib
And set forth
اور بیان کیجئے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لئے
مَّثَلًا
mathalan
the example
ایک مثال
رَّجُلَيۡنِ
rajulayni
of two men:
دو لوگوں کی
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We provided
بنائے ہم نے
لِاَحَدِهِمَا
li-aḥadihimā
for one of them
ان دونوں میں سے ایک کے لئے
جَنَّتَيۡنِ
jannatayni
two gardens
دو باغ
مِنۡ
min
of
کے
اَعۡنَابٍ
aʿnābin
grapes
انگوروں
وَّحَفَفۡنٰهُمَا
waḥafafnāhumā
and We bordered them
اور گھیر لیا ہم نے ان دونوں کو
بِنَخۡلٍ
binakhlin
with date-palms
کھجوروں کے ساتھ
وَّجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We placed
اور بنائے ہم نے
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
زَرۡعًا ؕ
zarʿan
crops
کھیت
Urdu —
اور آپ ان سے ان دو شخصوں کی مثال بیان کریں جن میں سے ایک کے لئے ہم نے انگور کے دو باغات بنائے اور ہم نے ان دونوں کو تمام اَطراف سے کھجور کے درختوں کے ساتھ ڈھانپ دیا اور ہم نے ان کے درمیان (سرسبز و شاداب) کھیتیاں اگا دیں
— English
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of] crops.
كِلۡتَا الۡجَـنَّتَيۡنِ اٰتَتۡ اُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَيْئًا ۙ وَّفَجَّرۡنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ
— Transliteration
Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanahara
كِلۡتَا
kil'tā
Each
دونوں
الۡجَـنَّتَيۡنِ
l-janatayni
(of) the two gardens
باغوں نے
اٰتَتۡ
ātat
brought forth
دیئے
اُكُلَهَا
ukulahā
its produce
اپنے پھل
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
تَظۡلِمۡ
taẓlim
did wrong
کمی کی
مِّنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
شَيۡــًٔـا ۙ
shayan
anything
کچھ بھی
وَّفَجَّرۡنَا
wafajjarnā
And We caused to gush forth
اور پھاڑ دی ہم نے
خِلٰـلَهُمَا
khilālahumā
within them
ان دونوں کے بیچ
نَهَرًا ۙ
naharan
a river
ایک نہر
Urdu —
یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دی
— English
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river.
وَكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَنَا اَكۡثَرُ مِنۡكَ مَالاً وَّاَعَزُّ نَفَرًا
— Transliteration
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafara
وَكَانَ
wakāna
And was
اور ہوا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
ثَمَرٌ ۚ
thamarun
fruit
پھل/ نفع
فَقَالَ
faqāla
so he said
تو کہا
لِصَاحِبِهٖ
liṣāḥibihi
to his companion
اپنے ساتھی کو
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ اس سے
يُحَاوِرُهٗۤ
yuḥāwiruhu
(was) talking with him
بات چیت کررہا تھا
اَنَا
anā
"I am
میں
اَكۡثَرُ
aktharu
greater
زیادہ ہوں
مِنۡكَ
minka
than you
تجھ سے
مَالًا
mālan
(in) wealth
مال میں
وَّاَعَزُّ
wa-aʿazzu
and stronger
اور زیادہ عزت والا
نَفَرًا
nafaran
(in) men
اولاد میں
Urdu —
اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوں
— English
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِيۡدَ هٰذِهٖۤ اَبَدًاۙ
— Transliteration
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abada
وَدَخَلَ
wadakhala
And he entered
اور وہ داخل ہوا
جَنَّتَهٗ
jannatahu
his garden
اپنے باغ میں
وَهُوَ
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
ظَالِمٌ
ẓālimun
(was) unjust
ظلم کرنے والا تھا اپنی جان پر
لِّنَفۡسِهٖ ۚ
linafsihi
to himself
اپنی ذات پر
قَالَ
qāla
He said
کہنے لگا
مَاۤ
mā
"Not
نہیں
اَظُنُّ
aẓunnu
I think
میں سمجھتا
اَنۡ
an
that
کہ
تَبِيۡدَ
tabīda
will perish
ہلاک ہوگا/ برباد ہوگا
هٰذِهٖۤ
hādhihi
this
یہ
اَبَدًا ۙ
abadan
ever
کبھی بھی
Urdu —
اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگا
— English
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
وَّمَاۤ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآٮِٕمَةً ۙ وَّلَٮِٕنۡ رُّدِدتُّ اِلٰى رَبِّىۡ لَاَجِدَنَّ خَيۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًا
— Transliteration
Wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran minha munqalaba
وَّمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَظُنُّ
aẓunnu
I think
میں سمجھتا کہ
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
قَآٮِٕمَةً ۙ
qāimatan
will occur
آنے والی ہے
وَّلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
رُّدِدْتُّ
rudidttu
I am brought back
میں لوٹایا گیا
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب
لَاَجِدَنَّ
la-ajidanna
I will surely find
البتہ میں ضرور پاؤں گا
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡهَا
min'hā
than this
اس سے
مُنۡقَلَبًا
munqalaban
(as) a return
لوٹنا/ انجام
Urdu —
اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا
— English
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗۤ اَكَفَرۡتَ بِالَّذِىۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ سَوّٰٮكَ رَجُلاًؕ
— Transliteration
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta billathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajula
قَالَ
qāla
Said
کہا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
صَاحِبُهٗ
ṣāḥibuhu
his companion
اس کے ساتھ نے
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
يُحَاوِرُهٗۤ
yuḥāwiruhu
was talking to him
اس سے بات کر رہا تھا
اَكَفَرۡتَ
akafarta
Do you disbelieve
کیا تو انکار کرتا ہے
بِالَّذِىۡ
bi-alladhī
in One Who
اس ذات کا
خَلَقَكَ
khalaqaka
created you
جس نے پیدا کیا تجھ کو
مِنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
نُّـطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a minute quantity of semen
نطفے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
سَوّٰٮكَ
sawwāka
fashioned you
بنایا تجھ کو
رَجُلًاؕ
rajulan
(into) a man
ایک مرد/ شخص
Urdu —
اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟
— English
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man?
لّٰـكِنَّا هُوَ اللّٰهُ رَبِّىۡ وَلَاۤ اُشۡرِكُ بِرَبِّىۡۤ اَحَدًا
— Transliteration
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahada
لّٰـكِنَّا۟
lākinnā
But as for me,
لیکن
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب ہے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اُشۡرِكُ
ush'riku
I associate
میں شریک ٹھہراتا
بِرَبِّىۡۤ
birabbī
with my Lord
اپنے رب کے ساتھ
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا
— English
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
وَلَوۡلَاۤ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالاً وَّوَلَدًاۚ
— Transliteration
Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabillahi in tarani ana aqalla minka malanwawalada
وَلَوۡلَاۤ
walawlā
And why (did you) not,
اور کیوں نہ
اِذۡ
idh
when
جب
دَخَلۡتَ
dakhalta
you entered
تم داخل ہوئے
جَنَّتَكَ
jannataka
your garden
اپنے باغ میں
قُلۡتَ
qul'ta
say
کہا تو نے
مَا
mā
`What
جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
اللّٰهُ ۙ
l-lahu
Allah
اللہ
لَا
lā
(there is) no
نہیں
قُوَّةَ
quwwata
power
قوت
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاللّٰهِ ۚ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
اِنۡ
in
If
اگر
تَرَنِ
tarani
you see me
تم دیکھتے ہو مجھ کو
اَنَا
anā
me
میں
اَقَلَّ
aqalla
lesser
کم تر ہوں
مِنۡكَ
minka
than you
تجھ سے
مَالًا
mālan
(in) wealth
مال میں
وَّوَلَدًا ۚ
wawaladan
and children
اور اولاد میں
Urdu —
اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء اﷲ لا قوۃ اِلا باﷲ“ (وہی ہونا ہے جو اﷲ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اﷲ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)
— English
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children,
فَعَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يُّؤۡتِيَنِ خَيۡرًا مِّنۡ جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيۡدًا زَلَـقًاۙ
— Transliteration
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina assama-i fatusbiha saAAeedanzalaqa
فَعَسٰى
faʿasā
It may be
تو امید ہے کہ
رَبِّىۡۤ
rabbī
that my Lord
میرا رب
اَنۡ
an
**that my Lord
کہ
يُّؤۡتِيَنِ
yu'tiyani
will give me
دے دے مجھ کو
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡ
min
than
سے
جَنَّتِكَ
jannatika
your garden
تیرے باغ
وَيُرۡسِلَ
wayur'sila
and will send
اور بھیجے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon it
اس پر
حُسۡبَانًا
ḥus'bānan
a calamity
ایک عذاب/ آفت
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
فَتُصۡبِحَ
fatuṣ'biḥa
then it will become
تو ہوجائے یہ
صَعِيۡدًا
ṣaʿīdan
ground
میدان
زَلَـقًا ۙ
zalaqan
slippery
صاف
Urdu —
کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائے
— English
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
اَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ لَهٗ طَلَبًا
— Transliteration
Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaba
اَوۡ
aw
Or
یا
يُصۡبِحَ
yuṣ'biḥa
will become
ہوجائے
مَآؤُهَا
māuhā
its water
پانی اس کا
غَوۡرًا
ghawran
sunken
گہرا
فَلَنۡ
falan
so never
تو ہرگز نہیں
تَسۡتَطِيۡعَ
tastaṭīʿa
you will be able
تم استطاعت رکھتے
لَهٗ
lahu
**to find it."
اس کے لئے
طَلَبًا
ṭalaban
to find it
طلب کرنے کی
Urdu —
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے
— English
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
وَاُحِيۡطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَاۤ اَنۡفَقَ فِيۡهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا وَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ لَمۡ اُشۡرِكۡ بِرَبِّىۡۤ اَحَدًا
— Transliteration
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahada
وَاُحِيۡطَ
wa-uḥīṭa
And were surrounded
اور وہ گھیر لیا گیا
بِثَمَرِهٖ
bithamarihi
his fruits
ساتھ اپنے پھل کے
فَاَصۡبَحَ
fa-aṣbaḥa
so he began
تو ہوگیا/ شروع ہوا
يُقَلِّبُ
yuqallibu
twisting
الٹ پلٹ کرنے
كَفَّيۡهِ
kaffayhi
his hands
اپنی دونوں ہتھیلیاں
عَلَىٰ
ʿalā
over
اوپر
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡفَقَ
anfaqa
he (had) spent
خرچ کیا تھا اس نے
فِيۡهَا
fīhā
on it,
اس میں
وَهِىَ
wahiya
while it (had)
اور وہ
خَاوِيَةٌ
khāwiyatun
collapsed
گرا پڑا تھا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
عُرُوۡشِهَا
ʿurūshihā
its trellises
اپنی چھتوں
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
and he said
اور وہ کہہ رہا تھا
يٰلَيۡتَنِىۡ
yālaytanī
"Oh! I wish
اے کاش کہ میں
لَمۡ
lam
**I had not associated
نہ
اُشۡرِكۡ
ush'rik
I had not associated
میں شریک ٹھہراتا
بِرَبِّىۡۤ
birabbī
with my Lord
اپنے رب کے ساتھ
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)
— English
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
وَلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ فِئَةٌ يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنۡتَصِرًاؕ
— Transliteration
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasira
وَلَمۡ
walam
And not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
was
تھی
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
فِئَةٌ
fi-atun
a group
کوئی جماعت
يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ
yanṣurūnahu
(to) help him
جو مدد کرتی اس کی
مِنۡ
min
**other than
دُوۡنِ
dūni
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ تھا
كَانَ
kāna
was
وہ
مُنۡتَصِرًا ؕ
muntaṣiran
(he) supported
اپنی مدد کرنے والا/ بدلہ لینے والا
Urdu —
اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اﷲ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا
— English
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
هُنَالِكَ الۡوَلَايَةُ لِلّٰهِ الۡحَـقِّؕ هُوَ خَيۡرٌ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ عُقۡبًا
— Transliteration
Hunalika alwalayatu lillahialhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqba
هُنَالِكَ
hunālika
There,
اسی جگہ
الۡوَلَايَةُ
l-walāyatu
the protection
مدد
لِلّٰهِ
lillahi
(is) from Allah
اللہ ہی کے لئے
الۡحَـقِّؕ
l-ḥaqi
the True
برحق
هُوَ
huwa
He
وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is the) best
بہتر ہے
ثَوَابًا
thawāban
(to) reward
بدلے کے اعتبار سے
وَّخَيۡرٌ
wakhayrun
and (the) best
اور بہتر ہے
عُقۡبًا
ʿuq'ban
(for) the final end
انجام کے اعتبار سے
Urdu —
یہاں (پتہ چلتا ہے) کہ سب اختیار اﷲ ہی کا ہے (جو) حق ہے، وہی بہتر ہے انعام دینے میں اور وہی بہتر ہے انجام کرنے میں
— English
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِيۡمًا تَذۡرُوۡهُ الرِّيٰحُؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقۡتَدِرًا
— Transliteration
Wadrib lahum mathala alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu arriyahu wakanaAllahu AAala kulli shay-in muqtadira
وَاضۡرِبۡ
wa-iḍ'rib
And present
اور بیان کرو
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لئے
مَّثَلَ
mathala
the example
مثال
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
كَمَآءٍ
kamāin
like water
جیسے پانی
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
which We send down
اتارا ہم نے اس کو
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
فَاخۡتَلَطَ
fa-ikh'talaṭa
then mingles
تو رَل مل گئی
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس پانی کے
نَبَاتُ
nabātu
(the) vegetation
نباتات
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کی
فَاَصۡبَحَ
fa-aṣbaḥa
then becomes
تو وہ ہوگئی
هَشِيۡمًا
hashīman
dry stalks
ریزہ ریزہ
تَذۡرُوۡهُ
tadhrūhu
it (is) scattered
اڑاتی ہیں اس کو
الرِّيٰحُ ؕ
l-riyāḥu
(by) the winds
ہوائیں
وَكَانَ
wakāna
And Allah
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
over
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
مُّقۡتَدِرًا
muq'tadiran
(is) All Able
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اور آپ انہیں دنیوی زندگی کی مثال (بھی) بیان کیجئے (جو) اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان کی طرف سے اتارا تو اس کے باعث زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا پھر وہ سوکھی گھاس کا چورا بن گیا جسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں، اور اﷲ ہر چیز پر کامل قدرت والا ہے
— English
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.
اَلۡمَالُ وَالۡبَـنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلاً
— Transliteration
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amala
اَلۡمَالُ
al-mālu
The wealth
مال
وَ الۡبَـنُوۡنَ
wal-banūna
and children
اور بیٹے
زِيۡنَةُ
zīnatu
(are) adornment
رونق ہیں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَالۡبٰقِيٰتُ
wal-bāqiyātu
But the enduring
اور باقی رہنے والیاں
الصّٰلِحٰتُ
l-ṣāliḥātu
good deeds
نیکیاں ہیں
خَيۡرٌ
khayrun
(are) better
جو بہتر ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
ثَوَابًا
thawāban
(for) reward
ثواب کے اعتبار سے
وَّخَيۡرٌ
wakhayrun
and better
اور بہتر ہیں
اَمَلًا
amalan
(for) hope
امید کے اعتبار سے
Urdu —
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
— English
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ الۡجِبَالَ وتَرَى الۡاَرۡضَ بَارِزَةً وَّحَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ اَحَدًاۚ
— Transliteration
Wayawma nusayyiru aljibala wataraal-arda barizatan wahasharnahum falamnughadir minhum ahada
وَيَوۡمَ
wayawma
And the Day
اور جس دن
نُسَيِّرُ
nusayyiru
We will cause (to) move
ہم چلائیں گے
الۡجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
و تَرَى
watarā
and you will see
اور تم دیکھو گے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
بَارِزَةً ۙ
bārizatan
(as) a leveled plain
کھلی ہوئی/ ظاہر
وَّحَشَرۡنٰهُمۡ
waḥasharnāhum
and We will gather them
اور اکٹھا کرلیں گے ان کو
فَلَمۡ
falam
and not
پھر نہیں
نُغَادِرۡ
nughādir
We will leave behind
ہم چھوڑیں گے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
اَحَدًا ۚ
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے
— English
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
وَعُرِضُوۡا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاؕ لَّقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَـكُمۡ مَّوۡعِدًا
— Transliteration
WaAAuridoo AAala rabbika saffanlaqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwalamarratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAida
وَعُرِضُوۡا
waʿuriḍū
And they will be presented
اور وہ پیش کئے جائیں گے
عَلٰى
ʿalā
before
پر
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب
صَفًّا ؕ
ṣaffan
(in) rows
صف در صف
لَّقَدۡ
laqad
"Certainly,
البتہ تحقیق
جِئۡتُمُوۡنَا
ji'tumūnā
you have come to Us
آگئے تم ہمارے پاس
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو
اَوَّلَ
awwala
the first
پہلی بار/ پہلی مرتبہ
مَرَّةٍ ۢ
marratin
time
پہلی بار/ پہلی مرتبہ
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claimed
سمجھا تم نے/ گمان کیا تم نے
اَ لَّنۡ
allan
that not
کہ ہرگز نہیں
نَّجۡعَلَ
najʿala
We made
ہم نے بنایا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مَّوۡعِدًا
mawʿidan
an appointment
کوئی وعدے کا وقت
Urdu —
اور (سب لوگ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے، (ان سے کہا جائے گا:) بیشک تم ہمارے پاس (آج اسی طرح) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گے
— English
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."
وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ فَتَرَى الۡمُجۡرِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا فِيۡهِ وَيَقُوۡلُوۡنَ يٰوَيۡلَـتَـنَا مَالِ هٰذَا الۡـكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً اِلَّاۤ اَحۡصٰٮهَاۚ وَوَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًاؕ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا
— Transliteration
WawudiAAa alkitabu fataraalmujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona yawaylatana ma lihatha alkitabi layughadiru sagheeratan wala kabeeratan illaahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiranwala yathlimu rabbuka ahada
وَوُضِعَ
wawuḍiʿa
And (will) be placed
اور رکھ دی جائے گی
الۡكِتٰبُ
l-kitābu
the Book
کتاب
فَتَرَى
fatarā
and you will see
تو تم دیکھو گے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں کو
مُشۡفِقِيۡنَ
mush'fiqīna
fearful
ڈر رہے ہوں گے
مِمَّا
mimmā
of what
اس کے بارے میں جو
فِيۡهِ
fīhi
(is) in it,
اس میں ہے
وَ يَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they will say
اور وہ کہیں گے
يٰوَيۡلَـتَـنَا
yāwaylatanā
"Oh, woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
مَالِ
māli
What (is) for
کیا ہوگیا
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
[the] Book
کتاب کو
لَا
lā
not
نہیں
يُغَادِرُ
yughādiru
leaves
چھوڑا اس نے
صَغِيۡرَةً
ṣaghīratan
a small
کسی چھوٹی چیز کو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
كَبِيۡرَةً
kabīratan
a great
کسی بڑی چیز کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَحۡصٰٮهَا ۚ
aḥṣāhā
has enumerated it
اس نے گھیر رکھا ہے اس کو/ شمار کر رکھا ہے اس کو
وَوَجَدُوۡا
wawajadū
And they will find
اور وہ پالیں گے
مَا
mā
what
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کئے
حَاضِرًا ؕ
ḥāḍiran
presented
حاضر
وَ لَا
walā
And not
اور نہ
يَظۡلِمُ
yaẓlimu
deals unjustly
ظلم کرے گا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
اَحَدًا
aḥadan
(with) anyone
کسی ایک پر
Urdu —
اور (ہر ایک کے سامنے) اَعمال نامہ رکھ دیا جائے گا سو آپ مجرموں کو دیکھیں گے (وہ) ان (گناہوں اور جرموں) سے خوفزدہ ہوں گے جو اس (اَعمال نامہ) میں درج ہوں گے اور کہیں گے: ہائے ہلاکت! اس اَعمال نامہ کو کیا ہوا ہے اس نے نہ کوئی چھوٹی (بات) چھوڑی ہے اور نہ کوئی بڑی (بات)، مگر اس نے (ہر ہر بات کو) شمار کر لیا ہے اور وہ جو کچھ کرتے رہے تھے (اپنے سامنے) حاضر پائیں گے، اور آپ کا رب کسی پر ظلم نہ فرمائے گا
— English
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ كَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهٖؕ اَفَتَـتَّخِذُوۡنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗۤ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِىۡ وَهُمۡ لَـكُمۡ عَدُوٌّ ؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِيۡنَ بَدَلاً
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa liththalimeena badala
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں سے
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
liādama
to Adam
آدم (علیہ السلام) کے لئے
فَسَجَدُوۡۤا
fasajadū
so they prostrated
تو ان سب نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
illā
except
سوائے
اِبۡلِيۡسَؕ
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
كَانَ
kāna
(He) was
تھا وہ
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں
فَفَسَقَ
fafasaqa
and he rebelled
تو اس نے نافرمانی کی
عَنۡ
ʿan
against
اَمۡرِ
amri
the Command
حکم سے
رَبِّهٖؕ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کے
اَفَتَـتَّخِذُوۡنَهٗ
afatattakhidhūnahu
Will you then take him
کیا بھلا تم بناتے ہو اس کو
وَذُرِّيَّتَهٗۤ
wadhurriyyatahu
and his offspring
اور اس کی اولاد کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) protectors
دوست/ مددگار
مِنۡ
min
**other than Me,
دُوۡنِىۡ
dūnī
other than Me
میرے سوا/ مجھے چھوڑ کر
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
لَـكُمۡ
lakum
(are) to you
تمہارے لئے
عَدُوٌّ ؕ
ʿaduwwun
enemies
دشمن ہے
بِئۡسَ
bi'sa
Wretched
کتنا برا ہے
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لئے
بَدَلًا
badalan
(is) the exchange
بدل
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدۂ (تعظیم) کرو سو ان (سب) نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، وہ (ابلیس) جنّات میں سے تھا تو وہ اپنے رب کی طاعت سے باہر نکل گیا، کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر دوست بنا رہے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں، یہ ظالموں کے لئے کیا ہی برا بدل ہے (جو انہوں نے میری جگہ منتخب کیا ہے)
— English
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
مَّاۤ اَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡ وَمَا كُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّيۡنَ عَضُدًا
— Transliteration
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAaduda
۞ مَّاۤ
mā
Not
اَشۡهَدْتُّهُمۡ
ashhadttuhum
I made them witness
میں نے حاضر کیا تھا ان کو
خَلۡقَ
khalqa
the creation
پیدائش میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
خَلۡقَ
khalqa
the creation
پیدائش میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
(of) themselves
ان کے نفسوں کی
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
كُنۡتُ
kuntu
I Am
ہوں میں
مُتَّخِذَ
muttakhidha
the One to take
بنانے والا
الۡمُضِلِّيۡنَ
l-muḍilīna
the misleaders
گمراہ کرنے والوں کو
عَضُدًا
ʿaḍudan
(as) helper(s)
مددگار
Urdu —
میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا
— English
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا
— Transliteration
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iyaallatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahumwajaAAalna baynahum mawbiqa
وَيَوۡمَ
wayawma
And the Day
اور جس دن
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He will say
وہ کہے گا
نَادُوۡا
nādū
Call
پکارو
شُرَكَآءِىَ
shurakāiya
My partners
میرے شریکوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جنہیں
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claimed
گمان کرتے تھے تم
فَدَعَوۡهُمۡ
fadaʿawhum
then they will call them
وہ پکاریں گے ان کو
فَلَمۡ
falam
but not
پس نہ
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
yastajībū
they will respond
وہ جواب دیں گے
لَهُمۡ
lahum
to them.
ان کو
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We will make
اور ہم بنادیں گے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
مَّوۡبِقًا
mawbiqan
a barrier
ہلاکت کی جگہ
Urdu —
اور اُس دن (کو یاد کرو جب) اﷲ فرمائے گا: انہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کرتے تھے، سو وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان (ایک وادئ جہنم کو) ہلاکت کی جگہ بنا دیں گے
— English
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction.
وَرَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ مُّوَاقِعُوۡهَا وَلَمۡ يَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًا
— Transliteration
Waraa almujrimoona annarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha masrifa
وَرَاَ
waraā
And will see
اور دیکھیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
النَّارَ
l-nāra
the Fire
آگ کو
فَظَنُّوۡۤا
faẓannū
and they (will be) certain
تو وہ سمجھ لیں گے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
مُّوَاقِعُوۡهَا
muwāqiʿūhā
are to fall in it
گرنے والے ہیں اس میں
وَ لَمۡ
walam
And not
اور وہ نہ
يَجِدُوۡا
yajidū
they will find
پائیں گے
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس سے
مَصۡرِفًا
maṣrifan
a way of escape
لوٹنے کی جگہ/ بچنے کا راستہ
Urdu —
اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے
— English
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
وَلَقَدۡ صَرَّفۡنَا فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ لِلنَّاسِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍؕ وَكَانَ الۡاِنۡسَانُ اَكۡثَرَ شَىۡءٍ جَدَلاً
— Transliteration
Walaqad sarrafna fee hathaalqur-ani linnasi min kulli mathalin wakanaal-insanu akthara shay-in jadala
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
صَرَّفۡنَا
ṣarrafnā
We have explained
پھیر پھیر کے بیان کیں ہم نے
فِىۡ
fī
in
میں
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
the Quran
قرآن
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر طرح کی
مَثَلٍ ؕ
mathalin
example
مثال میں سے
وَكَانَ
wakāna
But is
اور ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
اَكۡثَرَ
akthara
(in) most
زیادہ
شَىۡءٍ
shayin
things
ہر چیز سے
جَدَلًا
jadalan
quarrelsome
جھگڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس قرآن میں لوگوں کے لئے ہر طرح کی مثال کو (انداز بدل بدل کر) بار بار بیان کیا ہے، اور انسان جھگڑنے میں ہر چیز سے بڑھ کر ہے
— English
And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡۤا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰى وَيَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ قُبُلاً
— Transliteration
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroorabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena awya/tiyahumu alAAathabu qubula
وَمَا
wamā
And nothing
اور نہیں
مَنَعَ
manaʿa
prevents
روکا
النَّاسَ
l-nāsa
men
لوگوں کو
اَنۡ
an
that
کہ
يُّؤۡمِنُوۡۤا
yu'minū
they believe
وہ ایمان لائیں
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهُمُ
jāahumu
has come to them
آئی ان کے پاس
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت
وَيَسۡتَغۡفِرُوۡا
wayastaghfirū
and they ask forgiveness
اور بخشش مانگیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
(of) their Lord
اپنے رب سے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَاۡتِيَهُمۡ
tatiyahum
comes to them
آجائے ان کے پاس
سُنَّةُ
sunnatu
(the) way
طریقہ
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کا
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِيَهُمُ
yatiyahumu
comes to them
آئے ان کے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
قُبُلًا
qubulan
before (them)
سامنے سے
Urdu —
اور لوگوں کو جبکہ ان کے پاس ہدایت آچکی تھی کسی نے (اس بات سے) منع نہیں کیا تھا کہ وہ ایمان لائیں اور اپنے رب سے مغفرت طلب کریں سوائے اس (انتظار) کے کہ انہیں اگلے لوگوں کا طریقہ (ہلاکت) پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائے
— English
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَـقَّ وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَمَاۤ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا
— Transliteration
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheenakafaroo bilbatili liyudhidoo bihi alhaqqawattakhathoo ayatee wama onthiroohuzuwa
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نُرۡسِلُ
nur'silu
We send
ہم بھیجتے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مُبَشِّرِيۡنَ
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوش خبری دینے والے
وَمُنۡذِرِيۡنَ ۚ
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے
وَيُجَادِلُ
wayujādilu
And dispute
اور جھگڑتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
with falsehood
ساتھ باطل کے
لِـيُدۡحِضُوۡا
liyud'ḥiḍū
to refute
تاکہ زائل کردیں/ پھسلا دیں
بِهِ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
وَاتَّخَذُوۡۤا
wa-ittakhadhū
And they take
اور انہوں نے بنالیا
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات کو
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جس سے
اُنۡذِرُوۡا
undhirū
they are warned
وہ ڈرائے گئے
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
Urdu —
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں
— English
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاؕ وَّاِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى فَلَنۡ يَّهۡتَدُوۡۤا اِذًا اَبَدًا
— Transliteration
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabada
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more wrong
بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (he) who
اس سے جو
ذُكِّرَ
dhukkira
is reminded
نصیحت کیا گیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
of the Verses
آیات کے
رَبِّهٖ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
فَاَعۡرَضَ
fa-aʿraḍa
but turns away
ذریعے پھر اسنے اعراض برتا
عَنۡهَا
ʿanhā
from them,
اس سے
وَنَسِىَ
wanasiya
and forgets
اور بھول گیا
مَا
mā
what
جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
have sent forth
آگے بھیجا
يَدٰهُ ؕ
yadāhu
his hands
اس کے دونوں ہاتھوں نے
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
[We] have placed
، بنائے ہم نے
عَلٰى
ʿalā
over
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
اَكِنَّةً
akinnatan
coverings
غلاف
اَنۡ
an
lest
کہ
يَّفۡقَهُوۡهُ
yafqahūhu
they understand it
سمجھ سکیں وہ اس کو
وَفِىۡۤ
wafī
and in
اور ان کے
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
کانوں میں
وَقۡرًا ؕ
waqran
(is) deafness
بوجھ کو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَدۡعُهُمۡ
tadʿuhum
you call them
تم پکارو/ بلاؤ ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت کی
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگزنہ
يَّهۡتَدُوۡۤا
yahtadū
they will be guided
ہدایت پائیں گے
اِذًا
idhan
then
تب
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی نشانیاں یاد دلائی گئیں تو اس نے ان سے رُوگردانی کی اور ان (بداَعمالیوں) کو بھول گیا جو اس کے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس حق کو سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیا ہے (کہ وہ اس حق کو سن نہ سکیں)، اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ کبھی بھی قطعًا ہدایت نہیں پائیں گے
— English
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
وَرَبُّكَ الۡغَفُوۡرُ ذُوۡ الرَّحۡمَةِؕ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَهُمُ الۡعَذَابَؕ بَل لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ يَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ مَوۡٮِٕلاً
— Transliteration
Warabbuka alghafooru thoo arrahmatilaw yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjalalahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo mindoonihi maw-ila
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Most Forgiving
بخشنے والا ہے
ذُوۡ
dhū
Owner
الرَّحۡمَةِ ؕ
l-raḥmati
(of) the Mercy
صاحب رحمت ہے
لَوۡ
law
If
اگر
يُؤَاخِذُهُمۡ
yuākhidhuhum
He were to seize them
وہ پکڑے ان کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
لَعَجَّلَ
laʿajjala
surely, He (would) have hastened
البتہ جلدی دے گا
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کو
الۡعَذَابَ ؕ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
بَلْ
bal
But
بلکہ
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مَّوۡعِدٌ
mawʿidun
(is) an appointment
وعدے کا ایک وقت ہے
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہ
يَّجِدُوۡا
yajidū
they will find
پائیں گے
مِنۡ
min
**other than it
دُوۡنِهٖ
dūnihi
other than it
اس کے سوا
مَوۡٮِٕلًا
mawilan
an escape
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
— English
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
وَتِلۡكَ الۡقُرٰٓى اَهۡلَكۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًا
— Transliteration
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
وَتِلۡكَ
watil'ka
And these
اور یہ
الۡقُرٰٓى
l-qurā
[the] towns
بستیاں
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ
ahlaknāhum
We destroyed them
ہلاک کیا ہم نے ان کو
لَمَّا
lammā
when
جب
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
لِمَهۡلِكِهِمۡ
limahlikihim
for their destruction
ان کی ہلاکت کے لئے
مَّوۡعِدًا
mawʿidan
an appointed time
ایک مقررہ وقت
Urdu —
اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا
— English
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِفَتٰٮهُ لَاۤ اَبۡرَحُ حَتّٰۤى اَبۡلُغَ مَجۡمَعَ الۡبَحۡرَيۡنِ اَوۡ اَمۡضِىَ حُقُبًا
— Transliteration
Wa-ith qala moosa lifatahula abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayniaw amdiya huquba
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ (علیہ السلام) نے
لِفَتٰٮهُ
lifatāhu
to his boy
اپنے نوجوان کو/ غلام کو/ خادم کو
لَاۤ
lā
"Not
نہ
اَبۡرَحُ
abraḥu
I will cease
میں پلٹوں گا/ نہ میں پھروں گا
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اَبۡلُغَ
ablugha
I reach
میں پہنچ جاؤں
مَجۡمَعَ
majmaʿa
the junction
جمع ہونے کی جگہ
الۡبَحۡرَيۡنِ
l-baḥrayni
(of) the two seas
دو دریاؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
اَمۡضِىَ
amḍiya
I continue
میں چلتا رہوں گا
حُقُبًا
ḥuquban
(for) a long period
برسوں/ مدتوں
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کیجئے) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے (جواں سال ساتھی اور) خادم (یوشع بن نون علیہ السلام) سے کہا: میں (پیچھے) نہیں ہٹ سکتا یہاں تک کہ میں دو دریاؤں کے سنگم کی جگہ تک پہنچ جاؤں یا مدتوں چلتا رہوں
— English
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوۡتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِىۡ الۡبَحۡرِ سَرَبًا
— Transliteration
Falamma balagha majmaAAabaynihima nasiya hootahuma fattakhathasabeelahu fee albahri saraba
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
بَلَغَا
balaghā
they reached
وہ دونوں پہنچے
مَجۡمَعَ
majmaʿa
the junction
سنگم پر/جمع ہونے کی جگہ پر
بَيۡنِهِمَا
baynihimā
between them
درمیان ان دو دریاؤں کے
نَسِيَا
nasiyā
they fort
تو دونوں بھول گئے
حُوۡتَهُمَا
ḥūtahumā
their fish
اپنی مچھلی کو
فَاتَّخَذَ
fa-ittakhadha
and it took
پس اس نے بنا لیا
سَبِيۡلَهٗ
sabīlahu
its way
اپنا راستہ
فِى
fī
into
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
سَرَبًا
saraban
slipping away
سرنگ کی طرح
Urdu —
سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے (نکل گئی)
— English
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰٮهُ اٰتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِيۡنَا مِنۡ سَفَرِنَا هٰذَا نَصَبًا
— Transliteration
Falamma jawaza qalalifatahu atina ghadaana laqadlaqeena min safarina hatha nasaba
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
جَاوَزَا
jāwazā
they had passed beyond
وہ آگے بڑھے
قَالَ
qāla
he said
کہا
لِفَتٰٮهُ
lifatāhu
to his boy
اپنے خادم سے
اٰتِنَا
ātinā
Bring us
لائیے ہمارے پاس
غَدَآءَنَا
ghadāanā
our morning meal
ہمارا ناشتہ/ دوپہر کا کھانا
لَقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
لَقِيۡنَا
laqīnā
we have suffered
ملاقات کی ہم نے
مِنۡ
min
in
سے
سَفَرِنَا
safarinā
our journey
اس سفر
هٰذَا
hādhā
this,
اپنے
نَصَبًا
naṣaban
fatigue
تھکاوٹ سے
Urdu —
پھر جب وہ دونوں آگے بڑھ گئے (تو) موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے خادم سے کہا: ہمارا کھانا ہمارے پاس لاؤ بیشک ہم نے اپنے اس سفر میں بڑی مشقت کا سامنا کیا ہے
— English
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
قَالَ اَرَءَيۡتَ اِذۡ اَوَيۡنَاۤ اِلَى الصَّخۡرَةِ فَاِنِّىۡ نَسِيۡتُ الۡحُوۡتَ وَمَاۤ اَنۡسٰٮنِيۡهُ اِلَّا الشَّيۡطٰنُ اَنۡ اَذۡكُرَهٗۚ وَاتَّخَذَ سَبِيۡلَهٗ فِىۡ الۡبَحۡرِۖ عَجَبًا
— Transliteration
Qala araayta ith awaynaila assakhrati fa-innee naseetu alhootawama ansaneehu illa ashshaytanuan athkurahu wattakhatha sabeelahu fee albahriAAajaba
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Did you see
، کیا دیکھا تم نے
اِذۡ
idh
when
جب
اَوَيۡنَاۤ
awaynā
we retired
ہم نے پناہ لی تھی
اِلَى
ilā
to
طرف
الصَّخۡرَةِ
l-ṣakhrati
the rock
چٹان کی
فَاِنِّىۡ
fa-innī
Then indeed, I
تو بیشک میں
نَسِيۡتُ
nasītu
[I] fort
میں بھول گیا
الۡحُوۡتَ
l-ḥūta
the fish
مچھلی کو
وَ مَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡسٰٮنِيۡهُ
ansānīhu
made me forget it
بھلایا مجھے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
اَنۡ
an
that
کہ
اَذۡكُرَهٗ ۚ
adhkurahu
I mention it
میں ذکر کروں اس کا
وَاتَّخَذَ
wa-ittakhadha
And it took
اور اس نے بنالیا تھا
سَبِيۡلَهٗ
sabīlahu
its way
اپنا راستہ
فِىۡ
fī
into
میں
الۡبَحۡرِ ۖ
l-baḥri
the sea
سمندر
عَجَبًا
ʿajaban
amazingly
عجیب طریقے سے
Urdu —
(خادم نے) کہا: کیا آپ نے دیکھا جب ہم نے پتھر کے پاس آرام کیا تھا تو میں (وہاں) مچھلی بھول گیا تھا، اور مجھے یہ کسی نے نہیں بھلایا سوائے شیطان کے کہ میں آپ سے اس کا ذکر کروں، اور اس (مچھلی) نے تو (زندہ ہوکر) دریا میں عجیب طریقہ سے اپنا راستہ بنا لیا تھا (اور وہ غائب ہو گئی تھی)
— English
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".
قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۖ فَارۡتَدَّا عَلٰٓى اٰثَارِهِمَا قَصَصًاۙ
— Transliteration
Qala thalika ma kunnanabghi fartadda AAala atharihimaqasasa
قَالَ
qāla
He said
(موسیٰ نے) کہا
ذٰلِكَ
dhālika
"That
یہی ہے
مَا
mā
(is) what
جو
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
نَبۡغِ ۖ
nabghi
seeking
ہم چاہتے
فَارۡتَدَّا
fa-ir'taddā
So they returned
تو وہ دونوں پلٹے
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اٰثَارِهِمَا
āthārihimā
their footprints
اپنے نشانوں
قَصَصًا ۙ
qaṣaṣan
retracing
نشان قدم تلاش کرتے ہوئے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہی وہ (مقام) ہے ہم جسے تلاش کر رہے تھے، پس دونوں اپنے قدموں کے نشانات پر (وہی راستہ) تلاش کرتے ہوئے (اسی مقام پر) واپس پلٹ آئے
— English
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
فَوَجَدَا عَبۡدًا مِّنۡ عِبَادِنَاۤ اٰتَيۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَعَلَّمۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّا عِلۡمًا
— Transliteration
Fawajada AAabdan min AAibadinaataynahu rahmatan min AAindinawaAAallamnahu min ladunna AAilma
فَوَجَدَا
fawajadā
Then they found
تو دونوں نے پایا
عَبۡدًا
ʿabdan
a servant
ایک بندے کو
مِّنۡ
min
from
میں سے
عِبَادِنَاۤ
ʿibādinā
Our servants
ہمارے بندوں
اٰتَيۡنٰهُ
ātaynāhu
whom We had given
دی تھی ہم نے اس کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
mercy
رحمت
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِنَا
ʿindinā
Us
اپنے پاس (سے)
وَعَلَّمۡنٰهُ
waʿallamnāhu
and We had taught him
اور سکھایا تھا ہم نے اس کو
مِنۡ
min
from
لَّدُنَّا
ladunnā
Us
اپنے پاس سے
عِلۡمًا
ʿil'man
a knowledge
علم
Urdu —
تو دونوں نے (وہاں) ہمارے بندوں میں سے ایک (خاص) بندے (خضر علیہ السلام) کو پا لیا جسے ہم نے اپنی بارگاہ سے (خصوصی) رحمت عطا کی تھی اور ہم نے اسے اپنا علم لدنّی (یعنی اَسرار و معارف کا الہامی علم) سکھایا تھا
— English
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
قَالَ لَهٗ مُوۡسٰى هَلۡ اَتَّبِعُكَ عَلٰٓى اَنۡ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمۡتَ رُشۡدًا
— Transliteration
Qala lahu moosa halattabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimtarushda
قَالَ
qāla
Said
کہا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
مُوۡسٰى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
هَلۡ
hal
"May,
کیا
اَتَّبِعُكَ
attabiʿuka
I follow you
میں پیروی کروں آپ کی
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر اس بات کے
اَنۡ
an
that
کہ
تُعَلِّمَنِ
tuʿallimani
you teach me
تو سکھائے مجھ کو
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے
عُلِّمۡتَ
ʿullim'ta
you have been taught
جو تو سکھایا گیا
رُشۡدًا
rush'dan
(of) right guidance
سمجھ بوجھ
Urdu —
اس سے موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا میں آپ کے ساتھ اس (شرط) پر رہ سکتا ہوں کہ آپ مجھے (بھی) اس علم میں سے کچھ سکھائیں گے جو آپ کو بغرضِ ارشاد سکھایا گیا ہے
— English
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
قَالَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا
— Transliteration
Qala innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنَّكَ
innaka
"Indeed, you
بیشک تو
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
تَسۡتَطِيۡعَ
tastaṭīʿa
will be able
تو استطاعت رکھے گا
مَعِىَ
maʿiya
with me,
میرے ساتھ
صَبۡرًا
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
اس (خضرعلیہ السلام) نے کہا: بیشک آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
— English
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
وَكَيۡفَ تَصۡبِرُ عَلٰى مَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ خُبۡرًا
— Transliteration
Wakayfa tasbiru AAala malam tuhit bihi khubra
وَكَيۡفَ
wakayfa
And how can
اور کس طرح
تَصۡبِرُ
taṣbiru
you have patience
تم صبر کرسکتے ہو
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر اس کے
مَا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تُحِطۡ
tuḥiṭ
you encompass
تم نے احاطہ کیا
بِهٖ
bihi
of it
سے
خُبۡرًا
khub'ran
any knowledge
اس کا پوری پوری معرفت کے ساتھ/ پوری سمجھ
Urdu —
اور آپ اس (بات) پر کیسے صبر کر سکتے ہیں جسے آپ (پورے طور پر) اپنے احاطہء علم میں نہیں لائے ہوں گے
— English
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
قَالَ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ صَابِرًا وَّلَاۤ اَعۡصِىۡ لَكَ اَمۡرًا
— Transliteration
Qala satajidunee in shaa Allahusabiran wala aAAsee laka amra
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
سَتَجِدُنِىۡۤ
satajidunī
You will find me
عنقریب تم پاؤ گے مجھ کو
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
صَابِرًا
ṣābiran
patient
صبر کرنے والا
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اَعۡصِىۡ
aʿṣī
I will disobey
میں نافرمانی کروں گا
لَكَ
laka
your
تیرے لئے
اَمۡرًا
amran
order
کسی حکم میں/ کسی بات میں
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ اِن شاء اﷲ مجھے ضرور صابر پائیں گے اور میں آپ کی کسی بات کی خلاف ورزی نہیں کروں گا
— English
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِىۡ فَلَا تَسۡـَٔـلۡنِىۡ عَنۡ شَىۡءٍ حَتّٰٓى اُحۡدِثَ لَـكَ مِنۡهُ ذِكۡرًا
— Transliteration
Qala fa-ini ittabaAAtanee falatas-alnee AAan shay-in hatta ohditha lakaminhu thikra
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَاِنِ
fa-ini
"Then if
پھر اگر
اتَّبَعۡتَنِىۡ
ittabaʿtanī
you follow me
تم پیروی کرو میری
فَلَا
falā
(do) not
پس نہ
تَسۡـَٔـلۡنِىۡ
tasalnī
ask me
تم سوال کرنا مجھ سے
عَنۡ
ʿan
about
کسی
شَىۡءٍ
shayin
anything
چیز کے بارے میں
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اُحۡدِثَ
uḥ'ditha
I present
میں بیان کروں
لَـكَ
laka
to you
تمہارے لئے
مِنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
ذِكۡرًا
dhik'ran
a mention
ذکر کرنا/ بیان کرنا
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں
— English
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."
فَانطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا رَكِبَا فِىۡ السَّفِيۡنَةِ خَرَقَهَاؕ قَالَ اَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ اَهۡلَهَاۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَيْئًا اِمۡرًا
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha rakiba fee assafeenati kharaqahaqala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqadji/ta shay-an imra
فَانْطَلَقَا
fa-inṭalaqā
So they both set out
تو دونوں چل دیئے
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
رَكِبَا
rakibā
they had embarked
وہ دونوں سوار ہوئے
فِى
fī
on
میں
السَّفِيۡنَةِ
l-safīnati
the ship
کشتی
خَرَقَهَا ؕ
kharaqahā
he made a hole in it
تو اس نے پھاڑ دیا اس کو
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَخَرَقۡتَهَا
akharaqtahā
Have you made a hole in it
تم نے پھاڑ دیا اس کو
لِتُغۡرِقَ
litugh'riqa
to drown
تاکہ غرق کرے
اَهۡلَهَا ۚ
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو (سواروں کو)
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جِئۡتَ
ji'ta
you have done
لایا تو
شَيۡــًٔـا
shayan
a thing
چیز
اِمۡرًا
im'ran
grave
بہت بھاری
Urdu —
پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کی
— English
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
قَالَ اَلَمۡ اَقُلۡ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا
— Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَلَمۡ
alam
"Did not
کیا میں نے
اَقُلۡ
aqul
I say
کہا نہ تھا
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
بیشک تو
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
تَسۡتَطِيۡعَ
tastaṭīʿa
will be able
تو استطاعت رکھے گا
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
صَبۡرًا
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے
— English
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
قَالَ لَا تُؤَاخِذۡنِىۡ بِمَا نَسِيۡتُ وَلَا تُرۡهِقۡنِىۡ مِنۡ اَمۡرِىۡ عُسۡرًا
— Transliteration
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusra
قَالَ
qāla
He said
کہا
لَا
lā
"(Do) not,
نہ
تُؤَاخِذۡنِىۡ
tuākhidh'nī
blame me
آپ مؤاخذہ کیجئے میرا/ نہ پکڑئیے مجھ کو
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
نَسِيۡتُ
nasītu
I fort
میں بھول جاؤں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُرۡهِقۡنِىۡ
tur'hiq'nī
be hard (upon) me
آپ مجھ پر چھا جائیے
مِنۡ
min
in
میں سے
اَمۡرِىۡ
amrī
my affair
میرے معاملے
عُسۡرًا
ʿus'ran
(raising) difficulty
تنگی کے ساتھ/ سختی کے ساتھ
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: آپ میری بھول پر میری گرفت نہ کریں اور میرے (اس) معاملہ میں مجھے زیادہ مشکل میں نہ ڈالیں
— English
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
فَانْطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗۙ قَالَ اَقَتَلۡتَ نَفۡسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيۡرِ نَفۡسٍ ؕلَّـقَدۡ جِئۡتَ شَيْئًا نُّكۡرًا
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha laqiya ghulaman faqatalahu qalaaqatalta nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-annukra
فَانْطَلَقَا
fa-inṭalaqā
Then they both set out
تو دونوں چل دیئے
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
لَقِيَا
laqiyā
they met
وہ دونوں ملے
غُلٰمًا
ghulāman
a boy
ایک بچے کو
فَقَتَلَهٗ ۙ
faqatalahu
then he killed him
تو اس نے قتل کردیا اس کو
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَقَتَلۡتَ
aqatalta
Have you killed
کیا تو نے قتل کردیا
نَـفۡسًا
nafsan
a soul
ایک جان کو/ ایک شخص کو
زَكِيَّةً ۢ
zakiyyatan
pure
معصوم/ پاک/ بےگناہ
بِغَيۡرِ
bighayri
for other than
بغیر
نَـفۡسٍ ؕ
nafsin
a soul
کسی جان کے
لَـقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جِئۡتَ
ji'ta
you have done
تو لایا ہے / مرتکب ہوا ہے
شَيۡــًٔـا
shayan
a thing
ایک چیز کا
نُّـكۡرًا
nuk'ran
evil
جو قابل نفرت ہے/ ناپسندیدہ ہے
Urdu —
پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے
— English
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."
قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّكَ اِنَّكَ لَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ مَعِىَ صَبۡرًا
— Transliteration
Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAamaAAiya sabra
۞ قَالَ
qāla
He said
کہا
اَ لَمۡ
alam
"Did not
کیا نہیں
اَ قُلْ
aqul
I say
میں نے کہا تھا
لَّكَ
laka
to you
تجھ کو
اِنَّكَ
innaka
that you,
بیشک تو
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
تَسۡتَطِيۡعَ
tastaṭīʿa
will be able
تو استطاعت رکھتا
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
صَبۡرًا
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے آپ سے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہ کر سکیں گے
— English
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
قَالَ اِنۡ سَاَلۡـتُكَ عَنۡ شَىۡءٍۢ بَعۡدَهَا فَلَا تُصٰحِبۡنِىۡۚ قَدۡ بَلَـغۡتَ مِنۡ لَّدُنِّىۡ عُذۡرًا
— Transliteration
Qala in saaltuka AAan shay-in baAAdahafala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthra
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنۡ
in
"If
اگر
سَاَ لۡـتُكَ
sa-altuka
I ask you
میں سوال کروں تجھ سے
عَنۡ
ʿan
about
کا
شَىۡءٍۢ
shayin
anything
کسی چیز کا
بَعۡدَهَا
baʿdahā
after it
اس کے بعد
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تُصٰحِبۡنِىۡ ۚ
tuṣāḥib'nī
keep me as a companion
تو ساتھ رکھنا مجھ کو
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
بَلَـغۡتَ
balaghta
you have reached
پہنچا تجھ کو
مِنۡ
min
**from me
سے
لَّدُنِّىۡ
ladunnī
from me
میری طرف (سے)
عُذۡرًا
ʿudh'ran
an excuse
عذر
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر میں اس کے بعد آپ سے کسی چیز کی نسبت سوال کروں تو آپ مجھے اپنے ساتھ نہ رکھیئے گا، بیشک میری طرف سے آپ حدِ عذر کو پہنچ گئے ہیں
— English
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
فَانطَلَقَا حَتّٰۤى اِذَاۤ اَتَيَاۤ اَهۡلَ قَرۡيَةِ ۨاسۡتَطۡعَمَاۤ اَهۡلَهَا فَاَبَوۡا اَنۡ يُّضَيِّفُوۡهُمَا فَوَجَدَا فِيۡهَا جِدَارًا يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّـنۡقَضَّ فَاَقَامَهٗؕ قَالَ لَوۡ شِئۡتَ لَـتَّخَذۡتَ عَلَيۡهِ اَجۡرًا
— Transliteration
Fantalaqa hattaitha ataya ahla qaryatin istatAAamaahlaha faabaw an yudayyifoohuma fawajadafeeha jidaran yureedu an yanqadda faaqamahuqala law shi/ta lattakhathta AAalayhi ajra
فَانْطَلَقَا
fa-inṭalaqā
So they set out
تو دونوں چل دیے
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَتَيَاۤ
atayā
they came
وہ دونوں آئے
اَهۡلَ
ahla
(to the) people
والوں کے
قَرۡيَةِ ۨ
qaryatin
(of) a town
ایک بستی (والوں کے پاس)
اسۡتَطۡعَمَاۤ
is'taṭʿamā
they asked for food
تو ان دونوں نے کھانا مانگا
اَهۡلَهَا
ahlahā
(from) its people
اس کے رہنے والوں سے
فَاَبَوۡا
fa-abaw
but they refused
تو انہوں نے انکار کردیا
اَنۡ
an
to
کہ
يُّضَيِّفُوۡهُمَا
yuḍayyifūhumā
offer them hospitality
وہ مہمان بنائیں ان کو
فَوَجَدَا
fawajadā
Then they found
تو ان دونوں نے پائی
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
جِدَارًا
jidāran
a wall
ایک دیوار
يُّرِيۡدُ
yurīdu
(that) want(ed)
وہ چاہتی تھی
اَنۡ
an
to
کہ
يَّـنۡقَضَّ
yanqaḍḍa
collapse
ٹوٹ جائے۔ ٹوٹ گرے
فَاَقَامَهٗ ؕ
fa-aqāmahu
so he set it straight
تو اس نے قائم کردیا اس کو
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَوۡ
law
"If
اگر
شِئۡتَ
shi'ta
you wished
تو چاہتا
لَـتَّخَذۡتَ
lattakhadhta
surely you (could) have taken
البتہ تو لے لیتا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
اَجۡرًا
ajran
a payment
اجرت
Urdu —
پھر دونوں چل پڑے یہاں تک کہ جب دونوں ایک بستی والوں کے پاس آپہنچے، دونوں نے وہاں کے باشندوں سے کھانا طلب کیا تو انہوں نے ان دونوں کی میزبانی کرنے سے انکار کر دیا، پھر دونوں نے وہاں ایک دیوار پائی جو گرا چاہتی تھی تو (خضر علیہ السلام نے) اسے سیدھا کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اگر آپ چاہتے تو اس (تعمیر) پر مزدوری لے لیتے
— English
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."
قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنِكَۚ سَاُنَـبِّئُكَ بِتَاۡوِيۡلِ مَا لَمۡ تَسۡتَطِع عَّلَيۡهِ صَبۡرًا
— Transliteration
Qala hatha firaqubaynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAAAAalayhi sabra
قَالَ
qāla
He said
کہا
هٰذَا
hādhā
"This
یہ ہے
فِرَاقُ
firāqu
(is) parting
جدائی
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنِكَ ۚ
wabaynika
and between you
اور تیرے درمیان
سَاُنَـبِّئُكَ
sa-unabbi-uka
I will inform you
عنقریب میں بتاؤں گا تجھ کو
بِتَاۡوِيۡلِ
bitawīli
of (the) interpretation
حقیقت
مَا
mā
(of) what
اس کی جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَسۡتَطِعْ
tastaṭiʿ
you were able
تو کرسکا
عَّلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
صَبۡرًا
ṣabran
(to have) patience
صبر
Urdu —
(خضرعلیہ السلام نے) کہا: یہ میرے اور آپ کے درمیان جدائی (کا وقت) ہے، اب میں آپ کو ان باتوں کی حقیقت سے آگاہ کئے دیتا ہوں جن پر آپ صبر نہیں کر سکے
— English
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
اَمَّا السَّفِيۡنَةُ فَكَانَتۡ لِمَسٰكِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ فِىۡ الۡبَحۡرِ فَاَرَدتُّ اَنۡ اَعِيۡبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُمۡ مَّلِكٌ يَّاۡخُذُ كُلَّ سَفِيۡنَةٍ غَصۡبًا
— Transliteration
Amma assafeenatu fakanatlimasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu anaAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthukulla safeenatin ghasba
اَمَّا
ammā
As for
رہی
السَّفِيۡنَةُ
l-safīnatu
the ship
کشتی
فَكَانَتۡ
fakānat
it was
تو وہ تھی
لِمَسٰكِيۡنَ
limasākīna
of (the) poor people
مسکینوں کی
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
working
جو کام کرتے تھے
فِى
fī
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر (میں)
فَاَرَدْتُّ
fa-aradttu
So I intended
تو میں نے چاہا
اَنۡ
an
that
کہ
اَعِيۡبَهَا
aʿībahā
I cause defect (in) it
میں عیب دار کردوں اس کو
وَكَانَ
wakāna
(as there) was
اور تھا
وَرَآءَهُمۡ
warāahum
after them
ان کے پیچھے
مَّلِكٌ
malikun
a king
ایک بادشاہ
يَّاۡخُذُ
yakhudhu
who seized
جو لے رہا تھا
كُلَّ
kulla
every
ہر
سَفِيۡنَةٍ
safīnatin
ship
کشتی کو
غَصۡبًا
ghaṣban
(by) force
ظلم سے۔ چھین کر۔ غصب کرکے
Urdu —
وہ جو کشتی تھی سو وہ چند غریب لوگوں کی تھی وہ دریا میں محنت مزدوری کیا کرتے تھے پس میں نے ارادہ کیا کہ اسے عیب دار کر دوں اور (اس کی وجہ یہ تھی کہ) ان کے آگے ایک (جابر) بادشاہ (کھڑا) تھا جو ہر (بے عیب) کشتی کو زبردستی (مالکوں سے بلامعاوضہ) چھین رہا تھا
— English
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
وَاَمَّا الۡغُلٰمُ فَكَانَ اَبَوٰهُ مُؤۡمِنَيۡنِ فَخَشِيۡنَاۤ اَنۡ يُّرۡهِقَهُمَا طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاۚ
— Transliteration
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufra
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہا
الۡغُلٰمُ
l-ghulāmu
the boy
لڑکا
فَكَانَ
fakāna
his parents were
تو تھے
اَبَوٰهُ
abawāhu
his parents were
اس کے والدین
مُؤۡمِنَيۡنِ
mu'minayni
believers
دونوں مومن
فَخَشِيۡنَاۤ
fakhashīnā
and we feared
تو ڈرہوا ہم کو
اَنۡ
an
that
کہ
يُّرۡهِقَهُمَا
yur'hiqahumā
he would overburden them
وہ غالب آجائے ان دونوں پر
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan
(by) transgression
سرکشی سے
وَّكُفۡرًاۚ
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر کے ساتھ
Urdu —
اور وہ جو لڑکا تھا تو اس کے ماں باپ صاحبِ ایمان تھے پس ہمیں اندیشہ ہوا کہ یہ (اگر زندہ رہا تو کافر بنے گا اور) ان دونوں کو (بڑا ہو کر) سرکشی اور کفر میں مبتلا کر دے گا
— English
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
فَاَرَدۡنَاۤ اَنۡ يُّبۡدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيۡرًا مِّنۡهُ زَكٰوةً وَّاَقۡرَبَ رُحۡمًا
— Transliteration
Faaradna an yubdilahumarabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhma
فَاَرَدۡنَاۤ
fa-aradnā
So we intended
تو ارادہ کیا ہم نے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّبۡدِلَهُمَا
yub'dilahumā
would change for them
بدل کردے ان کو
رَبُّهُمَا
rabbuhumā
their Lord
ان کا رب
خَيۡرًا
khayran
a better
بہتر
مِّنۡهُ
min'hu
than him
اس سے
زَكٰوةً
zakatan
(in) purity
پاکیزگی میں
وَّاَقۡرَبَ
wa-aqraba
and nearer
اور زیادہ قریب
رُحۡمًا
ruḥ'man
(in) affection
شفقت میں۔ رحمت میں
Urdu —
پس ہم نے ارادہ کیا کہ ان کا رب انہیں (ایسا) بدل عطا فرمائے جو پاکیزگی میں (بھی) اس (لڑکے) سے بہتر ہو اور شفقت و رحم دلی میں (بھی والدین سے) قریب تر ہو
— English
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
وَاَمَّا الۡجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيۡنِ يَتِيۡمَيۡنِ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ وَكَانَ تَحۡتَهٗ كَنۡزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوۡهُمَا صَالِحًـاۚ فَاَرَادَ رَبُّكَ اَنۡ يَّبۡلُغَاۤ اَشُدَّهُمَا وَيَسۡتَخۡرِجَا كَنۡزَهُمَاۖ رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلۡتُهٗ عَنۡ اَمۡرِىۡؕ ذٰلِكَ تَاۡوِيۡلُ مَا لَمۡ تَسۡطِعْ عَّلَيۡهِ صَبۡرًاؕ
— Transliteration
Waamma aljidaru fakanalighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahukanzun lahuma wakana aboohuma salihanfaarada rabbuka an yablugha ashuddahumawayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbikawama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu malam tastiAA AAalayhi sabra
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور جہاں تک
الۡجِدَارُ
l-jidāru
the wall
دیوار کا تعلق ہے
فَكَانَ
fakāna
it was
تو تھی
لِغُلٰمَيۡنِ
lighulāmayni
for two orphan boys
دو لڑکوں کی
يَتِيۡمَيۡنِ
yatīmayni
for two orphan boys
دونوں یتیم
فِى
fī
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the town
شہر میں
وَكَانَ
wakāna
and was
اور تھا
تَحۡتَهٗ
taḥtahu
underneath it
اس کے نیچے
كَنۡزٌ
kanzun
a treasure
ایک خزانہ
لَّهُمَا
lahumā
for them
ان دونوں کا
وَكَانَ
wakāna
and was
اور تھا
اَبُوۡهُمَا
abūhumā
their father
ان کا والد
صَالِحًـا ۚ
ṣāliḥan
righteous
نیک
فَاَرَادَ
fa-arāda
So intended
تو ارادہ کیا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّبۡلُغَاۤ
yablughā
they reach
وہ دونوں پہنچیں
اَشُدَّهُمَا
ashuddahumā
their maturity
اپنی جوانی کو
وَيَسۡتَخۡرِجَا
wayastakhrijā
and bring forth
اور نکالیں
كَنۡزَهُمَا ۖ
kanzahumā
their treasure
اپنے خزانے کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
(as) a mercy
بطور رحمت
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ ۚ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
فَعَلۡتُهٗ
faʿaltuhu
I did it
میں نے کہا اس کو
عَنۡ
ʿan
on
سے
اَمۡرِىۡ ؕ
amrī
my (own) accord
اپنے حکم سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
تَاۡوِيۡلُ
tawīlu
(is the) interpretation
حقیقت
مَا
mā
(of) what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَسۡطِعْ
tasṭiʿ
you were able
تم استطاعت رکھ سکے
عَّلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
صَبۡرًا ؕ
ṣabran
(to have) patience
صبر کی
Urdu —
اور وہ جو دیوار تھی تو وہ شہر میں (رہنے والے) دو یتیم بچوں کی تھی اور اس کے نیچے ان دونوں کے لئے ایک خزانہ (مدفون) تھا اور ان کا باپ صالح (شخص) تھا، سو آپ کے رب نے ارادہ کیا کہ وہ دونوں اپنی جوانی کو پہنچ جائیں اور آپ کے رب کی رحمت سے وہ اپنا خزانہ (خود ہی) نکالیں، اور میں نے (جو کچھ بھی کیا) وہ اَز خود نہیں کیا، یہ ان (واقعات) کی حقیقت ہے جن پر آپ صبر نہ کر سکے
— English
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."
وَيَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنۡ ذِىۡ الۡقَرۡنَيۡنِؕ قُلۡ سَاَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡهُ ذِكۡرًاؕ
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayniqul saatloo AAalaykum minhu thikra
وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنۡ
ʿan
about
کے
ذِى
dhī
**Dhul-qarnain.
ذوالقرنین
الۡقَرۡنَيۡنِ ؕ
l-qarnayni
Dhul-qarnain
ذوالقرنین کے بارے میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
سَاَ تۡلُوۡا
sa-atlū
I will recite
عنقریب میں پڑھوں گا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
مِّنۡهُ
min'hu
about him
اس میں سے
ذِكۡرًا ؕ
dhik'ran
a remembrance
کچھ ذکر۔ کچھ حال
Urdu —
اور (اے حبیبِ معظّم!) یہ آپ سے ذوالقرنین کے بارے میں سوال کرتے ہیں، فرما دیجئے: میں ابھی تمہیں اس کے حال کا تذکرہ پڑھ کر سناتا ہوں
— English
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
اِنَّا مَكَّنَّا لَهٗ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ سَبَبًاۙ
— Transliteration
Inna makkanna lahu fee al-ardiwaataynahu min kulli shay-in sababa
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
مَكَّنَّا
makkannā
[We] established
اقتدار دیا تھا ہم نے
لَهٗ
lahu
[for] him
اس کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
and We gave him
اور دئیے تھے ہم نے اس کو
مِنۡ
min
of
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز میں سے
سَبَبًا ۙ
sababan
a means
اسباب
Urdu —
بیشک ہم نے اسے (زمانۂ قدیم میں) زمین پر اقتدار بخشا تھا اور ہم نے اس (کی سلطنت) کو تمام وسائل و اسباب سے نوازا تھا
— English
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
فَاَ تۡبَعَ سَبَبًا
— Transliteration
FaatbaAAa sababa
فَاَ تۡبَعَ
fa-atbaʿa
So he followed
تو اس نے پیروی کی
سَبَبًا
sababan
a course
اسباب کی
Urdu —
پس وہ (مزید) اسباب کے پیچھے چل پڑا
— English
So he followed a way
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَغۡرُبُ فِىۡ عَيۡنٍ حَمِئَةٍ وَّوَجَدَ عِنۡدَهَا قَوۡمًا ؕ قُلۡنَا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَاِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِيۡهِمۡ حُسۡنًا
— Transliteration
Hatta itha balaghamaghriba ashshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hami-atinwawajada AAindaha qawman qulna ya thaalqarnayni imma an tuAAaththiba wa-imma antattakhitha feehim husna
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچ گیا
مَغۡرِبَ
maghriba
(the) setting place
غروب ہونے کی جگہ
الشَّمۡسِ
l-shamsi
(of) the sun
سورج
وَجَدَهَا
wajadahā
he found it
پایا اس کو
تَغۡرُبُ
taghrubu
setting
غروب ہورہا ہے
فِىۡ
fī
in
میں
عَيۡنٍ
ʿaynin
a spring
ایک چشمے (میں)
حَمِئَةٍ
ḥami-atin
(of) dark mud
گدلے۔ کیچڑ والے
وَّوَجَدَ
wawajada
and he found
اور پایا
عِنۡدَهَا
ʿindahā
near it
اس کے پاس
قَوۡمًا ؕ
qawman
a community
ایک قوم کو
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
يٰذَا
yādhā
**"O Dhul-qarnain!
اے
الۡقَرۡنَيۡنِ
l-qarnayni
O Dhul-qarnain
ذوالقرنین
اِمَّاۤ
immā
Either
خواہ
اَنۡ
an
[that]
یہ
تُعَذِّبَ
tuʿadhiba
you punish
تو عذاب دے۔ سزا دے
وَاِمَّاۤ
wa-immā
or
اور خواہ یہ
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَتَّخِذَ
tattakhidha
you take
تو اختیار کرے
فِيۡهِمۡ
fīhim
[in] them
ان کے معاملے میں
حُسۡنًا
ḥus'nan
(with) odness
بھلائی
Urdu —
یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو
— English
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."
قَالَ اَمَّا مَنۡ ظَلَمَ فَسَوۡفَ نُعَذِّبُهٗ ثُمَّ يُرَدُّ اِلٰى رَبِّهٖ فَيُعَذِّبُهٗ عَذَابًا نُّكۡرًا
— Transliteration
Qala amma man thalamafasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihifayuAAaththibuhu AAathaban nukra
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَمَّا
ammā
As for
رہا وہ
مَنۡ
man
(one) who
جو
ظَلَمَ
ẓalama
wrongs
ظلم کرتا ہے
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
تو عنقریب
نُعَذِّبُهٗ
nuʿadhibuhu
we will punish him
ہم عذاب دیں گے اس کو
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يُرَدُّ
yuraddu
he will be returned
وہ لوٹایاجائے گا
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی (طرف)
فَيُعَذِّبُهٗ
fayuʿadhibuhu
and He will punish him
تو وہ عذاب دے گا اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
نُّكۡرًا
nuk'ran
terrible
سخت
Urdu —
ذوالقرنین نے کہا: جو شخص (کفر و فسق کی صورت میں) ظلم کرے گا تو ہم اسے ضرور سزا دیں گے، پھر وہ اپنے رب کی طرف لوٹایا جائے گا، پھر وہ اسے بہت ہی سخت عذاب دے گا
— English
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
وَاَمَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهٗ جَزَآءَ ۨالۡحُسۡنٰىۚ وَسَنَقُوۡلُ لَهٗ مِنۡ اَمۡرِنَا يُسۡرًاؕ
— Transliteration
Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu minamrina yusra
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(one) who
جو
اٰمَنَ
āmana
believes
ایمان لایا
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور عمل کیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لیے
جَزَآءَ ۨ
jazāan
(is) a reward
جزا ہے ۔ بدلہ ہے
الۡحُسۡنٰى ۚ
l-ḥus'nā
good
اچھی (جزا ہے ۔ اچھا بدلہ ہے)
وَسَنَقُوۡلُ
wasanaqūlu
And we will speak
اور عنقریب ہم کہیں گے
لَهٗ
lahu
to him
اس سے
مِنۡ
min
from
سے
اَمۡرِنَا
amrinā
our command
اپنے حکم میں (سے)
يُسۡرًا ؕ
yus'ran
(with) ease
آسان
Urdu —
اور جو شخص ایمان لے آئے گا اور نیک عمل کرے گا تو اس کے لئے بہتر جزا ہے اور ہم (بھی) اس کے لئے اپنے احکام میں آسان بات کہیں گے
— English
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease."
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا
— Transliteration
Thumma atbaAAa sababa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَتۡبَعَ
atbaʿa
he followed
اس نے پیروی کی
سَبَبًا
sababan
(a) course
اسباب کی
Urdu —
(مغرب میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (دوسرے) راستہ پر چل پڑا
— English
Then he followed a way
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ مَطۡلِعَ الشَّمۡسِ وَجَدَهَا تَطۡلُعُ عَلٰى قَوۡمٍ لَّمۡ نَجۡعَلْ لَّهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهَا سِتۡرًاۙ
— Transliteration
Hatta itha balagha matliAAaashshamsi wajadaha tatluAAu AAalaqawmin lam najAAal lahum min dooniha sitra
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچا
مَطۡلِعَ
maṭliʿa
(the) rising place
طلوع ہونے کی جگہ
الشَّمۡسِ
l-shamsi
(of) the sun
سورج کے
وَجَدَهَا
wajadahā
and he found it
پایا اس کو
تَطۡلُعُ
taṭluʿu
rising
کہ طلوع ہو رہا ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
قَوۡمٍ
qawmin
a community
ایک قوم (پر)
لَّمۡ
lam
not
نہیں
نَجۡعَلْ
najʿal
We made
بنایا ہم نے
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
**against it
کے
دُوۡنِهَا
dūnihā
against it
اس کے ادھر
سِتۡرًا ۙ
sit'ran
any shelter
کوئی پردہ۔ اوٹ
Urdu —
یہاں تک کہ وہ طلوعِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا، وہاں اس نے سورج (کے طلوع کے منظر) کو ایسے محسوس کیا (جیسے) سورج (زمین کے اس خطہ پر آباد) ایک قوم پر اُبھر رہا ہو جس کے لئے ہم نے سورج سے (بچاؤ کی خاطر) کوئی حجاب تک نہیں بنایا تھا (یعنی وہ لوگ بغیر لباس اور مکان کے غاروں میں رہتے تھے)
— English
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.
كَذٰلِكَؕ وَقَدۡ اَحَطۡنَا بِمَا لَدَيۡهِ خُبۡرًا
— Transliteration
Kathalika waqad ahatnabima ladayhi khubra
كَذٰلِكَؕ
kadhālika
Thus.
اسی طرح
وَقَدۡ
waqad
And verily,
اور تحقیق
اَحَطۡنَا
aḥaṭnā
We encompassed
گھیر رکھا تھا ہم نے
بِمَا
bimā
of what
جو
لَدَيۡهِ
ladayhi
(was) with him
اس کے پاس تھا
خُبۡرًا
khub'ran
(of the) information
خبر میں سے
Urdu —
واقعہ اسی طرح ہے، اور جو کچھ اس کے پاس تھا ہم نے اپنے علم سے اس کا احاطہ کر لیا ہے
— English
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
ثُمَّ اَتۡبَعَ سَبَبًا
— Transliteration
Thumma atbaAAa sababa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَتۡبَعَ
atbaʿa
he followed
اس نے پیروی کی
سَبَبًا
sababan
a course
اسباب کی
Urdu —
(مشرق میں فتوحات مکمل کرنے کے بعد) پھر وہ (ایک اور) راستہ پر چل پڑا
— English
Then he followed a way
حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ بَيۡنَ السَّدَّيۡنِ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمَا قَوۡمًاۙ لَّا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ قَوۡلاً
— Transliteration
Hatta itha balaghabayna assaddayni wajada min doonihima qawman layakadoona yafqahoona qawla
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
السَّدَّيۡنِ
l-sadayni
the two mountains
دو پہاڑوں کے
وَجَدَ
wajada
he found
اس نے پایا
مِنۡ
min
**besides them
سے
دُوۡنِهِمَا
dūnihimā
besides them
ان کے علاوہ
قَوۡمًا ۙ
qawman
a community
ایک قوم کو
لَّا
lā
not
نہ
يَكَادُوۡنَ
yakādūna
who would almost
قریب تھے
يَفۡقَهُوۡنَ
yafqahūna
understand
کہ سمجھتے
قَوۡلًا
qawlan
(his) speech
بات کو
Urdu —
یہاں تک کہ وہ (ایک مقام پر) دو پہاڑوں کے درمیان جا پہنچا اس نے ان پہاڑوں کے پیچھے ایک ایسی قوم کو آباد پایا جو (کسی کی) بات نہیں سمجھ سکتے تھے
— English
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.
قَالُوۡا يٰذَا الۡقَرۡنَيۡنِ اِنَّ يَاۡجُوۡجَ وَمَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَهَلۡ نَجۡعَلُ لَكَ خَرۡجًا عَلٰٓى اَنۡ تَجۡعَلَ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَهُمۡ سَدًّا
— Transliteration
Qaloo ya tha alqarnayniinna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahalnajAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynanawabaynahum sadda
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰذَا
yādhā
**"O Dhul-qarnain!
اے
الۡقَرۡنَيۡنِ
l-qarnayni
O Dhul-qarnain
اے ذوالقرنین
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
يَاۡجُوۡجَ
yajūja
Yajuj
یاجوج
وَمَاۡجُوۡجَ
wamajūja
and Majuj
اور ماجوج
مُفۡسِدُوۡنَ
muf'sidūna
(are) corrupters
فساد کرنے والے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَهَلۡ
fahal
So may
تو کیا
نَجۡعَلُ
najʿalu
we make
ہم بنائیں
لَكَ
laka
for you
تیرے لیے
خَرۡجًا
kharjan
an expenditure
خراج۔ ٹیکس
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
اس بات پر
اَنۡ
an
that
کہ
تَجۡعَلَ
tajʿala
you make
تو بنائے
بَيۡنَـنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
سَدًّا
saddan
a barrier
ایک بند۔ روک
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس (شرط) پر کچھ مالِ (خراج) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں
— English
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"
قَالَ مَا مَكَّنِّىۡ فِيۡهِ رَبِّىۡ خَيۡرٌ فَاَعِيۡنُوۡنِىۡ بِقُوَّةٍ اَجۡعَلۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ رَدۡمًاۙ
— Transliteration
Qala ma makkannee feehi rabbeekhayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radma
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
مَا
mā
"What
جو
مَكَّنِّىۡ
makkannī
has established me
قدرت دی ہے مجھ کو
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
فَاَعِيۡنُوۡنِىۡ
fa-aʿīnūnī
but assist me
پس تم سب مدد کرو میری
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with strength
ساتھ قوت کے
اَجۡعَلۡ
ajʿal
I will make
میں بناؤں
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
رَدۡمًا ۙ
radman
a barrier
ایک مضبوط دیوار
Urdu —
(ذوالقرنین نے) کہا: مجھے میرے رب نے اس بارے میں جو اختیار دیا ہے (وہ) بہتر ہے، تم اپنے زورِ بازو (یعنی محنت و مشقت) سے میری مدد کرو، میں تمہارے اور ان کے درمیان ایک مضبوط دیوار بنا دوں گا
— English
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
اٰتُوۡنِىۡ زُبَرَ الۡحَدِيۡدِؕ حَتّٰٓى اِذَا سَاوٰى بَيۡنَ الصَّدَفَيۡنِ قَالَ انْفُخُوۡاؕ حَتّٰٓى اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوۡنِىۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَيۡهِ قِطۡرًاؕ
— Transliteration
Atoonee zubara alhadeedi hattaitha sawa bayna asadafayni qalaonfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qalaatoonee ofrigh AAalayhi qitra
اٰتُوۡنِىۡ
ātūnī
Bring me
دو مجھ کو
زُبَرَ
zubara
sheets
چادریں
الۡحَدِيۡدِ ؕ
l-ḥadīdi
(of) iron
لوہے کی (چادریں)۔ (لوہے کے) ٹکڑے
حَتّٰٓى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
سَاوٰى
sāwā
he (had) leveled
برابر کردیا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
الصَّدَفَيۡنِ
l-ṣadafayni
the two cliffs
دو کناروں کے
قَالَ
qāla
he said
کہا
انْـفُخُوۡا ؕ
unfukhū
Blow
پھونکو
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَعَلَهٗ
jaʿalahu
he made it
کردیا اس کو
نَارًا ۙ
nāran
fire
آگ
قَالَ
qāla
he said
کہا
اٰتُوۡنِىۡۤ
ātūnī
Bring me
دو مجھ کو
اُفۡرِغۡ
uf'righ
I pour
میں انڈیلوں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over it
اس پر
قِطۡرًا ؕ
qiṭ'ran
molten copper
پگھلا ہوا تانبا
Urdu —
تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے (وہ لوہے کی دیوار پہاڑوں کی) دونوں چوٹیوں کے درمیان برابر کر دی تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: میرے پاس لاؤ (اب) میں اس پر پگھلا ہوا تانبا ڈالوں گا
— English
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."
فَمَا اسۡطَاعُوۡۤا اَنۡ يَّظۡهَرُوۡهُ وَمَا اسۡتَطَاعُوۡا لَهٗ نَـقۡبًا
— Transliteration
Fama istaAAoo an yathharoohuwama istataAAoo lahu naqba
فَمَا
famā
So not
تو نہ
اسۡطَاعُوۡۤا
is'ṭāʿū
they were able
ہمت ہوئی
اَنۡ
an
to
کہ
يَّظۡهَرُوۡهُ
yaẓharūhu
scale it
وہ چڑھ سکیں اس پر
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
اسۡتَطَاعُوۡا
is'taṭāʿū
they were able
وہ طاقت رکھتے تھے
لَهٗ
lahu
in it
اس کے لیے
نَـقۡبًا
naqban
(to do) any penetration
نقب لگانے کی
Urdu —
پھر ان (یاجوج اور ماجوج) میں نہ اتنی طاقت تھی کہ اس پر چڑھ سکیں اور نہ اتنی قدرت پا سکے کہ اس میں سوراخ کر دیں
— English
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
قَالَ هٰذَا رَحۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّىۡۚ فَاِذَا جَآءَ وَعۡدُ رَبِّىۡ جَعَلَهٗ دَكَّآءَۚ وَكَانَ وَعۡدُ رَبِّىۡ حَقًّاؕ
— Transliteration
Qala hatha rahmatun minrabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaawakana waAAdu rabbee haqqa
قَالَ
qāla
He said
کہا
هٰذَا
hādhā
"This
یہ
رَحۡمَةٌ
raḥmatun
(is) a mercy
رحمت ہے
مِّنۡ
min
from
کی
رَّبِّىۡ ۚ
rabbī
my Lord
میرے رب (کی)
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گا
وَعۡدُ
waʿdu
(the) Promise
وعدہ
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب
جَعَلَهٗ
jaʿalahu
He will make it
مقررہ وقت کردے گا اس کو
دَكَّآءَ ۚ
dakkāa
level
برابر۔ ریزہ ریزہ
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
وَعۡدُ
waʿdu
(the) Promise
وعدہ
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کا
حَقًّا ؕ
ḥaqqan
true
سچ۔ برحق
Urdu —
(ذوالقرنین نے) کہا: یہ میرے رب کی جانب سے رحمت ہے، پھر جب میرے رب کا وعدۂ (قیامت قریب) آئے گا تو وہ اس دیوار کو (گرا کر) ہموار کردے گا (دیوار ریزہ ریزہ ہوجائے گی)، اور میرے رب کا وعدہ برحق ہے
— English
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
وَتَرَكۡنَا بَعۡضَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّمُوۡجُ فِىۡ بَعۡضٍ وَّنُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ فَجَمَعۡنٰهُمۡ جَمۡعًاۙ
— Transliteration
Watarakna baAAdahum yawma-ithinyamooju fee baAAdin wanufikha fee assoorifajamaAAnahum jamAAa
۞ وَتَرَكۡنَا
wataraknā
And We (will) leave
اور ہم چھوڑ دیں گے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
يَّمُوۡجُ
yamūju
to surge
مل جل جائیں گے۔ لہریں ماریں گے
فِىۡ
fī
over
میں
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
وَّنُفِخَ
wanufikha
and (will be) blown
اور پھونک ماری جائے گی
فِى
fī
in
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور (میں)
فَجَمَعۡنٰهُمۡ
fajamaʿnāhum
then We (will) gather them
تو ہم جمع کرلیں گے ان کو
جَمۡعًا ۙ
jamʿan
all together
جمع کرنا
Urdu —
اور ہم اس وقت (جملہ مخلوقات یا یاجوج اور ماجوج کو) آزاد کر دیں گے وہ (تیز و تند موجوں کی طرح) ایک دوسرے میں گھس جائیں گے اور صور پھونکا جائے گا تو ہم ان سب کو (میدانِ حشر میں) جمع کرلیں گے
— English
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly.
وَّعَرَضۡنَا جَهَـنَّمَ يَوۡمَٮِٕذٍ لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ عَرۡضَاۙ
— Transliteration
WaAAaradna jahannama yawma-ithinlilkafireena AAarda
وَّعَرَضۡنَا
waʿaraḍnā
And We (will) present
اور ہم پیش کریں گے
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کو
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کے لیے
عَرۡضَا ۙ
ʿarḍan
(on) display
پیش کرنا
Urdu —
اور ہم اس دن دوزخ کو کافروں کے سامنے بالکل عیاں کر کے پیش کریں گے
— English
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
ۨالَّذِيۡنَ كَانَتۡ اَعۡيُنُهُمۡ فِىۡ غِطَآءٍ عَنۡ ذِكۡرِىۡ وَكَانُوۡا لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَمۡعًا
— Transliteration
Allatheena kanat aAAyunuhumfee ghita-in AAan thikree wakanoo layastateeAAoona samAAa
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those
وہ لوگ
كَانَتۡ
kānat
had been
تھیں
اَعۡيُنُهُمۡ
aʿyunuhum
their eyes
ان کی آنکھیں
فِىۡ
fī
within
میں
غِطَآءٍ
ghiṭāin
a cover
پردے (میں)
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِىۡ
dhik'rī
My remembrance
میرے ذکر (سے)
وَكَانُوۡا
wakānū
and were
اور تھے وہ
لَا
lā
not
نہ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
able
استطاعت رکھتے
سَمۡعًا
samʿan
(to) hear
سننے کی
Urdu —
وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ (غفلت) میں تھیں اور وہ (میرا ذکر) سن بھی نہ سکتے تھے
— English
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.
اَفَحَسِبَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا عِبَادِىۡ مِنۡ دُوۡنِىۡۤ اَوۡلِيَآءَؕ اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا جَهَـنَّمَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نُزُلاً
— Transliteration
Afahasiba allatheena kafarooan yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaainna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzula
اَفَحَسِبَ
afaḥasiba
Do then think
کیا بھلا گمان رکھتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَّخِذُوۡا
yattakhidhū
they (can) take
وہ بنالیں گے
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My servants
میرے بندوں کو
مِنۡ
min
**besides Me
دُوۡنِىۡۤ
dūnī
besides Me
میرے سوا
اَوۡلِيَآءَ ؕ
awliyāa
(as) protectors
دوست مددگار
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We -
بیشک ہم نے
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
We have prepared
تیار کی ہم نے
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
نُزُلًا
nuzulan
(as) a lodging
بطور مہمان کے
Urdu —
کیا کافر لوگ یہ سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو کار ساز بنا لیں گے، بیشک ہم نے کافروں کے لئے جہنم کی میزبانی کو تیار کر رکھا ہے
— English
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
قُلۡ هَلۡ نُـنَبِّئُكُمۡ بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ اَعۡمَالاًؕ
— Transliteration
Qul hal nunabbi-okum bil-akhsareenaaAAmala
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَلۡ
hal
"Shall
کیا
نُـنَبِّئُكُمۡ
nunabbi-ukum
We inform you
ہم بتائیں تم کو
بِالۡاَخۡسَرِيۡنَ
bil-akhsarīna
of the greatest losers
سب سے زیادہ خسارے والے۔ سب سے زیادہ ظالم لوگ
اَعۡمَالًا ؕ
aʿmālan
(as to their) deeds
اعمال میں۔ اعمال کے اعتبار سے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا ہم تمہیں ایسے لوگوں سے خبردار کر دیں جو اعمال کے حساب سے سخت خسارہ پانے والے ہیں
— English
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?
الَّذِيۡنَ ضَلَّ سَعۡيُهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ يُحۡسِنُوۡنَ صُنۡعًا
— Transliteration
Allatheena dalla saAAyuhumfee alhayati addunya wahum yahsaboonaannahum yuhsinoona sunAAa
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those
وہ لوگ
ضَلَّ
ḍalla
is lost
گم ہوگئی
سَعۡيُهُمۡ
saʿyuhum
their effort
ان کی کوشش
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَحۡسَبُوۡنَ
yaḥsabūna
think
سمجھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
يُحۡسِنُوۡنَ
yuḥ'sinūna
(were) acquiring od
اچھے کررہے ہیں
صُنۡعًا
ṣun'ʿan
(in) work
کام
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کی ساری جد و جہد دنیا کی زندگی میں ہی برباد ہوگئی اور وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم بڑے اچھے کام انجام دے رہے ہیں
— English
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ وَلِقَآٮِٕهٖ فَحَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَلَا نُقِيۡمُ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَزۡنًـا
— Transliteration
Ola-ika allatheena kafaroobi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitataAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamatiwazna
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in the Verses
آیات سے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَلِقَآٮِٕهٖ
waliqāihi
and the meeting (with) Him
اور اس کی ملاقات سے
فَحَبِطَتۡ
faḥabiṭat
So (are) vain
تو ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
ان کے اعمال
فَلَا
falā
so not
تو نہیں
نُقِيۡمُ
nuqīmu
We will assign
ہم قائم کریں گے۔ ہم دیکھیں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَزۡنًـا
waznan
any weight
کوئی وزن
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور (مرنے کے بعد) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت (ہی) قائم نہیں کریں گے
— English
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.
ذٰلِكَ جَزَآؤُهُمۡ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوۡا وَاتَّخَذُوۡۤا اٰيٰتِىۡ وَرُسُلِىۡ هُزُوًا
— Transliteration
Thalika jazaohum jahannamubima kafaroo wattakhathoo ayateewarusulee huzuwa
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
جَزَآؤُهُمۡ
jazāuhum
(is) their recompense
ان کی جزا
جَهَنَّمُ
jahannamu
Hell -
جہنم ہے
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كَفَرُوۡا
kafarū
they disbelieved
جو انہوں نے کفر کیا
وَاتَّخَذُوۡۤا
wa-ittakhadhū
and took
اور بنالیا
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات کو
وَرُسُلِىۡ
warusulī
and My Messengers
اور میرے رسولوں کو
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
Urdu —
یہی دوزخ ہی ان کی جزا ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کرتے رہے اور میری نشانیوں اور میرے رسولوں کا مذاق اڑاتے رہے
— English
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَانَتۡ لَهُمۡ جَنّٰتُ الۡفِرۡدَوۡسِ نُزُلاًۙ
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati kanat lahumjannatu alfirdawsi nuzula
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے کام کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
كَانَتۡ
kānat
for them will be
ہیں
لَهُمۡ
lahum
**for them will be
ان کے لیے
جَنّٰتُ
jannātu
Gardens
باغ
الۡفِرۡدَوۡسِ
l-fir'dawsi
(of) the Paradise
فردوس کے
نُزُلًا ۙ
nuzulan
(as) a lodging
مہمانی کے طور پر
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے فردوس کے باغات کی مہمانی ہوگی
— English
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا لَا يَـبۡغُوۡنَ عَنۡهَا حِوَلاً
— Transliteration
Khalideena feeha layabghoona AAanha hiwala
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
Abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
in it.
ان میں
لَا
lā
Not
نہ
يَـبۡغُوۡنَ
yabghūna
they will desire
چاہیں گے
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
ان سے
حِوَلًا
ḥiwalan
any transfer
بدلنا۔ ٹلنا
Urdu —
وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے (اپنا ٹھکانا) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے
— English
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
قُل لَّوۡ كَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّـكَلِمٰتِ رَبِّىۡ لَـنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَـنۡفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّىۡ وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهٖ مَدَدًا
— Transliteration
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madada
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّوۡ
law
" If
اگر
كَانَ
kāna
were
ہوجائیں
الۡبَحۡرُ
l-baḥru
the sea
سمندر
مِدَادًا
midādan
ink
روشنائی
لِّـكَلِمٰتِ
likalimāti
for (the) Words
باتوں کے لیے
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کی
لَـنَفِدَ
lanafida
surely (would be) exhausted
البتہ ختم ہوجائیں
الۡبَحۡرُ
l-baḥru
the sea
سمندر
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَـنۡفَدَ
tanfada
(were) exhausted
ختم ہوں
كَلِمٰتُ
kalimātu
(the) Words
باتیں
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کی
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
جِئۡنَا
ji'nā
We brought
لائیں ہم
بِمِثۡلِهٖ
bimith'lihi
(the) like (of) it
اس کی مانند
مَدَدًا
madadan
(as) a supplement
مدد۔ اضافہ۔ زیادتی
Urdu —
فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیں
— English
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ۚ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَـعۡمَلۡ عَمَلاً صَالِحًـا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖۤ اَحَدًا
— Transliteration
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَنَا
anā
I
میں
بَشَرٌ
basharun
(am) a man
ایک انسان ہوں
مِّثۡلُكُمۡ
mith'lukum
like you
تم جیسا
يُوۡحٰٓى
yūḥā
Has been revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
اَنَّمَاۤ
annamā
that
بیشک
اِلٰهُكُمۡ
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
اللہ ہے
وَّاحِدٌ ۚ
wāḥidun
One
ایک ہی
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
يَرۡجُوۡا
yarjū
hoping
امید رکھتا
لِقَآءَ
liqāa
(for the) meeting
ملاقات کی
رَبِّهٖ
rabbihi
(with) his Lord
اپنے رب کی
فَلۡيَـعۡمَلۡ
falyaʿmal
let him do
پس چاہیے کہ عمل کرے
عَمَلًا
ʿamalan
deeds
عمل
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous
نیک
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يُشۡرِكۡ
yush'rik
associate
شریک ٹھہرائے
بِعِبَادَةِ
biʿibādati
in (the) worship
عبادت میں
رَبِّهٖۤ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
فرما دیجئے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف وحی کی جاتی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے) وہ یہ کہ تمہارا معبود، معبودِ یکتا ہی ہے پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہئے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے
— English
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."
