MaryamMary019surahمریم
MakkiSerial: 19Revelation: 44Verses: 98Parah: 16Rukus: 6Sajda: 58
كٓهٰيٰـعٓـصٓۚ
— Transliteration
Kaf-ha-ya-AAayn-sad
كٓهٰيٰـعٓـصٓ ۚ
kaf-ha-ya-ain-sad
Kaaf Ha Ya Ayyn Sad.
ک، ہ، ی، ع، ص
Urdu —
کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَـبۡدَهٗ زَكَرِيَّا ۖۚ
— Transliteration
Thikru rahmati rabbika AAabdahuzakariyya
ذِكۡرُ
dhik'ru
(A) mention
ذکر ہے
رَحۡمَتِ
raḥmati
(of the) Mercy
رحمت کا
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
عَـبۡدَهٗ
ʿabdahu
(to) His servant
جو اس کے بندے
زَكَرِيَّا ۖ ۚ
zakariyyā
Zakariya
زکریا پر تھی
Urdu —
یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی)
— English
[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah
اِذۡ نَادٰى رَبَّهٗ نِدَآءً خَفِيًّا
— Transliteration
Ith nada rabbahu nidaankhafiyya
اِذۡ
idh
When
جب
نَادٰى
nādā
he called
اس نے پکارا
رَبَّهٗ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کو
نِدَآءً
nidāan
a call
پکارنا
خَفِيًّا
khafiyyan
secret
خفیہ۔ چپکے چپکے
Urdu —
جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا
— English
When he called to his Lord a private supplication.
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ وَهَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّىۡ وَاشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَيۡبًا وَّلَمۡ اَكُنۡۢ بِدُعَآٮِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا
— Transliteration
Qala rabbi innee wahana alAAathmuminnee washtaAAala arra/su shayban walam akunbiduAAa-ika rabbi shaqiyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
وَهَنَ
wahana
(have) weakened
کمزور ہوگئیں
الۡعَظۡمُ
l-ʿaẓmu
my bones
ہڈیاں میری
مِنِّىۡ
minnī
**my bones,
مجھ سے
وَاشۡتَعَلَ
wa-ish'taʿala
and flared
اور بھڑک اٹھا
الرَّاۡسُ
l-rasu
(my) head
سر
شَيۡبًا
shayban
(with) white
بڑھاپے سے
وَّلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
اَكُنۡۢ
akun
I have been
ہوں میں
بِدُعَآٮِٕكَ
biduʿāika
in (my) supplication (to) You
ساتھ تیری دعا کے
رَبِّ
rabbi
my Lord
اے میرے رب
شَقِيًّا
shaqiyyan
unblessed
نامراد
Urdu —
عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
— English
He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.
وَاِنِّىۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِىَ مِنۡ وَّرَآءِىۡ وَكَانَتِ امۡرَاَتِىۡ عَاقِرًا فَهَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّاۙ
— Transliteration
Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunkawaliyya
وَاِنِّىۡ
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
خِفۡتُ
khif'tu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
الۡمَوَالِىَ
l-mawāliya
the successors
اپنے بھائی بندوں سے۔ قرابت داروں سے
مِنۡ
min
**after me,
سے
وَّرَآءِىۡ
warāī
after me
اپنے پیچھے
وَكَانَتِ
wakānati
and is
اور ہے
امۡرَاَتِىۡ
im'ra-atī
my wife
میری بیوی
عَاقِرًا
ʿāqiran
barren
بانجھ
فَهَبۡ
fahab
So give
پس عطا کر
لِىۡ
lī
[to] me
مجھ کو
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے پا س سے
وَلِيًّا ۙ
waliyyan
an heir
ایک وارث
Urdu —
اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
— English
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
يَّرِثُنِىۡ وَيَرِثُ مِنۡ اٰلِ يَعۡقُوۡبَ وَاجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيًّا
— Transliteration
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbi radiyya
يَّرِثُنِىۡ
yarithunī
Who will inherit me
جو وارث ہو میرا
وَيَرِثُ
wayarithu
and inherit
اور وارث ہو
مِنۡ
min
from
سے
اٰلِ
āli
(the) family
آل
يَعۡقُوۡبَ ۖ
yaʿqūba
(of) Yaqub.
یعقوب میں سے
وَاجۡعَلۡهُ
wa-ij'ʿalhu
And make him
اور بنادے اس کو
رَبِّ
rabbi
my Lord
اے میرے رب
رَضِيًّا
raḍiyyan
pleasing
پسندیدہ
Urdu —
جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے
— English
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
يٰزَكَرِيَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلٰم ۨاسۡمُهٗ يَحۡيٰىۙ لَمۡ نَجۡعَل لَّهٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِيًّا
— Transliteration
Ya zakariyya innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal lahu min qablu samiyya
يٰزَكَرِيَّاۤ
yāzakariyyā
"O Zakariya!
اے زکریا
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک
نُبَشِّرُكَ
nubashiruka
[We] give you glad tidings
ہم خوش خبری دیتے ہیں تجھ کو
بِغُلٰم
bighulāmin
of a boy
ایک بیٹے کی
اۨسۡمُهٗ
us'muhu
his name
اس کا نام
يَحۡيٰى ۙ
yaḥyā
(will be) Yahya,
یحییٰ ہے
لَمۡ
lam
not
نہیں
نَجۡعَلْ
najʿal
We (have) assigned
ہم نے بنایا
لَّهٗ
lahu
[for] it
اس کے لیے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
سَمِيًّا
samiyyan
(this) name
ہم نام
Urdu —
(ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا
— English
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امۡرَاَتِىۡ عَاقِرًا وَّقَدۡ بَلَـغۡتُ مِنَ الۡـكِبَرِ عِتِيًّا
— Transliteration
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَنّٰى
annā
How
کیونکر۔ کہاں سے۔ کیسے
يَكُوۡنُ
yakūnu
can
ہوسکتا ہے
لِىۡ
lī
I have
میرے لیے
غُلٰمٌ
ghulāmun
a boy
بیٹا
وَّكَانَتِ
wakānati
while is
جبکہ ہے
امۡرَاَتِىۡ
im'ra-atī
my wife
میری بیوی
عَاقِرًا
ʿāqiran
barren
بانجھ
وَّقَدۡ
waqad
and indeed,
اور تحقیق
بَلَـغۡتُ
balaghtu
I have reached
میں پہنچا ہوا ہوں
مِنَ
mina
of
سے
الۡـكِبَرِ
l-kibari
the old age
بڑھاپے میں
عِتِيًّا
ʿitiyyan
extreme
حد سے باہر
Urdu —
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں
— English
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
قَالَ كَذٰلِكَۚ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَّقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِنۡ قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيْئًا
— Transliteration
Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-a
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
كَذٰلِكَۚ
kadhālika
"Thus,
اسی طرح
قَالَ
qāla
said
کہا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
هُوَ
huwa
`It
وہ
عَلَىَّ
ʿalayya
**(is) easy for Me
مجھ پر
هَيِّنٌ
hayyinun
(is) easy for Me
بہت آسان ہے
وَّقَدۡ
waqad
and certainly
اور تحقیق
خَلَقۡتُكَ
khalaqtuka
I (have) created you
میں نے پیدا کیا تھا تجھ کو
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَلَمۡ
walam
while not
اور نہ
تَكُ
taku
you were
تھا تو
شَيۡـًٔـا
shayan
anything.'
کچھ بھی
Urdu —
فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے
— English
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' "
قَالَ رَبِّ اجۡعَل لِّىۡۤ اٰيَةً ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
— Transliteration
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin sawiyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اجۡعَلْ
ij'ʿal
Make
بنا
لِّىۡۤ
lī
for me
میرے لیے
اٰيَةً ؕ
āyatan
a sign
ایک نشانی
قَالَ
qāla
He said
کہا
اٰيَتُكَ
āyatuka
Your sign
نشانی تیری
اَلَّا
allā
(is) that not
کہ نہ
تُكَلِّمَ
tukallima
you will speak
تو کلام کرے گا
النَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
ثَلٰثَ
thalātha
(for) three
تین
لَيَالٍ
layālin
nights
رات
سَوِيًّا
sawiyyan
sound
اچھا بھلا ہوئے بھی
Urdu —
(زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے
— English
[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."
فَخَرَجَ عَلٰى قَوۡمِهٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰٓى اِلَيۡهِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا
— Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyya
فَخَرَجَ
fakharaja
Then he came out
تو نکلو
عَلٰى
ʿalā
to
پر
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اپنی قوم
مِنَ
mina
from
سے
الۡمِحۡرَابِ
l-miḥ'rābi
the prayer chamber
محراب (سے)
فَاَوۡحٰٓى
fa-awḥā
and he signaled
تو اشارہ کیا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
اَنۡ
an
to
کہ
سَبِّحُوۡا
sabbiḥū
glorify (Allah)
تسبیح کرو
بُكۡرَةً
buk'ratan
(in) the morning
صبح
وَّعَشِيًّا
waʿashiyyan
and (in) the evening
اور شام
Urdu —
پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو
— English
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
يٰيَحۡيٰى خُذِ الۡكِتٰبَ بِقُوَّةٍؕ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡحُكۡمَ صَبِيًّاۙ
— Transliteration
Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyya
يٰيَحۡيٰى
yāyaḥyā
"O Yahya!
اے یحییٰ
خُذِ
khudhi
Hold
لے لو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
بِقُوَّةٍ ؕ
biquwwatin
with strength
مضبوطی کے ساتھ
وَاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
And We gave him
اور دی تھی ہم نے اس کو
الۡحُكۡمَ
l-ḥuk'ma
[the] wisdom
حکم۔ دانائی۔ قوت فیصلہ
صَبِيًّا ۙ
ṣabiyyan
(when he was) a child
بچپن میں ہی
Urdu —
اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی
— English
[Allah] said, "O John, take the Scripture with determination." And We gave him judgement [while yet] a boy
وَّحَنَانًـا مِّنۡ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ؕ وَّكَانَ تَقِيًّاۙ
— Transliteration
Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyya
وَّحَنَانًـا
waḥanānan
And affection
اور نرم دلی
مِّنۡ
min
from
سے
لَّدُنَّا
ladunnā
Us
اپنے پاس سے
وَزَكٰوةً ؕ
wazakatan
and purity
اور پاکیزگی
وَّكَانَ
wakāna
and he was
اور تھا وہ
تَقِيًّا ۙ
taqiyyan
righteous
پرہیزگار
Urdu —
اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے
— English
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
وَّبَرًّۢا بِوَالِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُنۡ جَبَّارًا عَصِيًّا
— Transliteration
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyya
وَّبَرًّۢا
wabarran
And dutiful
اور نیکوکار
بِوَالِدَيۡهِ
biwālidayhi
to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
يَكُنۡ
yakun
he was
تھا
جَبَّارًا
jabbāran
a tyrant
متکبر
عَصِيًّا
ʿaṣiyyan
disobedient
نافرمان
Urdu —
اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے
— English
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
وَسَلٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوۡتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيًّا
— Transliteration
Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu hayya
وَسَلٰمٌ
wasalāmun
And peace be
اور سلام
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him
اس پر
يَوۡمَ
yawma
(the) day
جس دن
وُلِدَ
wulida
he was born
وہ پیدا ہوا
وَيَوۡمَ
wayawma
and (the) day
اور جس دن
يَمُوۡتُ
yamūtu
he dies
وہ فوت ہوگا
وَيَوۡمَ
wayawma
and (the) day
اور جس دن
يُبۡعَثُ
yub'ʿathu
he will be raised
اٹھایا جائے گا
حَيًّا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
— English
And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ مَرۡيَمَۘ اِذِ انتَبَذَتۡ مِنۡ اَهۡلِهَا مَكَانًا شَرۡقِيًّاۙ
— Transliteration
Wathkur fee alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyya
وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کرو
فِى
fī
in
میں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
مَرۡيَمَۘ
maryama
Maryam,
مریم کا
اِذِ
idhi
when
جب
انْتَبَذَتۡ
intabadhat
she withdrew
وہ تنہا ہوگئی
مِنۡ
min
from
سے
اَهۡلِهَا
ahlihā
her family
اپنے گھروالوں (سے)
مَكَانًا
makānan
(to) a place
ایک جگہ پر
شَرۡقِيًّا ۙ
sharqiyyan
eastern
مشرق کی جانب
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں
— English
And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِهِمۡ حِجَابًا فَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
— Transliteration
Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala laha basharan sawiyya
فَاتَّخَذَتۡ
fa-ittakhadhat
Then she took
پھر بنا لیا
مِنۡ
min
**from them
سے
دُوۡنِهِمۡ
dūnihim
from them
ان سے ورے۔ ان کے اور اپنے درمیان
حِجَابًا
ḥijāban
a screen
ایک اوٹ۔ پردہ
فَاَرۡسَلۡنَاۤ
fa-arsalnā
Then We sent
تو بھیجا ہم نے
اِلَيۡهَا
ilayhā
to her
اس کی طرف
رُوۡحَنَا
rūḥanā
Our Spirit
اپنی روح کو
فَتَمَثَّلَ
fatamathala
then he assumed for her the likeness
تو اس نے شکل اختیار کی
لَهَا
lahā
**then he assumed for her the likeness
اس کے لیے
بَشَرًا
basharan
(of) a man
ایک انسان کی
سَوِيًّا
sawiyyan
well-proportioned
ٹھیک ٹھاک۔ تندرست
Urdu —
پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا
— English
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
قَالَتۡ اِنِّىۡۤ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡكَ اِنۡ كُنۡتَ تَقِيًّا
— Transliteration
Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka in kunta taqiyya
قَالَتۡ
qālat
She said
بولیں
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اَعُوۡذُ
aʿūdhu
[I] seek refuge
میں پناہ چاہتی ہوں
بِالرَّحۡمٰنِ
bil-raḥmāni
with the Most Gracious
رحمن کی
مِنۡكَ
minka
from you
تجھ سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
تَقِيًّا
taqiyyan
God fearing.
متقی انسان
Urdu —
(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے
— English
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
قَالَ اِنَّمَاۤ اَنَا رَسُوۡلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَـكِ غُلٰمًا زَكِيًّا
— Transliteration
Qala innama ana rasoolurabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَنَا
anā
I am
میں
رَسُوۡلُ
rasūlu
a Messenger
بھیجا ہوا ہوں
رَبِّكِ ۖ
rabbiki
(from) your Lord
تیرے رب کا
لِاَهَبَ
li-ahaba
that I (may) bestow
کہ عطا کروں
لَـكِ
laki
on you
تجھ کو
غُلٰمًا
ghulāman
a son
ایک لڑکا
زَكِيًّا
zakiyyan
pure
پاکیزہ
Urdu —
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں
— English
He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."
قَالَتۡ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ غُلٰمٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ وَّلَمۡ اَكُ بَغِيًّا
— Transliteration
Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyya
قَالَتۡ
qālat
She said
بولیں
اَنّٰى
annā
How
کہاں سے
يَكُوۡنُ
yakūnu
can be
ہوسکتا ہے
لِىۡ
lī
for me
میرا
غُلٰمٌ
ghulāmun
a son
لڑکا
وَّلَمۡ
walam
when not
اور نہیں
يَمۡسَسۡنِىۡ
yamsasnī
has touched me
چھوا مجھ کو۔ نہیں ہاتھ لگایا مجھ کو
بَشَرٌ
basharun
a man
کسی انسان نے
وَّلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
اَكُ
aku
I am
میں ہو
بَغِيًّا
baghiyyan
unchaste
بدکار
Urdu —
(مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں
— English
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۚ وَّلِنَجۡعَلَهٗۤ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِيًّا
— Transliteration
Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan linnasiwarahmatan minna wakana amran maqdiyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
كَذٰلِكِ ۚ
kadhāliki
"Thus;
اسی طرح
قَالَ
qāla
said
کہا
رَبُّكِ
rabbuki
your Lord
تیرے رب نے
هُوَ
huwa
`It
وہ
عَلَىَّ
ʿalayya
(is) for Me
مجھ پر
هَيِّنٌ ۚ
hayyinun
easy
بہت آسان ہے
وَلِنَجۡعَلَهٗۤ
walinajʿalahu
and so that We will make him
اور تاکہ ہم کردیں اس کو
اٰيَةً
āyatan
a sign
ایک نشانی
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
وَرَحۡمَةً
waraḥmatan
and a Mercy
اور رحمت
مِّنَّا ۚ
minnā
from Us.
ہماری طرف سے
وَكَانَ
wakāna
And (it) is
اور ہے
اَمۡرًا
amran
a matter
ایک کام
مَّقۡضِيًّا
maqḍiyyan
decreed.'
پورا ہونے والا
Urdu —
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے
— English
He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
فَحَمَلَتۡهُ فَانتَبَذَتۡ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا
— Transliteration
Fahamalat-hu fantabathatbihi makanan qasiyya
۞ فَحَمَلَـتۡهُ
faḥamalathu
So she conceived him
تو اٹھا لیا اس کو
فَانْتَبَذَتۡ
fa-intabadhat
and she withdrew
پھر الگ ہوئی
بِهٖ
bihi
with him
ساتھ اس کے
مَكَانًا
makānan
(to) a place
جگہ پر
قَصِيًّا
qaṣiyyan
remote
دور کی
Urdu —
پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں
— English
So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.
فَاَجَآءَهَا الۡمَخَاضُ اِلٰى جِذۡعِ النَّخۡلَةِۚ قَالَتۡ يٰلَيۡتَنِىۡ مِتُّ قَبۡلَ هٰذَا وَكُنۡتُ نَسۡيًا مَّنۡسِيًّا
— Transliteration
Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyya
فَاَجَآءَهَا
fa-ajāahā
Then drove her
تو لے آئی اس کو
الۡمَخَاضُ
l-makhāḍu
the pains of childbirth
دردزہ
اِلٰى
ilā
to
طرف
جِذۡعِ
jidh'ʿi
(the) trunk
تنے کی (طرف)
النَّخۡلَةِۚ
l-nakhlati
(of) the date-palm
کھجور کے
قَالَتۡ
qālat
She said
بولی۔ کہنے لگی
يٰلَيۡتَنِىۡ
yālaytanī
"O! I wish
اے کاش کہ میں
مِتُّ
mittu
I (had) died
میں مرجاتی
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
هٰذَا
hādhā
this
اس سے
وَكُنۡتُ
wakuntu
and I was
اور میں ہوتی
نَسۡيًا
nasyan
(in) oblivion
بھولی بسری چیز
مَّنۡسِيًّا
mansiyyan
fortten
بھولی بھلائی
Urdu —
پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی
— English
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."
فَنَادٰٮهَا مِنۡ تَحۡتِهَاۤ اَلَّا تَحۡزَنِىۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيًّا
— Transliteration
Fanadaha min tahtihaalla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtakisariyya
فَنَادٰٮهَا
fanādāhā
So cried to her
تو پکارا اس کو
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَاۤ
taḥtihā
beneath her
اس کے نیچے سے
اَلَّا
allā
"That (do) not
کہ نہ
تَحۡزَنِىۡ
taḥzanī
grieve
تو غمگین ہو
قَدۡ
qad
verily,
تحقیق
جَعَلَ
jaʿala
(has) placed
بنادیا
رَبُّكِ
rabbuki
your Lord
تیرے رب نے
تَحۡتَكِ
taḥtaki
beneath you
تیرے نیچے
سَرِيًّا
sariyyan
a stream
ایک چشمہ
Urdu —
پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)
— English
But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.
وَهُزِّىۡۤ اِلَيۡكِ بِجِذۡعِ النَّخۡلَةِ تُسٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبًا جَنِيًّا
— Transliteration
Wahuzzee ilayki bijithAAi annakhlatitusaqit AAalayki rutaban janiyya
وَهُزِّىۡۤ
wahuzzī
And shake
اور ہلالے
اِلَيۡكِ
ilayki
towards you
اپنی طرف
بِجِذۡعِ
bijidh'ʿi
(the) trunk
تنے کو
النَّخۡلَةِ
l-nakhlati
(of) the date-palm
درخت کے
تُسٰقِطۡ
tusāqiṭ
it will drop
گرائے گی
عَلَيۡكِ
ʿalayki
upon you
تجھ پر
رُطَبًا
ruṭaban
fresh dates
پکی ہوئی کھجور
جَنِيًّا
janiyyan
ripe
تروتازہ۔ چنی ہوئی تروتازہ۔ چنی ہوئی
Urdu —
اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا
— English
And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.
فَكُلِىۡ وَاشۡرَبِىۡ وَقَرِّىۡ عَيۡنًاۚ فَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوۡلِىۡۤ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُكَلِّمَ الۡيَوۡمَ اِنۡسِيًّاۚ
— Transliteration
Fakulee washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyya
فَكُلِىۡ
fakulī
So eat
پھر کھا
وَاشۡرَبِىۡ
wa-ish'rabī
and drink
اور پی
وَقَرِّىۡ
waqarrī
and cool
اور ٹھنڈی کر
عَيۡنًا ۚ
ʿaynan
(your) eyes
آنکھیں
فَاِمَّا
fa-immā
And if
پھر اگر
تَرَيِنَّ
tarayinna
you see
تم دیکھو
مِنَ
mina
from
سے
الۡبَشَرِ
l-bashari
human being
انسان میں
اَحَدًا ۙ
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
فَقُوۡلِىۡۤ
faqūlī
then say
تو کہہ دے
اِنِّىۡ
innī
` Indeed, I
بیشک میں
نَذَرۡتُ
nadhartu
[I] have vowed
میں نے نذر مانی ہے
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
رحمن کے لیے
صَوۡمًا
ṣawman
a fast
روزے کی
فَلَنۡ
falan
so not
تو ہرگز نہیں
اُكَلِّمَ
ukallima
I will speak
میں کلام کروں گی
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
اِنۡسِيًّا ۚ
insiyyan
(to any) human being
کسی انسان سے
Urdu —
سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی
— English
So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' "
فَاَتَتۡ بِهٖ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهٗؕ قَالُوۡا يٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيْئًا فَرِيًّا
— Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyya
فَاَتَتۡ
fa-atat
Then she came
تو لے آئی
بِهٖ
bihi
with him
اس کو
قَوۡمَهَا
qawmahā
(to) her people
اپنی قوم کے پاس
تَحۡمِلُهٗؕ
taḥmiluhu
carrying him
اٹھائے تھی اس کو
قَالُوۡا
qālū
They said
لوگ کہنے لگے
يٰمَرۡيَمُ
yāmaryamu
"O Maryam!
اے مریم
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جِئۡتِ
ji'ti
you (have) brought
لائی تو
شَيۡـًٔـا
shayan
an amazing thing
ایک چیز
فَرِيًّا
fariyyan
an amazing thing
بہت بری عجیب
Urdu —
پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے
— English
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
يٰۤاُخۡتَ هٰرُوۡنَ مَا كَانَ اَبُوۡكِ امۡرَاَ سَوۡءٍ وَّمَا كَانَتۡ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖۚ
— Transliteration
Ya okhta haroona ma kanaabooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyya
يٰۤـاُخۡتَ
yāukh'ta
O sister
اے بہن
هٰرُوۡنَ
hārūna
(of) Harun!
ہارون کی
مَا
mā
Not
نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
اَ بُوۡكِ
abūki
your father
باپ تیرا
امۡرَاَ
im'ra-a
an evil man
انسان
سَوۡءٍ
sawin
an evil man
برا
وَّمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَتۡ
kānat
was
تھی
اُمُّكِ
ummuki
your mother
ماں تیری
بَغِيًّا ۖ ۚ
baghiyyan
unchaste
بدکار
Urdu —
اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
— English
O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste."
فَاَشَارَتۡ اِلَيۡهِؕ قَالُوۡا كَيۡفَ نُـكَلِّمُ مَنۡ كَانَ فِىۡ الۡمَهۡدِ صَبِيًّا
— Transliteration
Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu man kana fee almahdi sabiyya
فَاَشَارَتۡ
fa-ashārat
Then she pointed
تو اس نے اشارہ کردیا
اِلَيۡهِ ؕ
ilayhi
to him
اس کی طرف
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
كَيۡفَ
kayfa
How
کس طرح
نُـكَلِّمُ
nukallimu
(can) we speak
ہم کلام کریں
مَنۡ
man
(to one) who
جو
كَانَ
kāna
is
ہے
فِى
fī
in
میں
الۡمَهۡدِ
l-mahdi
the cradle
پن گھوڑے میں
صَبِيًّا
ṣabiyyan
a child
ایک بچہ سا
Urdu —
تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے
— English
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?"
قَالَ اِنِّىۡ عَبۡدُ اللّٰهِ ؕ اٰتٰٮنِىَ الۡكِتٰبَ وَجَعَلَنِىۡ نَبِيًّاۙ
— Transliteration
Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyya
قَالَ
qāla
He said
بچہ بول اٹھا۔ کہنے لگا
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I am
بیشک میں
عَبۡدُ
ʿabdu
a slave
بندہ ہوں
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اٰتٰٮنِىَ
ātāniya
He gave me
اس نے دی مجھ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
وَجَعَلَنِىۡ
wajaʿalanī
and made me
اور بنایا مجھ کو
نَبِيًّا ۙ
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
(بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
— English
[Jesus] said, "Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.
وَجَعَلَنِىۡ مُبَارَكًا اَيۡنَ مَا كُنۡتُ وَاَوۡصٰنِىۡ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمۡتُ حَيًّاۖ
— Transliteration
WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu hayya
وَّجَعَلَنِىۡ
wajaʿalanī
And He (has) made me
اور بنایا مجھ کو
مُبٰـرَكًا
mubārakan
blessed
مبارک
اَيۡنَ
ayna
**wherever
جہاں کہیں
مَا
mā
**wherever
جہاں کہیں
كُنۡتُ
kuntu
I am
میں ہوں
وَاَوۡصٰنِىۡ
wa-awṣānī
and has enjoined (on) me
اور تاکید کی مجھے
بِالصَّلٰوةِ
bil-ṣalati
[of] the prayer
نماز کی
وَالزَّكٰوةِ
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کی
مَا
mā
**as long as I am
جب تک
دُمۡتُ
dum'tu
as long as I am
میں رہوں
حَيًّا ۖ
ḥayyan
alive
زندہ
Urdu —
اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
— English
And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive
وَّبَرًّا بِۢوٰلِدَتِىۡ وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِىۡ جَبَّارًا شَقِيًّا
— Transliteration
Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya
وَّبَرًّۢا
wabarran
And dutiful
اور نیک سلوک کرنے والا
بِوَالِدَتِىۡ
biwālidatī
to my mother
اپنی والدہ کے ساتھ
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَجۡعَلۡنِىۡ
yajʿalnī
He (has) made me
بنایا مجھ کو
جَبَّارًا
jabbāran
insolent
متکبر
شَقِيًّا
shaqiyyan
unblessed
بدبخت
Urdu —
اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا
— English
And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.
وَالسَّلٰمُ عَلَىَّ يَوۡمَ وُلِدْتُّ وَيَوۡمَ اَمُوۡتُ وَيَوۡمَ اُبۡعَثُ حَيًّا
— Transliteration
Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayya
وَالسَّلٰمُ
wal-salāmu
And peace (be)
اور سلام ہو
عَلَىَّ
ʿalayya
on me
مجھ پر
يَوۡمَ
yawma
(the) day
جس دن
وُلِدْتُّ
wulidttu
I was born
میں پیدا ہوا
وَيَوۡمَ
wayawma
and (the) day
اور جس دن
اَمُوۡتُ
amūtu
I will die
میں مروں گا
وَيَوۡمَ
wayawma
and (the) Day
اور جس دن
اُبۡعَثُ
ub'ʿathu
I will be raised
میں اٹھایا جاؤں گا
حَيًّا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
— English
And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive."
ذٰلِكَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَؕ قَوۡلَ الۡحَـقِّ الَّذِىۡ فِيۡهِ يَمۡتَرُوۡنَ
— Transliteration
Thalika AAeesa ibnu maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroon
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
عِيۡسَى
ʿīsā
(was) Isa,
عیسیٰ
ابۡنُ
ub'nu
(the) son
ابن
مَرۡيَمَ ۚ
maryama
(of) Maryam,
مریم
قَوۡلَ
qawla
a statement
بات ہے
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
(of) truth
سچی
الَّذِىۡ
alladhī
that which
یہ جو
فِيۡهِ
fīhi
about it
اس میں
يَمۡتَرُوۡنَ
yamtarūna
they dispute
وہ شک کرتے ہیں
Urdu —
یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں
— English
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنۡ يَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍۙ سُبۡحٰنَهٗؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُؕ
— Transliteration
Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin subhanahu itha qadaamran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoon
مَا
mā
Not
نہیں
كَانَ
kāna
(it) is
ہے
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
لائق اللہ کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَّخِذَ
yattakhidha
He should take
بنائے
مِنۡ
min
**any son.
سے
وَّلَدٍۙ
waladin
any son
کوئی بچہ۔ کوئی بیٹا
سُبۡحٰنَهٗؕ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
اِذَا
idhā
When
جب
قَضٰٓى
qaḍā
He decrees
فیصلہ کرتا ہے
اَمۡرًا
amran
a matter
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He says
کہتا ہے
لَهٗ
lahu
to it,
اس کو
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُؕ
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے
Urdu —
یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے
— English
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
وَاِنَّ
wa-inna
"And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
رَبِّىۡ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
وَرَبُّكُمۡ
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب ہے
فَاعۡبُدُوۡهُ ؕ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is) a path
راستہ
مُّسۡتَقِيۡمٌ
mus'taqīmun
straight
سیدھا
Urdu —
اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
— English
[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡۚ فَوَيۡلٌ لِّـلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem
فَاخۡتَلَفَ
fa-ikh'talafa
But differed
تو اختلاف کیا
الۡاَحۡزَابُ
l-aḥzābu
the sects
گروہوں
مِنۡۢ
min
**from among them,
نے
بَيۡنِهِمۡۚ
baynihim
from among them
آپس میں
فَوَيۡلٌ
fawaylun
so woe
تو ہلاکت ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
from
سے
مَّشۡهَدِ
mashhadi
(the) witnessing
دیکھنے میں۔ حاضری سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
اس دن
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
great
بڑے (دن کے۔ کی)
Urdu —
پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے
— English
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
اَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَاَبۡصِرۡۙ يَوۡمَ يَاۡتُوۡنَنَا لٰـكِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡيَوۡمَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
AsmiAA bihim waabsir yawma ya/toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen
اَسۡمِعۡ
asmiʿ
How they will hear
خوب سننے والے ہوں مگر
بِهِمۡ
bihim
**How they will hear!
ساتھ ان کے
وَاَبۡصِرۡۙ
wa-abṣir
and how (they will) see
اور خوب دیکھنے والے
يَوۡمَ
yawma
(the) Day
جس دن
يَاۡتُوۡنَنَا
yatūnanā
they will come to Us
وہ آئیں گے ہمارے پاس
لٰـكِنِ
lākini
but
لیکن
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
فِىۡ
fī
(are) in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی میں ہیں
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں
— English
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡحَسۡرَةِ اِذۡ قُضِىَ الۡاَمۡرُۘ وَهُمۡ فِىۡ غَفۡلَةٍ وَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-amru wahum fee ghaflatin wahum layu/minoon
وَاَنۡذِرۡهُمۡ
wa-andhir'hum
And warn them
اور خبردار کرو ان کو
يَوۡمَ
yawma
(of the) Day
دن سے
الۡحَسۡرَةِ
l-ḥasrati
(of) the Regret
حسرت کے
اِذۡ
idh
when
جب
قُضِىَ
quḍiya
has been decided
فیصلہ کیا جائے گا
الۡاَمۡرُۘ
l-amru
the matter
اس معاملے کا
وَهُمۡ
wahum
And they
اور وہ
فِىۡ
fī
(are) in
میں
غَفۡلَةٍ
ghaflatin
heedlessness
غفلت میں ہوں گے
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
(do) not
نہ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے
Urdu —
اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں
— English
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡهَا وَاِلَـيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
نَحۡنُ
naḥnu
[We]
ہم ہی
نَرِثُ
narithu
[We] will inherit
وارث ہوں گے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
(is) on it,
اس پر ہے
وَاِلَـيۡنَا
wa-ilaynā
and to Us
اور ہماری طرف
يُرۡجَعُوۡنَ
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
Urdu —
بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡكِتٰبِ اِبۡرٰهِيۡمَ ؕ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيۡقًا نَّبِيًّا
— Transliteration
Wathkur fee alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyya
وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجئے
فِى
fī
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
اِبۡرٰهِيۡمَ ۙ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھے
صِدِّيۡقًا
ṣiddīqan
a man of truth
بہت سچے
نَّبِيًّا
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور آپ کتاب (قرآن مجید) میں ابراہیم (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
— English
And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ يٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِىۡ عَنۡكَ شَيْئًا
— Transliteration
Ith qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-a
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے باپ سے
يٰۤـاَبَتِ
yāabati
O my father
اے اباجان
لِمَ
lima
Why
کیوں
تَعۡبُدُ
taʿbudu
(do) you worship
آپ عبادت کرتے ہیں
مَا
mā
that which
جو
لَا
lā
not
نہیں
يَسۡمَعُ
yasmaʿu
hears
سنتے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُبۡصِرُ
yub'ṣiru
sees
دیکھتے ہیں
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
benefits
کام آتے ہیں
عَنۡكَ
ʿanka
[to] you
آپ کو
شَيۡــًٔـا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
Urdu —
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں
— English
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡ قَدۡ جَآءَنِىۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَاۡتِكَ فَاتَّبِعۡنِىۡۤ اَهۡدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
— Transliteration
Ya abati innee qad jaanee minaalAAilmi ma lam ya/tika fattabiAAnee ahdika siratansawiyya
يٰۤـاَبَتِ
yāabati
O my father
اے میرے اباجان
اِنِّىۡ
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
قَدۡ
qad
verily
تحقیق
جَآءَنِىۡ
jāanī
(has) come to me
آیا ہے میرے پاس
مِنَ
mina
of
سے
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں
مَا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَاۡتِكَ
yatika
came to you
آیا آپ کے پاس
فَاتَّبِعۡنِىۡۤ
fa-ittabiʿ'nī
so follow me
پس پیروی کیجیے میری
اَهۡدِكَ
ahdika
I will guide you
میں رہنمائی کروں گا آپ کی
صِرَاطًا
ṣirāṭan
(to) the path
راستے کی طرف
سَوِيًّا
sawiyyan
even
سیدھے
Urdu —
اے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا
— English
O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.
يٰۤاَبَتِ لَا تَعۡبُدِ الشَّيۡطٰنَؕ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمٰنِ عَصِيًّا
— Transliteration
Ya abati la taAAbudi ashshaytanainna ashshaytana kana lirrahmaniAAasiyya
يٰۤـاَبَتِ
yāabati
O my father
اے میرے اباجان
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَعۡبُدِ
taʿbudi
worship
عبادت کیجئے
الشَّيۡطٰنَ ؕ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان
كَانَ
kāna
is
ہے
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
رحمن کے لیے
عَصِيًّا
ʿaṣiyyan
disobedient
نافرمان
Urdu —
اے ابّا! شیطان کی پرستش نہ کیا کرو، بیشک شیطان (خدائے) رحمان کا بڑا ہی نافرمان ہے
— English
O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.
يٰۤاَبَتِ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَكُوۡنَ لِلشَّيۡطٰنِ وَلِيًّا
— Transliteration
Ya abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani waliyya
يٰۤاَبَتِ
yāabati
O my father
اے اباجان
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّمَسَّكَ
yamassaka
will touch you
چھولے گا آپ کو۔ پکڑلے گا آپ کو
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب
مِّنَ
mina
from
سے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کی طرف (سے)
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
so you would be
تو آپ ہوجائیں گے
لِلشَّيۡطٰنِ
lilshayṭāni
to the Shaitaan
شیطان کے لیے
وَلِيًّا
waliyyan
a friend
ساتھی۔ مددگار
Urdu —
اے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ
— English
O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire]."
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِهَتِىۡ يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۚ لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ لَاَرۡجُمَنَّكَ وَاهۡجُرۡنِىۡ مَلِيًّا
— Transliteration
Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyya
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَرَاغِبٌ
arāghibun
Do you hate
کیا پھرنے والا ہے
اَنۡتَ
anta
**"Do you hate
تو
عَنۡ
ʿan
(from)
سے
اٰلِهَتِىۡ
ālihatī
my gods,
میرے الٰہوں (سے)
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۚ
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
اے ابراہیم
لَٮِٕنۡ
la-in
Surely, if
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَنۡتَهِ
tantahi
you desist
تو باز آیا
لَاَرۡجُمَنَّكَ
la-arjumannaka
surely, I will stone you
البتہ میں ضرور سنگسار کردوں گا تجھ کو
وَاهۡجُرۡنِىۡ
wa-uh'jur'nī
so leave me
اور چھوڑ دو مجھ کو
مَلِيًّا
maliyyan
(for) a prolonged time
عرصہ دراز تک۔ لمبی مدت تک
Urdu —
(آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ
— English
[His father] said, "Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time."
قَالَ سَلٰمٌ عَلَيۡكَۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَـكَ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ كَانَ بِىۡ حَفِيًّا
— Transliteration
Qala salamun AAalaykasaastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyya
قَالَ
qāla
He said
بولے
سَلٰمٌ
salāmun
Peace (be)
سلام ہو
عَلَيۡكَۚ
ʿalayka
on you.
آپ پر
سَاَسۡتَغۡفِرُ
sa-astaghfiru
I will ask forgiveness
عنقریب میں بخشش مانگوں گا
لَـكَ
laka
for you
آپ کے لیے
رَبِّىۡؕ
rabbī
(from) my Lord
اپنے رب سے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِىۡ
bī
to me
میرے ساتھ
حَفِيًّا
ḥafiyyan
Ever Gracious
بڑا مہربان
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)
— English
[Abraham] said, "Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.
وَاَعۡتَزِلُـكُمۡ وَمَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَاَدۡعُوۡا رَبِّىۡۖ عَسٰٓى اَلَّاۤ اَكُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّىۡ شَقِيًّا
— Transliteration
WaaAAtazilukum wama tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa allaakoona biduAAa-i rabbee shaqiyya
وَ اَعۡتَزِلُـكُمۡ
wa-aʿtazilukum
And I will leave you
اور میں چھوڑتا ہوں آپ کو
وَمَا
wamā
and what
اور جن کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you invoke
آپ پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاَدۡعُوۡا
wa-adʿū
and I will invoke
اور میں پکارتا ہوں
رَبِّىۡ ۖ
rabbī
my Lord
اپنے رب کو
عَسٰٓى
ʿasā
May be
امید ہے
اَلَّاۤ
allā
that not
کہ نہ
اَكُوۡنَ
akūna
I will be
میں ہوں گا
بِدُعَآءِ
biduʿāi
in invocation
دعا کے ساتھ
رَبِّىۡ
rabbī
(to) my Lord
اپنے رب کی (اپنے رب کو پکار کر)
شَقِيًّا
shaqiyyan
unblessed
نامراد
Urdu —
اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا
— English
And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."
فَلَمَّا اعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۙ وَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَؕ وَكُلاًّ جَعَلۡنَا نَبِيًّا
— Transliteration
Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
اعۡتَزَلَهُمۡ
iʿ'tazalahum
he left them
جدا ہوا ان سے
وَمَا
wamā
and what
اور جن کی
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
they worshipped
وہ عبادت کرتے تھے
مِنۡ
min
**besides Allah,
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوائے
اللّٰهِ ۙ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
وَهَبۡنَا
wahabnā
[and] We bestowed
عطا کیا ہم نے
لَهٗۤ
lahu
[to] him
اس کے لیے
اِسۡحٰقَ
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق کو
وَيَعۡقُوۡبَ ؕ
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب کو
وَكُلًّا
wakullan
and each (of them)
اور ہر ایک کو
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
نَبِيًّا
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں اسحاق (بیٹے) اور یعقوب (پوتے، علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا
— English
So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.
وَوَهَبۡنَا لَهُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيًّا
— Transliteration
Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyya
وَوَهَبۡنَا
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
مِّنۡ
min
of
سے
رَّحۡمَتِنَا
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت میں سے
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائی ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
لِسَانَ
lisāna
a truthful mention
زبان
صِدۡقٍ
ṣid'qin
a truthful mention
سچی
عَلِيًّا
ʿaliyyan
high
بلند مرتبہ
Urdu —
اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی
— English
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡكِتٰبِ مُوۡسٰٓى اِنَّهٗ كَانَ مُخۡلَصًا وَّكَانَ رَسُوۡلاً نَّبِيًّا
— Transliteration
Wathkur fee alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya
وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجئے
فِى
fī
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa.
موسیٰ کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھے
مُخۡلَصًا
mukh'laṣan
chosen
چنے ہوئے
وَّكَانَ
wakāna
and was
اور تھے
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
نَّبِيًّا
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
— English
And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.
وَنَادَيۡنٰهُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنٰهُ نَجِيًّا
— Transliteration
Wanadaynahu min janibiattoori al-aymani waqarrabnahu najiyya
وَنَادَيۡنٰهُ
wanādaynāhu
And We called him
اور پکارا ہم نے اس کو
مِنۡ
min
from
سے
جَانِبِ
jānibi
(the) side
جانب (سے)
الطُّوۡرِ
l-ṭūri
(of) the Mount
طور کی
الۡاَيۡمَنِ
l-aymani
the right
دائیں (جانب سے)
وَقَرَّبۡنٰهُ
waqarrabnāhu
and brought him near
اور قریب کرلیا ہم نے اس کو
نَجِيًّا
najiyyan
(for) conversation
سرگوشیوں کے لیے
Urdu —
اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا
— English
And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].
وَوَهَبۡنَا لَهٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ نَبِيًّا
— Transliteration
Wawahabna lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya
وَ وَهَبۡنَا
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے
لَهٗ
lahu
[to] him
اس کو
مِنۡ
min
from
سے
رَّحۡمَتِنَاۤ
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت (سے)
اَخَاهُ
akhāhu
his brother
اس کے بھائی
هٰرُوۡنَ
hārūna
Harun,
ہارون کو
نَبِيًّا
nabiyyan
a Prophet
نبی بنا کر
Urdu —
اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)
— English
And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اِسۡمٰعِيۡلَ اِنَّهٗ كَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُوۡلاً نَّبِيًّاۚ
— Transliteration
Wathkur fee alkitabiismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyya
وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجیے
فِى
fī
in
میں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
اِسۡمٰعِيۡلَ
is'māʿīla
Ishmael
اسماعیل کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
كَانَ
kāna
was
تھے
صَادِقَ
ṣādiqa
true
سچے
الۡوَعۡدِ
l-waʿdi
(to his) promise
وعدے کے
وَكَانَ
wakāna
and was
اور وہ تھے
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
نَّبِيًّا ۚ
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
— English
And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
وَكَانَ يَاۡمُرُ اَهۡلَهٗ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ وَكَانَ عِنۡدَ رَبِّهٖ مَرۡضِيًّا
— Transliteration
Wakana ya/muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda rabbihi mardiyya
وَ كَانَ
wakāna
And he used
اور وہ تھے
يَاۡمُرُ
yamuru
(to) enjoin
حکم دیتے
اَهۡلَهٗ
ahlahu
(on) his people
اپنے گھروالوں کو
بِالصَّلٰوةِ
bil-ṣalati
the prayer
نماز کا
وَالزَّكٰوةِ
wal-zakati
and zakah
اور زکوۃ کا
وَكَانَ
wakāna
and was
اور وہ تھے
عِنۡدَ
ʿinda
near
کے ہاں
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب (کے ہاں)
مَرۡضِيًّا
marḍiyyan
pleasing
پسندیدہ
Urdu —
اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
— English
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
وَاذۡكُرۡ فِىۡ الۡكِتٰبِ اِدۡرِيۡسَ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيۡقًا نَّبِيًّاۙ
— Transliteration
Wathkur fee alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyya
وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجئے
فِى
fī
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
اِدۡرِيۡسَ
id'rīsa
Idris.
ادریس کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بلاشبہ وہ
كَانَ
kāna
was
تھے
صِدِّيۡقًا
ṣiddīqan
truthful
بہت سچے
نَّبِيًّا ۙ
nabiyyan
a Prophet
نبی
Urdu —
اور (اس) کتاب میں ادریس (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
— English
And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
وَّرَفَعۡنٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
— Transliteration
WarafaAAnahu makanan AAaliyya
وَّرَفَعۡنٰهُ
warafaʿnāhu
And We raised him
اور بلند کیا ہم نے اس کو
مَكَانًا
makānan
(to) a position
جگہ پر۔ مقام پر
عَلِيًّا
ʿaliyyan
high
بلند (جگہ پر۔ مقام پر)
Urdu —
اور ہم نے انہیں بلند مقام پر اٹھا لیا تھا
— English
And We raised him to a high station.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ مِنۡ ذُرِّيَّةِ اٰدَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ وَّمِنۡ ذُرِّيَّةِ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡرآءِيۡلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَاجۡتَبَيۡنَاؕ اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّبُكِيًّا ۩
— Transliteration
Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyya
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(were) the ones whom
وہ لوگ ہیں
اَنۡعَمَ
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مِّنَ
mina
from (among)
سے
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں میں سے
مِنۡ
min
of
سے
ذُرِّيَّةِ
dhurriyyati
(the) offspring
اولاد (سے)
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم کی (اولاد سے)
وَمِمَّنۡ
wamimman
and of those
ان میں سے
حَمَلۡنَا
ḥamalnā
We carried
جن کو سوار کیا ہم نے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
نُوۡحٍ
nūḥin
Nuh
نوح کے
وَّمِنۡ
wamin
and of
اور سے
ذُرِّيَّةِ
dhurriyyati
(the) offspring
اولاد میں
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
اور ابراہیم کی
وَاِسۡرَآءِيۡلَ
wa-is'rāīla
and Israel
اور اسرائیل (یعقوب) کی اولاد میں سے
وَمِمَّنۡ
wamimman
and of (those) whom
اور ان میں سے
هَدَيۡنَا
hadaynā
We guided
جن کو ہدایت دی ہم نے
وَاجۡتَبَيۡنَا ؕ
wa-ij'tabaynā
and We chose
اور چن لیا ہم نے
اِذَا
idhā
When
جب
تُتۡلٰى
tut'lā
were recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُ
āyātu
(the) Verses
آیات
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کی
خَرُّوۡا
kharrū
they fell
گرپڑتے ہیں
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
وَّبُكِيًّا ۩
wabukiyyan
and weeping
اور روتے ہوئے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں
— English
Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهٰوتِ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّاۙ
— Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna ghayya
۞ فَخَلَفَ
fakhalafa
Then succeeded
تو پیچھے آئے
مِنۡۢ
min
**after them
کے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
خَلۡفٌ
khalfun
successors
ناخلف جانشین
اَضَاعُوا
aḍāʿū
who neglected
جنہوں نے ضائع کردی
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاتَّبَعُوا
wa-ittabaʿū
and they followed
اور انہوں نے پیروی کی
الشَّهَوٰتِ
l-shahawāti
the lusts
خواہشات کی
فَسَوۡفَ
fasawfa
so soon,
تو عنقریب
يَلۡقَوۡنَ
yalqawna
they will meet
وہ جاملیں گے
غَيًّا ۙ
ghayyan
evil
عذاب کو۔ گمراہی میں
Urdu —
پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے
— English
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ شَيْئًا
— Transliteration
Illa man taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-a
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(one) who
جو
تَابَ
tāba
repented
توبہ کرلے
وَاٰمَنَ
waāmana
and believed
اور ایمان لے آئے
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
اورعمل کرے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
good (deeds)
نیک
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
Then those
تو یہی لوگ
يَدۡخُلُوۡنَ
yadkhulūna
will enter
داخل ہوں گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
ظلم کیے جائیں گے
شَيۡــًٔـا ۙ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
Urdu —
سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
جَنّٰتِ عَدۡنٍ ۨالَّتِىۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَهٗ بِالۡغَيۡبِؕ اِنَّهٗ كَانَ وَعۡدُهٗ مَاۡتِيًّا
— Transliteration
Jannati AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana waAAduhuma/tiyya
جَنّٰتِ
jannāti
Gardens
باغات
عَدۡنٍ
ʿadnin
(of) Eden,
ہمیشگی کے
اۨلَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
وَعَدَ
waʿada
promised
وعدہ کیا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن نے
عِبَادَهٗ
ʿibādahu
(to) His slaves
اپنے بندوں سے
بِالۡغَيۡبِ ؕ
bil-ghaybi
in the unseen
ساتھ غیب کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, [it]
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
وَعۡدُهٗ
waʿduhu
His promise
اس کا عدہ
مَاۡتِيًّا
matiyyan
sure to come
آنے والا
Urdu —
ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے
— English
[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.
لَّا يَسۡمَعُوۡنَ فِيۡهَا لَـغۡوًا اِلَّا سَلٰمًاؕ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيۡهَا بُكۡرَةً وَّعَشِيًّا
— Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyya
لَّا
lā
Not
نہ
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
لَـغۡوًا
laghwan
vain talk
کوئی لغو بات
اِلَّا
illā
but
مگر
سَلٰمًاؕ
salāman
peace
سلام
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے ہوگا
رِزۡقُهُمۡ
riz'quhum
(is) their provision
ان کا رزق
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
بُكۡرَةً
buk'ratan
morning
صبح
وَّعَشِيًّا
waʿashiyyan
and evening
اور شام
Urdu —
وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا
— English
They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.
تِلۡكَ الۡجَـنَّةُ الَّتِىۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ كَانَ تَقِيًّا
— Transliteration
Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
الۡجَـنَّةُ
l-janatu
(is) Paradise
جنت
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
نُوۡرِثُ
nūrithu
We give (as) inheritance
ہم وارث بنائیں گے
مِنۡ
min
[of] (to)
سے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
اپنے بندوں میں (سے)
مَنۡ
man
(the one) who
اسے جو
كَانَ
kāna
is
ہوگا
تَقِيًّا
taqiyyan
righteous
متقی
Urdu —
یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا
— English
That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.
وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡنَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّاۚ
— Transliteration
Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyya
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نَتَنَزَّلُ
natanazzalu
we descend
ہم اترا کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاَمۡرِ
bi-amri
by (the) Command
حکم کے ساتھ
رَبِّكَ ۚ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے
مَا
mā
what
جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before us
اَيۡدِيۡنَا
aydīnā
(is) before us
ہمارے آگے ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَنَا
khalfanā
(is) behind us
ہمارے پیچھے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَ
bayna
(is) between
درمیان
ذٰ لِكَ ۚ
dhālika
that.
اس کے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
نَسِيًّا ۚ
nasiyyan
forgetful
بھولنے والا
Urdu —
اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے
— English
[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -
رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَاعۡبُدۡهُ وَاصۡطَبِرۡ لِـعِبَادَتِهٖؕ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهٗ سَمِيًّا
— Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyya
رَّبُّ
rabbu
Lord
رب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
وَ الۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
فَاعۡبُدۡهُ
fa-uʿ'bud'hu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
وَاصۡطَبِرۡ
wa-iṣ'ṭabir
and be constant
اور جمے رہو
لِـعِبَادَتِهٖؕ
liʿibādatihi
in His worship
اس کی عبادت پر
هَلۡ
hal
Do
کیا
تَعۡلَمُ
taʿlamu
you know
تم جانتے ہو
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
سَمِيًّا
samiyyan
any similarity
کوئی ہم نام
Urdu —
(وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں
— English
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"
وَيَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَاِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَيًّا
— Transliteration
Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And says
اور کہتا ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
ءَاِذَا
a-idhā
What! When
کیا جب
مَا
mā
**"What! When
جب
مِتُّ
mittu
I am dead
میں مرجاؤں گا
لَسَوۡفَ
lasawfa
surely will
البتہ عنقریب
اُخۡرَجُ
ukh'raju
I be brought forth
میں نکالاجاؤں گا
حَيًّا
ḥayyan
alive
زندہ کرکے
Urdu —
اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
— English
And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?"
اَوَلَا يَذۡكُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰهُ مِنۡ قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيْئًا
— Transliteration
Awa la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-a
اَوَلَا
awalā
Does not
کیا بھلا نہیں
يَذۡكُرُ
yadhkuru
remember
یاد کرتا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
اَنَّا
annā
that We,
تو بیشک
خَلَقۡنٰهُ
khalaqnāhu
We created him
ہم نے پیدا کیا اس کو
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَلَمۡ
walam
while not
اور نہ
يَكُ
yaku
he was
تھا وہ
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کوئی چیز
Urdu —
کیا انسان یہ بات یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس سے پہلے (بھی) اسے پیدا کیا تھا جبکہ وہ کوئی چیز ہی نہ تھا
— English
Does man not remember that We created him before, while he was nothing?
فَوَرَبِّكَ لَـنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَالشَّيٰطِيۡنَ ثُمَّ لَــنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَـنَّمَ جِثِيًّاۚ
— Transliteration
Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyya
فَوَرَبِّكَ
fawarabbika
So by your Lord
پس قسم ہے تیرے رب کی
لَـنَحۡشُرَنَّهُمۡ
lanaḥshurannahum
surely, We will gather them
البتہ ہم ضرور جمع کریں گے ان کو
وَالشَّيٰطِيۡنَ
wal-shayāṭīna
and the devils
اور شیاطین کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَــنُحۡضِرَنَّهُمۡ
lanuḥ'ḍirannahum
surely, We will bring them
البتہ ہم ضرور حاضر کریں گے ان کو
حَوۡلَ
ḥawla
around
آس پاس
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کے
جِثِيًّا ۚ
jithiyyan
bent (on) knees
گھٹنوں کے بل
Urdu —
پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے
— English
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
ثُمَّ لَـنَنۡزِعَنَّ مِنۡ كُلِّ شِيۡعَةٍ اَيُّهُمۡ اَشَدُّ عَلَى الرَّحۡمٰنِ عِتِيًّاۚ
— Transliteration
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَـنَنۡزِعَنَّ
lananziʿanna
surely, We will drag out
البتہ ہم ضرور کھینچ لیں گے ۔ الگ کرلیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
شِيۡعَةٍ
shīʿatin
sect
گروہ میں سے
اَيُّهُمۡ
ayyuhum
those of them
جو ان میں سے
اَشَدُّ
ashaddu
(who were) worst
زیادہ سخت
عَلَى
ʿalā
against
پر
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے مقابلے (پر)
عِتِيًّا ۚ
ʿitiyyan
(in) rebellion
سرکشی میں
Urdu —
پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا
— English
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
ثُمَّ لَـنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِيۡنَ هُمۡ اَوۡلٰى بِهَا صِلِيًّا
— Transliteration
Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَـنَحۡنُ
lanaḥnu
surely, We
البتہ ہم
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know best
زیادہ جاننے والے ہیں
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
[of] those who
ان لوگوں کو
هُمۡ
hum
[they]
وہ
اَوۡلٰى
awlā
(are) most worthy
زیادہ مستحق ہیں
بِهَا
bihā
therein
اس میں
صِلِيًّا
ṣiliyyan
(of) being burnt
داخل ہونے کے
Urdu —
پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
— English
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
وَاِنۡ مِّنْکُمْ اِلَّا وَارِدُهَاؕ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتۡمًا مَّقۡضِيًّاۚ
— Transliteration
Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya
وَاِنۡ
wa-in
And (there is) not
اور نہیں
مِّنْکُمْ
minkum
(any) of you
کوئی تم میں سے
اِلَّا
illā
but
مگر
وَارِدُهَا ؕ
wāriduhā
(will be) passing over it
اس میں داخل ہونے والا
كَانَ
kāna
(This) is
ہے
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
حَتۡمًا
ḥatman
an inevitability
ہو کر رہنے والا۔ طے شدہ
مَّقۡضِيًّا ۚ
maqḍiyyan
decreed
ایک فیصلہ
Urdu —
اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا
— English
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
ثُمَّ نُـنَجِّىۡ الَّذِيۡنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيۡنَ فِيۡهَا جِثِيًّا
— Transliteration
Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
نُـنَجِّى
nunajjī
We will deliver
ہم بچالیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اتَّقَوْا
ittaqaw
feared (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کرلیا
وَّنَذَرُ
wanadharu
and We will leave
اور ہم چھوڑ دیں گے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
جِثِيًّا
jithiyyan
bent (on) knees
گھٹنوں کے بل
Urdu —
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے
— English
Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤاۙ اَىُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ خَيۡرٌ مَّقَامًا وَّاَحۡسَنُ نَدِيًّا
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyya
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
واضح
قَالَ
qāla
say
کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡۤا ۙ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
اَىُّ
ayyu
"Which
کونسا
الۡفَرِيۡقَيۡنِ
l-farīqayni
(of) the two groups
دو گروہوں میں سے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مَّقَامًا
maqāman
(in) position
مقام کے اعتبار سے۔ مرتبے کے اعتبار
وَّاَحۡسَنُ
wa-aḥsanu
and best
اور خوب تر
نَدِيًّا
nadiyyan
(in) assembly
مجلس کے اعتبار سے
Urdu —
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?"
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ هُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّرِءۡيًا
— Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/ya
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کردیں ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡنٍ
qarnin
a generation
بستیوں میں سے۔ امتوں میں سے
هُمۡ
hum
they
وہ
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(were) better
زیادہ اچھے تھے
اَثَاثًا
athāthan
(in) possessions
گھر کے سامان کے اعتبار سے
وَّرِءۡيًا
wari'yan
and appearance
اور منظر کے اعتبار سے
Urdu —
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے
— English
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
قُلۡ مَنۡ كَانَ فِىۡ الضَّلٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۚ حَتّٰٓى اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ؕ فَسَيَـعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضۡعَفُ جُنۡدًا
— Transliteration
Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu junda
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَنۡ
man
"Whoever
جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہے
فِى
fī
in
میں
الضَّلٰلَةِ
l-ḍalālati
[the] error
گمراہی (میں)
فَلۡيَمۡدُدۡ
falyamdud
then surely will extend
پس ضرور ڈھیل دیتا ہے
لَهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
مَدًّا ۚ
maddan
an extension
خوب ڈھیل
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
رَاَوۡا
ra-aw
they see
وہ دیکھ لیں گے
مَا
mā
what
جو
يُوۡعَدُوۡنَ
yūʿadūna
they were promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں
اِمَّا
immā
either
خواہ
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
وَاِمَّا
wa-immā
or
خواہ
السَّاعَةَ ؕ
l-sāʿata
the Hour
قیامت کی گھڑی
فَسَيَـعۡلَمُوۡنَ
fasayaʿlamūna
then they will know
تو عنقریب وہ جان لیں گے
مَنۡ
man
who
کون ہے
هُوَ
huwa
[he]
وہ
شَرٌّ
sharrun
(is) worst
جو بدترین
مَّكَانًا
makānan
(in) position
مقام میں
وَّاَضۡعَفُ
wa-aḍʿafu
and weaker
اور زیادہ کمزور ہے
جُنۡدًا
jundan
(in) forces
لشکر کے اعتبار سے
Urdu —
فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے
— English
Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."
وَيَزِيۡدُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا هُدًىؕ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ مَّرَدًّا
— Transliteration
Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maradda
وَيَزِيۡدُ
wayazīdu
And Allah increases
اور زیادہ دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah increases
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اهۡتَدَوۡا
ih'tadaw
accept guidance
جنہوں نے ہدایت پائی
هُدًىؕ
hudan
(in) guidance
ہدایت
وَالۡبٰقِيٰتُ
wal-bāqiyātu
And the everlasting
اور باقی رہنے والیاں
الصّٰلِحٰتُ
l-ṣāliḥātu
good deeds
نیکیاں ہیں
خَيۡرٌ
khayrun
(are) better
جو بہتر ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
ثَوَابًا
thawāban
(for) reward
ثواب میں
وَّخَيۡرٌ
wakhayrun
and better
اور بہتر ہیں
مَّرَدًّا
maraddan
(for) return
انجام میں
Urdu —
اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں
— English
And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.
اَفَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوۡتَيَنَّ مَالاً وَّوَلَدًاؕ
— Transliteration
Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada
اَفَرَءَيۡتَ
afara-ayta
Then, have you seen
کیا پھر دیکھا تم نے
الَّذِىۡ
alladhī
he who
اس شخص کو
كَفَرَ
kafara
disbelieved
جس نے کفر کیا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
وَقَالَ
waqāla
and said
اور کہا
لَاُوۡتَيَنَّ
laūtayanna
Surely, I will be given
البتہ ضرور دیاجائے گا
مَالًا
mālan
wealth
مال
وَّوَلَدًا ؕ
wawaladan
and children
اور اولاد
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے
— English
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
اَطَّلَعَ الۡغَيۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًاۙ
— Transliteration
AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahda
اَطَّلَعَ
aṭṭalaʿa
Has he looked
کیا اس کو پتہ چل گیا۔ مطلع ہوگیا
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
(into) the unseen
غیب کام پر
اَمِ
ami
or
یا
اتَّخَذَ
ittakhadha
has he taken
اس نے بنالیا
عِنۡدَ
ʿinda
from
پاس
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے (پاس)
عَهۡدًا ۙ
ʿahdan
a promise
کوئی عہد
Urdu —
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے
— English
Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?
كَلَّا ؕ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُوۡلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّاۙ
— Transliteration
Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi madda
كَلَّا ؕ
kallā
Nay,
ہرگز نہیں
سَنَكۡتُبُ
sanaktubu
We will record
عنقریب ہم لکھ لیں گے
مَا
mā
what
جو
يَقُوۡلُ
yaqūlu
he says
وہ کہتا ہے
وَنَمُدُّ
wanamuddu
and We will extend
اور ہم لمبا کریں گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنَ
mina
from
سے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب میں (سے)
مَدًّا ۙ
maddan
extensively
لمبا کرنا
Urdu —
ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے
— English
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
وَنَرِثُهٗ مَا يَقُوۡلُ وَيَاۡتِيۡنَا فَرۡدًا
— Transliteration
Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafarda
وَّنَرِثُهٗ
wanarithuhu
And We will inherit (from) him
اور ہم وارث ہوجائیں گے اس کے
مَا
mā
what
جو
يَقُوۡلُ
yaqūlu
he says
وہ کہتا ہے
وَيَاۡتِيۡنَا
wayatīnā
and he will come to Us
وہ آئے گا ہمارے پاس
فَرۡدًا
fardan
alone
اکیلا
Urdu —
اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)
— English
And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوۡنُوۡا لَهُمۡ عِزًّاۙ
— Transliteration
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza
وَاتَّخَذُوۡا
wa-ittakhadhū
And they have taken
اور انہوں نے بنالیے
مِنۡ
min
**besides Allah,
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الہ
لِّيَكُوۡنُوۡا
liyakūnū
that they may be
تاکہ وہ ہوں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عِزًّا ۙ
ʿizzan
an honor
عزت کا سبب
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں
— English
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
كَلَّاؕ سَيَكۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِهِمۡ وَيَكُوۡنُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ ضِدًّا
— Transliteration
Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda
كَلَّا ؕ
kallā
Nay,
ہرگز نہیں
سَيَكۡفُرُوۡنَ
sayakfurūna
they will deny
عنقریب وہ کفر کریں گے۔ انکار کریں گے
بِعِبَادَتِهِمۡ
biʿibādatihim
their worship (of them)
ان کی عبادت کا
وَيَكُوۡنُوۡنَ
wayakūnūna
and they will be
اور وہ ہوجائیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان کے
ضِدًّا
ḍiddan
opponents
خلاف ۔ مخالف
Urdu —
ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے
— English
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
اَلَمۡ تَرَ اَنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا الشَّيٰـطِيۡنَ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ تَؤُزُّهُمۡ اَزًّاۙ
— Transliteration
Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّاۤ
annā
that We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
[We] have sent
چھوڑ رکھا ہے ہم نے
الشَّيٰـطِيۡنَ
l-shayāṭīna
the devils
شیطانوں کو
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر)
تَؤُزُّهُمۡ
ta-uzzuhum
inciting them
ابھارتے ہیں ان کو
اَزًّا ۙ
azzan
(with) incitement
ابھارنا
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں
— English
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡؕ اِنَّمَا نَـعُدُّ لَهُمۡ عَدًّاۚ
— Transliteration
Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَعۡجَلۡ
taʿjal
make haste
جلدی کیجئے
عَلَيۡهِمۡ ؕ
ʿalayhim
against them.
ان پر
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک ہم
نَـعُدُّ
naʿuddu
We count
ہم گن رہے ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَدًّا ۚ
ʿaddan
a number
گننا
Urdu —
سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں
— English
So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
ۙ يَوۡمَ نَحۡشُرُ الۡمُتَّقِيۡنَ اِلَى الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًاۙ
— Transliteration
Yawma nahshuru almuttaqeena ilaarrahmani wafda
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
نَحۡشُرُ
naḥshuru
We will gather
ہم اکٹھا کریں گے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
متقی لوگوں کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے
وَفۡدًا ۙ
wafdan
(as) a delegation
مہمان بنا کر
Urdu —
جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے
— English
On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
وَّنَسُوۡقُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ اِلٰى جَهَـنَّمَ وِرۡدًاۘ
— Transliteration
Wanasooqu almujrimeena ila jahannamawirda
وَّنَسُوۡقُ
wanasūqu
And We will drive
اور ہم ہانک لے جائیں گے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کی (طرف)
وِرۡدًا ۘ
wir'dan
thirsty
وارد ہونے والا۔ سخت پیاسی حالت میں
Urdu —
اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے
— English
And will drive the criminals to Hell in thirst
لَا يَمۡلِكُوۡنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَهۡدًاۘ
— Transliteration
La yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahda
لَا
lā
Not
نہ
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they will have the power
مالک ہوں گے
الشَّفَاعَةَ
l-shafāʿata
(of) the intercession
سفارش کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنِ
mani
(he) who
جس نے
اتَّخَذَ
ittakhadha
has taken
بنالیا
عِنۡدَ
ʿinda
from
نزدیک
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے
عَهۡدًا ۘ
ʿahdan
a covenant
کوئی عہد
Urdu —
(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے
— English
None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.
وَقَالُوۡا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًاؕ
— Transliteration
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwalada
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
اتَّخَذَ
ittakhadha
Has taken
بنالیا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن نے
وَلَدًا ؕ
waladan
a son
ایک بچہ۔ اولاد
Urdu —
اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے
— English
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
لَـقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيْئًا اِدًّاۙ
— Transliteration
Laqad ji/tum shay-an idda
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
جِئۡتُمۡ
ji'tum
you have put forth
لائے تم
شَيۡــًٔـا
shayan
a thing
ایک چیز
اِدًّا ۙ
iddan
atrocious
سخت
Urdu —
(اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو
— English
You have done an atrocious thing.
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَـنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَتَخِرُّ الۡجِبَالُ هَدًّاۙ
— Transliteration
Takadu assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu hadda
تَكَادُ
takādu
Almost
قریب ہے کہ
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the heavens
آسمان
يَتَفَطَّرۡنَ
yatafaṭṭarna
get torn
پھٹ پڑیں
مِنۡهُ
min'hu
therefrom,
اس سے
وَتَـنۡشَقُّ
watanshaqqu
and splits asunder
اور شق ہوجائے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
وَتَخِرُّ
watakhirru
and collapse
اور گرپڑیں
الۡجِبَالُ
l-jibālu
the mountain
پہاڑ
هَدًّا ۙ
haddan
(in) devastation
ٹوٹ کر۔ بھربھرے ہو کر
Urdu —
کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں
— English
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation
اَنۡ دَعَوۡا لِـلرَّحۡمٰنِ وَلَدًاۚ
— Transliteration
An daAAaw lirrahmaniwalada
اَنۡ
an
That
کہ
دَعَوۡا
daʿaw
they invoke
انہوں نے دعوی کیا
لِـلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
رحمن کے لیے
وَلَدًا ۚ
waladan
a son
اولاد کا
Urdu —
کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے
— English
That they attribute to the Most Merciful a son.
وَمَا يَنۡۢبَـغِىۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًاؕ
— Transliteration
Wama yanbaghee lirrahmanian yattakhitha walada
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَنۡۢبَـغِىۡ
yanbaghī
is appropriate
جائز۔ لائق
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَّخِذَ
yattakhidha
He should take
وہ بنا لے
وَلَدًا ؕ
waladan
a son
کوئی اولاد
Urdu —
اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے
— English
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
اِنۡ كُلُّ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّاۤ اٰتِىۡ الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًاؕ
— Transliteration
In kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabda
اِنۡ
in
Not
نہیں
كُلُّ
kullu
all
سب
مَنۡ
man
who
جو
فِى
fī
(are) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہیں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اٰتِى
ātī
(will) come
آنے والے ہیں
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(to) the Most Gracious
رحمن کے پاس
عَبۡدًا ؕ
ʿabdan
(as) a slave
بندہ بنا کر
Urdu —
آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں
— English
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
لَـقَدۡ اَحۡصٰٮهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدًّاؕ
— Transliteration
Laqad ahsahum waAAaddahum AAadda
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
اَحۡصٰٮهُمۡ
aḥṣāhum
He has enumerated them
اس نے گھیر رکھا ہے ان کو
وَعَدَّهُمۡ
waʿaddahum
and counted them
اور گن رکھا ہے ان کو
عَدًّا
ʿaddan
a counting
گننا
Urdu —
بیشک اس (اللہ) نے انہیں اپنے (علم کے) احاطہ میں لے لیا ہے اور انہیں(ایک ایک کرکے) پوری طرح شمار کر رکھا ہے
— English
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
وَكُلُّهُمۡ اٰتِيۡهِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فَرۡدًا
— Transliteration
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifarda
وَكُلُّهُمۡ
wakulluhum
And all of them
اور سارے کے سارے وہ
اٰتِيۡهِ
ātīhi
(will) come (to) Him
آنے والے ہیں اس کے پاس
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فَرۡدًا
fardan
alone
اکیلے۔ تنہا۔ فردا فردا
Urdu —
اور ان میں سے ہر ایک قیامت کے دن اس کے حضور تنہا آنے والا ہے
— English
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwudda
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے کام کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے
سَيَجۡعَلُ
sayajʿalu
will bestow
عنقریب پیدا کردے گا
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
وُدًّا
wuddan
affection
محبت
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا
— English
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.
فَاِنَّمَا يَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الۡمُتَّقِيۡنَ وَتُنۡذِرَ بِهٖ قَوۡمًا لُّدًّا
— Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanludda
فَاِنَّمَا
fa-innamā
So, only
تو بیشک
يَسَّرۡنٰهُ
yassarnāhu
We (have) made it easy
آسان کردیا ہم نے اس کو
بِلِسَانِكَ
bilisānika
in your tongue
ساتھ تیری زبان کے
لِتُبَشِّرَ
litubashira
that you may give glad tidings
تاکہ تو خوش خبری دے
بِهِ
bihi
with it
ساتھ اس کے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
(to) the righteous
متقی لوگوں کو
وَتُنۡذِرَ
watundhira
and warn
اور تو ڈرائے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
قَوۡمًا
qawman
a people
قوم کو
لُّدًّا
luddan
hostile
جھگڑالو
Urdu —
سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں
— English
So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍؕ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزًا
— Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikza
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We (have) destroyed
ہلاک کیں ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡنٍؕ
qarnin
a generation
قوموں میں (سے)
هَلۡ
hal
Can
کیا
تُحِسُّ
tuḥissu
you perceive
تم محسوس کرتے ہو
مِنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں
مِّنۡ
min
any
سے
اَحَدٍ
aḥadin
one
کسی ایک کو بھی
اَوۡ
aw
or
یا
تَسۡمَعُ
tasmaʿu
hear
تم سنتے ہو
لَهُمۡ
lahum
from them
ان کے لے
رِكۡزًا
rik'zan
a sound
کوئی آہستہ آواز۔ کوئی بھنک
Urdu —
اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں
— English
And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?
