Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Taa-HaaTaa-Haa020surahطٰہٰ

MakkahMakkiSerial: 20Revelation: 45Verses: 135Parah: 16Rukus: 8Sajda: ---

طٰهٰ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ta-ha
طٰهٰ​ ۚ‏
tta-ha
Ta Ha.
ط۔ ہ
Urdu —
طا، ہا (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ta, Ha.
مَاۤ اَنۡزَلۡـنَا عَلَيۡكَ الۡـقُرۡاٰنَ لِتَشۡقٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Ma anzalna AAalayka alqur-analitashqa
مَاۤ
Not
نہیں
اَنۡزَلۡـنَا
anzalnā
We (have) sent down
نازل کیا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡـقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن
لِتَشۡقٰٓى ۙ‏
litashqā
that you be distressed
تاکہ آپ مشکل میں پڑجائیں
Urdu —
(اے محبوبِ مکرّم!) ہم نے آپ پر قرآن (اس لئے) نازل نہیں فرمایا کہ آپ مشقت میں پڑ جائیں
— English
We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed
اِلَّا تَذۡكِرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰىۙ‏ 
— Transliteration
Illa tathkiratan liman yakhsha
اِلَّا
illā
(But)
مگر
تَذۡكِرَةً
tadhkiratan
(as) a reminder
ایک نصیحت
لِّمَنۡ
liman
for (those) who
اس کے لیے
يَّخۡشٰى ۙ‏
yakhshā
fear
جو ڈرتا ہو
Urdu —
مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے
— English
But only as a reminder for those who fear [Allah] -
تَنۡزِيۡلاً مِّمَّنۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ وَالسَّمٰوٰتِ الۡعُلَىؕ‏ 
— Transliteration
Tanzeelan mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula
تَنۡزِيۡلًا
tanzīlan
A revelation
نازل کردہ ہے
مِّمَّنۡ
mimman
from (He) Who
اس کی طرف سے جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
بنایا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
وَالسَّمٰوٰتِ
wal-samāwāti
and the heavens
اور آسمانوں کو
الۡعُلَى ؕ‏
l-ʿulā
[the] high
بلند (بلند آسمانوں کو
Urdu —
(یہ) اس (اللہ) کی طرف سے اتارا ہوا ہے جس نے زمین اور بلند و بالا آسمان پیدا فرمائے
— English
A revelation from He who created the earth and highest heavens,
الرَّحۡمٰنُ عَلَى الۡعَرۡشِ اسۡتَوٰى‏ 
— Transliteration
Arrahmanu AAalaalAAarshi istawa
اَلرَّحۡمٰنُ
al-raḥmānu
The Most Gracious
جو رحمن ہے
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
the Throne
عرش (پر)
اسۡتَوٰى‏
is'tawā
is established
وہ مستوی ہے
Urdu —
(وہ) نہایت رحمت والا (ہے) جو عرش (یعنی جملہ نظام ہائے کائنات کے اقتدار) پر متمکّن ہوگیا
— English
The Most Merciful [who is] above the Throne established.
لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَمَا تَحۡتَ الثَّرٰى‏ 
— Transliteration
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta aththara
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان کے درمیان ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
تَحۡتَ
taḥta
(is) under
نیچے ہے
الثَّرٰى‏
l-tharā
the soil
زمین کے۔ مٹی کے
Urdu —
(پس) جو کچھ آسمانوں (کی بالائی نوری کائناتوں اور خلائی مادی کائناتوں) میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان (فضائی اور ہوائی کرّوں میں) ہے اور جو کچھ سطح ارضی کے نیچے آخری تہہ تک ہے سب اسی کے (نظام اور قدرت کے تابع) ہیں
— English
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
وَاِنۡ تَجۡهَرۡ بِالۡقَوۡلِ فَاِنَّهٗ يَعۡلَمُ السِّرَّ وَاَخۡفٰى‏ 
— Transliteration
Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَجۡهَرۡ
tajhar
you speak aloud
تم پکار کر کہو
بِالۡقَوۡلِ
bil-qawli
the word
بات کو
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, He
تو بیشک وہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
السِّرَّ
l-sira
the secret
راز کو
وَاَخۡفٰى‏
wa-akhfā
and the more hidden
اور زیادہ خفیہ بات کو
Urdu —
اور اگر آپ ذکر و دعا میں جہر (یعنی آواز بلند) کریں (تو بھی کوئی حرج نہیں) وہ تو سِرّ (یعنی دلوں کے رازوں) اور اخفی (یعنی سب سے زیادہ مخفی بھیدوں) کو بھی جانتا ہے (تو بلند التجاؤں کو کیوں نہیں سنے گا)
— English
And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَـهُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰى‏ 
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ​ؕ
huwa
Him.
وہی
لَـهُ
lahu
To Him (belong)
اس کے لیے ہیں
الۡاَسۡمَآءُ
l-asmāu
the Names
نام
الۡحُسۡنٰى‏
l-ḥus'nā
the Most Beautiful
اچھے اچھے
Urdu —
اللہ (اسی کا اسمِ ذات) ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں (گویا تم اسی کا اثبات کرو اور باقی سب جھوٹے معبودوں کی نفی کر دو)، اس کے لئے (اور بھی) بہت خوبصورت نام ہیں (جو اس کی حسین و جمیل صفات کا پتہ دیتے ہیں)
— English
Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.
‌وَهَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰٓى‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wahal ataka hadeethu moosa
​وَهَلۡ
wahal
And has
اور کیا
اَتٰٮكَ
atāka
come to you
آئی تیرے پاس
حَدِيۡثُ
ḥadīthu
the narration
بات
مُوۡسٰى​ۘ‏
mūsā
(of) Musa?
موسیٰ کی
Urdu —
اور کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر آچکی ہے
— English
And has the story of Moses reached you? -
اِذۡ رَاٰ نَارًا فَقَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡۤا اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّىۡۤ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِقَبَسٍ اَوۡ اَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى‏ 
— Transliteration
Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda
اِذۡ
idh
When
جب
رَاٰ
raā
he saw
اس نے دیکھا
نَارًا
nāran
a fire
آگ ہے
فَقَالَ
faqāla
then he said
تو کہا
لِاَهۡلِهِ
li-ahlihi
to his family
اپنے گھروالوں سے
امۡكُثُوۡۤا
um'kuthū
Stay here
ٹھہرو
اِنِّىۡۤ
innī
indeed, I
بیشک میں نے
اٰنَسۡتُ
ānastu
[I] perceived
پائی ہے۔ دیکھی ہے۔ میں مانوس ہوا ہوں
نَارًا
nāran
a fire
ایک آگ سے
لَّعَلِّىۡۤ
laʿallī
perhaps I (can)
شاید کہ میں
اٰتِيۡكُمۡ
ātīkum
bring you
لاؤں تمہارے پاس
مِّنۡهَا
min'hā
therefrom
اس میں سے
بِقَبَسٍ
biqabasin
a burning brand
کوئی شعلہ۔ انگارہ
اَوۡ
aw
or
یا
اَجِدُ
ajidu
I find
میں پاؤں
عَلَى
ʿalā
at
پر
النَّارِ
l-nāri
the fire
آگ پر
هُدًى‏
hudan
guidance
کوئی رہنمائی
Urdu —
جب موسٰی (علیہ السلام) نے (مدین سے واپس مصر آتے ہوئے) ایک آگ دیکھی تو انہوں نے اپنے گھر والوں سے کہا: تم یہاں ٹھہرے رہو میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا میں نے ایک آگ میں انس و محبت کا شعلہ پایا ہے) شاید میں اس میں سے کوئی چنگاری تمہارے لئے (بھی) لے آؤں یا میں اس آگ پر (سے وہ) رہنمائی پا لوں (جس کی تلاش میں سرگرداں ہوں)
— English
When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."
فَلَمَّاۤ اَتٰٮهَا نُوۡدِىَ يٰمُوۡسٰىؕ‏ 
— Transliteration
Falamma ataha noodiya yamoosa
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
پھر جب
اَتٰٮهَا
atāhā
he came to it
وہ آئے اس کے پاس
نُوۡدِىَ
nūdiya
he was called
پکارے گئے
يٰمُوۡسٰىؕ‏
yāmūsā
"O Musa,
اے موسیٰ
Urdu —
پھر جب وہ اس (آگ) کے پاس پہنچے تو ندا کی گئی: اے موسٰی
— English
And when he came to it, he was called, "O Moses,
اِنِّىۡۤ اَنَا رَبُّكَ فَاخۡلَعۡ نَـعۡلَيۡكَ‌ۚ اِنَّكَ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًىؕ‏ 
— Transliteration
Innee ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
اَنَا
anā
I Am
میں
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب ہوں
فَاخۡلَعۡ
fa-ikh'laʿ
so remove
پس اتار دو
نَـعۡلَيۡكَ​ۚ
naʿlayka
your shoes
اپنے جوتوں کو
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تم
بِالۡوَادِ
bil-wādi
(are) in the valley
وادی میں ہو
الۡمُقَدَّسِ
l-muqadasi
the sacred
مقدس
طُوًىؕ‏
ṭuwan
(of) Tuwa
طوی کی (مقدس وادی میں ہو)
Urdu —
بیشک میں ہی تمہارا رب ہوں سو تم اپنے جوتے اتار دو، بیشک تم طوٰی کی مقدس وادی میں ہو
— English
Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
وَاَنَا اخۡتَرۡتُكَ فَاسۡتَمِعۡ لِمَا يُوۡحٰى‏ 
— Transliteration
Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha
وَاَنَا
wa-anā
And I
اور میں نے
اخۡتَرۡتُكَ
ikh'tartuka
(have) chosen you
چن لیا تجھ کو
فَاسۡتَمِعۡ
fa-is'tamiʿ
so listen
پس غور سے سنو
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے جو
يُوۡحٰى‏
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
Urdu —
اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے
— English
And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
اِنَّنِىۡۤ اَنَا اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدۡنِىۡ ۙ وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ لِذِكۡرِىۡ‏ 
— Transliteration
Innanee ana Allahu lailaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalatalithikree
اِنَّنِىۡۤ
innanī
Indeed, [I]
بیشک میں
اَنَا
anā
I Am
میں ہی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ ہوں
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ۔ حق
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَنَا
anā
I,
میں ہی
فَاعۡبُدۡنِىۡ ۙ
fa-uʿ'bud'nī
so worship Me
پس عبادت کرو میری
وَاَقِمِ
wa-aqimi
and establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
لِذِكۡرِىۡ‏
lidhik'rī
for My remembrance
میری یاد کے لیے
Urdu —
بیشک میں ہی اللہ ہوں میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کیا کرو اور میری یاد کی خاطر نماز قائم کیا کرو
— English
Indeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
اِنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَـةٌ اَكَادُ اُخۡفِيۡهَا لِتُجۡزٰى كُلُّ نَفۡسٍۢ بِمَا تَسۡعٰى‏ 
— Transliteration
Inna assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
اٰتِيَـةٌ
ātiyatun
(will be) coming
آنے والی ہے
اَكَادُ
akādu
I almost
قریب ہے
اُخۡفِيۡهَا
ukh'fīhā
[I] hide it
کہ میں چھپالوں اس کو
لِتُجۡزٰى
lituj'zā
that may be recompensed
تاکہ بدلہ دیاجائے
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍۢ
nafsin
soul
شخص
بِمَا
bimā
for what
اس کے مطابق جو
تَسۡعٰى‏
tasʿā
it strives
اس نے کوشش کی
Urdu —
بیشک قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، میں اسے پوشیدہ رکھنا چاہتا ہوں تاکہ ہر جان کو اس (عمل) کا بدلہ دیا جائے جس کے لئے وہ کوشاں ہے
— English
Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنۡهَا مَنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ فَتَرۡدٰى‏ 
— Transliteration
Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
يَصُدَّنَّكَ
yaṣuddannaka
(let) avert you
روکے تجھے
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس کے بارے میں
مَنۡ
man
(one) who
جو
لَّا
(does) not
نہیں
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believe
مانتا اس کو۔ جو نہیں ایمان رکھتا
بِهَا
bihā
in it
اس پر
وَاتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and follows
اور پیروی کرتا ہے
هَوٰٮهُ
hawāhu
his desires
اپنی خواہش نفس کی
فَتَرۡدٰى‏ 
fatardā
lest you perish
ورنہ تو ہلاک ہوجائے گا
Urdu —
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے
— English
So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
وَمَا تِلۡكَ بِيَمِيۡنِكَ يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Wama tilka biyameenika ya moosa
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
تِلۡكَ
til'ka
(is) that
یہ
بِيَمِيۡنِكَ
biyamīnika
in your right hand
تیرے دائیں ہاتھ میں
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa?"
اے موسیٰ
Urdu —
اور یہ تمہارے داہنے ہاتھ میں کیا ہے اے موسی
— English
And what is that in your right hand, O Moses?"
قَالَ هِىَ عَصَاىَ‌ۚ اَتَوَكَّؤُا عَلَيۡهَا وَاَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَـنَمِىۡ وَلِىَ فِيۡهَا مَاٰرِبُ اُخۡرٰى‏ 
— Transliteration
Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra
قَالَ
qāla
He said
کہا
هِىَ
hiya
"It
یہ
عَصَاىَ​ۚ
ʿaṣāya
(is) my staff
میری لاٹھی ہے
اَتَوَكَّؤُا
atawakka-u
I lean
میں سہارا لیتا ہوں
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon it,
اس پر
وَاَهُشُّ
wa-ahushu
and I bring down leaves
اور میں پتے جھاڑتا ہوں
بِهَا
bihā
with it
اس کے ساتھ
عَلٰى
ʿalā
for
پر
غَـنَمِىۡ
ghanamī
my sheep
اپنی بکریوں پر
وَلِىَ
waliya
and for me
اور میرے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مَاٰرِبُ
maāribu
(are) uses
فائدے ہیں
اُخۡرٰى‏
ukh'rā
other
کچھ دوسرے
Urdu —
انہوں نے کہا: یہ میری لاٹھی ہے، میں اس پر ٹیک لگاتا ہوں اور میں اس سے اپنی بکریوں کے لئے پتے جھاڑتا ہوں اور اس میں میرے لئے کئی اور فائدے بھی ہیں
— English
He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."
قَالَ اَلۡقِهَا يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qala alqiha ya moosa
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اَلۡقِهَا
alqihā
Throw it down
ڈال دو اس کو
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa!"
اے موسیٰ
Urdu —
ارشاد ہوا: اے موسٰی! اسے (زمین پر) ڈال دو
— English
[Allah] said, "Throw it down, O Moses."
فَاَلۡقٰٮهَا فَاِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسۡعٰى‏ 
— Transliteration
Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa
فَاَلۡقٰٮهَا
fa-alqāhā
So he threw it down
تو اس نے ڈال دیا اس کو
فَاِذَا
fa-idhā
and behold!
تو اچانک ۔ دفعتا
هِىَ
hiya
It
وہ
حَيَّةٌ
ḥayyatun
(was) a snake
ایک سانپ تھا
تَسۡعٰى‏
tasʿā
moving swiftly
جو بل کھا رہا تھا۔ دوڑ رہا تھا
Urdu —
پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا
— English
So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
قَالَ خُذۡهَا وَلَا تَخَفۡ‌ سَنُعِيۡدُهَا سِيۡرَتَهَا الۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
خُذۡهَا
khudh'hā
Seize it
اس کو پکڑ لو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَخَفۡ​
takhaf
fear
ڈرو
سَنُعِيۡدُهَا
sanuʿīduhā
We will return it
عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو
سِيۡرَتَهَا
sīratahā
(to) its state
اس کی حالت پر
الۡاُوۡلٰى‏
l-ūlā
the former
پہلی
Urdu —
ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
— English
[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
وَاضۡمُمۡ يَدَكَ اِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ اٰيَةً اُخۡرٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wadmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
وَاضۡمُمۡ
wa-uḍ'mum
And draw near
اور ملالو
يَدَكَ
yadaka
your hand
اپنے ہاتھ کو
اِلَىٰ
ilā
to
طرف
جَنَاحِكَ
janāḥika
your side
اپنے پہلو کے ساتھ۔ اپنے بازو کے ساتھ
تَخۡرُجۡ
takhruj
it will come out
نکلے گا
بَيۡضَآءَ
bayḍāa
white
سفید۔ روشن
مِنۡ
min
**without any
سے
غَيۡرِ
ghayri
without any
بغیر
سُوۡٓءٍ
sūin
disease
کسی تکلیف کے
اٰيَةً
āyatan
(as) a sign
نشانی
اُخۡرٰىۙ‏
ukh'rā
another
ایک دوسری
Urdu —
اور (حکم ہوا:) اپنا ہاتھ اپنی بغل میں دبا لو وہ بغیر کسی بیماری کے سفید چمک دار ہو کر نکلے گا (یہ) دوسری نشانی ہے
— English
And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,
لِنُرِيَكَ مِنۡ اٰيٰتِنَا الۡـكُبۡرَى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Linuriyaka min ayatinaalkubra
لِنُرِيَكَ
linuriyaka
That We may show you
تاکہ ہم دکھا دیں
مِنۡ
min
of
سے
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
اپنی نشانیوں میں سے
الۡـكُبۡـرٰى​ۚ‏
l-kub'rā
the Greatest
بڑی بڑی
Urdu —
یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں
— English
That We may show you [some] of Our greater signs.
اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى‏ 
— Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
اِذۡهَبۡ
idh'hab
Go
جاؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک اس نے
طَغٰى‏
ṭaghā
(has) transgressed
سرکشی کی
Urdu —
تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے
— English
Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
قَالَ رَبِّ اشۡرَحۡ لِىۡ صَدۡرِىۙ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi ishrah lee sadree
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اشۡرَحۡ
ish'raḥ
Expand
کھول دے
لِىۡ
for me
میرے لیے
صَدۡرِىْ ۙ‏
ṣadrī
my breast
میرا سینہ
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے میرا سینہ کشادہ فرما دے
— English
[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]
وَيَسِّرۡ لِىۡۤ اَمۡرِىۙ‏ 
— Transliteration
Wayassir lee amree
وَيَسِّرۡ
wayassir
And ease
اور آسان کردے
لِىۡۤ
for me
میرے لیے
اَمۡرِىْ ۙ‏
amrī
my task
کام میرا
Urdu —
اور میرا کارِ (رسالت) میرے لئے آسان فرما دے
— English
And ease for me my task
وَاحۡلُلۡ عُقۡدَةً مِّنۡ لِّسَانِىۙ‏ 
— Transliteration
Wahlul AAuqdatan min lisanee
وَاحۡلُلۡ
wa-uḥ'lul
And untie
اور کھول دے
عُقۡدَةً
ʿuq'datan
(the) knot
گرہ
مِّنۡ
min
from
کی
لِّسَانِیْ ۙ‏
lisānī
my tongue
میری زبان کی
Urdu —
اور میری زبان کی گرہ کھول دے
— English
And untie the knot from my tongue
يَفۡقَهُوۡا قَوۡلِى‏ 
— Transliteration
Yafqahoo qawlee
يَفۡقَهُوۡا
yafqahū
That they may understand
کہ وہ سمجھ جائیں
قَوۡلِیْ ‏
qawlī
my speech
میری بات کو
Urdu —
کہ لوگ میری بات (آسانی سے) سمجھ سکیں
— English
That they may understand my speech.
وَاجۡعَل لِّىۡ وَزِيۡرًا مِّنۡ اَهۡلِىۙ‏ 
— Transliteration
WajAAal lee wazeeran min ahlee
وَاجۡعَلْ
wa-ij'ʿal
And appoint
اور بنا
لِّىۡ
for me
میرے لیے
وَزِيۡرًا
wazīran
a minister
مددگار
مِّنۡ
min
from
سے
اَهۡلِىْ ۙ‏
ahlī
my family
میرے گھروالوں میں سے
Urdu —
اور میرے گھر والوں میں سے میرا ایک وزیر بنا دے
— English
And appoint for me a minister from my family -
هٰرُوۡنَ اَخِىۙ‏ 
— Transliteration
Haroona akhee
هٰرُوۡنَ
hārūna
Harun,
ہارون کو
اَخِى ۙ‏
akhī
my brother
جو میرا بھائی ہے
Urdu —
(وہ) میرا بھائی ہارون (علیہ السلام) ہو
— English
Aaron, my brother.
اشۡدُدۡ بِهٖۤ اَزۡرِىۙ‏ 
— Transliteration
Oshdud bihi azree
اشۡدُدۡ
ush'dud
Reinforce
مضبوط کردے
بِهٖۤ
bihi
through him
اس کے ساتھ
اَزۡرِىْ ۙ‏
azrī
my strength
قوت میری
Urdu —
اس سے میری کمرِ ہمت مضبوط فرما دے
— English
Increase through him my strength
وَاَشۡرِكۡهُ فِىۡۤ اَمۡرِىۙ‏ 
— Transliteration
Waashrik-hu fee amree
وَاَشۡرِكۡهُ
wa-ashrik'hu
And make him share
اور شریک کردے اس کو
فِىۡۤ
[in]
میں
اَمۡرِىْ ۙ‏
amrī
my task
میرے کام (میں)
Urdu —
اور اسے میرے کارِ (رسالت) میں شریک فرما دے
— English
And let him share my task
كَىۡ نُسَبِّحَكَ كَثِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Kay nusabbihaka katheera
كَىۡ
kay
That
تاکہ
نُسَبِّحَكَ
nusabbiḥaka
we may glorify You
ہم تسبیح کریں تیری
كَثِيۡرًا ۙ‏
kathīran
much
بہت زیادہ
Urdu —
تاکہ ہم (دونوں) کثرت سے تیری تسبیح کیا کریں
— English
That we may exalt You much
وَّنَذۡكُرَكَ كَثِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wanathkuraka katheera
وَّنَذۡكُرَكَ
wanadhkuraka
And [we] remember You
اور ہم یاد کریں تجھ کو
كَثِيۡرًا ؕ‏
kathīran
much
بہت زیادہ
Urdu —
اور ہم کثرت سے تیرا ذکر کیا کریں
— English
And remember You much.
اِنَّكَ كُنۡتَ بِنَا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Innaka kunta bina baseera
اِنَّكَ
innaka
Indeed, [You]
بیشک تو
كُنۡتَ
kunta
You are
ہے تو
بِنَا
binā
of us
ہم کو
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, You are of us ever Seeing."
قَالَ قَدۡ اُوۡتِيۡتَ سُؤۡلَـكَ يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qala qad ooteeta su/laka yamoosa
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
قَدۡ
qad
"Verily,
تحقیق
اُوۡتِيۡتَ
ūtīta
you are granted
تو دیا گیا
سُؤۡلَـكَ
su'laka
your request
اپنا سوال۔ اپنی تمنا
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
(اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے موسٰی! تمہاری ہر مانگ تمہیں عطا کردی
— English
[Allah] said, "You have been granted your request, O Moses.
وَلَـقَدۡ مَنَـنَّا عَلَيۡكَ مَرَّةً اُخۡرٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad mananna AAalayka marratanokhra
وَلَـقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
مَنَـنَّا
manannā
We conferred a favor
انعام کیا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
تجھ پر
مَرَّةً
marratan
another time
دوسری بار
اُخۡرٰٓىۙ‏
ukh'rā
another time
دوسری بار
Urdu —
اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا
— English
And We had already conferred favor upon you another time,
اِذۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّكَ مَا يُوۡحٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Ith awhayna ilaommika ma yooha
اِذۡ
idh
When
جب
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We inspired
وحی کی تھی ہم نے۔ اشارہ کیا تھا ہم نے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اُمِّكَ
ummika
your mother
تیری ماں کے
مَا
what
جو
يُوۡحٰٓى ۙ‏
yūḥā
is inspired
وحی کی جاتی ہے
Urdu —
جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی
— English
When We inspired to your mother what We inspired,
اَنِ اقۡذِفِيۡهِ فِىۡ التَّابُوۡتِ فَاقۡذِفِيۡهِ فِىۡ الۡيَمِّ فَلۡيُلۡقِهِ الۡيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَاۡخُذۡهُ عَدُوٌّ لِّىۡ وَعَدُوٌّ لَّهٗ‌ؕ وَاَلۡقَيۡتُ عَلَيۡكَ مَحَـبَّةً مِّنِّىۡ ‌ۚ وَلِتُصۡنَعَ عَلٰى عَيۡنِىۡۘ‏ 
— Transliteration
Ani iqthifeehi fee attabootifaqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bissahiliya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytuAAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAalaAAaynee
اَنِ
ani
`That
کہ
اقۡذِفِيۡهِ
iq'dhifīhi
cast him
ڈال دے اس کو
فِى
in
میں
التَّابُوۡتِ
l-tābūti
the chest
تابوت (میں)
فَاقۡذِفِيۡهِ
fa-iq'dhifīhi
then cast it
پھر ڈال دے اس کو
فِى
in
میں
الۡيَمِّ
l-yami
the river
دریا (میں)
فَلۡيُلۡقِهِ
falyul'qihi
then let cast it
پھر ضرور ڈال دے گا اس کو
الۡيَمُّ
l-yamu
the river
دریا
بِالسَّاحِلِ
bil-sāḥili
on the bank
ساحل پر
يَاۡخُذۡهُ
yakhudh'hu
will take him
لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن
لِّىۡ
to Me,
میرا
وَعَدُوٌّ
waʿaduwwun
and an enemy
اور دشمن
لَّهٗ​ ؕ
lahu
to him.'
اس کا
وَاَلۡقَيۡتُ
wa-alqaytu
And I cast
اور میں نے ڈال دی
عَلَيۡكَ
ʿalayka
over you
تجھ پر
مَحَـبَّةً
maḥabbatan
love
محبت
مِّنِّىۡ ۚ
minnī
from Me,
اپنی طرف سے
وَلِتُصۡنَعَ
walituṣ'naʿa
and that you may be brought up
اور تاکہ تو پرورش کیا جائے
عَلٰى
ʿalā
under
پر
عَيۡنِىۡ ۘ‏
ʿaynī
My eye
میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں
Urdu —
کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے
— English
[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye.
اِذۡ تَمۡشِىۡۤ اُخۡتُكَ فَتَقُوۡلُ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰى مَنۡ يَّكۡفُلُهٗ‌ؕ فَرَجَعۡنٰكَ اِلٰٓى اُمِّكَ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ‌  ؕ وَقَتَلۡتَ نَفۡسًا فَنَجَّيۡنٰكَ مِنَ الۡغَمِّ وَفَتَـنّٰكَ فُتُوۡنًا  فَلَبِثۡتَ سِنِيۡنَ فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ  ۙ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يّٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Ith tamshee okhtuka fataqoolu haladullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ilaommika kay taqarra AAaynuha wala tahzanawaqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannakafutoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAalaqadarin ya moosa
اِذۡ
idh
When
جب
تَمۡشِىۡۤ
tamshī
was ing
چلی جارہی تھی
اُخۡتُكَ
ukh'tuka
your sister
تیری بہن
فَتَقُوۡلُ
fataqūlu
and she said
پھر کہہ رہی تھی
هَلۡ
hal
` Shall,
کیا
اَدُلُّـكُمۡ
adullukum
I show you
میں رہنمائی کروں تمہاری
عَلٰى
ʿalā
[to]
اوپر
مَنۡ
man
(one) who
اس کے جو
يَّكۡفُلُهٗ​ ؕ
yakfuluhu
will nurse and rear him
کفالت کرے گا اس کی
فَرَجَعۡنٰكَ
farajaʿnāka
So We returned you
تو لوٹا دیا ہم نے تجھ کو
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اُمِّكَ
ummika
your mother
تیری ماں کی (طرف)
كَىۡ
kay
that
تاکہ
تَقَرَّ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہو
عَيۡنُهَا
ʿaynuhā
her eyes
آنکھ اس کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَحۡزَنَ ؕ
taḥzana
she grieves
وہ غم کرے
وَقَتَلۡتَ
waqatalta
And you killed
اور تو نے قتل کیا تھا
نَـفۡسًا
nafsan
a man
ایک جان کو
فَنَجَّيۡنٰكَ
fanajjaynāka
but We saved you
تو نجات دی ہم نے تجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡغَمِّ
l-ghami
the distress
غم (سے)
وَفَتَـنّٰكَ
wafatannāka
and We tried you
اور آزمایا تھا ہم نے تجھ کو
فُتُوۡنًا 
futūnan
(with) a trial
آزمانا
فَلَبِثۡتَ
falabith'ta
Then you remained
تو تو ٹھہرا رہا
سِنِيۡنَ
sinīna
(some) years
کئی سال
فِىۡۤ
with
میں
اَهۡلِ
ahli
(the) people
والوں
مَدۡيَنَ ۙ
madyana
(of) Madyan.
مدین (والوں میں)
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جِئۡتَ
ji'ta
you came
آگیا تو
عَلٰى
ʿalā
at
پر
قَدَرٍ
qadarin
the decreed (time)
اندازے (پر)
يّٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
Urdu —
اور جب تمہاری بہن (اجنبی بن کر) چلتے چلتے (فرعون کے گھر والوں سے) کہنے لگی: کیا میں تمہیں کسی (ایسی عورت) کی نشاندہی کر دوں جو اس (بچہ) کی پرورش کر دے، پھر ہم نے تم کو تمہاری والدہ کی طرف (پرورش کے بہانے) واپس لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ بھی ٹھنڈی ہوتی رہے اور وہ رنجیدہ بھی نہ ہو، اور تم نے (قومِ فرعون کے) ایک (کافر) شخص کو مار ڈالا تھا پھر ہم نے تمہیں (اس) غم سے (بھی) نجات بخشی اور ہم نے تمہیں بہت سی آزمائشوں سے گزار کر خوب جانچا، پھر تم کئی سال اہلِ مدین میں ٹھہرے رہے پھر تم (اللہ کے) مقرر کردہ وقت پر (یہاں) آگئے اے موسٰی! (اس وقت ان کی عمر ٹھیک چالیس برس ہوگئی تھی)
— English
[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses.
وَاصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِى‌ۚ‏ 
— Transliteration
WastanaAAtuka linafsee
وَاصۡطَنَعۡتُكَ
wa-iṣ'ṭanaʿtuka
And I (have) chosen you
اور میں نے تجھ کو بنایا
لِنَفۡسِى​ۚ‏
linafsī
for Myself
اپنی ذات کے لیے
Urdu —
اور (اب) میں نے تمہیں اپنے (امرِ رسالت اور خصوصی انعام کے) لئے چن لیا ہے
— English
And I produced you for Myself.
اِذۡهَبۡ اَنۡتَ وَاَخُوۡكَ بِاٰيٰتِىۡ وَلَا تَنِيَا فِىۡ ذِكۡرِى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ithhab anta waakhooka bi-ayateewala taniya fee thikree
اِذۡهَبۡ
idh'hab
Go,
جاؤ
اَنۡتَ
anta
you
تم
وَاَخُوۡكَ
wa-akhūka
and your brother
اور تمہارا بھائی
بِاٰيٰتِىۡ
biāyātī
with My Signs
میری آیات کے ساتھ۔ میری نشانیوں کے ساتھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنِيَا
taniyā
slacken
سستی کرنا تم دونوں
فِىۡ
in
میں
ذِكۡرِى​ۚ‏
dhik'rī
My remembrance
میری یاد میں۔ میرے ذکر میں
Urdu —
تم اور تمہارا بھائی (ہارون) میری نشانیاں لے کر جاؤ اور میری یاد میں سستی نہ کرنا
— English
Go, you and your brother, with My signs and do not slacken in My remembrance.
اِذۡهَبَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰى‌‌ۖۚ‌‌‌‏ 
— Transliteration
Ithhaba ila firAAawnainnahu tagha
اِذۡهَبَاۤ
idh'habā
, both of you
دونوں جاؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک اس نے
طَغٰى​ ​ۖۚ​​​‏
ṭaghā
(has) transgressed
سرکشی کی
Urdu —
تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ بیشک وہ سرکشی میں حد سے گزر چکا ہے
— English
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
فَقُوۡلَا لَهٗ قَوۡلاً لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوۡ يَخۡشٰى‏ 
— Transliteration
Faqoola lahu qawlan layyinanlaAAallahu yatathakkaru aw yakhsha
فَقُوۡلَا
faqūlā
And speak
پس کہو دونوں
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
لَّيِّنًا
layyinan
gentle
نرم
لَّعَلَّهٗ
laʿallahu
perhaps he
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
may take heed
نصیحت پکڑے
اَوۡ
aw
or
یا
يَخۡشٰى‏
yakhshā
fear
ڈر جائے
Urdu —
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے
— English
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
قَالَا رَبَّنَاۤ اِنَّـنَا نَخَافُ اَنۡ يَّفۡرُطَ عَلَيۡنَاۤ اَوۡ اَنۡ يَّطۡغٰى‏ 
— Transliteration
Qala rabbana innananakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha
قَالَا
qālā
They said
دونوں کہنے لگے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّـنَا
innanā
Indeed, we
بیشک ہم
نَخَافُ
nakhāfu
fear
ڈرتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّفۡرُطَ
yafruṭa
he will hasten
وہ زیادتی کرے گا
عَلَيۡنَاۤ
ʿalaynā
against us
ہم پر
اَوۡ
aw
or
یا
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّطۡغٰى‏ 
yaṭghā
he will transgress
وہ سرکشی کرے گا
Urdu —
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! بیشک ہمیں اندیشہ ہے کہ وہ ہم پر زیادتی کرے (گا) یا (زیادہ) سرکش ہوجائے (گا)
— English
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
قَالَ لَا تَخَافَآ‌ اِنَّنِىۡ مَعَكُمَاۤ اَسۡمَعُ وَاَرٰى‏ 
— Transliteration
Qala la takhafainnanee maAAakuma asmaAAu waara
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
لَا
"(Do) not
نہ
تَخَافَآ​
takhāfā
fear
تم دونوں ڈرو
اِنَّنِىۡ
innanī
Indeed, I Am
بیشک میں
مَعَكُمَاۤ
maʿakumā
with you both;
تم دونوں کے ساتھ ہوں
اَسۡمَعُ
asmaʿu
I hear
میں سنتا ہوں
وَاَرٰى‏
wa-arā
and I see
اور میں دیکھتا ہوں
Urdu —
ارشاد فرمایا: تم دونوں نہ ڈرو بیشک میں تم دونوں کے ساتھ ہوں میں (سب کچھ) سنتا اور دیکھتا ہوں
— English
[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.
فَاۡتِيٰهُ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلَا رَبِّكَ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ  ۙ وَلَا تُعَذِّبۡهُمۡ‌ؕ قَدۡ جِئۡنٰكَ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكَ‌ؕ وَالسَّلٰمُ عَلٰى مَنِ اتَّبَعَ الۡهُدٰى‏ 
— Transliteration
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
فَاۡتِيٰهُ
fatiyāhu
So to him
پس آؤ اس کے پاس
فَقُوۡلَاۤ
faqūlā
and say
پھر کہو
اِنَّا
innā
` Indeed, we
بیشک ہم
رَسُوۡلَا
rasūlā
both (are) Messengers
رسول ہیں
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
فَاَرۡسِلۡ
fa-arsil
so send
پس بھیج
مَعَنَا
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ ۙ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُعَذِّبۡهُمۡ​ ؕ
tuʿadhib'hum
torment them
عذاب دے ان کو
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
جِئۡنٰكَ
ji'nāka
we came to you
لائے ہیں ہم تیرے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
with a Sign
ایک نشانی
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ​ ؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
وَالسَّلٰمُ
wal-salāmu
And peace
اور سلام
عَلٰى
ʿalā
on
پر
مَنِ
mani
(one) who
جو
اتَّبَعَ
ittabaʿa
follows
پیروی کرے
الۡهُدٰى‏
l-hudā
the Guidance
ہدایت کی
Urdu —
پس تم دونوں اس کے پاس جاؤ اور کہو: ہم تیرے رب کے بھیجے ہوئے (رسول) ہیں سو تو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کرکے) ہمارے ساتھ بھیج دے اور انہیں (مزید) اذیت نہ پہنچا، بیشک ہم تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے نشانی لے کر آئے ہیں، اور اس شخص پر سلامتی ہو جس نے ہدایت کی پیروی کی
— English
So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.
اِنَّا قَدۡ اُوۡحِىَ اِلَـيۡنَاۤ اَنَّ الۡعَذَابَ عَلٰى مَنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰى‏ 
— Transliteration
Inna qad oohiya ilaynaanna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
قَدۡ
qad
verily,
تحقیق
اُوۡحِىَ
ūḥiya
it has been revealed
وحی کی گئی
اِلَـيۡنَاۤ
ilaynā
to us
ہماری طرف
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
عَلٰى
ʿalā
(will be) on
اوپر
مَنۡ
man
(one) who
اس کے جو
كَذَّبَ
kadhaba
denies
جھٹلائے
وَتَوَلّٰى‏ 
watawallā
and turns away
اور منہ موڑ جائے
Urdu —
بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا
— English
Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
قَالَ فَمَنۡ رَّبُّكُمَا يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qala faman rabbukuma yamoosa
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
فَمَنۡ
faman
"Then who
پھر کون ہے
رَّبُّكُمَا
rabbukumā
(is) your Lord
تم دونوں کا رب
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa?"
اے موسیٰ
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے
— English
[Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
قَالَ رَبُّنَا الَّذِىۡۤ اَعۡطٰـى كُلَّ شَىۡءٍ خَلۡقَهٗ ثُمَّ هَدٰى‏ 
— Transliteration
Qala rabbuna allatheeaAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ہمارا رب
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَعۡطٰـى
aʿṭā
gave
جس نے عطا کی
كُلَّ
kulla
(to) every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
خَلۡقَهٗ
khalqahu
its form
اس کی شکل و صورت
ثُمَّ
thumma
then
پھر
هَدٰى‏
hadā
He guided (it)
رہنمائی کی
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہمارا رب وہی ہے جس نے ہر چیز کو (اس کے لائق) وجود بخشا پھر (اس کے حسبِ حال) اس کی رہنمائی کی
— English
He said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
قَالَ فَمَا بَالُ الۡقُرُوۡنِ الۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qala fama balualqurooni al-oola
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَمَا
famā
"Then what
پس کیا
بَالُ
bālu
(is the) case
حال ہے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
(of) the generations
قوموں کا
الۡاُوۡلٰى‏
l-ūlā
(of) the former
پہلی
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)
— English
[Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
قَالَ عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّىۡ فِىۡ كِتٰبٍ‌‌ۚ لَّا يَضِلُّ رَبِّىۡ وَلَا يَنۡسَى‏ 
— Transliteration
Qala AAilmuha AAinda rabbeefee kitabin la yadillu rabbee walayansa
قَالَ
qāla
He said
کہا
عِلۡمُهَا
ʿil'muhā
Its knowledge
ان کا علم
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب کے
فِىۡ
in
میں
كِتٰبٍ​​ۚ
kitābin
a Record
ایک کتاب میں ہے
لَا
Not
نہیں
يَضِلُّ
yaḍillu
errs
غلطی کرتا
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَنۡسَى‏ 
yansā
forgets
بھولتا ہے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ان کا علم میرے رب کے پاس کتاب میں (محفوظ) ہے، نہ میرا رب بھٹکتا ہے اور نہ بھولتا ہے
— English
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّسَلَكَ لَـكُمۡ فِيۡهَا سُبُلاً وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًؕ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖۤ اَزۡوٰجًا مِّنۡ نَّبَاتٍ شَتّٰى‏ 
— Transliteration
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina assama-imaan faakhrajna bihi azwajan min nabatinshatta
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ ذات
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
مَهۡدًا
mahdan
(as) a bed
بچھونا
وَّسَلَكَ
wasalaka
and inserted
اور بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
سُبُلًا
subulan
ways
راستے
وَّ اَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور نازل کیا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان سے
مَآءً ؕ
māan
water
پانی
فَاَخۡرَجۡنَا
fa-akhrajnā
then We (have) brought forth
پھر نکالیں ہم نے
بِهٖۤ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
اَزۡوَاجًا
azwājan
pairs
کئی اقسام
مِّنۡ
min
of
سے
نَّبَاتٍ
nabātin
plants
پودوں میں
شَتّٰى‏
shattā
diverse
مختلف
Urdu —
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے
— English
[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.
كُلُوۡا وَارۡعَوۡا اَنۡعَامَكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّاُولِىۡ الـنُّهٰى‏ 
— Transliteration
Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
وَارۡعَوۡا
wa-ir'ʿaw
and pasture
اور چراؤ
اَنۡعَامَكُمۡ​ ؕ
anʿāmakum
your cattle
اپنے مویشیوں کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس (میں)
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّاُولِى
li-ulī
for possessors
والوں کے لیے
الـنُّهٰى‏
l-nuhā
(of) intelligence
عقل والوں
Urdu —
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
مِنۡهَا خَلَقۡنٰكُمۡ وَفِيۡهَا نُعِيۡدُكُمۡ وَمِنۡهَا نُخۡرِجُكُمۡ تَارَةً اُخۡرٰى‏ 
— Transliteration
Minha khalaqnakum wafeehanuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
۞ مِنۡهَا
min'hā
From it
اس میں سے
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
ہم نے تم کو پیدا کیا
وَفِيۡهَا
wafīhā
and in it
اور اس میں
نُعِيۡدُكُمۡ
nuʿīdukum
We will return you
ہم تم کو لوٹائیں گے
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and from it
اور اسی میں سے
نُخۡرِجُكُمۡ
nukh'rijukum
We will bring you out
ہم نکالیں گے تم کو
تَارَةً
tāratan
time
ایک مرتبہ
اُخۡرٰى‏
ukh'rā
another
دوسری
Urdu —
(زمین کی) اسی (مٹی) سے ہم نے تمہیں پیدا کیا اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے اور اسی سے ہم تمہیں دوسری مرتبہ (پھر) نکالیں گے
— English
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
وَلَـقَدۡ اَرَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى‏ 
— Transliteration
Walaqad araynahu ayatinakullaha fakaththaba waaba
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَرَيۡنٰهُ
araynāhu
We showed him
دکھائیں ہم نے اس کو
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
اپنی نشانیاں
كُلَّهَا
kullahā
all of them
ساری کی ساری
فَكَذَّبَ
fakadhaba
but he denied
تو اس نے جھٹلا دیا
وَاَبٰى‏
wa-abā
and refused
اور انکار کیا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا
— English
And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.
قَالَ اَجِئۡتَنَا لِتُخۡرِجَنَا مِنۡ اَرۡضِنَا بِسِحۡرِكَ يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَجِئۡتَنَا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
لِتُخۡرِجَنَا
litukh'rijanā
to drive us out
تاکہ تو نہ نکالے ہم کو
مِنۡ
min
of
سے
اَرۡضِنَا
arḍinā
our land
ہماری زمین سے
بِسِحۡرِكَ
bisiḥ'rika
with your magic
اپنے جادو کے ساتھ
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa?
اے موسیٰ
Urdu —
اس نے کہا: اے موسٰی! کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم اپنے جادو کے ذریعہ ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
— English
He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?
فَلَنَاۡتِيَنَّكَ بِسِحۡرٍ مِّثۡلِهٖ فَاجۡعَلۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكَ مَوۡعِدًا لَّا نُخۡلِفُهٗ نَحۡنُ وَلَاۤ اَنۡتَ مَكَانًـا سُوًى‏ 
— Transliteration
Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi fajAAalbaynana wabaynaka mawAAidan la nukhlifuhu nahnuwala anta makanan suwa
فَلَنَاۡتِيَنَّكَ
falanatiyannaka
Then we will surely produce for you
پس البتہ ہم بھی ضرور آئیں گے تیرے پاس
بِسِحۡرٍ
bisiḥ'rin
magic
جادو کے ساتھ
مِّثۡلِهٖ
mith'lihi
like it
اسی جیسے
فَاجۡعَلۡ
fa-ij'ʿal
So make
تو بنا۔ مقرر کر
بَيۡنَنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَكَ
wabaynaka
and between you
اور اپنے درمیان
مَوۡعِدًا
mawʿidan
an appointment
ایک وعدے کا وقت۔ جگہ
لَّا
not
نہیں
نُخۡلِفُهٗ
nukh'lifuhu
we will fail it
ہم خلاف کریں گے اس سے
نَحۡنُ
naḥnu
[we]
ہم
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡتَ
anta
you,
تم (کرنا)
مَكَانًـا
makānan
(in) a place
ایک جگہ
سُوًى‏
suwan
even
ہموار۔ برابر۔ سیدھی
Urdu —
سو ہم بھی تمہارے پاس اسی کی مانند جادو لائیں گے تم ہمارے اور اپنے درمیان (مقابلہ کے لئے) وعدہ طے کرلو جس کی خلاف ورزی نہ ہم کریں اور نہ ہی تم، (مقابلہ کی جگہ) کھلا اور ہموار میدان ہو
— English
Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned."
قَالَ مَوۡعِدُكُمۡ يَوۡمُ الزِّيۡنَةِ وَاَنۡ يُّحۡشَرَ النَّاسُ ضُحًى‏ 
— Transliteration
Qala mawAAidukum yawmu azzeenatiwaan yuhshara annasu duha
قَالَ
qāla
He said
کہا
مَوۡعِدُكُمۡ
mawʿidukum
Your appointment
تمہارا مقرر وقت
يَوۡمُ
yawmu
(is on the) day
دن ہے
الزِّيۡنَةِ
l-zīnati
(of) the festival
جشن کا
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
يُّحۡشَرَ
yuḥ'shara
will be assembled
اکٹھے کیے جائیں گے
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگ
ضُحًى‏
ḍuḥan
(at) forenoon
دن چڑھے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تمہارے وعدے کا دن یومِ عید (سالانہ جشن کا دن) ہے اور یہ کہ (اس دن) سارے لوگ چاشت کے وقت جمع ہوجائیں
— English
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning."
فَتَوَلّٰى فِرۡعَوۡنُ فَجَمَعَ كَيۡدَهٗ ثُمَّ اَتٰى‏ 
— Transliteration
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahuthumma ata
فَتَوَلّٰى
fatawallā
Then went away
تو پلٹا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
فَجَمَعَ
fajamaʿa
and put together
تو اس نے اکٹھی کیں
كَيۡدَهٗ
kaydahu
his plan
اپنی چالیں۔ ہتھکنڈے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَتٰى‏
atā
came
آگیا
Urdu —
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا
— English
So Pharaoh went away, put together his plan, and then came [to Moses].
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰى وَيۡلَكُمۡ لَا تَفۡتَرُوۡا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا فَيُسۡحِتَكُمۡ بِعَذَابٍ‌ۚ وَقَدۡ خَابَ مَنِ افۡتَرٰى‏ 
— Transliteration
Qala lahum moosa waylakum lataftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakumbiAAathabin waqad khaba mani iftara
قَالَ
qāla
Said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
مُّوۡسٰى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
وَيۡلَكُمۡ
waylakum
"Woe to you!
افسوس تم پر
لَا
(Do) not
مت
تَفۡتَرُوۡا
taftarū
invent
گھڑو
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
فَيُسۡحِتَكُمۡ
fayus'ḥitakum
lest He will destroy you
تو فنا کردے گا تم کو
بِعَذَابٍ​ۚ
biʿadhābin
with a punishment
عذاب کے ساتھ
وَقَدۡ
waqad
And verily,
اور تحقیق
خَابَ
khāba
he failed
نامراد ہوا
مَنِ
mani
who
جس نے
افۡتَرٰى‏
if'tarā
invented
گھڑ لیا
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا
— English
Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."
فَتَنَازَعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ وَاَسَرُّوا النَّجۡوٰى‏ 
— Transliteration
FatanazaAAoo amrahum baynahumwaasarroo annajwa
فَتَنَازَعُوۡۤا
fatanāzaʿū
Then they disputed
تو وہ جھگڑنے لگے
اَمۡرَهُمۡ
amrahum
(in) their affair
اپنے معاملے میں
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
آپس میں
وَاَسَرُّوا
wa-asarrū
and they kept secret
اور انہوں نے چپکے چپکے کی
النَّجۡوٰى‏
l-najwā
the private conversation
سرگوشی
Urdu —
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے
— English
So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.
قَالُوۡۤا اِنۡ هٰذٰٮنِ لَسٰحِرٰنِ يُرِيۡدٰنِ اَنۡ يُّخۡرِجٰكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهِمَا وَيَذۡهَبَا بِطَرِيۡقَتِكُمُ الۡمُثۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qaloo in hathani lasahiraniyureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihimawayathhaba bitareeqatikumu almuthla
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنۡ
in
"Indeed,
یقینا
هٰذٰٮنِ
hādhāni
these two
یہ دونوں
لَسٰحِرٰنِ
lasāḥirāni
[two] magicians
البتہ جادوگر ہیں
يُرِيۡدٰنِ
yurīdāni
they intend
دونوں چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّخۡرِجٰكُمۡ
yukh'rijākum
they drive you out
وہ نکلوا دیں تم کو۔ بےدخل کردیں تم کو
مِّنۡ
min
of
سے
اَرۡضِكُمۡ
arḍikum
your land
تمہاری زمین سے
بِسِحۡرِهِمَا
bisiḥ'rihimā
with their magic
اپنے جادو کے بل پر
وَيَذۡهَبَا
wayadhhabā
and do away
اور دونوں لے جائیں
بِطَرِيۡقَتِكُمُ
biṭarīqatikumu
with your way
تمہارے طریقے کو
الۡمُثۡلٰى‏
l-muth'lā
the exemplary
سب سے مثالی
Urdu —
کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں
— English
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
فَاَجۡمِعُوۡا كَيۡدَكُمۡ ثُمَّ ائۡتُوۡا صَفًّا‌ۚ وَقَدۡ اَفۡلَحَ الۡيَوۡمَ مَنِ اسۡتَعۡلٰى‏ 
— Transliteration
FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffanwaqad aflaha alyawma mani istaAAla
فَاَجۡمِعُوۡا
fa-ajmiʿū
So put together
تو اکٹھی کرلو
كَيۡدَكُمۡ
kaydakum
your plan
اپنی تدبیریں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
ائۡتُوۡا
i'tū
come
آجاؤ
صَفًّا​ ۚ
ṣaffan
(in) a line
صف بنا کر
وَقَدۡ
waqad
And verily,
اور تحقیق
اَفۡلَحَ
aflaḥa
(will be) successful
فلاح پا گیا
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
مَنِ
mani
who
جو
اسۡتَعۡلٰى‏
is'taʿlā
overcomes
غالب ہوا
Urdu —
(انہوں نے باہم فیصلہ کیا) پس تم (جادو کی) اپنی ساری تدابیر جمع کر لو پھر قطار باندھ کر (اکٹھے ہی) میدان میں آجاؤ، اور آج کے دن وہی کامیاب رہے گا جو غالب آجائے گا
— English
So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِىَ وَاِمَّاۤ اَنۡ نَّكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَلۡقٰى‏ 
— Transliteration
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
اِمَّاۤ
immā
Either
یا
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
تُلۡقِىَ
tul'qiya
you throw
تم ڈالو
وَاِمَّاۤ
wa-immā
or
اور یا
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
نَّكُوۡنَ
nakūna
we will be
ہوں ہم
اَوَّلَ
awwala
the first
پہلے
مَنۡ
man
who
جو
اَلۡقٰى‏
alqā
throws
ڈالے
Urdu —
(جادوگر) بولے: اے موسٰی! یا تو تم (اپنی چیز) ڈالو اور یا ہم ہی پہلے ڈالنے والے ہوجائیں
— English
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."
قَالَ بَلۡ اَلۡقُوۡا‌ۚ فَاِذَا حِبَالُهُمۡ وَعِصِيُّهُمۡ يُخَيَّلُ اِلَيۡهِ مِنۡ سِحۡرِهِمۡ اَنَّهَا تَسۡعٰى‏ 
— Transliteration
Qala bal alqoo fa-itha hibaluhumwaAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min sihrihim annahatasAAa
قَالَ
qāla
He said
کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
اَلۡقُوۡا​ۚ
alqū
you throw
تم ڈالو
فَاِذَا
fa-idhā
Then behold!
تو دفعتا
حِبَالُهُمۡ
ḥibāluhum
Their ropes
ان کی رسیاں
وَعِصِيُّهُمۡ
waʿiṣiyyuhum
and their staffs
اور ان کی لاٹھیاں
يُخَيَّلُ
yukhayyalu
seemed
خیال جاتا تھا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
مِنۡ
min
by
وجہ سے
سِحۡرِهِمۡ
siḥ'rihim
their magic
ان کے جادو کی (وجہ سے)
اَنَّهَا
annahā
that they
کہ بیشک وہ
تَسۡعٰى‏
tasʿā
(were) moving
دوڑرہی ہیں
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تم ہی ڈال دو، پھر کیا تھا اچانک ان کی رسیاں اور ان کی لاٹھیاں ان کے جادو کے اثر سے موسٰی (علیہ السلام) کے خیال میں یوں محسوس ہونے لگیں جیسے وہ (میدان میں) دوڑ رہی ہیں
— English
He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes].
فَاَوۡجَسَ فِىۡ نَفۡسِهٖ خِيۡفَةً مُّوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa
فَاَوۡجَسَ
fa-awjasa
So sensed
تو چھپایا
فِىۡ
in
میں
نَفۡسِهٖ
nafsihi
himself
اپنے دل (میں)
خِيۡفَةً
khīfatan
a fear
کچھ خوف کو
مُّوۡسٰى‏
mūsā
Musa.
موسیٰ نے
Urdu —
تو موسٰی (علیہ السلام) اپنے دل میں ایک چھپا ہوا خوف سا پانے لگے
— English
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
قُلۡنَا لَا تَخَفۡ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡاَعۡلٰى‏ 
— Transliteration
Qulna la takhaf innaka antaal-aAAla
قُلۡنَا
qul'nā
We said
ہم نے کہا
لَا
"(Do) not
مت
تَخَفۡ
takhaf
fear
ڈرو
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تم
اَنۡتَ
anta
you
تم ہی
الۡاَعۡلٰى‏
l-aʿlā
(will be) superior
اعلی ہو
Urdu —
ہم نے (موسٰی علیہ السلام سے) فرمایا: خوف مت کرو بیشک تم ہی غالب رہوگے
— English
Allah said, "Fear not. Indeed, it is you who are superior.
وَاَلۡقِ مَا فِىۡ يَمِيۡنِكَ تَلۡقَفۡ مَا صَنَعُوۡا‌ؕ اِنَّمَا صَنَعُوۡا كَيۡدُ سٰحِرٍ‌ؕ وَّلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُ حَيۡثُ اَتٰى‏ 
— Transliteration
Waalqi ma fee yameenika talqaf masanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirinwala yuflihu assahiru haythuata
وَاَ لۡقِ
wa-alqi
And throw
اور تو ڈال
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں
يَمِيۡنِكَ
yamīnika
your right hand
تمہارے دائیں ہاتھ میں ہے
تَلۡقَفۡ
talqaf
it will swallow up
نکل جائے گا
مَا
what
جو
صَنَعُوۡا​ ؕ
ṣanaʿū
they have made
انہوں نے بنایا ہے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک جو
صَنَعُوۡا
ṣanaʿū
they (have) made
انہوں نے بنائی ہے
كَيۡدُ
kaydu
a trick
چال ہے
سٰحِرٍ​ ؕ
sāḥirin
(of) a magician
ایک جادوگر کی
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will be successful
فلاح پاسکتا ہے
السّٰحِرُ
l-sāḥiru
the magician
ایک جادوگر
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں سے
اَتٰى‏
atā
he comes
آجائے
Urdu —
اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا
— English
And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is."
فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوۡنَ وَمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Faolqiya assaharatu sujjadanqaloo amanna birabbi haroona wamoosa
فَاُلۡقِىَ
fa-ul'qiya
So were thrown down
تو گرادیے گئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ میں
قَالُوۡۤا
qālū
They said
کہنے لگے
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
بِرَبِّ
birabbi
in (the) Lord
رب پر
هٰرُوۡنَ
hārūna
(of) Harun
ہارون کے
وَمُوۡسٰى‏ 
wamūsā
and Musa."
اور موسیٰ کے
Urdu —
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے
— English
So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ لَـكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَ‌ۚ فَلَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ فِىۡ جُذُوۡعِ النَّخۡلِ وَلَـتَعۡلَمُنَّ اَيُّنَاۤ اَشَدُّ عَذَابًا وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafinwalaosallibannakum fee juthooAAi annakhliwalataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa
قَالَ
qāla
He said
کہا (فرعون نے)
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
You believe
تم ایمان لے آئے
لَهٗ
lahu
[to] him
اس پر
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
اٰذَنَ
ādhana
I gave permission
میں اجازت دوں
لَـكُمۡ​ؕ
lakum
to you.
تم کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـكَبِيۡرُكُمُ
lakabīrukumu
(is) your chief
البتہ بڑا ہے تمہارا
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
جس نے
عَلَّمَكُمُ
ʿallamakumu
taught you
سکھایا تم کو
السِّحۡرَ​ۚ
l-siḥ'ra
the magic
جادو
فَلَاُقَطِّعَنَّ
fala-uqaṭṭiʿanna
So surely I will cut off
تو البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
اَيۡدِيَكُمۡ
aydiyakum
your hands
تمہارے ہاتھوں کو
وَاَرۡجُلَكُمۡ
wa-arjulakum
and your feet
اور تمہارے پاؤں
مِّنۡ
min
of
سے
خِلَافٍ
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
وَّلَاُصَلِّبَـنَّكُمۡ
wala-uṣallibannakum
and surely I will crucify you
اور البتہ میں ضرور سولی چڑھاؤں گا تم کو
فِىۡ
on
میں
جُذُوۡعِ
judhūʿi
(the) trunks
تنوں میں
النَّخۡلِ
l-nakhli
(of) date-palms
کھجور کے
وَلَـتَعۡلَمُنَّ
walataʿlamunna
and surely you will know
اور البتہ تم ضرور جان لو گے
اَيُّنَاۤ
ayyunā
which of us
کون ساہم میں سے
اَشَدُّ
ashaddu
(is) more severe
زیادہ سخت ہے
عَذَابًا
ʿadhāban
(in) punishment
عذاب دینے میں
وَّاَبۡقٰى‏
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ دیرپا ہے
Urdu —
(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے
— English
[Pharaoh] said, "You believed him before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic. So I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on the trunks of palm trees, and you will surely know which of us is more severe in [giving] punishment and more enduring."
قَالُوۡا لَنۡ نُّؤۡثِرَكَ عَلٰى مَا جَآءَنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالَّذِىۡ فَطَرَنَا‌ فَاقۡضِ مَاۤ اَنۡتَ قَاضٍ‌ؕ اِنَّمَا تَقۡضِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo lan nu/thiraka AAala majaana mina albayyinati wallatheefatarana faqdi ma anta qadininnama taqdee hathihi alhayataaddunya
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَنۡ
lan
" Never
ہرگز نہ
نُّؤۡثِرَكَ
nu'thiraka
we will prefer you
ہم ترجیح دیں گے تجھ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
جَآءَنَا
jāanā
has come to us
آگیا ہمارے پاس
مِنَ
mina
of
سے
الۡبَيِّنٰتِ
l-bayināti
the clear proofs
کھلی نشانیوں میں سے
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
and the One Who
اور وہ ذات
فَطَرَنَا​
faṭaranā
created us
جس نے پیدا کیا ہم کو
فَاقۡضِ
fa-iq'ḍi
So decree
تو تو فیصلہ کردے
مَاۤ
whatever
جو
اَنۡتَ
anta
you
تو
قَاضٍ​ ؕ
qāḍin
(are) decreeing
فیصلہ کرنے والا ہے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
تَقۡضِىۡ
taqḍī
you can decree
تو فیصلہ کرسکتا ہے
هٰذِهِ
hādhihi
(for) this
اس
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
life
دنیا کی
الدُّنۡيَا ؕ‏
l-dun'yā
(of) the world
زندگی کا
Urdu —
(جادوگروں نے) کہا: ہم تمہیں ہرگز ان واضح دلائل پر ترجیح نہیں دیں گے جو ہمارے پاس آچکے ہیں، اس (رب) کی قسم جس نے ہمیں پیدا فرمایا ہے! تو جو حکم کرنے والا ہے کر لے، تُو فقط (اس چند روزہ) دنیوی زندگی ہی سے متعلق فیصلہ کر سکتا ہے
— English
They said, "Never will we prefer you over what has come to us of clear proofs and [over] He who created us. So decree whatever you are to decree. You can only decree for this worldly life.
اِنَّاۤ اٰمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَـغۡفِرَ لَـنَا خَطٰيٰنَا وَمَاۤ اَكۡرَهۡتَـنَا عَلَيۡهِ مِنَ السِّحۡرِؕ‌ وَاللّٰهُ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Inna amanna birabbinaliyaghfira lana khatayana wamaakrahtana AAalayhi mina assihri wallahukhayrun waabqa
اِنَّاۤ
innā
Indeed, [we]
بیشک ہم
اٰمَنَّا
āmannā
we believe
ایمان لائے ہم
بِرَبِّنَا
birabbinā
in our Lord
اپنے رب پر
لِيَـغۡفِرَ
liyaghfira
that He may forgive
تاکہ وہ بخشش دے
لَـنَا
lanā
for us
ہم کو۔ ہمارے لیے
خَطٰيٰنَا
khaṭāyānā
our sins
ہماری خطائیں
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اَكۡرَهۡتَـنَا
akrahtanā
you compelled us
تو نے مجبور کیا ہم کو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
مِنَ
mina
of
سے
السِّحۡرِؕ​
l-siḥ'ri
the magic
جادو کی وجہ سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) Best
بہتر ہے
وَّاَبۡقٰى‏
wa-abqā
and Ever Lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
بیشک ہم اپنے رب پر ایمان لائے ہیں تاکہ وہ ہماری خطائیں بخش دے اور اسے بھی (معاف فرما دے) جس جادوگری پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا، اور اللہ ہی بہتر ہے اور ہمیشہ باقی رہنے والا ہے
— English
Indeed, we have believed in our Lord that He may forgive us our sins and what you compelled us [to do] of magic. And Allah is better and more enduring."
اِنَّهٗ مَنۡ يَّاۡتِ رَبَّهٗ مُجۡرِمًا فَاِنَّ لَهٗ جَهَـنَّمَ‌ۚ لَا يَمُوۡتُ فِيۡهَا وَلَا يَحۡيٰى‏ 
— Transliteration
Innahu man ya/ti rabbahu mujriman fa-innalahu jahannama la yamootu feeha wala yahya
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو
يَّاۡتِ
yati
comes
آئے گا
رَبَّهٗ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کے پاس
مُجۡرِمًا
muj'riman
(as) a criminal
مجرم ہو کر
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
جَهَـنَّمَ​ۚ
jahannama
(is) Hell.
جہنم ہے
لَا
Not
نہ
يَمُوۡتُ
yamūtu
he will die
وہ مرے گا
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
يَحۡيٰى‏
yaḥyā
live
زندہ رہے گا
Urdu —
بیشک جو شخص اپنے رب کے پاس مجرم بن کر آئے گا تو بیشک اس کے لئے جہنم ہے، (اور وہ ایسا عذاب ہے کہ) نہ وہ اس میں مر سکے گا اور نہ ہی زندہ رہے گا
— English
Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.
وَمَنۡ يَّاۡتِهٖ مُؤۡمِنًا قَدۡ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الۡعُلٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waman ya/tihi mu/minan qad AAamila assalihatifaola-ika lahumu addarajatu alAAula
وَمَنۡ
waman
But whoever
اور جو
يَّاۡتِهٖ
yatihi
comes to Him
آئے گا اس کے پاس
مُؤۡمِنًا
mu'minan
(as) a believer
مومن ہو کر۔ ایمان لا کر
قَدۡ
qad
verily,
تحقیق
عَمِلَ
ʿamila
he has done
اس نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے ہیں
الدَّرَجٰتُ
l-darajātu
(will be) the ranks
درجات
الۡعُلٰىۙ‏
l-ʿulā
[the] high
بلند
Urdu —
اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں
— English
But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:
جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ وَذٰلِكَ جَزَآءُ مَنۡ تَزَكّٰى‏ 
— Transliteration
Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
جَنّٰتُ
jannātu
Gardens
باغات
عَدۡنٍ
ʿadnin
(of) Eden
ہمیشہ کے
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it.
اس میں
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہ
جَزَآءُ
jazāu
(is) the reward
ہے بدلہ
مَنۡ
man
(for him) who
جس نے
تَزَكّٰى‏
tazakkā
purifies himself
پاکیزگی اختیار کی
Urdu —
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا
— English
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
وَلَقَدۡ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى  ۙ اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡ فَاضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيۡقًا فِىۡ الۡبَحۡرِ يَبَسًا ۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخۡشٰى‏ 
— Transliteration
Walaqad awhayna ilamoosa an asri biAAibadee fadriblahum tareeqan fee albahri yabasan la takhafudarakan wala takhsha
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We inspired
وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسٰٓى ۙ
mūsā
Musa
موسیٰ کی (طرف)
اَنۡ
an
that,
کہ
اَسۡرِ
asri
Travel by night
لے چل راتوں رات
بِعِبَادِىۡ
biʿibādī
with My slaves
میرے بندوں کو
فَاضۡرِبۡ
fa-iḍ'rib
and strike
پھر مار۔ بنا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
طَرِيۡقًا
ṭarīqan
a path
ایک راستہ
فِى
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر میں
يَبَسًا ۙ
yabasan
dry
سوکھا۔ خشک
لَّا
not
نہ
تَخٰفُ
takhāfu
fearing
تجھے خوف ہوگا
دَرَكًا
darakan
to be overtaken
پالینے کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
تَخۡشٰى‏
takhshā
being afraid
تو ڈرے گا
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے کر نکل جاؤ، سو ان کے لئے دریا میں (اپنا عصا مار کر) خشک راستہ بنا لو، نہ (فرعون کے) آپکڑنے کا خوف کرو اور نہ (غرق ہونے کا) اندیشہ رکھو
— English
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."
فَاَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُوۡدِهٖ فَغَشِيَهُمۡ مِّنَ الۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡؕ‏ 
— Transliteration
FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihifaghashiyahum mina alyammi ma ghashiyahum
فَاَتۡبَعَهُمۡ
fa-atbaʿahum
Then followed them
تو پیچھے آیا ان کے
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
بِجُنُوۡدِهٖ
bijunūdihi
with his forces
اپنے لشکروں کے ساتھ
فَغَشِيَهُمۡ
faghashiyahum
but covered them
تو ڈھانپ لیا ان کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡيَمِّ
l-yami
the sea
سمندر میں (سے)
مَا
what
جس چیز نے
غَشِيَهُمۡؕ‏ 
ghashiyahum
covered them
ڈھانپ لیا ان کو
Urdu —
پھر فرعون نے اپنے لشکروں کے ساتھ ان کا تعاقب کیا پس دریا (کی موجوں) نے انہیں ڈھانپ لیا جتنا بھی انہیں ڈھانپا
— English
So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,
وَاَضَلَّ فِرۡعَوۡنُ قَوۡمَهٗ وَمَا هَدٰى‏ 
— Transliteration
Waadalla firAAawnu qawmahu wamahada
وَاَضَلَّ
wa-aḍalla
And led astray
اور بھٹکا دیا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
قَوۡمَهٗ
qawmahu
his people
اپنی قوم کو
وَمَا
wamā
and (did) not
اور نہ
هَدٰى‏
hadā
guide them
راستہ دکھایا۔ نہ رہنمائی کی
Urdu —
اور فرعون نے اپنی قوم کو گمراہ کردیا اور انہیں سیدھے راستہ پر نہ لگایا
— English
And Pharaoh led his people astray and did not guide [them].
يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ قَدۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوٰعَدۡنٰكُمۡ جَانِبَ الطُّوۡرِ الۡاَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‏ 
— Transliteration
Ya banee isra-eela qad anjaynakummin AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba attoorial-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna wassalwa
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children of Israel
اے بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
O Children of Israel
اسرائیل
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
اَنۡجَيۡنٰكُمۡ
anjaynākum
We delivered you
نجات دی ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
عَدُوِّكُمۡ
ʿaduwwikum
your enemy
تمہارے دشمن سے
وَوٰعَدۡنٰكُمۡ
wawāʿadnākum
and We made a covenant with you
اور وعدہ دیا ہم نے تم کو۔ وقت مقرر کیا ہم نے تمہارے لیے
جَانِبَ
jāniba
on (the) side
جانب
الطُّوۡرِ
l-ṭūri
(of) the Mount
طور کی
الۡاَيۡمَنَ
l-aymana
the right
دائیں
وَنَزَّلۡنَا
wanazzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
to you
تم پر
الۡمَنَّ
l-mana
the Manna
من
وَالسَّلۡوٰى‏
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
Urdu —
اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا
— English
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡا فِيۡهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِىۡ‌ۚ وَمَنۡ يَّحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِىۡ فَقَدۡ هَوٰى‏ 
— Transliteration
Kuloo min tayyibati marazaqnakum wala tatghaw feehi fayahillaAAalaykum ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabeefaqad hawa
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنۡ
min
of
سے
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں میں سے
مَا
which
جو
رَزَقۡنٰكُمۡ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَطۡغَوۡا
taṭghaw
transgress
سرکشی کرو
فِيۡهِ
fīhi
therein,
اس میں
فَيَحِلَّ
fayaḥilla
lest should descend
ورنہ ٹوٹ پڑے گا۔ اتر آئے گا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
غَضَبِىۡ​ۚ
ghaḍabī
My Anger
میرا غضب
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کہ
يَّحۡلِلۡ
yaḥlil
on whom descends
نازل ہوا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
**on whom descends
اس پر
غَضَبِىۡ
ghaḍabī
My Anger
میرا غضب
فَقَدۡ
faqad
indeed,
تو تحقیق
هَوٰى‏
hawā
he (has) perished
وہ ہلاک ہوگیا
Urdu —
(اور تم سے فرمایا:) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا
— English
[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."
وَاِنِّىۡ لَـغَفَّارٌ لِّمَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا ثُمَّ اهۡتَدٰى‏ 
— Transliteration
Wa-innee laghaffarun liman tabawaamana waAAamila salihan thumma ihtada
وَاِنِّىۡ
wa-innī
But indeed, I Am
اور بیشک میں
لَـغَفَّارٌ
laghaffārun
the Perpetual Forgiver
البتہ بہت بخشنے والا ہوں
لِّمَنۡ
liman
of whoever
واسطے اس کے
تَابَ
tāba
repents
جس نے توبہ کی
وَاٰمَنَ
waāmana
and believes
اور وہ ایمان لایا
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور اس نے عمل کیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اهۡتَدٰى‏ 
ih'tadā
remains guided
راہ پائی۔ ہدایت پائی
Urdu —
اور بیشک میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کو جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیا پھر ہدایت پر (قائم) رہا
— English
But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
وَمَاۤ اَعۡجَلَكَ عَنۡ قَوۡمِكَ يٰمُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Wama aAAjalaka AAan qawmika yamoosa
وَمَاۤ
wamā
"And what
اور کیا چیز
اَعۡجَلَكَ
aʿjalaka
made you hasten
لائی تجھ کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
قَوۡمِكَ
qawmika
your people
تیری قوم سے
يٰمُوۡسٰى‏
yāmūsā
O Musa?"
اے موسیٰ
Urdu —
اور اے موسٰی! تم نے اپنی قوم سے (پہلے طور پر آجانے میں) جلدی کیوں کی
— English
[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"
قَالَ هُمۡ اُولَآءِ عَلٰٓى اَثَرِىۡ وَعَجِلۡتُ اِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضٰى‏ 
— Transliteration
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
قَالَ
qāla
He said
کہا
هُمۡ
hum
"They
وہ
اُولَاۤءِ
ulāi
(are) close
لوگ
عَلٰٓى
ʿalā
upon
پر
اَثَرِىۡ
atharī
my tracks
میرے نقش قدم پر ہیں
وَ عَجِلۡتُ
waʿajil'tu
and I hastened
اور میں نے جلدی کی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
رَبِّ
rabbi
my Lord
اے میرے رب
لِتَرۡضٰى‏ 
litarḍā
that You be pleased
تاکہ تو راضی ہوجائے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: وہ لوگ بھی میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے (غلبۂ شوق و محبت میں) تیرے حضور پہنچنے میں جلدی کی ہے اے میرے رب! تاکہ تو راضی ہو جائے
— English
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
قَالَ فَاِنَّا قَدۡ فَتَـنَّا قَوۡمَكَ مِنۡۢ بَعۡدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِىُّ‏ 
— Transliteration
Qala fa-inna qad fatannaqawmaka min baAAdika waadallahumu assamiriy
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَاِنَّا
fa-innā
"But indeed, We
پس بیشک ہم نے
قَدۡ
qad
[verily]
تحقیق
فَتَـنَّا
fatannā
We (have) tried
آزمایا ہم نے
قَوۡمَكَ
qawmaka
your people
تیری قوم کو
مِنۡۢ
min
**after you
سے
بَعۡدِكَ
baʿdika
after you
تیرے بعد
وَاَضَلَّهُمُ
wa-aḍallahumu
and has led them astray
اور بھٹکا دیا ان کو
السَّامِرِىُّ‏ 
l-sāmiriyu
the Samiri
سامری نے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک ہم نے تمہارے (آنے کے) بعد تمہاری قوم کو فتنہ میں مبتلا کر دیا ہے اور انہیں سامری نے گمراہ کر ڈالا ہے
— English
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
فَرَجَعَ مُوۡسَىٰۤ اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا  ۙ‌ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًا‌  ؕ اَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ الۡعَهۡدُ اَمۡ اَرَدْتُّمۡ اَنۡ يَّحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَخۡلَفۡتُمۡ مَّوۡعِدِىْ‏ 
— Transliteration
FarajaAAa moosa ila qawmihighadbana asifan qala ya qawmi alamyaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatalaAAalaykumu alAAahdu am aradtum an yahilla AAalaykum ghadabunmin rabbikum faakhlaftum mawAAidee
فَرَجَعَ
farajaʿa
Then Musa returned
تو پلٹے
مُوۡسَىٰۤ
mūsā
**Then Musa returned
موسیٰ
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اپنی قوم کی طرف
غَضۡبَانَ
ghaḍbāna
angry
غصے میں
اَسِفًا  ۙ
asifan
(and) sorrowful
غم لیے ہوئے
قَالَ
qāla
He said
کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
يَعِدۡكُمۡ
yaʿid'kum
promise you
وعدہ کیا تھا تم سے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
وَعۡدًا
waʿdan
a promise
وعدہ
حَسَنًا  ۙ
ḥasanan
good
اچھا
اَفَطَالَ
afaṭāla
Then, did seem long
پھر لمبا ہوگیا
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
to you
تم پر
الۡعَهۡدُ
l-ʿahdu
the promise
زمانہ
اَمۡ
am
or
یا
اَرَدْتُّمۡ
aradttum
did you desire
ارادہ کیا تم نے۔ چاہا تم نے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّحِلَّ
yaḥilla
descend
اترے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
غَضَبٌ
ghaḍabun
(the) Anger
کوئی غضب
مِّنۡ
min
of
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
فَاَخۡلَفۡتُمۡ
fa-akhlaftum
so you broke
تو خلاف کیا تم نے
مَّوۡعِدِىْ‏
mawʿidī
(the) promise to me
میرے وعدے کا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف سخت غضبناک (اور) رنجیدہ ہوکر پلٹ گئے (اور) فرمایا: اے میری قوم! کیا تمہارے رب نے تم سے ایک اچھا وعدہ نہیں فرمایا تھا، کیا تم پر وعدہ (کے پورے ہونے) میں طویل مدت گزر گئی تھی، کیا تم نے یہ چاہا کہ تم پر تمہارے رب کی طرف سے غضب واجب (اور نازل) ہوجائے؟ پس تم نے میرے وعدہ کی خلاف ورزی کی ہے
— English
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
قَالُوۡا مَاۤ اَخۡلَـفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلٰـكِنَّا حُمِّلۡنَاۤ اَوۡزَارًا مِّنۡ زِيۡنَةِ الۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلۡقَى السَّامِرِىُّۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo ma akhlafnamawAAidaka bimalkina walakinna hummilnaawzaran min zeenati alqawmi faqathafnahafakathalika alqa assamiriy
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
مَاۤ
"Not
نہیں
اَخۡلَـفۡنَا
akhlafnā
we broke
خلاف کیا ہم نے
مَوۡعِدَكَ
mawʿidaka
promise to you
تیرا وعدہ
بِمَلۡكِنَا
bimalkinā
by our will
اپنے اختیار سے
وَلٰـكِنَّا
walākinnā
but we
بلکہ ہم
حُمِّلۡنَاۤ
ḥummil'nā
[we] were made to carry
اٹھوائے گئے ہم
اَوۡزَارًا
awzāran
burdens
بوجھ
مِّنۡ
min
from
سے
زِيۡنَةِ
zīnati
ornaments
زیورات میں سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
(of) the people
قوم کے
فَقَذَفۡنٰهَا
faqadhafnāhā
so we threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
فَكَذٰلِكَ
fakadhālika
and thus
پھر اسی طرح
اَلۡقَى
alqā
threw
ڈال دیا
السَّامِرِىُّ ۙ‏
l-sāmiriyu
the Samiri
سامری نے
Urdu —
وہ بولے: ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کی مگر (ہوا یہ کہ) قوم کے زیورات کے بھاری بوجھ ہم پر لاد دیئے گئے تھے تو ہم نے انہیں (آگ میں) ڈال دیا پھر اسی طرح سامری نے (بھی) ڈال دیئے
— English
They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."
فَاَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلاً جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوۡا هٰذَاۤ اِلٰهُكُمۡ وَاِلٰهُ مُوۡسٰى  فَنَسِىَؕ‏ 
— Transliteration
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarunfaqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosafanasiy
فَاَخۡرَجَ
fa-akhraja
Then he brought forth
تو اس نے نکالا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عِجۡلًا
ʿij'lan
a calf's
ایک بچھڑا
جَسَدًا
jasadan
body
مجسم
لَّهٗ
lahu
it had
اس کے لیے
خُوَارٌ
khuwārun
a lowing sound
گائے کی آواز تھی
فَقَالُوۡا
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
هٰذَاۤ
hādhā
"This
یہ
اِلٰهُكُمۡ
ilāhukum
(is) your god
تمہارا الہ ہے
وَاِلٰهُ
wa-ilāhu
and the god
اور الہ
مُوۡسٰى 
mūsā
(of) Musa,
اور موسیٰ کا
فَنَسِىَ‏
fanasiya
but he fort
تو وہ بھول گیا
Urdu —
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا
— English
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."
اَفَلَا يَرَوۡنَ اَلَّا يَرۡجِعُ اِلَيۡهِمۡ قَوۡلاً  ۙ وَّلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا‏ 
— Transliteration
Afala yarawna alla yarjiAAuilayhim qawlan wala yamliku lahum darran walanafAAa
اَفَلَا
afalā
Then, did not
کیا پھر نہیں
يَرَوۡنَ
yarawna
they see
وہ دیکھتے
اَلَّا
allā
that not
بیشک نہیں
يَرۡجِعُ
yarjiʿu
it (could) return
وہ لوٹاتا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
قَوۡلًا ۙ
qawlan
a word
بات کو
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يَمۡلِكُ
yamliku
possess
اختیار رکھتا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
ضَرًّا
ḍarran
any harm
کسی نقصان کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَفۡعًا‏
nafʿan
any benefit
کسی نفع کا
Urdu —
بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا
— English
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
وَلَـقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هٰرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلُ يٰقَوۡمِ اِنَّمَا فُتِنۡتُمۡ بِهٖ‌ۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحۡمٰنُ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ وَاَطِيۡعُوۡۤا اَمۡرِىْ‏ 
— Transliteration
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
قَالَ
qāla
(had) said
کہا تھا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
هٰرُوۡنُ
hārūnu
Harun
ہارون نے
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
فُتِنۡتُمۡ
futintum
you are being tested
آزمائش میں ڈالے گئے تم
بِهٖ​ۚ
bihi
by it,
اس کے ذریعے
وَاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن ہے
فَاتَّبِعُوۡنِىۡ
fa-ittabiʿūnī
so follow me
پس پیروی کرو میری
وَاَطِيۡعُوۡۤا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
اَمۡرِىْ‏
amrī
my order
میرے حکم کی
Urdu —
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو
— English
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
قَالُوۡا لَنۡ نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عٰكِفِيۡنَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ اِلَيۡنَا مُوۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَنۡ
lan
"Never
ہرگز نہ
نَّبۡرَحَ
nabraḥa
we will cease
ہم ٹلیں گے۔ ہم ہمیشہ رہیں گے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
**being devoted to it
اس پر
عٰكِفِيۡنَ
ʿākifīna
being devoted to it
جم کر رہنے والے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَرۡجِعَ
yarjiʿa
returns
لوٹ آئے
اِلَيۡنَا
ilaynā
to us
ہماری طرف
مُوۡسٰى‏ 
mūsā
Musa."
موسیٰ
Urdu —
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں
— English
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
قَالَ يٰهٰرُوۡنُ مَا مَنَعَكَ اِذۡ رَاَيۡتَهُمۡ ضَلُّوۡٓاۙ‏ 
— Transliteration
Qala ya haroonu mamanaAAaka ith raaytahum dalloo
قَالَ
qāla
He said
کہا
يٰهٰرُوۡنُ
yāhārūnu
"O Harun!
اے ہارون
مَا
What
کس چیز نے
مَنَعَكَ
manaʿaka
prevented you
روکا تجھ کو
اِذۡ
idh
when
جب
رَاَيۡتَهُمۡ
ra-aytahum
you saw them
تم نے دیکھا تھا ان کو
ضَلُّوۡٓا ۙ‏
ḍallū
ing astray
کہ وہ بھٹک گئے ہیں
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے ہارون! تم کو کس چیز نے روکے رکھا جب تم نے دیکھا کہ یہ گمراہ ہو رہے ہیں
— English
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
اَلَّا تَتَّبِعَنِ‌ؕ اَفَعَصَيۡتَ اَمۡرِىْ‏ 
— Transliteration
Alla tattabiAAani afaAAasaytaamree
اَلَّا
allā
That not
کیوں نہ
تَتَّبِعَنِ​ؕ
tattabiʿani
you follow me
پیروی کی تم نے میری
اَفَعَصَيۡتَ
afaʿaṣayta
Then, have you disobeyed
کیا پھر نافرمانی کی تم نے
اَمۡرِىْ‏
amrī
my order
میرے حکم کی
Urdu —
(مزید یہ کہ تمہیں کس نے منع کیا کہ انہیں سختی سے روکنے میں) تم میرے طریقے کی پیروی نہ کرو، کیا تم نے میری نافرمانی کی
— English
From following me? Then have you disobeyed my order?"
قَالَ يَبۡنَؤُمَّ لَا تَاۡخُذۡ بِلِحۡيَتِىۡ وَلَا بِرَاۡسِىۡ‌ۚ اِنِّىۡ خَشِيۡتُ اَنۡ تَقُوۡلَ فَرَّقۡتَ بَيۡنَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ وَلَمۡ تَرۡقُبۡ قَوۡلِى‏ 
— Transliteration
Qala yabnaomma la ta/khuthbilihyatee wala bira/see innee khasheetu an taqoolafarraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee
قَالَ
qāla
He said
کہا
يَابۡنَؤُمَّ
yabna-umma
O son of my mother
اے میری ماں کے بیٹے
لَا
(Do) not
نہ
تَاۡخُذۡ
takhudh
seize (me)
تم پکڑو
بِلِحۡيَتِىۡ
biliḥ'yatī
by my beard
میری داڑھی کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بِرَاۡسِىۡ​ۚ
birasī
by my head
میرے سر کو
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
خَشِيۡتُ
khashītu
[I] feared
ڈر گیا تھا
اَنۡ
an
that
کہ
تَقُوۡلَ
taqūla
you would say
تم کہو گے
فَرَّقۡتَ
farraqta
You caused division
تو نے جدائی ڈال دی۔ تفرقہ ڈال دیا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کے
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
تَرۡقُبۡ
tarqub
you respect
تم نے انتظار کیا
قَوۡلِىْ‏ 
qawlī
my word
میری بات کا
Urdu —
(ہارون علیہ السلام نے) کہا: اے میری ماں کے بیٹے! آپ نہ میری داڑھی پکڑیں اور نہ میرا سر، میں (سختی کرنے میں) اس بات سے ڈرتا تھا کہ کہیں آپ یہ (نہ) کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل کے درمیان فرقہ بندی کردی ہے اور میرے قول کی نگہداشت نہیں کی
— English
[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "
قَالَ فَمَا خَطۡبُكَ يٰسَامِرِىُّ‏ 
— Transliteration
Qala fama khatbuka yasamiriy
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَمَا
famā
"Then what
تو کیا ہے
خَطۡبُكَ
khaṭbuka
(is) your case
تیرا ماجرا
يٰسَامِرِىُّ‏
yāsāmiriyyu
O Samiri
اے سامری
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے
— English
[Moses] said, "And what is your case, O Samiri?"
قَالَ بَصُرۡتُ بِمَا لَمۡ يَـبۡصُرُوۡا بِهٖ فَقَبَـضۡتُ قَبۡضَةً مِّنۡ اَثَرِ الرَّسُوۡلِ فَنَبَذۡتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتۡ لِىۡ نَفۡسِى‏ 
— Transliteration
Qala basurtu bima lamyabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athariarrasooli fanabathtuha wakathalikasawwalat lee nafsee
قَالَ
qāla
He said
کہا اس نے
بَصُرۡتُ
baṣur'tu
I perceived
میں نے دیکھا
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَـبۡصُرُوۡا
yabṣurū
they perceive
انہوں نے دیکھا
بِهٖ
bihi
in it,
جس کو
فَقَبَـضۡتُ
faqabaḍtu
so I took
تو میں نے اٹھا لی
قَبۡضَةً
qabḍatan
a handful
ایک مٹھی
مِّنۡ
min
from
سے
اَثَرِ
athari
(the) track
نقش قدم سے
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
(of) the Messenger
رسول کے
فَنَبَذۡتُهَا
fanabadhtuhā
then threw it
تو نے ڈال دیا اس کو۔ پھینک دیا اس کو
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
and thus
اور اسی طرح
سَوَّلَتۡ
sawwalat
suggested
آسان کردیا تھا - اچھا کر کے دکھایا تھا
لِىۡ
to me
میرے لیے
نَفۡسِى‏
nafsī
my soul
میرے نفس نے
Urdu —
اس نے کہا: میں نے وہ چیز دیکھی جو ان لوگوں نے نہیں دیکھی تھی سو میں نے اُس فرستادہ (فرشتے) کے نقش قدم سے (جو آپ کے پاس آیا تھا) ایک مٹھی (مٹی کی) بھر لی پھر میں نے اسے (بچھڑے کے قالب میں) ڈال دیا اور اسی طرح میرے نفس نے مجھے (یہ بات) بھلی کر دکھائی
— English
He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."
قَالَ فَاذۡهَبۡ فَاِنَّ لَـكَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ اَنۡ تَقُوۡلَ لَا مِسَاسَ‌ وَاِنَّ لَـكَ مَوۡعِدًا لَّنۡ تُخۡلَفَهٗ‌ۚ وَانْظُرۡ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِىۡ ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفًا‌ؕ لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَـنَنۡسِفَنَّهٗ فِىۡ الۡيَمِّ نَسۡفًا‏ 
— Transliteration
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
قَالَ
qāla
He said
کہا
فَاذۡهَبۡ
fa-idh'hab
Then
پس جاؤ
فَاِنَّ
fa-inna
And indeed,
تو بیشک
لَـكَ
laka
for you
تیرے لیے
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَقُوۡلَ
taqūla
you will say
تو کہے
لَا
`(Do) not
نہ
مِسَاسَ​
misāsa
touch
چھونا
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لَـكَ
laka
for you
تیرے لیے
مَوۡعِدًا
mawʿidan
(is) an appointment
ایک وعدے کا وقت مقرر ہے
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہ
تُخۡلَفَهٗ​ ۚ
tukh'lafahu
you will fail to (keep) it
تو پیچھے چھوڑا جائے گا اس سے
وَانْظُرۡ
wa-unẓur
And look
اور دیکھ
اِلٰٓى
ilā
at
طرف
اِلٰهِكَ
ilāhika
your God
اپنے الہ کے
الَّذِىۡ
alladhī
that which
وہ جو
ظَلۡتَ
ẓalta
you have remained
رہا تو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to it
اس پر
عَاكِفًا​ ؕ
ʿākifan
devoted
معتکف
لَّـنُحَرِّقَنَّهٗ
lanuḥarriqannahu
Surely we will burn it
البتہ ہم ضرور جلا ڈالیں گے اس کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَـنَنۡسِفَنَّهٗ
lanansifannahu
certainly we will scatter it
البتہ ہم ضرور گرا دیں گے اس کو۔ پھینک دیں گے اس کو
فِى
in
میں
الۡيَمِّ
l-yami
the sea
سمندر میں
نَسۡفًا‏
nasfan
(in) particles
گرا دینا۔ پھینک دینا
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: پس تو (یہاں سے نکل کر) چلا جا چنانچہ تیرے لئے (ساری) زندگی میں یہ (سزا) ہے کہ تو (ہر کسی کو یہی) کہتا رہے: (مجھے) نہ چھونا (مجھے نہ چھونا)، اور بیشک تیرے لئے ایک اور وعدۂ (عذاب) بھی ہے جس کی ہرگز خلاف ورزی نہ ہوگی، اور تو اپنے اس (من گھڑت) معبود کی طرف دیکھ جس (کی پوجا) پر تو جم کر بیٹھا رہا، ہم اسے ضرور جلا ڈالیں گے پھر ہم اس (کی راکھ) کو ضرور دریا میں اچھی طرح بکھیر دیں گے
— English
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.
اِنَّمَاۤ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ لَاۤ اِلٰـهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَسِعَ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اِلٰهُكُمُ
ilāhukumu
your God
الہ تمہارا
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One
وہ ذات
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰـهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ​ؕ
huwa
He.
وہی
وَسِعَ
wasiʿa
He has encompassed
وسیع ہے۔ چھایا ہوا ہے
كُلَّ
kulla
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز پر
عِلۡمًا‏
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
(لوگو!) تمہارا معبود صرف (وہی) اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہ ہر چیز کو (اپنے) علم کے احاطہ میں لئے ہوئے ہے
— English
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۢۡبَآءِ مَا قَدۡ سَبَقَ‌ۚ وَقَدۡ اٰتَيۡنٰكَ مِنۡ لَّدُنَّا ذِكۡرًا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَقُصُّ
naquṣṣu
We relate
ہم بیان کرتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
تجھ پر
مِنۡ
min
from
سے
اَنْۢبَآءِ
anbāi
(the) news
خبروں میں سے
مَا
(of) what
جو
قَدۡ
qad
**has preceded.
تحقیق
سَبَقَ​ ۚ
sabaqa
has preceded
گزر چکیں
وَقَدۡ
waqad
And certainly
اور تحقیق
اٰتَيۡنٰكَ
ātaynāka
We have given you
دیا ہم نے تجھ کو
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنَّا
ladunnā
Us
اپنے پاس سے
ذِكۡرًا ​ ۖ​ ۚ‏
dhik'ran
a Reminder
ایک ذکر
Urdu —
اس طرح ہم آپ کو (اے حبیبِ معظّم!) ان (قوموں) کی خبریں سناتے ہیں جو گزر چکی ہیں اور بیشک ہم نے آپ کو اپنی خاص جناب سے ذکر (یعنی نصیحت نامہ) عطا فرمایا ہے
— English
Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.
مَّنۡ اَعۡرَضَ عَنۡهُ فَاِنَّهٗ يَحۡمِلُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وِزۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizra
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
اَعۡرَضَ
aʿraḍa
turns away
منہ موڑا
عَنۡهُ
ʿanhu
from it,
اس سے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
يَحۡمِلُ
yaḥmilu
will bear
اٹھائے گا
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
وِزۡرًا ۙ‏
wiz'ran
a burden
ایک بوجھ
Urdu —
جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا
— English
Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهِ‌ؕ وَسَآءَ لَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ حِمۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
Abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
in it,
اس میں
وَسَآءَ
wasāa
and evil
اور برا ہے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
حِمۡلًا ۙ‏
ḥim'lan
(as) a load
بوجھ اٹھانا
Urdu —
وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا
— English
[Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -
يَّوۡمَ يُنۡفَخُ فِىۡ الصُّوۡرِ‌ وَنَحۡشُرُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ يَوۡمَٮِٕذٍ زُرۡقًا‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yawma yunfakhu fee assooriwanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqa
يَّوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُنۡفَخُ
yunfakhu
will be blown
پھونک ماری جائے گی
فِى
in
میں
الصُّوۡرِ​
l-ṣūri
the Trumpet
صور (میں )
وَنَحۡشُرُ
wanaḥshuru
and We will gather
اور ہم اکٹھا کریں گے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں کو
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
زُرۡقًا​ ۖ ​ۚ‏
zur'qan
blue-eyed
نیلی آنکھوں والے
Urdu —
جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی
— English
The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.
يَّتَخَافَـتُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا عَشۡرًا‏ 
— Transliteration
Yatakhafatoona baynahum in labithtumilla AAashra
يَّتَخَافَـتُوۡنَ
yatakhāfatūna
They are murmuring
سرگوشیاں کریں گے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among themselves
آپس میں
اِنۡ
in
" Not
نہیں
لَّبِثۡتُمۡ
labith'tum
you remained
ٹھہرے تم
اِلَّا
illā
except (for)
مگر
عَشۡرًا‏
ʿashran
ten
دس دن
Urdu —
آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے
— English
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
نَّحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ اِذۡ يَقُوۡلُ اَمۡثَلُهُمۡ طَرِيۡقَةً اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا يَوۡمًا‏ 
— Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonaith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illayawma
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know best
زیادہ جانتے ہیں
بِمَا
bimā
what
اس کو جو
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they will say
وہ کہیں گے
اِذۡ
idh
when
جب
يَقُوۡلُ
yaqūlu
will say
کہے گا
اَمۡثَلُهُمۡ
amthaluhum
(the) best of them
سب سے مثالی ان میں سے
طَرِيۡقَةً
ṭarīqatan
(in) conduct
رائے کے اعتبار سے
اِنۡ
in
"Not
نہیں
لَّبِثۡتُمۡ
labith'tum
you remained
ٹھہرے تم
اِلَّا
illā
except (for)
مگر
يَوۡمًا‏
yawman
a day
ایک دن
Urdu —
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو
— English
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day."
وَيَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡجِبَالِ فَقُلۡ يَنۡسِفُهَا رَبِّىۡ نَسۡفًاۙ‏ 
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAani aljibali faqulyansifuha rabbee nasfa
وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں کے (بارے میں)
فَقُلۡ
faqul
so say
تو کہہ دیجیے
يَنۡسِفُهَا
yansifuhā
Will blast them
اکھاڑ دے گا ان کو۔ گرا دے گا ان کو
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
نَسۡفًا ۙ‏ 
nasfan
(into) particles
گرا دینا
Urdu —
اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا
— English
And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفۡصَفًاۙ‏ 
— Transliteration
Fayatharuha qaAAan safsafa
فَيَذَرُهَا
fayadharuhā
Then He will leave it
پھر چھوڑ دے گا اس کو
قَاعًا
qāʿan
a level
ہموار
صَفۡصَفًا ۙ‏
ṣafṣafan
plain
چٹیل
Urdu —
پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا
— English
And He will leave the earth a level plain;
لَّا تَرٰى فِيۡهَا عِوَجًا وَّلَاۤ اَمۡتًاؕ‏ 
— Transliteration
La tara feeha AAiwajanwala amta
لَّا
Not
نہ
تَرٰى
tarā
you will see
تم دیکھو گے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
عِوَجًا
ʿiwajan
any crookedness
کوئی ٹیڑھا پن۔ کجی
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَمۡتًا ؕ‏
amtan
any curve
اونچی جگہ۔ اونچا مقام
Urdu —
جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی
— English
You will not see therein a depression or an elevation."
يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَّبِعُوۡنَ الدَّاعِىَ لَا عِوَجَ لَهٗ‌ؕ وَخَشَعَتِ الۡاَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ اِلَّا هَمۡسًا‏ 
— Transliteration
Yawma-ithin yattabiAAoona addaAAiyala AAiwaja lahu wakhashaAAati al-aswatu lirrahmanifala tasmaAAu illa hamsa
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
On that Day
جس دن
يَّتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
they will follow
وہ پیروی کریں گے
الدَّاعِىَ
l-dāʿiya
the caller
پکارنے والے کی
لَا
no
نہیں
عِوَجَ
ʿiwaja
deviation
کوئی انحراف
لَهٗ​ؕ
lahu
from it.
جس کے لیے
وَخَشَعَتِ
wakhashaʿati
And (will be) humbled
اور دب جائیں گی
الۡاَصۡوَاتُ
l-aṣwātu
the voices
تمام آوازیں
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
فَلَا
falā
so not
تو نہ
تَسۡمَعُ
tasmaʿu
you will hear
تم سنو گے
اِلَّا
illā
except
مگر
هَمۡسًا‏
hamsan
a faint sound
دھیمی آواز
Urdu —
اس دن لوگ پکارنے والے کے پیچھے چلتے جائیں گے اس (کے پیچھے چلنے) میں کوئی کجی نہیں ہوگی، اور (خدائے) رحمان کے جلال سے سب آوازیں پست ہوجائیں گی پس تم ہلکی سی آہٹ کے سوا کچھ نہ سنوگے
— English
That Day, everyone will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps].
يَوۡمَٮِٕذٍ لَّا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنۡ اَذِنَ لَـهُ الرَّحۡمٰنُ وَرَضِىَ لَـهٗ قَوۡلاً‏ 
— Transliteration
Yawma-ithin la tanfaAAu ashshafaAAatuilla man athina lahu arrahmanuwaradiya lahu qawla
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(On) that Day
اس دن
لَّا
not
نہ
تَنۡفَعُ
tanfaʿu
will benefit
فائدہ دے گی
الشَّفَاعَةُ
l-shafāʿatu
the intercession
سفارش
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو
اَذِنَ
adhina
has given permission
اجازت دے
لَـهُ
lahu
[to him]
واسطے اس کے
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
وَرَضِىَ
waraḍiya
and He has accepted
اور پسند کرے
لَـهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
قَوۡلًا‏
qawlan
a word
بات کو
Urdu —
اس دن سفارش سود مند نہ ہوگی سوائے اس شخص (کی سفارش) کے جسے (خدائے) رحمان نے اذن (و اجازت) دے دی ہے اور جس کی بات سے وہ راضی ہوگیا ہے (جیسا کہ انبیاء و مرسلین، اولیاء، متقین، معصوم بچوں اور دیگر کئی بندوں کا شفاعت کرنا ثابت ہے)
— English
That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word.
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِهٖ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yuheetoona bihi AAilma
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before them
سامنے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
(is) before them
ان کے سامنے ہے۔ ان کے آگے ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَهُمۡ
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
وَلَا
walā
while not
اور نہیں
يُحِيۡطُوۡنَ
yuḥīṭūna
they encompass
وہ احاطہ کرسکتے
بِهٖ
bihi
it
اس کا
عِلۡمًا‏
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
وہ ان (سب چیزوں) کو جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اپنے) علم سے اس (کے علم) کا احاطہ نہیں کرسکتے
— English
Allah knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it in knowledge.
وَعَنَتِ الۡوُجُوۡهُ لِلۡحَىِّ الۡقَيُّوۡمِ‌ؕ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمًا‏ 
— Transliteration
WaAAanati alwujoohu lilhayyialqayyoomi waqad khaba man hamala thulma
۞ وَعَنَتِ
waʿanati
And (will be) humbled
اور جھک جائیں گے
الۡوُجُوۡهُ
l-wujūhu
the faces
چہرے
لِلۡحَىِّ
lil'ḥayyi
before the Ever-Living
حی کے لیے
الۡقَيُّوۡمِ​ؕ
l-qayūmi
the Self-Subsisting
قیوم کے لیے۔ آگے
وَقَدۡ
waqad
And verily
اور تحقیق
خَابَ
khāba
will have failed
نامراد ہوا
مَنۡ
man
(he) who
جس نے
حَمَلَ
ḥamala
carried
اٹھایا
ظُلۡمًا‏ 
ẓul'man
wrongdoing
ظلم
Urdu —
اور (سب) چہرے اس ہمیشہ زندہ (اور) قائم رہنے والے (رب) کے حضور جھک جائیں گے، اور بیشک وہ شخص نامراد ہوگا جس نے ظلم کا بوجھ اٹھا لیا
— English
And [all] faces will be humbled before the Ever-Living, the Sustainer of existence. And he will have failed who carries injustice.
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا يَخٰفُ ظُلۡمًا وَّلَا هَضۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala yakhafu thulmanwala hadma
وَمَنۡ
waman
But (he) who
اور جو
يَّعۡمَلۡ
yaʿmal
does
عمل کرے گا
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
نیکیوں میں (سے)
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يَخٰفُ
yakhāfu
he will fear
وہ ڈرے گا
ظُلۡمًا
ẓul'man
injustice
ظلم سے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هَضۡمًا‏
haḍman
deprivation
کسی حق تلفی سے
Urdu —
اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
— English
But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا وَّصَرَّفۡنَا فِيۡهِ مِنَ الۡوَعِيۡدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ اَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرًا‏ 
— Transliteration
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikra
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We have sent it down
نازل کیا ہم نے اس کو
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
(the) Quran
قرآن
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی (بنا کر)
وَّ صَرَّفۡنَا
waṣarrafnā
and We have explained
اور پھیر پھیر کر لائے ہم
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
مِنَ
mina
of
سے
الۡوَعِيۡدِ
l-waʿīdi
the warnings
تنبیہات میں سے۔ ڈراؤں میں سے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
that they may
تاکہ وہ
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
fear
تقوی اختیار کریں
اَوۡ
aw
or
یا
يُحۡدِثُ
yuḥ'dithu
it may cause
پیدا کردے
لَهُمۡ
lahum
[for] them
ان کے لیے
ذِكۡرًا‏
dhik'ran
remembrance
ذکر۔ غور و فکر
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے اس (آخری وحی) کو عربی زبان میں (بشکلِ) قرآن اتارا ہے اور ہم نے اس میں (عذاب سے) ڈرانے کی باتیں بار بار (مختلف طریقوں سے) بیان کی ہیں تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں یا (یہ قرآن) ان (کے دلوں) میں یادِ (آخرت یا قبولِ نصیحت کا جذبہ) پیدا کردے
— English
And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid [sin] or it would cause them remembrance.
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَـقُّ‌ۚ وَلَا تَعۡجَلۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يُّقۡضٰٓى اِلَيۡكَ وَحۡيُهٗ‌ وَقُل رَّبِّ زِدۡنِىۡ عِلۡمًا‏ 
— Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu wala taAAjal bilqur-animin qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbizidnee AAilma
فَتَعٰلَى
fataʿālā
So high (above all)
پس بلند ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الۡمَلِكُ
l-maliku
the King
بادشاہ
الۡحَـقُّ​ ۚ
l-ḥaqu
the True
حقیقی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَعۡجَلۡ
taʿjal
hasten
تم جلدی کرو
بِالۡقُرۡاٰنِ
bil-qur'āni
with the Quran
ساتھ قرآن کے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّقۡضٰٓى
yuq'ḍā
is completed
پوری کی جائے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَحۡيُهٗ​
waḥyuhu
its revelation
اس کی وحی
وَقُلْ
waqul
and say
اور کہہ دیجیے
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
زِدۡنِىۡ
zid'nī
Increase me
زیادہ دے مجھ کو
عِلۡمًا‏
ʿil'man
(in) knowledge
علم
Urdu —
پس اللہ بلند شان والا ہے وہی بادشاہِ حقیقی ہے، اور آپ قرآن (کے پڑھنے) میں جلدی نہ کیا کریں قبل اس کے کہ اس کی وحی آپ پر پوری اتر جائے، اور آپ (رب کے حضور یہ) عرض کیا کریں کہ اے میرے رب! مجھے علم میں اور بڑھا دے
— English
So high [above all] is Allah, the Sovereign, the Truth. And, [O Muhammad], do not hasten with [recitation of] the Qur'an before its revelation is completed to you, and say, "My Lord, increase me in knowledge."
وَلَـقَدۡ عَهِدۡنَاۤ اِلٰٓى اٰدَمَ مِنۡ قَبۡلُ فَنَسِىَ وَلَمۡ نَجِدۡ لَهٗ عَزۡمًا‏ 
— Transliteration
Walaqad AAahidna ila adamamin qablu fanasiya walam najid lahu AAazma
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
عَهِدۡنَاۤ
ʿahid'nā
We made a covenant
عہد کیا ہم نے
اِلٰٓى
ilā
with
طرف
اٰدَمَ
ādama
Adam
آدم کے
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
فَنَسِىَ
fanasiya
but he fort
تو وہ بھول گیا
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
نَجِدۡ
najid
We found
پایا ہم نے
لَهٗ
lahu
in him
اس کے لیے
عَزۡمًا‏
ʿazman
determination
عزم۔ پختگی
Urdu —
اور درحقیقت ہم نے اس سے (بہت) پہلے آدم (علیہ السلام) کو تاکیدی حکم فرمایا تھا سو وہ بھول گئے اور ہم نے ان میں بالکل (نافرمانی کا کوئی) ارادہ نہیں پایا (یہ محض ایک بھول تھی)
— English
And We had already taken a promise from Adam before, but he forgot; and We found not in him determination.
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَ اَبٰى‏ 
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa aba
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں سے
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
liādama
to Adam
آدم کے لیے
فَسَجَدُوۡۤا
fasajadū
then they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِبۡلِيۡسَؕ
ib'līsa
Iblis
ابلیس نے
اَبٰى‏
abā
he refused
اس نے انکار کیا
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا: تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار کیا
— English
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except Iblees; he refused.
فَقُلۡنَا يٰۤاٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ الۡجَـنَّةِ فَتَشۡقٰى‏ 
— Transliteration
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
فَقُلۡنَا
faqul'nā
Then We said
تو کہا ہم نے
يٰۤاٰدَمُ
yāādamu
O Adam
اے آدم
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
لَّكَ
laka
to you
تیرے لیے
وَلِزَوۡجِكَ
walizawjika
and to your wife
اور تیری بیوی کے لیے
فَلَا
falā
So not
پس نہ
يُخۡرِجَنَّكُمَا
yukh'rijannakumā
(let) him drive you both
ہرگز نکلوائے تم دونوں کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت سے
فَتَشۡقٰى‏
fatashqā
so (that) you would suffer
ورنہ تم مصیبت میں پڑجاؤ گے
Urdu —
پھر ہم نے فرمایا: اے آدم! بیشک یہ (شیطان) تمہارا اور تمہاری بیوی کا دشمن ہے، سو یہ کہیں تم دونوں کو جنت سے نکلوا نہ دے پھر تم مشقت میں پڑ جاؤ گے
— English
So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.
اِنَّ لَـكَ اَلَّا تَجُوۡعَ فِيۡهَا وَلَا تَعۡرٰىۙ‏ 
— Transliteration
Inna laka alla tajooAAa feehawala taAAra
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
لَـكَ
laka
for you
تمہارے لیے
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَجُوۡعَ
tajūʿa
you will be hungry
تم بھوکے رہو گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَعۡرٰىۙ‏
taʿrā
you will be unclothed
ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے
— English
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
وَاَنَّكَ لَا تَظۡمَؤُا فِيۡهَا وَلَا تَضۡحٰى‏ 
— Transliteration
Waannaka la tathmaofeeha wala tadha
وَاَنَّكَ
wa-annaka
And that you
اور بیشک تم
لَا
not
نہ
تَظۡمَؤُا
taẓma-u
will suffer from thirst
پیاسے ہو گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَضۡحٰى‏
taḍḥā
exposed to the sun's heat
دھوپ لگے گی
Urdu —
اور یہ کہ تمہیں نہ یہاں پیاس لگے گی اور نہ دھوپ ستائے گی
— English
And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."
فَوَسۡوَسَ اِلَيۡهِ الشَّيۡطٰنُ قَالَ يٰۤاٰدَمُ هَلۡ اَدُلُّكَ عَلٰى شَجَرَةِ الۡخُلۡدِ وَمُلۡكٍ لَّا يَبۡلٰى‏ 
— Transliteration
Fawaswasa ilayhi ashshaytanuqala ya adamu hal adulluka AAalashajarati alkhuldi wamulkin la yabla
فَوَسۡوَسَ
fawaswasa
Then whispered
پس وسوسہ ڈالا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
Shaitaan
شیطان نے
قَالَ
qāla
he said
کہا
يٰۤاٰدَمُ
yāādamu
O Adam
اے آدم
هَلۡ
hal
Shall
کیا
اَدُلُّكَ
adulluka
I direct you
میں بتاؤں تجھ کو
عَلٰى
ʿalā
to
کے بارے
شَجَرَةِ
shajarati
(the) tree
درخت (کے بارے میں)
الۡخُلۡدِ
l-khul'di
(of) the Eternity
ہمیشگی کے
وَمُلۡكٍ
wamul'kin
and a kingdom
اور بادشاہت کے
لَّا
not
نہ
يَبۡلٰى‏
yablā
(that will) deteriorate
پرانی ہوگی
Urdu —
پس شیطان نے انہیں (ایک) خیال دلا دیا وہ کہنے لگا: اے آدم! کیا میں تمہیں (قربِ الٰہی کی جنت میں) دائمی زندگی بسر کرنے کا درخت بتا دوں اور (ایسی ملکوتی) بادشاہت (کا راز) بھی جسے نہ زوال آئے گا نہ فنا ہوگی
— English
Then Satan whispered to him; he said, "O Adam, shall I direct you to the tree of eternity and possession that will not deteriorate?"
فَاَكَلَا مِنۡهَا فَبَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءٰاتُہُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَـنَّةِ‌ وَعَصٰىۤ اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى‌ۖ‏ 
— Transliteration
Faakala minha fabadat lahumasaw-atuhuma watafiqa yakhsifaniAAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamurabbahu faghawa
فَاَكَلَا
fa-akalā
Then they both ate
تو دونوں کھا گئے
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس میں سے
فَبَدَتۡ
fabadat
so became apparent
تو کھل گئے
لَهُمَا
lahumā
to them
ان کے دونوں کے لیے
سَوۡاٰ تُہُمَا
sawātuhumā
their shame
ان کے ستر
وَطَفِقَا
waṭafiqā
and they began
اور دونوں لگے
يَخۡصِفٰنِ
yakhṣifāni
(to) fasten
چپکانے
عَلَيۡهِمَا
ʿalayhimā
on themselves
اپنے اوپر
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَقِ
waraqi
(the) leaves
پتوں میں سے
الۡجَـنَّةِ​
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
وَعَصٰۤى
waʿaṣā
And Adam disobeyed
اور نافرمانی کی
اٰدَمُ
ādamu
And Adam disobeyed
آدم نے
رَبَّهٗ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کی
فَغَوٰى​ۖ‏
faghawā
and erred
تو بھٹک گئے
Urdu —
سو دونوں نے (اس مقامِ قربِ الٰہی کی لازوال زندگی کے شوق میں) اس درخت سے پھل کھا لیا پس ان پر ان کے مقام ہائے سَتَر ظاہر ہو گئے اور دونوں اپنے (بدن) پر جنت (کے درختوں) کے پتے چپکانے لگے اور آدم (علیہ السلام) سے اپنے رب کے حکم (کو سمجھنے) میں فروگذاشت ہوئی٭ سو وہ (جنت میں دائمی زندگی کی) مراد نہ پا سکے
— English
And Adam and his wife ate of it, and their private parts became apparent to them, and they began to fasten over themselves from the leaves of Paradise. And Adam disobeyed his Lord and erred.
ثُمَّ اجۡتَبٰهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيۡهِ وَهَدٰى‏ 
— Transliteration
Thumma ijtabahu rabbuhu fatabaAAalayhi wahada
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اجۡتَبٰهُ
ij'tabāhu
chose him
چن لیا اس کو
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
فَتَابَ
fatāba
and turned
پس مہربان ہوا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
وَهَدٰى‏
wahadā
and guided (him)
اور ہدایت بخشی
Urdu —
پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی
— English
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
قَالَ اهۡبِطَا مِنۡهَا جَمِيۡعًا‌ۢ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ‌ ۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى  ۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشۡقٰى‏ 
— Transliteration
Qala ihbita minhajameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-immaya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya falayadillu wala yashqa
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اهۡبِطَا
ih'biṭā
down
دونوں اتر جاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
جَمِيۡعًا​ۢ
jamīʿan
all
سارے کے سارے
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
to others
بعض کے لیے
عَدُوٌّ​ ۚ
ʿaduwwun
(as) enemy
دشمن ہوں گے
فَاِمَّا
fa-immā
Then if
پھر اگر
يَاۡتِيَنَّكُمۡ
yatiyannakum
comes to you
آئے تمہارے پاس
مِّنِّىۡ
minnī
from Me
میری طرف سے
هُدًى ۙ
hudan
guidance
ہدایت
فَمَنِ
famani
then whoever,
تو جس نے
اتَّبَعَ
ittabaʿa
follows
پیروی کی
هُدَاىَ
hudāya
My guidance
میری ہدایت کی
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يَضِلُّ
yaḍillu
he will astray
وہ بھٹکے گا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَشۡقٰى‏ 
yashqā
suffer
مصیبت میں پڑے گا
Urdu —
ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا
— English
[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].
وَمَنۡ اَعۡرَضَ عَنۡ ذِكۡرِىۡ فَاِنَّ لَـهٗ مَعِيۡشَةً ضَنۡكًا وَّنَحۡشُرُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَعۡمٰى‏ 
— Transliteration
Waman aAArada AAan thikreefa-inna lahu maAAeeshatan danka wanahshuruhuyawma alqiyamati aAAma
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
اَعۡرَضَ
aʿraḍa
turns away
روگردانی کی
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِىۡ
dhik'rī
My remembrance
میرے ذکر (سے)
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
لَـهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مَعِيۡشَةً
maʿīshatan
(is) a life
گزران ہے
ضَنۡكًا
ḍankan
straitened
تنگ
وَّنَحۡشُرُهٗ
wanaḥshuruhu
and We will gather him
اور ہم اکٹھا کریں گے اس کو۔ گھیر لائیں گے اس کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اَعۡمٰى‏
aʿmā
blind
اندھا
Urdu —
اور جس نے میرے ذکر (یعنی میری یاد اور نصیحت) سے روگردانی کی تو اس کے لئے دنیاوی معاش (بھی) تنگ کردیا جائے گا اور ہم اسے قیامت کے دن (بھی) اندھا اٹھائیں گے
— English
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِىۡۤ اَعۡمٰى وَقَدۡ كُنۡتُ بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera
قَالَ
qāla
He will say
وہ کہے گا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
لِمَ
lima
Why
کیوں
حَشَرۡتَنِىۡۤ
ḥashartanī
You raised me
تو نے اٹھایا مجھ کو
اَعۡمٰى
aʿmā
blind
اندھا
وَقَدۡ
waqad
while [verily]
حالانکہ تحقیق
كُنۡتُ
kuntu
I had
میں تھا
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
sight
دیکھنے والا
Urdu —
وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے (آج) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) بینا تھا
— English
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَـتۡكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيۡتَهَا‌ۚ وَكَذٰلِكَ الۡيَوۡمَ تُنۡسٰى‏ 
— Transliteration
Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
قَالَ
qāla
He will say
وہ فرمائے گا
كَذٰلِكَ
kadhālika
" Thus
اسی طرح
اَتَـتۡكَ
atatka
came to you
آئیں تھیں تیرے پاس
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Signs
ہماری آیات
فَنَسِيۡتَهَا​ۚ
fanasītahā
but you fort them
تو تم نے بھلا دیا ان کو
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
and thus
اور اسی طرح
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
تُنۡسٰى‏ 
tunsā
you will be fortten
تم بھلائے جاؤ گے
Urdu —
ارشاد ہوگا: ایسا ہی (ہوا کہ دنیا میں) تیرے پاس ہماری نشانیاں آئیں پس تو نے انہیں بھلا دیا اور آج اسی طرح تو (بھی) بھلا دیا جائے گا
— English
[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."
وَكَذٰلِكَ نَجزِىۡ مَنۡ اَسۡرَفَ وَلَمۡ يُؤۡمِنۡۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجزِىۡ
najzī
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
مَنۡ
man
(he) who
جو
اَسۡرَفَ
asrafa
transgresses
حد سے گزرے
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
يُؤۡمِنۡۢ
yu'min
believes
مانے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
آیات کو
رَبِّهٖ​ؕ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
And surely (the) punishment
اور البتہ عذاب
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَشَدُّ
ashaddu
(is) more severe
زیادہ شدید ہے
وَاَبۡقٰى‏
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور اسی طرح ہم اس شخص کو بدلہ دیتے ہیں جو (گناہوں میں) حد سے نکل جائے اور اپنے رب کی آیتوں پر ایمان نہ لائے، اور بیشک آخرت کا عذاب بڑا ہی سخت اور ہمیشہ رہنے والا ہے
— English
And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.
اَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ يَمۡشُوۡنَ فِىۡ مَسٰكِنِهِمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّاُولِىۡ النُّهٰى‏ 
— Transliteration
Afalam yahdi lahum kam ahlaknaqablahum mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin li-olee annuha
اَفَلَمۡ
afalam
Then has not
کیا پھر نہیں
يَهۡدِ
yahdi
it guided
رہنمائی کی۔ ہدایت ملی
لَهُمۡ
lahum
[for] them
ان کو (اس بات سے)
كَمۡ
kam
how many
کتنی ہی
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We (have) destroyed
ہلاک کیں ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے ان کی
مِّنَ
mina
of
سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
بستیوں میں (سے)
يَمۡشُوۡنَ
yamshūna
(as) they walk
وہ جو چلتے پھرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
مَسٰكِنِهِمۡ​ؕ
masākinihim
their dwellings
ان کے رہنے کی جگہوں (میں)
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّاُولِى
li-ulī
for possessors
والوں کے لیے
النُّهٰى‏
l-nuhā
(of) intelligence
عقل (والوں کے لیے)
Urdu —
کیا انہیں (اس بات نے) ہدایت نہ دی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی امتوں کو ہلاک کر دیا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چلتے پھرتے ہیں، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence.
وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَــكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّىؕ‏ 
— Transliteration
Walawla kalimatun sabaqat minrabbika lakana lizaman waajalun musamma
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
كَلِمَةٌ
kalimatun
(for) a Word
ایک بات ہوتی
سَبَقَتۡ
sabaqat
(that) preceded
جو گزر چکی
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
لَــكَانَ
lakāna
surely (would) have been
البتہ ہوتا
لِزَامًا
lizāman
an obligation
چمٹنے والا۔ لازم ہونے والا
وَّاَجَلٌ
wa-ajalun
and a term
اور ایک وقت
مُّسَمًّىؕ‏ 
musamman
determined
مقرر
Urdu —
اور اگر آپ کے رب کی جانب سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہو چکی ہوتی اور (ان کے عذاب کے لئے قیامت کا) وقت مقرر نہ ہوتا تو (ان پر عذاب کا ابھی اترنا) لازم ہو جاتا
— English
And if not for a word that preceded from your Lord, punishment would have been an obligation [due immediately], and [if not for] a specified term [decreed].
فَاصۡبِرۡ عَلٰى مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوۡبِهَا‌ۚ وَمِنۡ اٰنَآىِٕ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَاَطۡرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضٰى‏ 
— Transliteration
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-iallayli fasabbih waatrafa annaharilaAAallaka tarda
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
عَلٰى
ʿalā
over
اس پر
مَا
what
جو
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
وَسَبِّحۡ
wasabbiḥ
and glorify
اور تسبیح کرو
بِحَمۡدِ
biḥamdi
with praise
ساتھ حمد کے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
قَبۡلَ
qabla
before
قبل
طُلُوۡعِ
ṭulūʿi
(the) rising
طلوع ہونے سے
الشَّمۡسِ
l-shamsi
(of) the sun
سورج
وَقَبۡلَ
waqabla
and before
اور قبل
غُرُوۡبِهَا​ ۚ
ghurūbihā
its setting
اس کے غروب ہونے سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
اٰنَآىٴِ
ānāi
(the) hours
گھڑیوں میں
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کی
فَسَبِّحۡ
fasabbiḥ
and glorify
پس تسبیح کرو
وَاَطۡرَافَ
wa-aṭrāfa
(at the) ends
اور کناروں پر
النَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
دن کے
لَعَلَّكَ
laʿallaka
so that you may
شاید کہ تو
تَرۡضٰى‏
tarḍā
be satisfied
تو راضی ہوجائے
Urdu —
پس آپ ان کی (دل آزار) باتوں پر صبر فرمایا کریں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کریں طلوعِ آفتاب سے پہلے (نمازِ فجر میں) اور اس کے غروب سے قبل (نمازِ عصر میں)، اور رات کی ابتدائی ساعتوں میں (یعنی مغرب اور عشاء میں) بھی تسبیح کیا کریں اور دن کے کناروں پر بھی (نمازِ ظہر میں جب دن کا نصفِ اوّل ختم اور نصفِ ثانی شروع ہوتا ہے، (اے حبیبِ مکرّم! یہ سب کچھ اس لئے ہے) تاکہ آپ راضی ہو جائیں
— English
So be patient over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting; and during periods of the night [exalt Him] and at the ends of the day, that you may be satisfied.
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيۡنَيۡكَ اِلٰى مَا مَتَّعۡنَا بِهٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡهُمۡ زَهۡرَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ۙ لِنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَرِزۡقُ رَبِّكَ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‏ 
— Transliteration
Wala tamuddanna AAaynayka ilama mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata alhayatiaddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrunwaabqa
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَمُدَّنَّ
tamuddanna
extend
آپ دراز کریں۔ دوڑائیں
عَيۡنَيۡكَ
ʿaynayka
your eyes
اپنی دونوں آنکھیں
اِلٰى
ilā
towards
طرف
مَا
what
جو
مَتَّعۡنَا
mattaʿnā
We have given for enjoyment
اس کے جو فائدہ دیا ہم نے
بِهٖۤ
bihi
[with it],
ساتھ اس کے
اَزۡوَاجًا
azwājan
pairs
مختلف قسم کے لوگوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
زَهۡرَةَ
zahrata
(the) splendor
رونق ہے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کی
الدُّنۡيَا ۙ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
لِنَفۡتِنَهُمۡ
linaftinahum
that We may test them
تاکہ ہم آزمائیں ان کو
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
in it.
اس میں
وَرِزۡقُ
wariz'qu
And (the) provision
اور رزق
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
وَّاَبۡقٰى‏
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
Urdu —
اور آپ دنیوی زندگی میں زیب و آرائش کی ان چیزوں کی طرف حیرت و تعجب کی نگاہ نہ فرمائیں جو ہم نے (کافر دنیاداروں کے) بعض طبقات کو (عارضی) لطف اندوزی کے لئے دے رکھی ہیں تاکہ ہم ان (ہی چیزوں) میں ان کے لئے فتنہ پیدا کر دیں، اور آپ کے رب کی (اخروی) عطا بہتر اور ہمیشہ باقی رہنے والی ہے
— English
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
وَاۡمُرۡ اَهۡلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصۡطَبِرۡ عَلَيۡهَا‌ؕ لَا نَسۡـَٔلُكَ رِزۡقًا‌ؕ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكَ‌ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلتَّقۡوٰى‏ 
— Transliteration
Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa
وَاۡمُرۡ
wamur
And enjoin
اور حکم دو
اَهۡلَكَ
ahlaka
(on) your family
اپنے گھر والوں کو
بِالصَّلٰوةِ
bil-ṣalati
the prayer
نماز کا
وَاصۡطَبِرۡ
wa-iṣ'ṭabir
and be steadfast
اور جمے رہو
عَلَيۡهَا​ ؕ
ʿalayhā
therein.
اس پر
لَا
Not
نہیں
نَسۡـــَٔلُكَ
nasaluka
We ask you
ہم سوال کرتے تجھ سے
رِزۡقًا​ ؕ
riz'qan
(for) provision
رزق کا
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
نَرۡزُقُكَ​ ؕ
narzuquka
provide (for) you
ہم رزق دیتے ہیں تجھ کو
وَالۡعَاقِبَةُ
wal-ʿāqibatu
and the outcome
اور انجام
لِلتَّقۡوٰى‏
lilttaqwā
(is) for the righteous[ness]
تقوی ہی کے لیے ہے
Urdu —
اور آپ اپنے گھر والوں کو نماز کا حکم فرمائیں اور اس پر ثابت قدم رہیں، ہم آپ سے رزق طلب نہیں کرتے (بلکہ) ہم آپ کو رزق دیتے ہیں، اور بہتر انجام پرہیزگاری کا ہی ہے
— English
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.
وَقَالُوۡا لَوۡلَا يَاۡتِيۡنَا بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ اَوَلَمۡ تَاۡتِہِمۡ بَيِّنَةُ مَا فِىۡ الصُّحُفِ الۡاُوۡلٰى‏ 
— Transliteration
Waqaloo lawla ya/teenabi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu mafee assuhufi al-oola
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
لَوۡلَا
lawlā
" Why not
کیوں نہیں
يَاۡتِيۡنَا
yatīnā
he brings us
لاتا ہمارے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ ​ؕ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی طرف (سے)
اَوَلَمۡ
awalam
Has not
کیا نہیں
تَاۡتِہِمۡ
tatihim
come to them
آئی ان کے پاس
بَيِّنَةُ
bayyinatu
evidence
نشانی
مَا
(of) what
جو
فِى
(was) in
میں
الصُّحُفِ
l-ṣuḥufi
the Scriptures
صحیفوں میں ہے
الۡاُوۡلٰى‏
l-ūlā
the former
پہلے
Urdu —
اور (کفار) کہتے ہیں کہ یہ (رسول) ہمارے پاس اپنے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں لاتے، کیا ان کے پاس ان باتوں کا واضح ثبوت (یعنی قرآن) نہیں آگیا جو اگلی کتابوں میں (مذکور) تھیں
— English
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?
وَلَوۡ اَنَّاۤ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِعَذَابٍ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَـقَالُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَـيۡنَا رَسُوۡلاً فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّذِلَّ وَنَخۡزٰى‏ 
— Transliteration
Walaw anna ahlaknahum biAAathabinmin qablihi laqaloo rabbana lawla arsaltailayna rasoolan fanattabiAAa ayatika minqabli an nathilla wanakhza
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّاۤ
annā
We
بیشک ہم
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ
ahlaknāhum
(had) destroyed them
ہلاک کردیں ہم ان کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
with a punishment
ساتھ عذاب کے
مِّنۡ
min
**before him,
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before him
اس سے پہلے
لَـقَالُوۡا
laqālū
surely they (would) have said
البتہ کہیں گے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَوۡلَاۤ
lawlā
why not
کیوں نہ
اَرۡسَلۡتَ
arsalta
You sent
تو نے بھیجا
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to us
ہماری طرف
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
فَنَتَّبِعَ
fanattabiʿa
so we (could) have followed
تو ہم پیروی کرتے
اٰيٰتِكَ
āyātika
Your signs
تیری آیات کی
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
نَّذِلَّ
nadhilla
we were humiliated
ہم ذلیل ہوں
وَنَخۡزٰى‏
wanakhzā
and disgraced
اور ہم رسوا ہوں
Urdu —
اور اگر ہم ان لوگوں کو اس سے پہلے (ہی) کسی عذاب کے ذریعہ ہلاک کرڈالتے تو یہ کہتے: اے ہمارے رب! تو نے ہمارے پاس کسی رسول کو کیوں نہ بھیجا کہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرلیتے اس سے قبل کہ ہم ذلیل اور رسوا ہوتے
— English
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses before we were humiliated and disgraced?"
قُلۡ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوۡا‌ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَصۡحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِىِّ وَمَنِ اهۡتَدٰى‏ 
— Transliteration
Qul kullun mutarabbisun fatarabbasoofasataAAlamoona man as-habu assiratiassawiyyi wamani ihtada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
كُلٌّ
kullun
Each
سب کے سب
مُّتَرَبِّصٌ
mutarabbiṣun
(is) waiting
انتظار کرنے والے ہیں
فَتَرَبَّصُوۡا​ ۚ
fatarabbaṣū
so await
تو تم بھی انتظار کرو
فَسَتَعۡلَمُوۡنَ
fasataʿlamūna
Then you will know
پس عنقریب تم جان لو گے
مَنۡ
man
who
کون ہیں
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے
الصِّرَاطِ
l-ṣirāṭi
(of) the way
راستے والے
السَّوِىِّ
l-sawiyi
[the] even
ہموار۔ درست
وَمَنِ
wamani
and who
اور کس نے
اهۡتَدٰى‏
ih'tadā
is guided
ہدایت پائی
Urdu —
فرما دیجئے: ہر کوئی منتظر ہے، سو تم انتظار کرتے رہو، پس تم جلد ہی جان لوگے کہ کون لوگ راہِ راست والے ہیں اور کون ہدایت یافتہ ہیں
— English
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."
Ask AI