Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-AnbiyaaThe Prophets021surahپیغمبر

MakkahMakkiSerial: 21Revelation: 73Verses: 112Parah: 17Rukus: 7Sajda: ---

اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِىۡ غَفۡلَةٍ مُّعۡرِضُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Iqtaraba linnasi hisabuhumwahum fee ghaflatin muAAridoon
اِقۡتَرَبَ
iq'taraba
(Has) approached
قریب آگیا
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] mankind
لوگوں کے لیے
حِسَابُهُمۡ
ḥisābuhum
their account
حساب ان کا
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
فِىۡ
(are) in
میں
غَفۡلَةٍ
ghaflatin
heedlessness
غفلت
مُّعۡرِضُوۡنَ​ۚ‏
muʿ'riḍūna
turning away
منہ موڑے ہوئے ہیں
Urdu —
لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں
— English
[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡهُ وَهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma ya/teehim min thikrin minrabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahumyalAAaboon
مَا
Not
نہیں
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
comes to them
آتا ان کے پاس
مِّنۡ
min
of
کوئی
ذِكۡرٍ
dhik'rin
a Reminder
ذکر۔ نصیحت
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّہِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
مُّحۡدَثٍ
muḥ'dathin
anew
نیا۔ نئی
اِلَّا
illā
except
مگر
اسۡتَمَعُوۡهُ
is'tamaʿūhu
they listen to it
وہ سنتے ہیں اس کو
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَلۡعَبُوۡنَۙ‏
yalʿabūna
(are at) play
کھیل رہے ہوتے ہیں
Urdu —
ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں
— English
No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play
لَاهِيَةً قُلُوۡبُهُمۡ‌ؕ وَاَسَرُّوۡا النَّجۡوَى‌ۖ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ۖ هَلۡ هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ‌ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَاَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahiyatan quloobuhum waasarroo annajwaallatheena thalamoo hal hatha illabasharun mithlukum afata/toona assihra waantum tubsiroon
لَاهِيَةً
lāhiyatan
Distracted
غافل ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ​ ؕ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
وَاَسَرُّوا
wa-asarrū
And they conceal
اور انہوں نے چھپائی
النَّجۡوَى​ۖ
l-najwā
the private conversation
سرگوشی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ظَلَمُوۡا ​ۖ 
ẓalamū
[they] wronged
جنہوں نے ظلم کیا
هَلۡ
hal
"Is
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
this
یہ
اِلَّا
illā
except
مگر
بَشَرٌ
basharun
a human being
ایک انسان ہے
مِّثۡلُكُمۡ​ ۚ
mith'lukum
like you
تمہاری طرح کا
اَفَتَاۡتُوۡنَ
afatatūna
So would you approach
کیا بھلا تم آتے ہو
السِّحۡرَ
l-siḥ'ra
the magic
جادو کو
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
tub'ṣirūna
see (it)
تم دیکھتے ہو
Urdu —
ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو
— English
With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"
قٰلَ رَبِّىۡ يَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِىۡ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ‌ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee assama-iwal-ardi wahuwa assameeAAu alAAaleem
قٰلَ
qāla
He said
کہا
رَبِّىۡ
rabbī
My Lord
میرا رب
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
الۡقَوۡلَ
l-qawla
the word
بات کو
فِى
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضِ​
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا،
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."
بَلۡ قَالُوۡآ اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۢ بَلِ افۡتَرٰٮهُ بَلۡ هُوَ شَاعِرٌ‌ ۖۚ  فَلۡيَاۡتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal qaloo adghathu ahlaminbali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tinabi-ayatin kama orsila al-awwaloon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
قَالُوۡۤا
qālū
they say
انہوں نے کہا
اَضۡغَاثُ
aḍghāthu
Muddled
پریشان
اَحۡلَامٍۢ
aḥlāmin
dreams
خواب ہیں۔ خیال ہیں
بَلِ
bali
nay,
بلکہ
افۡتَـرٰٮهُ
if'tarāhu
he (has) invented it
اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
بَلۡ
bal
nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
he
وہ
شَاعِرٌ ​ ۖۚ
shāʿirun
(is) a poet
شاعر ہے
فَلۡيَاۡتِنَا
falyatinā
So let him bring us
پس چاہیے کہ لائے ہمارے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a sign
کوئی نشانی
كَمَاۤ
kamā
like what
جیسا کہ
اُرۡسِلَ
ur'sila
was sent
بھیجے گئے
الۡاَوَّلُوۡنَ‏
l-awalūna
(to) the former
پہلے لوگ
Urdu —
بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے
— English
But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَـكۡنٰهَا‌ۚ اَفَهُمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma amanat qablahum min qaryatinahlaknaha afahum yu/minoon
مَاۤ
Not
نہیں
اٰمَنَتۡ
āmanat
believed
ایمان لائی
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
مِّنۡ
min
any
کوئی
قَرۡيَةٍ
qaryatin
town
بستی
اَهۡلَـكۡنٰهَا​ۚ
ahlaknāhā
which We destroyed
ہلاک کردیا ہم نے اس کو
اَفَهُمۡ
afahum
so will they
کیا بھلا وہ
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے ؟
Urdu —
ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
— English
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ اِلَّا رِجَالاً نُّوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِمۡ‌ فَسۡــَٔلُوۡۤا اَهۡلَ الذِّكۡرِ اِنۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna qablaka illarijalan noohee ilayhim fas-aloo ahla aththikriin kuntum la taAAlamoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
قَبۡلَكَ
qablaka
before you
آپ سے پہلے
اِلَّا
illā
except
مگر
رِجَالًا
rijālan
men
مردوں کو
نُّوۡحِىۡۤ
nūḥī
We revealed
ہم وحی کیا کرتے تھے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
فَسۡـــَٔلُوۡۤا
fasalū
So ask
پس پوچھ لو
اَهۡلَ
ahla
(the) people
والوں سے
الذِّكۡرِ
l-dhik'ri
(of) the Reminder
کتاب
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
لَا
(do) not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو
— English
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
وَمَا جَعَلۡنٰهُمۡ جَسَدًا لَّا يَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوۡا خٰلِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنٰهُمۡ
jaʿalnāhum
We made them
بنائے ہم نے ان کے
جَسَدًا
jasadan
bodies
ایسے جسم
لَّا
not
کہ نہ
يَاۡكُلُوۡنَ
yakulūna
eating
کھاتے ہوں
الطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
the food
کھانا
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
خٰلِدِيۡنَ‏ 
khālidīna
immortals
ہمیشہ رہنے والے
Urdu —
اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے
— English
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].
ثُمَّ صَدَقۡنٰهُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَيۡنٰهُمۡ وَمَنۡ نَّشَآءُ وَاَهۡلَكۡنَا الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
صَدَقۡنٰهُمُ
ṣadaqnāhumu
We fulfilled (for) them
سچ کردیا ہم نے ان سے
الۡوَعۡدَ
l-waʿda
the promise
وعدہ
فَاَنۡجَيۡنٰهُمۡ
fa-anjaynāhum
and We saved them
پس نجات دی ہم نے ان کو
وَمَنۡ
waman
and whom
اور جسے
نَّشَآءُ
nashāu
We willed
ہم نے چاہا
وَاَهۡلَكۡنَا
wa-ahlaknā
and We destroyed
اور ہلاک کردیا ہم نے
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا
— English
Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ كِتٰبًا فِيۡهِ ذِكۡرُكُمۡ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad anzalna ilaykum kitabanfeehi thikrukum afala taAAqiloon
لَقَدۡ
laqad
Indeed,
البتہ تحقیق
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We (have) sent down
نازل کی ہم نے۔ اتاری ہم نے
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
كِتٰبًا
kitāban
a Book
ایک کتاب
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
ذِكۡرُكُمۡ​ؕ
dhik'rukum
(is) your mention
ذکر ہے تمہارا
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا پھر نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
taʿqilūna
you use reason
تم عقل سے کام لو گے
Urdu —
بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?
وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ كَانَتۡ ظَالِمَةً وَّاَنۡشَاۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam qasamna min qaryatin kanatthalimatan waansha/na baAAdahaqawman akhareen
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
قَصَمۡنَا
qaṣamnā
We (have) shattered
ہلاک کیں ہم نے
مِنۡ
min
of
میں سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a town
بستیوں
كَانَتۡ
kānat
(that) was
جو تھیں
ظَالِمَةً
ẓālimatan
unjust
ظالم
وَّاَنۡشَاۡنَا
wa-anshanā
and We produced
اور اٹھایا ہم نے
بَعۡدَهَا
baʿdahā
after them
اس کے بعد
قَوۡمًا
qawman
another people
قوموں کو
اٰخَرِيۡنَ‏
ākharīna
another people
دوسری
Urdu —
اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا
— English
And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَرۡكُضُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Falamma ahassoo ba/sanaitha hum minha yarkudoon
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
تو جب
اَحَسُّوۡا
aḥassū
they perceived
انہیں محسوس ہوا
بَاۡسَنَاۤ
basanā
Our torment
عذاب ہمارا
اِذَا
idhā
behold
اچانک
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
يَرۡكُضُوۡنَؕ‏
yarkuḍūna
were fleeing
دوڑتے تھے
Urdu —
پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے
— English
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
لَا تَرۡكُضُوۡا وَارۡجِعُوۡۤا اِلٰى مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِيۡهِ وَمَسٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡــَٔلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La tarkudoo warjiAAooila ma otriftum feehi wamasakinikumlaAAallakum tus-aloon
لَا
**Flee not,
نہ
تَرۡكُضُوۡا
tarkuḍū
Flee not
دوڑو
وَ ارۡجِعُوۡۤا
wa-ir'jiʿū
but return
اور لوٹ آؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
مَاۤ
what
اس کے جو
اُتۡرِفۡتُمۡ
ut'rif'tum
you were given luxury
آرام دیئے گئے تم
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
وَمَسٰكِنِكُمۡ
wamasākinikum
and to your homes
اور اپنے گھروں میں
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُسۡــَٔلُوۡنَ‏
tus'alūna
be questioned
تم پوچھے جاؤ
Urdu —
(ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے
— English
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya waylana innakunna thalimeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰوَيۡلَنَاۤ
yāwaylanā
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
اِنَّا
innā
Indeed, [we]
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے
— English
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡكَ دَعۡوٰٮهُمۡ حَتّٰى جَعَلۡنٰهُمۡ حَصِيۡدًا خٰمِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama zalat tilka daAAwahumhatta jaAAalnahum haseedan khamideen
فَمَا
famā
Then not
تو مسلسل رہی
زَالَتۡ
zālat
ceased
تو مسلسل رہی
تِّلۡكَ
til'ka
[this]
یہی
دَعۡوٰٮهُمۡ
daʿwāhum
their cry
پکار ان کی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
جَعَلۡنٰهُمۡ
jaʿalnāhum
We made them
بنادیا ہم نے ان کو
حَصِيۡدًا
ḥaṣīdan
reaped
کٹی ہوئی فصل
خٰمِدِيۡنَ‏ 
khāmidīna
extinct
بجھی ہوئی آگ
Urdu —
سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا
— English
And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لٰعِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama khalaqna assamaawal-arda wama baynahuma laAAibeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the heavens
آسمان کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
لٰعِبِيۡنَ‏
lāʿibīna
(for) playing
کھیلنے والے
Urdu —
اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا
— English
And We did not create the heaven and earth and that between them in play.
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّـتَّخِذَ لَهۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰهُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ‌  ۖ اِنۡ كُنَّا فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Law aradna an nattakhithalahwan lattakhathnahu min ladunna inkunna faAAileen
لَوۡ
law
If
اگر
اَرَدۡنَاۤ
aradnā
We intended
ہم چاہتے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّـتَّخِذَ
nattakhidha
We take
ہم بنا لیتے
لَهۡوًا
lahwan
a pastime
تماشا۔ کھیل
لَّا تَّخَذۡنٰهُ
la-ittakhadhnāhu
surely We (could have) taken it
البتہ بنا لیتے ہم اس کو
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنَّاۤ  ۖ 
ladunnā
Us
اپنے پاس ہی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنَّا
kunnā
We were
ہوتے ہم
فٰعِلِيۡنَ‏
fāʿilīna
doers
کرنے والے
Urdu —
اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے
— English
Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.
بَلۡ نَـقۡذِفُ بِالۡحَـقِّ عَلَى الۡبَاطِلِ فَيَدۡمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌ‌ؕ وَلَـكُمُ الۡوَيۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
نَـقۡذِفُ
naqdhifu
We hurl
ہم پھیکنتے ہیں
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
عَلَى
ʿalā
against
پر
الۡبَاطِلِ
l-bāṭili
[the] falsehood
باطل
فَيَدۡمَغُهٗ
fayadmaghuhu
and it breaks its head
پس وہ سر توڑ دیتا ہے اس کا
فَاِذَا
fa-idhā
behold
تو دفعتاً
هُوَ
huwa
it (is)
وہ
زَاهِقٌ​ ؕ
zāhiqun
vanishing
فنا ہونے لگتا ہے
وَلَـكُمُ
walakumu
And for you
اور تمہارے لیے
الۡوَيۡلُ
l-waylu
(is) destruction
ہلاکت ہے
مِمَّا
mimmā
for what
اس سے جو
تَصِفُوۡنَ‏
taṣifūna
you ascribe
تم بیان کرتے ہو
Urdu —
بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو
— English
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
وَلَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَمَنۡ عِنۡدَهٗ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَلَا يَسۡتَحۡسِرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walahu man fee assamawatiwal-ardi waman AAindahu la yastakbiroonaAAan AAibadatihi wala yastahsiroon
وَلَهٗ
walahu
And to Him (belongs)
اور اسی کے لیے ہے
مَنۡ
man
whoever
جو
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہے
وَمَنۡ
waman
And (those) who
اور جو
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
(are) near Him
اس کے پاس ہے
لَا
not
نہیں
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
yastakbirūna
they are arrogant
تکبر کرتے
عَنۡ
ʿan
to
سے
عِبَادَتِهٖ
ʿibādatihi
worship Him
اس کی عبادت
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡتَحۡسِرُوۡنَ​ۚ‏
yastaḥsirūna
they tire
وہ اکتاتے ہیں۔ تھکتے ہیں
Urdu —
اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں
— English
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.
يُسَبِّحُوۡنَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفۡتُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yusabbihoona allayla wannaharala yafturoon
يُسَبِّحُوۡنَ
yusabbiḥūna
They glorify (Him)
وہ تسبیح کر رہے ہیں
الَّيۡلَ
al-layla
[the] night
رات
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and [the] day
اور دن
لَا
not
نہیں
يَفۡتُرُوۡنَ‏
yafturūna
they slacken
دم لیتے
Urdu —
وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے
— English
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِهَةً مِّنَ الۡاَرۡضِ هُمۡ يُنۡشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ami ittakhathoo alihatan minaal-ardi hum yunshiroon
اَمِ
ami
Or
کیا
اتَّخَذُوۡۤا
ittakhadhū
(have) they taken
انہوں نے بنائے ہوئے ہیں
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الہ
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡشِرُوۡنَ‏
yunshirūna
raise (the dead)
پھیلاتے ہیں۔ پیدا کرتے ہیں
Urdu —
کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں
— English
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
لَوۡ كَانَ فِيۡهِمَاۤ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَـفَسَدَتَا‌ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon
لَوۡ
law
If
اگر
كَانَ
kāna
(there) were
ہوتے
فِيۡهِمَاۤ
fīhimā
in both of them
ان میں
اٰلِهَةٌ
ālihatun
ds
کچھ الہ
اِلَّا
illā
besides
سوائے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ کے
لَـفَسَدَتَا​ۚ
lafasadatā
surely they (would) have been ruined
البتہ دونوں کا انتقام بگڑ جاتا۔ دونوں بگڑ جاتے
فَسُبۡحٰنَ
fasub'ḥāna
So glorified
پس پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(is) Allah
اللہ
رَبِّ
rabbi
Lord
رب
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش کا
عَمَّا
ʿammā
(above) what
اس سے جو
يَصِفُوۡنَ‏
yaṣifūna
they attribute
وہ بیان کرتے ہیں
Urdu —
اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اﷲ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اﷲ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں
— English
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.
لَا يُسۡـَٔـلُ عَمَّا يَفۡعَلُ وَهُمۡ يُسۡـٔـَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yus-alu AAamma yafAAaluwahum yus-aloon
لَا
Not
نہیں
يُسۡــَٔـلُ
yus'alu
He (can) be questioned
پوچھا جاتا اس سے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس کے بارے میں
يَفۡعَلُ
yafʿalu
He does
جو وہ کرتا ہے
وَهُمۡ
wahum
but they
اور وہ
يُسۡـَٔــلُوۡنَ‏
yus'alūna
will be questioned
پوچھے جائیں گے
Urdu —
اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی
— English
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً‌ ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ‌ۚ هٰذَا ذِكۡرُ مَنۡ مَّعِىَ وَذِكۡرُ مَنۡ قَبۡلِىۡ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ الۡحَـقَّ‌ فَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi alihatanqul hatoo burhanakum hatha thikru manmaAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum layaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoon
اَمِ
ami
Or
یا
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
(have) they taken
انہوں نے بنا لیے
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اٰلِهَةً ​ ؕ
ālihatan
ds
کچھ الہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَاتُوۡا
hātū
Bring
لاؤ
بُرۡهَانَكُمۡ​ ۚ
bur'hānakum
your proof
اپنی دلیل
هٰذَا
hādhā
This
یہ
ذِكۡرُ
dhik'ru
(is) a Reminder
نصیحت ہے
مَنۡ
man
(for those) who
اس کے لیے
مَّعِىَ
maʿiya
(are) with me,
جو میرے ساتھ ہے
وَذِكۡرُ
wadhik'ru
and a Reminder
اور ذکر ہے
مَنۡ
man
(for those) who
ان کا بھی
قَبۡلِىۡ​ ؕ
qablī
(were) before me
جو مجھ سے پہلے تھے
بَلۡ
bal
But
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ ۙ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
الۡحَـقَّ​
l-ḥaqa
the truth
حق کا
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
muʿ'riḍūna
(are) averse
اعراض برتنے والے ہیں
Urdu —
کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں
— English
Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِىۡۤ اِلَيۡهِ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min qablika minrasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilahailla ana faAAbudoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
آپ سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
پہلے
مِنۡ
min
any
کسی
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
رسول کو
اِلَّا
illā
but
مگر
نُوۡحِىۡۤ
nūḥī
We reveal(ed)
ہم نے وحی بھیجی
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
اَنَّهٗ
annahu
that [He],
بیشک وہ
لَاۤ
"(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنَا
anā
Me
میں ہی
فَاعۡبُدُوۡنِ‏
fa-uʿ'budūni
so worship Me
پس عبادت کرو میری
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
— English
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
وَقَالُوۡا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا‌ سُبۡحٰنَهٗ‌ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّكۡرَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ittakhatha arrahmanuwaladan subhanahu bal AAibadun mukramoon
وَقَالُوا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
اتَّخَذَ
ittakhadha
Has taken
بنا لیا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن نے
وَلَدًا​
waladan
a son
ایک بیٹا
سُبۡحٰنَهٗ​ ؕ
sub'ḥānahu
Glorified is He
پاک ہے وہ
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
عِبَادٌ
ʿibādun
(they are) slaves
(وہ) بندے ہیں،
مُّكۡرَمُوۡنَ ۙ‏
muk'ramūna
honored
عزت دیے گئے
Urdu —
یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اﷲ کے) معزز بندے ہیں
— English
And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.
لَا يَسۡبِقُوۡنَهٗ بِالۡقَوۡلِ وَهُمۡ بِاَمۡرِهٖ يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yasbiqoonahu bilqawliwahum bi-amrihi yaAAmaloon
لَا
Not
نہیں
يَسۡبِقُوۡنَهٗ
yasbiqūnahu
they (can) precede Him
آگے بڑھتے اس کے
بِالۡقَوۡلِ
bil-qawli
in word
ساتھ بات کے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
بِاَمۡرِهٖ
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم پر
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
act
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں
— English
They cannot precede Him in word, and they act by His command.
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَلَا يَشۡفَعُوۡنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰى وَهُمۡ مِّنۡ خَشۡيَـتِهٖ مُشۡفِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtadawahum min khashyatihi mushfiqoon
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before them
ان کے آگے ہے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
(is) before them
ان کے آگے ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَهُمۡ
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
وَ لَا
walā
and not
اور نہیں
يَشۡفَعُوۡنَۙ
yashfaʿūna
they (can) intercede
وہ شفاعت کریں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
لِمَنِ
limani
for whom
واسطے اس کے
ارۡتَضٰى
ir'taḍā
He approves
وہ راضی ہوجائے (اللہ)
وَهُمۡ
wahum
And they,
اور وہ
مِّنۡ
min
from
سے
خَشۡيَـتِهٖ
khashyatihi
fear of Him
اس کی خشیت
مُشۡفِقُوۡنَ‏
mush'fiqūna
stand in awe
ڈرنے والے ہیں
Urdu —
وہ (اﷲ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں
— English
He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.
وَمَنۡ يَّقُلۡ مِنۡهُمۡ اِنِّىۡۤ اِلٰـهٌ مِّنۡ دُوۡنِهٖ فَذٰلِكَ نَجۡزِيۡهِ جَهَـنَّمَ‌ؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yaqul minhum innee ilahun mindoonihi fathalika najzeehi jahannama kathalikanajzee aththalimeen
۞ وَمَنۡ
waman
**And whoever
اور جو
يَّقُلۡ
yaqul
says
کہتا ہے
مِنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed , I am
بیشک میں
اِلٰـهٌ
ilāhun
a god
الہ ہوں
مِّنۡ
min
**besides Him."
اس کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
سوا
فَذٰلِكَ
fadhālika
Then that
تو یہ
نَجۡزِيۡهِ
najzīhi
We will recompense
ہم بدلہ دیں گے اس کو
جَهَـنَّمَ​ؕ
jahannama
(with) Hell.
جہنم (کی شکل میں)
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیں گے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اﷲ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
— English
And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.
اَوَلَمۡ يَرَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰهُمَا‌ؕ وَجَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ كُلَّ شَىۡءٍ حَىٍّ‌ؕ اَفَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yara allatheenakafaroo anna assamawati wal-ardakanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalnamina alma-i kulla shay-in hayyin afalayu/minoon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَ
yara
see
دیکھا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اَنَّ
anna
that
بیشک
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین
كَانَـتَا
kānatā
were
وہ دونوں تھے
رَتۡقًا
ratqan
a joined entity
ملے ہوئے
فَفَتَقۡنٰهُمَا​ ؕ
fafataqnāhumā
then We parted them
تو جدا جدا کردیا ہم نے ان کو۔ الگ الگ کردیا ہم نے ان دونوں کو
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَآءِ
l-māi
[the] water
پانی
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
living thing
چیز کو
حَىٍّ​ ؕ
ḥayyin
living thing
زندہ۔ ہر زندہ چیز کو
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے
— English
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?
وَجَعَلۡنَا فِىۡ الۡاَرۡضِ رَاوسِىَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِهِمۡ وَجَعَلۡنَا فِيۡهَا فِجَاجًا سُبُلاً لَّعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna fee al-ardi rawasiyaan tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajansubulan laAAallahum yahtadoon
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We (have) placed
اور بنایا ہم نے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firmly set mountains
پہاڑوں کو
اَنۡ
an
lest
کہ
تَمِيۡدَ
tamīda
it (should) shake
ہل جائے گی
بِهِمۡ
bihim
with them,
ساتھ ان کے
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
فِجَاجًا
fijājan
broad passes
کشادہ
سُبُلًا
subulan
(as) ways
راستے
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَهۡتَدُوۡنَ‏
yahtadūna
(be) guided
ہدایت پائیں۔ راہ پائیں
Urdu —
اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں
— English
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
وَجَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا ۖۚ وَّهُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهَا مُعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna assamaasaqfan mahfoothan wahum AAan ayatihamuAAridoon
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We made
اور بنایا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the sky
آسمان کو
سَقۡفًا
saqfan
a roof
ایک چھت
مَّحۡفُوۡظًا ۖۚ
maḥfūẓan
protected
محفوظ
وَّهُمۡ
wahum
But they,
اور وہ
عَنۡ
ʿan
from
اس کی
اٰيٰتِهَا
āyātihā
its Signs
نشانیوں سے
مُعۡرِضُوۡنَ‏ 
muʿ'riḍūna
turn away
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں
— English
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ؕ كُلٌّ فِىۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa allayla wannaharawashshamsa walqamara kullun fee falakin yasbahoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
اس نے بنایا
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
وَالشَّمۡسَ
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
وَالۡقَمَرَ​ؕ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
كُلٌّ
kullun
each
سب کے سب
فِىۡ
in
میں
فَلَكٍ
falakin
an orbit
ایک فلک
يَّسۡبَحُوۡنَ‏
yasbaḥūna
floating
تیر رہے ہیں
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
— English
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
وَمَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ الۡخُـلۡدَ‌ؕ اَفَا۟ئِن مِّتَّ فَهُمُ الۡخٰـلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna libasharin minqablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
لِبَشَرٍ
libasharin
for any man
کسی انسان کے لیے
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
الۡخُـلۡدَ​ ؕ
l-khul'da
[the] immortality
ہمیشگی کو
اَفَا۟ٮِٕن
afa-in
so if
کیا پھر اگر
مِّتَّ
mitta
you die
تم فوت ہوگئے
فَهُمُ
fahumu
then (would) they
تو وہ
الۡخٰـلِدُوۡنَ‏
l-khālidūna
live forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟
— English
And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَنَبۡلُوۡكُمۡ بِالشَّرِّ وَالۡخَيۡرِ فِتۡنَةً‌ ؕ وَّاِلَيۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwanablookum bishsharri walkhayri fitnatanwa-ilayna turjaAAoon
كُلُّ
kullu
Every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس
ذَآٮِٕقَةُ
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
الۡمَوۡتِ​ؕ
l-mawti
[the] death
موت کو
وَنَبۡلُوۡكُمۡ
wanablūkum
And We test you
اور ہم آزما رہے ہیں تم کو
بِالشَّرِّ
bil-shari
with [the] bad
ساتھ شر کے
وَالۡخَيۡرِ
wal-khayri
and [the] od
اور خیر کے
فِتۡنَةً​  ؕ
fit'natan
(as) a trial
آزمانا۔ آزمائش کرنا
وَاِلَيۡنَا
wa-ilaynā
and to Us
اور ہماری طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.
وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِىۡ يَذۡكُرُ اٰلِهَـتَكُمۡ‌ۚ وَهُمۡ بِذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaka allatheenakafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahathaallathee yathkuru alihatakum wahum bithikriarrahmani hum kafiroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاٰكَ
raāka
they see you
دیکھتے ہیں تجھ کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
not
نہیں
يَّتَّخِذُوۡنَكَ
yattakhidhūnaka
they take you
وہ بناتے تیرا
اِلَّا
illā
except
مگر
هُزُوًا ؕ
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
اَهٰذَا
ahādhā
"Is this
کیا یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
وہ شخص
يَذۡكُرُ
yadhkuru
mentions
جو ذکر کرتا ہے
اٰلِهَـتَكُمۡ​ۚ
ālihatakum
your gods?"
تمہارے الہوں کا
وَهُمۡ
wahum
And they
حالانکہ وہ
بِذِكۡرِ
bidhik'ri
at (the) mention
ذکر کے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
هُمۡ
hum
[they]
ساتھ وہ
كٰفِرُوۡنَ‏ 
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں
— English
And when those who disbelieve see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one who insults your gods?" And they are, at the mention of the Most Merciful, disbelievers.
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ‌ؕ سَاُورِيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Khuliqa al-insanu min AAajalinsaoreekum ayatee fala tastaAAjiloon
خُلِقَ
khuliqa
Is created
پیدا کیا گیا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
مِنۡ
min
of
سے
عَجَلٍ​ؕ
ʿajalin
haste
جلد بازی
سَاُورِيۡكُمۡ
sa-urīkum
I will show you
عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Signs
اپنی آیات
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ‏ 
tastaʿjilūni
ask Me to hasten
تم جلدی مانگو مجھ سے
Urdu —
انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو
— English
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
"When (will be fulfilled)
کب ہے
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
promise
دھمکی (قیامت)
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو
— English
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
لَوۡ يَعۡلَمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا حِيۡنَ لَا يَكُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heenala yakuffoona AAan wujoohihimu annara walaAAan thuhoorihim wala hum yunsaroon
لَوۡ
law
If
اگر
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knew
جانتے ہوتے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
حِيۡنَ
ḥīna
(the) time
جس وقت
لَا
(when) not
نہ
يَكُفُّوۡنَ
yakuffūna
they will avert
روک سکیں گے۔ نہ ہٹا سکیں گے۔ نہ بچا سکیں گے
عَنۡ
ʿan
from
سے
وُّجُوۡهِهِمُ
wujūhihimu
their faces
اپنے چہروں
النَّارَ
l-nāra
the Fire
آگ کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
عَنۡ
ʿan
from
سے
ظُهُوۡرِهِمۡ
ẓuhūrihim
their backs
اپنی پشتوں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَ‏
yunṣarūna
will be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)
— English
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...
بَلۡ تَاۡتِيۡهِمۡ بَغۡتَةً فَتَبۡهَتُهُمۡ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ رَدَّهَا وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
تَاۡتِيۡهِمۡ
tatīhim
it will come to them
آئے گی ان کے پاس
بَغۡتَةً
baghtatan
unexpectedly
اچانک
فَتَبۡهَتُهُمۡ
fatabhatuhum
and bewilder them
تو حیران کردے گی ان کو۔ مبہوت کردے گی ان کو
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they will be able
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
رَدَّهَا
raddahā
to repel it
اس کو رد کرنے کی۔ لوٹانے کی۔ پھیرنے کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡظَرُوۡنَ‏
yunẓarūna
will be given respite
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
وَلَـقَدِ
walaqadi
And verily,
اور البتہ تحقیق
اسۡتُهۡزِئَ
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍ
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
فَحَاقَ
faḥāqa
then surrounded
تو گھیر لیا
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں کو
سَخِرُوۡا
sakhirū
mocked
جنہوں نے مذاق اڑایا
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے وہ
بِهٖ
bihi
at it
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.
قُلۡ مَنۡ يَّكۡلَؤُكُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ‌ؕ بَلۡ هُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man yaklaokum billayli wannaharimina arrahmani bal hum AAan thikrirabbihim muAAridoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
"Who
کون
يَّكۡلَـؤُكُمۡ
yakla-ukum
(can) protect you
نگہبانی کررہا ہے تمہاری
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
in the night
رات کو
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن کو
مِنَ
mina
from
الرَّحۡمٰنِ​ؕ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن سے
بَلۡ
bal
Yet,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
muʿ'riḍūna
turn away
منہ پھیرنے والے ہیں
Urdu —
فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے
— English
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
اَمۡ لَهُمۡ اٰلِهَةٌ تَمۡنَعُهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا‌ؕ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَـصۡرَ اَنۡفُسِهِمۡ وَلَا هُمۡ مِّنَّا يُصۡحَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am lahum alihatun tamnaAAuhum mindoonina la yastateeAAoona nasraanfusihim wala hum minna yushaboon
اَمۡ
am
Or
یا
لَهُمۡ
lahum
have they
ان کے لیے
اٰلِهَةٌ
ālihatun
ds
کچھ الہ ہیں
تَمۡنَعُهُمۡ
tamnaʿuhum
(to) defend them
جو روک رہے ہیں ان کو
مِّنۡ
min
from
دُوۡنِنَا ​ؕ
dūninā
Us
ہمارے علاوہ۔ ہمارے مقابلے میں
لَا
Not
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
نَـصۡرَ
naṣra
(to) help
مدد کی
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنَّا
minnā
from Us
ہمارے طرف سے
يُصۡحَبُوۡنَ‏
yuṣ'ḥabūna
can be protected
حمایت دیئے جائیں گے۔ ساتھ دیئے جائیں گے
Urdu —
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی
— English
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
بَلۡ مَتَّعۡنَا هٰٓؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى طَالَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُ‌ؕ اَفَلَا يَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِىۡ الۡاَرۡضَ نَـنۡقُصُهَا مِنۡ اَطۡرَافِهَاؕ‌ اَفَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal mattaAAna haola-iwaabaahum hatta talaAAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/teeal-arda nanqusuha min atrafihaafahumu alghaliboon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
مَتَّـعۡنَا
mattaʿnā
We gave provision
فائدہ دیا ہم نے
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
(to) these
ان لوگوں کو
وَ اٰبَآءَهُمۡ
waābāahum
and their fathers
اور ان کے آباؤ اجداد کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
طَالَ
ṭāla
grew long
لمبی ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them,
ان پر
الۡعُمُرُ ​ؕ
l-ʿumuru
the life
عمر
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡنَ
yarawna
they see
وہ دیکھتے
اَنَّا
annā
that We
کہ بیشک ہم
نَاۡتِى
natī
We come
ہم لا رہے ہیں
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the land
زمین کو
نَـنۡقُصُهَا
nanquṣuhā
We reduce it
ہم گھٹا رہے ہیں اس کو
مِنۡ
min
from
سے
اَطۡرَافِهَا ؕ​
aṭrāfihā
its borders
اس کے کناروں
اَفَهُمُ
afahumu
So is (it) they
کیا پھر وہ
الۡغٰلِبُوۡنَ‏
l-ghālibūna
(who will be) overcoming
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں
— English
But, [on the contrary], We have provided good things for these [disbelievers] and their fathers until life was prolonged for them. Then do they not see that We set upon the land, reducing it from its borders? So it is they who will overcome?
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُكُمۡ بِالۡوَحۡىِ‌‌ۖ وَلَا يَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا يُنۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اُنۡذِرُكُمۡ
undhirukum
I warn you
میں خبردار کرتا ہوں تم کو
بِالۡوَحۡىِ ​​ۖ 
bil-waḥyi
by the revelation
وحی کی بنا پر
وَلَا
walā
But not
اور نہیں
يَسۡمَعُ
yasmaʿu
hear
سنا کرتے
الصُّمُّ
l-ṣumu
the deaf
بہرے
الدُّعَآءَ
l-duʿāa
the call
پکار کو
اِذَا
idhā
when
جب
مَا
**when
وہ
يُنۡذَرُوۡنَ‏
yundharūna
they are warned
خبردار کیے جاتے ہیں
Urdu —
فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے
— English
Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned.
وَلَٮِٕنۡ مَّسَّتۡهُمۡ نَفۡحَةٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُوۡلُنَّ يٰوَيۡلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabirabbika layaqoolunna ya waylana inna kunnathalimeen
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
مَّسَّتۡهُمۡ
massathum
touches them
چھو جائے ان کو
نَفۡحَةٌ
nafḥatun
a whiff
ایک جھونکا
مِّنۡ
min
of
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
لَيَقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
surely they will say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
يٰوَيۡلَنَاۤ
yāwaylanā
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک
كُنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے
— English
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."
وَنَضَعُ الۡمَوَازِيۡنَ الۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيْئًا ؕ وَاِنۡ كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَيۡنَا بِهَا‌ؕ وَكَفٰى بِنَا حٰسِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WanadaAAu almawazeena alqistaliyawmi alqiyamati fala tuthlamunafsun shay-an wa-in kana mithqala habbatinmin khardalin atayna biha wakafa binahasibeen
وَنَضَعُ
wanaḍaʿu
And We set
اور ہم رکھ دیں گے
الۡمَوَازِيۡنَ
l-mawāzīna
the scales
پلڑوں کو۔ ترازو کو
الۡقِسۡطَ
l-qis'ṭa
(of) the justice
انصاف والے
لِيَوۡمِ
liyawmi
for (the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فَلَا
falā
so not
تو نہ
تُظۡلَمُ
tuẓ'lamu
will be wronged
ظلم کیا جائے گا
نَـفۡسٌ
nafsun
any soul
کسی شخص پر
شَيۡــًٔـا​ ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
(there) be
ہو
مِثۡقَالَ
mith'qāla
weight
برابر
حَبَّةٍ
ḥabbatin
(of) a seed
ایک دانے کے
مِّنۡ
min
of
کا
خَرۡدَلٍ
khardalin
a mustard
رائی کے
اَتَيۡنَا
ataynā
We will bring
ہم لے آئیں گے
بِهَا​ ؕ
bihā
[with] it.
اس کو
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient
اور کافی ہیں
بِنَا
binā
(are) We
ہم
حٰسِبِيۡنَ‏
ḥāsibīna
(as) Reckoners
حساب لگانے والے
Urdu —
اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
— English
And We place the scales of justice for the Day of Resurrection, so no soul will be treated unjustly at all. And if there is [even] the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as accountant.
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءً وَّذِكۡرًا لِّـلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosawaharoona alfurqana wadiyaan wathikranlilmuttaqeen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
وَهٰرُوۡنَ
wahārūna
and Harun
اور ہارون کو
الۡفُرۡقَانَ
l-fur'qāna
the Criterion
فرقان
وَضِيَآءً
waḍiyāan
and a light
اور روشنی
وَّذِكۡرًا
wadhik'ran
and a Reminder
اور ذکر۔ نصیحت
لِّـلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
lil'muttaqīna
for the righteous
متقی لوگوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی
— English
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَهُمۡ مِّنَ السَّاعَةِ مُشۡفِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
in the unseen
غائبانہ طور پر
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مِّنَ
mina
of
سے
السَّاعَةِ
l-sāʿati
the Hour
قیامت
مُشۡفِقُوۡنَ‏ 
mush'fiqūna
(are) afraid
ڈرنے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں
— English
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
وَهٰذَا ذِكۡرٌ مُّبٰرَكٌ اَنۡزَلۡنٰهُ‌ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon
وَهٰذَا
wahādhā
And this
اور یہ ہے
ذِكۡرٌ
dhik'run
(is) a Reminder
ذکر
مُّبٰرَكٌ
mubārakun
blessed
بابرکت۔ مبارک
اَنۡزَلۡنٰهُ​ؕ
anzalnāhu
which We (have) revealed
نازل کیا ہم نے اس کو
اَفَاَنۡتُمۡ
afa-antum
Then are you
کیا بھلا تم
لَهٗ
lahu
of it
اس کے
مُنۡكِرُوۡنَ‏
munkirūna
rejecters
انکاری ہو
Urdu —
یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو
— English
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ رُشۡدَهٗ مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا بِهٖ عٰلِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna ibraheemarushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeen
۞ وَلَـقَدۡ
walaqad
**And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَاۤ
ātaynā
We gave
دی ہم نے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
رُشۡدَهٗ
rush'dahu
his guidance
سمجھ بوجھ اس کی۔ ہوش مندی اس کی
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے ہی۔ قبل ہی
وَ كُنَّا
wakunnā
and We were
اور تھے ہم
بِهٖ
bihi
about him
اس کو
عٰلِمِيۡنَ​ۚ‏ 
ʿālimīna
Well-Knowing
جاننے والے
Urdu —
اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے
— English
And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowing
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيۡلُ الَّتِىۡۤ اَنۡتُمۡ لَهَا عٰكِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے باپ سے
وَقَوۡمِهٖ
waqawmihi
and his people
اور اپنی قوم سے
مَا
"What
کیا ہیں
هٰذِهِ
hādhihi
(are) these
یہ
التَّمَاثِيۡلُ
l-tamāthīlu
[the] statues
مورتیں
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
لَهَا
lahā
to it
ان کے لیے
عٰكِفُوۡنَ‏
ʿākifūna
(are) devoted
جم کر بیٹھے ہو۔ جمے ہوئے ہو
Urdu —
جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو
— English
When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"
قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَهَا عٰبِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
وَجَدۡنَاۤ
wajadnā
We found
پایا ہم نے
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
لَهَا
lahā
of them
ان کے لیے
عٰبِدِيۡنَ‏
ʿābidīna
worshippers
عبادت کرنے والے
Urdu —
وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا
— English
They said, "We found our fathers worshippers of them."
قَالَ لَـقَدۡ كُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَـقَدۡ
laqad
"Verily,
البتہ تحقیق
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
اَنۡتُمۡ
antum
[you]
تم
وَاٰبَآؤُكُمۡ
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے آباؤ اجداد
فِىۡ
(were) in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے
— English
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَـقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَـنَا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کو
اَمۡ
am
or
یا
اَنۡتَ
anta
you
تو
مِنَ
mina
(are) of
میں سے ہے
اللّٰعِبِيۡنَ‏
l-lāʿibīna
those who play
کھیلنے والوں
Urdu —
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو
— English
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
قَالَ بَل رَّبُّكُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الَّذِىۡ فَطَرَهُنَّ‌ۖ وَاَنَا عَلٰى ذٰلِكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala bal rabbukum rabbu assamawatiwal-ardi allathee fatarahunna waanaAAala thalikum mina ashshahideen
قَالَ
qāla
He said
کہا
بَل
bal
"Nay,
بلکہ
رَّبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
رَبُّ
rabbu
(is the) Lord
رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
فَطَرَهُنَّ ​ۖ 
faṭarahunna
created them
پیدا کیا ہے ان کو
وَاَنَا
wa-anā
and I am
اور میں
عَلٰى
ʿalā
to
پر
ذٰلِكُمۡ
dhālikum
that
اس (پر)
مِّنَ
mina
of
میں سے ہوں
الشّٰهِدِيۡنَ‏
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں
— English
He said, "[No], rather, your Lord is the Lord of the heavens and the earth who created them, and I, to that, am of those who testify.
وَتَاللّٰهِ لَاَكِيۡدَنَّ اَصۡنَامَكُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watallahi laakeedanna asnamakumbaAAda an tuwalloo mudbireen
وَ تَاللّٰهِ
watal-lahi
And by Allah
اور قسم اللہ کی
لَاَكِيۡدَنَّ
la-akīdanna
surely, I will plan
البتہ میں ضرور چال چلوں گا
اَصۡنَامَكُمۡ
aṣnāmakum
(against) your idols
تمہارے بتوں سے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد اس کے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تُوَلُّوۡا
tuwallū
you away
تم پھر جاؤ
مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
mud'birīna
turning (your) backs
پیٹھ پھیر کر
Urdu —
اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے
— English
And [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
فَجَعَلَهُمۡ جُذٰذًا اِلَّا كَبِيۡرًا لَّهُمۡ لَعَلَّهُمۡ اِلَيۡهِ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FajaAAalahum juthathan illakabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoon
فَجَعَلَهُمۡ
fajaʿalahum
So he made them
تو اس نے کردیا ان کو
جُذٰذًا
judhādhan
(into) pieces
ٹکڑے ٹکڑے
اِلَّا
illā
except
مگر
كَبِيۡرًا
kabīran
a large (one)
بڑا
لَّهُمۡ
lahum
of them,
ان کا
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
yarjiʿūna
return
رجوع کریں
Urdu —
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں
— English
So he made them into fragments, except a large one among them, that they might return to it [and question].
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَاۤ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
مَنۡ
man
"Who
کس نے
فَعَلَ
faʿala
(has) done
کیا ہے
هٰذَا
hādhā
this
یہ
بِاٰلِهَتِنَاۤ
biālihatinā
to our gods?
ہمارے الہوں کے ساتھ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
یقینا وہ
لَمِنَ
lamina
(is) of
البتہ سے ہے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے
— English
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers."
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًى يَذۡكُرُهُمۡ يُقَالُ لَهٗۤ اِبۡرٰهِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhumyuqalu lahu ibraheem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
فَتًى
fatan
a youth
ایک نوجوان کو
يَّذۡكُرُهُمۡ
yadhkuruhum
mention them
جو ذکر کر رہا تھا ان کا
يُقَالُ
yuqālu
he is called
کہا جاتا ہے
لَهٗۤ
lahu
**he is called
اس کو
اِبۡرٰهِيۡمُ ؕ‏
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
Urdu —
(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
— English
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham."
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِهٖ عَلٰٓى اَعۡيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لاؤ
بِهٖ
bihi
him
اس کو
عَلٰٓى
ʿalā
before
کے سامنے (اسے سب کے سامنے لاؤ)
اَعۡيُنِ
aʿyuni
(the) eyes
آنکھوں
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کی
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَشۡهَدُوۡنَ‏ 
yashhadūna
bear witness
مشاہدہ کریں۔ دیکھیں
Urdu —
وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں
— English
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
قَالُوۡٓا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem
قَالُوۡٓا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ءَاَنۡتَ
a-anta
"Have you
کیا تم نے
فَعَلۡتَ
faʿalta
done
تم نے کیا تھا
هٰذَا
hādhā
this
یہ کام
بِاٰلِهَتِنَا
biālihatinā
to our gods
ہمارے الہوں کے ساتھ
يٰۤاِبۡرٰهِيۡمُؕ‏
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
اے ابراہیم
Urdu —
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم
— English
They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"
قَالَ بَلۡ فَعَلَهٗ‌‌ۖ كَبِيۡرُهُمۡ هٰذَا فَسۡــَٔلُوۡهُمۡ اِنۡ كَانُوۡا يَنۡطِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala bal faAAalahu kabeeruhum hathafas-aloohum in kanoo yantiqoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
فَعَلَهٗ ​​ۖ 
faʿalahu
(some doer) did it
کیا ہے اس کو
كَبِيۡرُهُمۡ
kabīruhum
Their chief
ان کے بڑے نے (یہ کام)
هٰذَا
hādhā
(is) this.
اس نے
فَسۡـــَٔلُوۡهُمۡ
fasalūhum
So ask them
پس پوچھو ان سے
اِنۡ
in
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they (can)
ہیں وہ
يَنۡطِقُوۡنَ‏
yanṭiqūna
speak
بولتے
Urdu —
آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں
— English
He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak."
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّكُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon
فَرَجَعُوۡۤا
farajaʿū
So they returned
تو وہ پلٹے
اِلٰٓى
ilā
to
کی طرف
اَنۡـفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
فَقَالُوۡۤا
faqālū
and said
تو انہوں نے کہا
اِنَّكُمۡ
innakum
"Indeed, you
بیشک تم
اَنۡـتُمُ
antumu
[you]
تم ہی
الظّٰلِمُوۡنَۙ‏ 
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
ظالم ہو
Urdu —
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو
— English
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
ثُمَّ نُكِسُوۡا عَلٰى رُءُوۡسِہِمۡ‌ۚ لَـقَدۡ عَلِمۡتَ مَا هٰٓؤُلَآءِ يَنۡطِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqadAAalimta ma haola-i yantiqoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
نُكِسُوۡا
nukisū
they were turned
وہ الٹائے گئے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رُءُوۡسِہِمۡ​ۚ
ruūsihim
their heads
اپنے سروں
لَـقَدۡ
laqad
"Verily,
البتہ تحقیق
عَلِمۡتَ
ʿalim'ta
you know
تو جانتا ہے
مَا
not
نہیں
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
ہیں یہ (ہستیاں)
يَنۡطِقُوۡنَ‏ 
yanṭiqūna
(can) speak
بولتیں
Urdu —
پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں
— English
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكُمۡ شَيْئًا وَّلَا يَضُرُّكُمۡؕ‏ 
— Transliteration
Qala afataAAbudoona min dooni Allahima la yanfaAAukum shay-an wala yadurrukum
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَفَتَعۡبُدُوۡنَ
afataʿbudūna
Then do you worship
کیا بھلا تم عبادت کرتے ہو
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
(does) not
نہیں
يَنۡفَعُكُمۡ
yanfaʿukum
benefit you
نفع دیتے تم کو
شَيۡـًٔـا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَضُرُّكُمۡؕ‏
yaḍurrukum
harms you
نقصان دے سکتے ہیں
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں
— English
He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?
اُفٍّ لَّـكُمۡ وَلِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Offin lakum walima taAAbudoona mindooni Allahi afala taAAqiloon
اُفٍّ
uffin
Uff
اف ہے
لَّـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
وَلِمَا
walimā
and to what
اور واسطے ان کے
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you worship
جن کی تم عبادت کرتے ہو
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
taʿqilūna
you use reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
— English
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
قَالُوۡا حَرِّقُوۡهُ وَانْصُرُوۡۤا اٰلِهَتَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo harriqoohu wansurooalihatakum in kuntum faAAileen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
حَرِّقُوۡهُ
ḥarriqūhu
Burn him
جلا ڈالو اس کو
وَانْصُرُوۡۤا
wa-unṣurū
and support
اور مدد کرو
اٰلِهَتَكُمۡ
ālihatakum
your gods,
اپنے الہوں کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فٰعِلِيۡنَ‏ 
fāʿilīna
doers
کرنے والے
Urdu —
وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو
— English
They said, "Burn him and support your gods - if you are to act."
قُلۡنَا يٰنَارُ كُوۡنِىۡ بَرۡدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَۙ‏ 
— Transliteration
Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
يٰنَارُ
yānāru
O fire
اے آگ
كُوۡنِىۡ
kūnī
Be
ہوجا
بَرۡدًا
bardan
cool[ness]
ٹھنڈی
وَّسَلٰمًا
wasalāman
and safe[ty]
اور سلامتی (والی ہو)
عَلٰٓى
ʿalā
for
پر
اِبۡرٰهِيۡمَۙ‏
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
Urdu —
ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا
— English
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."
وَاَرَادُوۡا بِهٖ كَيۡدًا فَجَعَلۡنٰهُمُ الۡاَخۡسَرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-akhsareen
وَاَرَادُوۡا
wa-arādū
And they intended
اور انہوں نے ارادہ کیا
بِهٖ
bihi
for him,
اس کے ساتھ
كَيۡدًا
kaydan
a plan
چال چلنے کا
فَجَعَلۡنٰهُمُ
fajaʿalnāhumu
but We made them
تو بنادیا ہم نے ان کو
الۡاَخۡسَرِيۡنَ​ۚ‏
l-akhsarīna
the greatest losers
سب سے زیادہ خسارہ پانے والے
Urdu —
اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا
— English
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
وَنَجَّيۡنٰهُ وَلُوۡطًا اِلَى الۡاَرۡضِ الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen
وَنَجَّيۡنٰهُ
wanajjaynāhu
And We delivered him
اور نجات دی ہم نے اس کو
وَلُوۡطًا
walūṭan
and Lut
اور لوط کو
اِلَى
ilā
to
کی طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
اس زمین
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
بٰرَكۡنَا
bāraknā
We (had) blessed
برکت دی تھی ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
[in it]
اس میں
لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
lil'ʿālamīna
for the worlds
جہان والوں کے لیے
Urdu —
اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں
— English
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَؕ وَيَعۡقُوۡبَ نَافِلَةً‌ ؕ وَّكُلاًّ جَعَلۡنَا صٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheen
وَوَهَبۡنَا
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیا ہم نے۔ بخشا ہم نے
لَهٗۤ
lahu
on him
اس کے لیے
اِسۡحٰقَ ؕ
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق۔ اس کو اسحاق
وَيَعۡقُوۡبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
اور یعقوب
نَافِلَةً​  ؕ
nāfilatan
(in) addition
زائد
وَكُلًّا
wakullan
and all
اور سب کو
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
صٰلِحِيۡنَ‏
ṣāliḥīna
righteous
نیک
Urdu —
اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا
— English
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
وَجَعَلۡنٰهُمۡ اَٮِٕمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡهِمۡ فِعۡلَ الۡخَيۡرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءَ الزَّكٰوةِ‌ۚ وَكَانُوۡا لَـنَا عٰبِدِيۡنَ ۙ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen
وَجَعَلۡنٰهُمۡ
wajaʿalnāhum
And We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
اَٮِٕمَّةً
a-immatan
leaders
رہنما
يَّهۡدُوۡنَ
yahdūna
they guide
وہ رہنمائی کرتے تھے
بِاَمۡرِنَا
bi-amrinā
by Our Command
ساتھ ہمارے حکم کے
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
فِعۡلَ
fiʿ'la
(the) doing
کی طرف کاموں
الۡخَيۡرٰتِ
l-khayrāti
(of) od deeds
نیک
وَاِقَامَ
wa-iqāma
and establishment
اور قائم کرنے کی
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
(of) the prayer
نماز
وَاِيۡتَآءَ
waītāa
and giving
اور ادا کرنے کی
الزَّكٰوةِ​ۚ
l-zakati
(of) zakah
زکوۃ
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
لَـنَا
lanā
of Us
ہمارے لیے
عٰبِدِيۡنَ ۙ​ۚ‏
ʿābidīna
worshippers
عبادت گزا ر
Urdu —
اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے
— English
And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.
وَلُوۡطًا اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا وَّنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓٮِٕثَ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walootan ataynahu hukmanwaAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanattaAAmalu alkhaba-itha innahum kanoo qawma saw-in fasiqeen
وَلُوۡطًا
walūṭan
And (to) Lut
اور لوط کو
اٰتَيۡنٰهُ
ātaynāhu
We gave him
عطا کیا ہم نے اس کو
حُكۡمًا
ḥuk'man
judgment
حکم
وَّعِلۡمًا
waʿil'man
and knowledge
اور علم
وَّنَجَّيۡنٰهُ
wanajjaynāhu
and We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَرۡيَةِ
l-qaryati
the town
اس بستی
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كَانَتۡ
kānat
was
تھی
تَّعۡمَلُ
taʿmalu
doing
عمل کرتی
الۡخَبٰٓٮِٕثَ​ؕ
l-khabāitha
wicked deeds
برے۔ خبیث کام
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
قَوۡمَ
qawma
a people
لوگ ہی
سَوۡءٍ
sawin
evil
برے
فٰسِقِيۡنَۙ‏ 
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
— English
And to Lot We gave judgement and knowledge, and We saved him from the city that was committing wicked deeds. Indeed, they were a people of evil, defiantly disobedient.
وَاَدۡخَلۡنٰهُ فِىۡ رَحۡمَتِنَا‌ؕ اِنَّهٗ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen
وَاَدۡخَلۡنٰهُ
wa-adkhalnāhu
And We admitted him
اور داخل کیا ہم نے اس کو
فِىۡ
into
میں
رَحۡمَتِنَا​ ؕ
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
یقینا وہ
مِنَ
mina
(was) of
میں سے تھے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اپنے حریمِ رحمت میں داخل فرما لیا۔ بیشک وہ صالحین میں سے تھے
— English
And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.
وَنُوۡحًا اِذۡ نَادٰى مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wanoohan ith nadamin qablu fastajabna lahu fanajjaynahuwaahlahu mina alkarbi alAAatheem
وَنُوۡحًا
wanūḥan
And Nuh,
اور نوح کو
اِذۡ
idh
when
جب
نَادٰى
nādā
he called
اس نے آواز دی۔ پکارا
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
فَاسۡتَجَبۡنَا
fa-is'tajabnā
so We responded
تو ہم نے دعا قبول کرلی
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
فَنَجَّيۡنٰهُ
fanajjaynāhu
and We saved him
تو ہم نے نجات دی اس کو
وَاَهۡلَهٗ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡكَرۡبِ
l-karbi
the affliction
کرب
الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏
l-ʿaẓīmi
[the] great
عظیم
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی
— English
And [mention] Noah, when he called [to Allah] before [that time], so We responded to him and saved him and his family from the great flood.
وَنَصَرۡنٰهُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen
وَنَصَرۡنٰهُ
wanaṣarnāhu
And We helped him
اور ہم نے مدد کی اس کی
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
ان لوگوں کی قوم
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جنہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا ​ؕ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
وہ تھے
قَوۡمَ
qawma
a people
لوگ ہی
سَوۡءٍ
sawin
evil
برے
فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ
fa-aghraqnāhum
so We drowned them
تو غرق کردیا ہم نے ان کو
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
— English
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
وَدَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ اِذۡ يَحۡكُمٰنِ فِىۡ الۡحَـرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِيۡهِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ‌ۚ وَكُنَّا لِحُكۡمِهِمۡ شٰهِدِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wadawooda wasulaymana ithyahkumani fee alharthi ith nafashatfeehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideen
وَدَاوٗدَ
wadāwūda
And Dawud
اور داؤد
وَسُلَيۡمٰنَ
wasulaymāna
and Sulaiman,
اور سلیمان
اِذۡ
idh
when
جب
يَحۡكُمٰنِ
yaḥkumāni
they judged
وہ دونوں فیصلہ کر رہے تھے
فِى
concerning
میں
الۡحَـرۡثِ
l-ḥarthi
the field
کھیت کے معاملے
اِذۡ
idh
when
جب
نَفَشَتۡ
nafashat
pastured
رات کو چر لیا تھا۔ جب منتشر ہوگئیں تھیں
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
غَنَمُ
ghanamu
sheep
بکریوں نے۔ بکریاں
الۡقَوۡمِ​ۚ
l-qawmi
(of) a people
ایک قوم کی
وَكُنَّا
wakunnā
and We were
اور تھے ہم
لِحُكۡمِهِمۡ
liḥuk'mihim
to their judgment
ان کے فیصلے کو
شٰهِدِيۡنَ ۙ‏
shāhidīna
witness
دیکھنے والے
Urdu —
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے
— English
And [mention] David and Solomon, when they judged concerning the field - when the sheep of a people overran it [at night], and We were witness to their judgement.
فَفَهَّمۡنٰهَا سُلَيۡمٰنَ‌‌ۚ وَكُلاًّ اٰتَيۡنَا حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ وَسَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ يُسَبِّحۡنَ وَالطَّيۡرَ‌ؕ وَكُنَّا فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fafahhamnaha sulaymanawakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharnamaAAa dawooda aljibala yusabbihna wattayrawakunna faAAileen
فَفَهَّمۡنٰهَا
fafahhamnāhā
And We gave understanding of it
پس سمجھا دیا ہم نے اس کو (وہ فیصلہ)
سُلَيۡمٰنَ​​ۚ
sulaymāna
(to) Sulaiman,
سلیمان کو
وَكُلًّا
wakullan
and (to) each
اور سب کو
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
حُكۡمًا
ḥuk'man
judgment
حکم۔ دانائی
وَّعِلۡمًا​
waʿil'man
and knowledge
اور علم
وَّسَخَّرۡنَا
wasakharnā
And We subjected
اور مسخر کیے ہم نے
مَعَ
maʿa
with
کے ساتھ
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawud
داؤد
الۡجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
پہاڑ
يُسَبِّحۡنَ
yusabbiḥ'na
(to) glorify Our praises
جو تسبیح کرتے تھے
وَالطَّيۡرَ​ ؕ
wal-ṭayra
and the birds
اور پرندے
وَكُنَّا
wakunnā
And We were
اور تھے ہم ہی
فٰعِلِيۡنَ‏
fāʿilīna
the Doers
کرنے والے
Urdu —
چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے
— English
And We gave understanding of the case to Solomon, and to each [of them] We gave judgement and knowledge. And We subjected the mountains to exalt [Us], along with David and [also] the birds. And We were doing [that].
وَعَلَّمۡنٰهُ صَنۡعَةَ لَبُوۡسٍ لَّـكُمۡ لِتُحۡصِنَكُمۡ مِّنۡۢ بَاۡسِكُمۡ‌ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ شٰكِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAallamnahu sanAAatalaboosin lakum lituhsinakum min ba/sikum fahal antum shakiroon
وَعَلَّمۡنٰهُ
waʿallamnāhu
And We taught him
اور سکھایا ہم نے اس کو
صَنۡعَةَ
ṣanʿata
(the) making
بنانا۔ کاریگری۔ عمل
لَبُوۡسٍ
labūsin
(of) coats of armor
لباس
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
لِتُحۡصِنَكُمۡ
lituḥ'ṣinakum
to protect you
تاکہ بچائے تم کو
مِّنۡۢ
min
from
سے
بَاۡسِكُمۡ​ۚ
basikum
your battle
تمہارے خوف
فَهَلۡ
fahal
Then will
تو کیا
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
شٰكِرُوۡنَ‏
shākirūna
(be) grateful
شکر گزار ہو
Urdu —
اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو
— English
And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ عَاصِفَةً تَجۡرِىۡ بِاَمۡرِهٖۤ اِلَى الۡاَرۡضِ الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا‌ؕ وَكُنَّا بِكُلِّ شَىۡءٍ عٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walisulaymana arreehaAAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardiallatee barakna feeha wakunna bikullishay-in AAalimeen
وَلِسُلَيۡمٰنَ
walisulaymāna
And to Sulaiman,
اور سلیمان کے لیے
الرِّيۡحَ
l-rīḥa
the wind
ہوا کو (مسخر کیا)
عَاصِفَةً
ʿāṣifatan
forcefully
شدت سے چلنے والی
تَجۡرِىۡ
tajrī
blowing
جو چلتی تھی
بِاَمۡرِهٖۤ
bi-amrihi
by his command
اس کے حکم سے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
اس زمین کی
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
بٰرَكۡنَا
bāraknā
We blessed
برکت دی تھی ہم نے
فِيۡهَا​ؕ
fīhā
[in it].
اس میں
وَكُنَّا
wakunnā
And We are
اور تھے ہم
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
عٰلِمِيۡنَ‏
ʿālimīna
Knowers
جاننے والے
Urdu —
اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں
— English
And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
وَمِنَ الشَّيٰطِيۡنِ مَنۡ يَّغُوۡصُوۡنَ لَهٗ وَيَعۡمَلُوۡنَ عَمَلاً دُوۡنَ ذٰلِكَ‌ۚ وَكُنَّا لَهُمۡ حٰفِظِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wamina ashshayateeni manyaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalikawakunna lahum hafitheen
وَمِنَ
wamina
And of
اور سے
الشَّيٰطِيۡنِ
l-shayāṭīni
the devils
شیطانوں میں (سے)
مَنۡ
man
(were some) who
جو
يَّغُوۡصُوۡنَ
yaghūṣūna
would dive
غوطے لگاتے تھے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
وَيَعۡمَلُوۡنَ
wayaʿmalūna
and would do
اور عمل کرتے تھے
عَمَلًا
ʿamalan
work
کچھ عمل
دُوۡنَ
dūna
other than
علاوہ
ذٰ لِكَ​ ۚ
dhālika
that.
اس کے
وَكُنَّا
wakunnā
And We were
اور تھے ہم ہی
لَهُمۡ
lahum
of them
ان کے لیے
حٰفِظِيۡنَۙ‏
ḥāfiẓīna
Guardians
حفاظت کرنے والے
Urdu —
اور کچھ شیاطین (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے
— English
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
وَاَيُّوۡبَ اِذۡ نَادٰى رَبَّهٗۤ اَنِّىۡ مَسَّنِىَ الضُّرُّ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waayyooba ith nadarabbahu annee massaniya addurru waanta arhamuarrahimeen
۞ وَاَيُّوۡبَ
wa-ayyūba
And Ayub,
اور ایوب کو
اِذۡ
idh
when
جب
نَادٰى
nādā
he called
اس نے پکارا
رَبَّهٗۤ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کو
اَنِّىۡ
annī
"Indeed, [I]
کہ بیشک میں
مَسَّنِىَ
massaniya
has touched me
چھو لیا مجھے
الضُّرُّ
l-ḍuru
the adversity
تکلیف نے
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
اَرۡحَمُ
arḥamu
(are) Most Merciful
سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے
الرّٰحِمِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏
l-rāḥimīna
(of) the Merciful
رحم کرنے والوں میں سے
Urdu —
اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے
— English
And [mention] Job, when he called to his Lord, "Indeed, adversity has touched me, and you are the Most Merciful of the merciful."
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ فَكَشَفۡنَا مَا بِهٖ مِنۡ ضُرٍّ‌ وَّاٰتَيۡنٰهُ اَهۡلَهٗ وَمِثۡلَهُمۡ مَّعَهُمۡ رَحۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَذِكۡرٰى لِلۡعٰبِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen
فَاسۡتَجَبۡنَا
fa-is'tajabnā
So We responded
تو دعا قبول کرلی ہم نے
لَهٗ
lahu
to him
اس کی
فَكَشَفۡنَا
fakashafnā
and We removed
تو کھول دیا ہم نے۔ ہٹا دیا ہم نے
مَا
what
جو بھی
بِهٖ
bihi
(was) on him
اس کو تھا
مِنۡ
min
of
سے
ضُرٍّ​
ḍurrin
(the) adversity
بیماری میں (سے)
وَّاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
And We gave him
اور دیئے ہم نے اس کو
اَهۡلَهٗ
ahlahu
his family
اس کے گھر والے
و مِثۡلَهُمۡ
wamith'lahum
and (the) like thereof
اور ان کی مانند
مَّعَهُمۡ
maʿahum
with them
ان کے ساتھ ہی
رَحۡمَةً
raḥmatan
(as) Mercy
بطور رحمت
مِّنۡ
min
**from Ourselves,
سے
عِنۡدِنَا
ʿindinā
from Ourselves
اپنے پاس (سے)
وَذِكۡرٰى
wadhik'rā
and a reminder
اور نصیحت
لِلۡعٰبِدِيۡنَ‏
lil'ʿābidīna
for the worshippers
عبادت کرنے والوں کے لیے
Urdu —
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اﷲ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)
— English
So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him [back] his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers [of Allah].
وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِدۡرِيۡسَ وَذَا الۡكِفۡلِ‌ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِيۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ismaAAeela wa-idreesa wathaalkifli kullun mina assabireen
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
And Ishmael
اور اسماعیل
وَاِدۡرِيۡسَ
wa-id'rīsa
and Idris
اور ادیس
وَذَا
wadhā
**and Dhul-Kifl;
اور
الۡكِفۡلِ​ؕ
l-kif'li
and Dhul-Kifl
ذوالکفل
كُلٌّ
kullun
all
سب کے سب
مِّنَ
mina
(were) of
میں سے تھے
الصّٰبِرِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏ 
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں
Urdu —
اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے
— English
And [mention] Ishmael and Idrees and Dhul-Kifl; all were of the patient.
وَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ فِىۡ رَحۡمَتِنَاؕ اِنَّهُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina assaliheen
وَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ
wa-adkhalnāhum
And We admitted them
اور داخل کیا ہم نے ان کو
فِىۡ
in
میں
رَحۡمَتِنَا ؕ
raḥmatinā
Our Mercy
اپنی رحمت
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
یقینا وہ تھے
مِّنَ
mina
(were) of
میں سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح لوگوں
Urdu —
اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے
— English
And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.
وَذَا النُّوۡنِ اِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّـقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادٰى فِىۡ الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَكَ ‌ۖ اِنِّىۡ كُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Watha annooni ith thahabamughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhifanada fee aththulumatian la ilaha illa anta subhanaka inneekuntu mina aththalimeen
وَذَا
wadhā
**And Dhun-Nun
اور
النُّوۡنِ
l-nūni
And Dhun-Nun
ذوالنون کو (حضرت یونس)
اِذْ
idh
when
جب
ذَّهَبَ
dhahaba
he went
وہ چلا گیا
مُغَاضِبًا
mughāḍiban
(while) angry
غضب ناک ہوکر
فَظَنَّ
faẓanna
and thought
تو سمجھا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
نَّـقۡدِرَ
naqdira
We would decree
تم قدرت پاسکتے۔ قادر ہوں گے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him.
اس پر
فَنَادٰى
fanādā
Then he called
تو اس نے پکارا
فِى
in
میں
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness(es)
اندھیروں
اَنۡ
an
that,
کہ
لَّاۤ
"(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡتَ
anta
You,
تو ہی
سُبۡحٰنَكَ ​ۖ 
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے
اِنِّىۡ
innī
Indeed, [I]
تو بیشک میں
كُنۡتُ
kuntu
I am
میں ہی
مِنَ
mina
of
میں سے ہوں
الظّٰلِمِيۡنَ​ ۖ ​ۚ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں
Urdu —
اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا
— English
And [mention] the man of the fish, when he went off in anger and thought that We would not decree [anything] upon him. And he called out within the darknesses, "There is no deity except You; exalted are You. Indeed, I have been of the wrongdoers."
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗۙ وَنَجَّيۡنٰهُ مِنَ الۡـغَمِّ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نُـنْجِى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen
فَاسۡتَجَبۡنَا
fa-is'tajabnā
So We responded
تو دعا قبول کرلی ہم نے
لَهٗۙ
lahu
to him,
اس کے لیے
وَنَجَّيۡنٰهُ
wanajjaynāhu
and We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡـغَمِّ​ؕ
l-ghami
the distress
غم
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُـنْجِى
nunjī
We save
ہم بچایا کرتے ہیں۔ نجات دیا کرتے ہیں،
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
l-mu'minīna
the believers
، ایمان والوں کو
Urdu —
پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں
— English
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
وَزَكَرِيَّاۤ اِذۡ نَادٰى رَبَّهٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِىۡ فَرۡدًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡوٰرِثِيۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wazakariyya ith nadarabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheen
وَزَكَرِيَّاۤ
wazakariyyā
And Zakariya,
اور زکریا
اِذۡ
idh
when
جب
نَادٰى
nādā
he called
اس نے پکارا تھا
رَبَّهٗ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کو
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
لَا
(Do) not
نہ
تَذَرۡنِىۡ
tadharnī
leave me
تو چھوڑ مجھ کو
فَرۡدًا
fardan
alone
اکیلا
وَّاَنۡتَ
wa-anta
while You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are) [the] Best
بہترین
الۡوٰرِثِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏
l-wārithīna
(of) the inheritors
وارث ہے
Urdu —
اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے
— English
And [mention] Zechariah, when he called to his Lord, "My Lord, do not leave me alone [with no heir], while you are the best of inheritors."
فَاسۡتَجَبۡنَا لَهٗ وَوَهَبۡنَا لَهٗ يَحۡيٰى وَاَصۡلَحۡنَا لَهٗ زَوۡجَهٗ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا يُسٰرِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ وَيَدۡعُوۡنَـنَا رَغَبًا وَّرَهَبًا‌ؕ وَّكَانُوۡا لَنَا خٰشِعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastajabna lahu wawahabnalahu yahya waaslahna lahuzawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayratiwayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lanakhashiAAeen
فَاسۡتَجَبۡنَا
fa-is'tajabnā
So We responded
تو ہم نے دعا قبول کرلی
لَهٗ
lahu
to him,
اس کی
وَوَهَبۡنَا
wawahabnā
and We bestowed
اور ہم نے عطا کیا
لَهٗ
lahu
on him
اس کو
يَحۡيٰى
yaḥyā
Yahya,
یحییٰ
وَاَصۡلَحۡنَا
wa-aṣlaḥnā
and We cured
اور درست کردی ہم نے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
زَوۡجَهٗ ​ؕ
zawjahu
his wife
اس کی بیوی
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
یقینا وہ
كَانُوۡا
kānū
used (to)
تھے
يُسٰرِعُوۡنَ
yusāriʿūna
hasten
جلدی کرتے
فِىۡ
in
میں
الۡخَيۡـرٰتِ
l-khayrāti
good deeds
نیکیوں
وَ يَدۡعُوۡنَـنَا
wayadʿūnanā
and they supplicate to Us
اور وہ پکارتے تھے ہم کو
رَغَبًا
raghaban
(in) hope
رغبت سے
وَّرَهَبًا ​ؕ
warahaban
and fear
اور خوف سے
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
لَنَا
lanā
to Us
ہمارے ہی لیے
خٰشِعِيۡنَ‏
khāshiʿīna
humbly submissive
خشوع کرنے والے
Urdu —
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
— English
So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive.
وَالَّتِىۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَـنَفَخۡنَا فِيۡهَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَجَعَلۡنٰهَا وَابۡنَهَاۤ اٰيَةً لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatee ahsanat farjahafanafakhna feeha min roohinawajaAAalnaha wabnaha ayatanlilAAalameen
وَالَّتِىۡۤ
wa-allatī
And she who
اور وہ عورت
اَحۡصَنَتۡ
aḥṣanat
guarded
جس نے حفاظت کی
فَرۡجَهَا
farjahā
her chastity
اپنی شرمگاہ کی
فَـنَفَخۡنَا
fanafakhnā
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
into her
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
رُّوۡحِنَا
rūḥinā
Our Spirit
اپنی روح
وَ جَعَلۡنٰهَا
wajaʿalnāhā
and We made her
اور بنایا ہم نے اس کو
وَابۡنَهَاۤ
wa-ib'nahā
and her son
اور اس کے بیٹے کو
اٰيَةً
āyatan
a sign
ایک نشانی
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏
lil'ʿālamīna
for the worlds
سب جہان والوں کے لیے
Urdu —
اس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیہا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا
— English
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
اِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً  ‌ۖ وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum faoAAbudoon
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
هٰذِهٖۤ
hādhihi
this
یہ
اُمَّتُكُمۡ
ummatukum
(is) your religion
امت ہے تمہاری
اُمَّةً
ummatan
religion
امت
وَّاحِدَةً  ​ۖ
wāḥidatan
one
ایک ہی
وَّاَنَا
wa-anā
and I Am
اور میں
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارا رب ہوں
فَاعۡبُدُوۡنِ‏ 
fa-uʿ'budūni
so worship Me
پس عبادت کرو میری
Urdu —
بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
— English
Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
وَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ كُلٌّ اِلَـيۡنَا رٰجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WataqattaAAoo amrahum baynahum kullunilayna rajiAAoon
وَتَقَطَّعُوۡۤا
wataqaṭṭaʿū
But they cut off
اور انہوں نے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا
اَمۡرَهُمۡ
amrahum
their affair
اپنے معاملے کو
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
baynahum
among themselves
آپس میں
كُلٌّ
kullun
all
سارے کے سارے
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to Us
ہماری طرف
رٰجِعُوۡنَ‏
rājiʿūna
(will) return
لوٹنے والے ہیں
Urdu —
اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں
— English
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
فَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا كُفۡرَانَ لِسَعۡيِهٖ‌ۚ وَاِنَّا لَهٗ كٰتِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman yaAAmal mina assalihatiwahuwa mu/minun fala kufrana lisaAAyihi wa-innalahu katiboon
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
يَّعۡمَلۡ
yaʿmal
does
عمل کرے گا
مِنَ
mina
[of]
میں سے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
نیکیوں
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن بھی ہو
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
كُفۡرَانَ
kuf'rāna
(will be) rejected
ناقدری
لِسَعۡيِهٖ​ۚ
lisaʿyihi
[of] his effort
اس کی کوشش کی
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
لَهٗ
lahu
of it
اس کے لیے
كٰتِبُوۡنَ‏
kātibūna
(are) Recorders
لکھنے والے ہیں۔ اس کو لکھ رہے ہیں
Urdu —
پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں
— English
So whoever does righteous deeds while he is a believer - no denial will there be for his effort, and indeed We, of it, are recorders.
وَحَرٰمٌ عَلٰى قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَاۤ اَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon
وَ حَرٰمٌ
waḥarāmun
And (there is) prohibition
اور واجب ہے۔ لازم ہے
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a city
ایک بستی کے
اَهۡلَكۡنٰهَاۤ
ahlaknāhā
which We have destroyed
جس کو ہم نے ہلاک کردیا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
لَا
not
نہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
will return
لوٹیں گے۔ نہ پلٹیں گے
Urdu —
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں
— English
And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return
حَتّٰٓى اِذَا فُتِحَتۡ يَاۡجُوۡجُ وَمَاۡجُوۡجُ وَهُمۡ مِّنۡ كُلِّ حَدَبٍ يَّنۡسِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha futihatya/jooju wama/jooju wahum min kulli hadabin yansiloon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
فُتِحَتۡ
futiḥat
has been opened
کھول دیئے جائیں گے
يَاۡجُوۡجُ
yajūju
(for) the Yajuj
یاجوج
وَمَاۡجُوۡجُ
wamajūju
and Majuj,
اور ماجوج
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مِّنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
حَدَبٍ
ḥadabin
elevation
اونچی جگہ
يَّنۡسِلُوۡنَ‏ 
yansilūna
descend
اتر رہے ہوں گے۔ دوڑ رہے ہوں گے
Urdu —
یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتر آئیں گے
— English
Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend
وَاقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَـقُّ فَاِذَا هِىَ شَاخِصَةٌ اَبۡصَارُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ يٰوَيۡلَنَا قَدۡ كُنَّا فِىۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا بَلۡ كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqtaraba alwaAAdu alhaqqufa-itha hiya shakhisatun absaru allatheenakafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatinmin hatha bal kunna thalimeen
وَاقۡتَـرَبَ
wa-iq'taraba
And has approached
اور قریب آجائے گا
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
the promise
وعدہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
[the] true
سچا
فَاِذَا
fa-idhā
then behold
تو تب
هِىَ
hiya
[it]
وہ
شَاخِصَةٌ
shākhiṣatun
(are) staring
کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
اَبۡصَارُ
abṣāru
(the) eyes
نگاہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَفَرُوۡا ؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا (وہ کہیں گے)
يٰوَيۡلَنَا
yāwaylanā
"O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
كُنَّا
kunnā
we had been
تھے ہم
فِىۡ
in
میں
غَفۡلَةٍ
ghaflatin
heedlessness
غفلت
مِّنۡ
min
of
سے
هٰذَا
hādhā
this;
اس
بَلۡ
bal
nay,
بلکہ
كُـنَّا
kunnā
we were
تھے ہم ہی
ظٰلِمِيۡنَ‏ 
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے
— English
And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."
اِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَـنَّمَؕ اَنۡـتُمۡ لَهَا وَارِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innakum wama taAAbudoona min dooniAllahi hasabu jahannama antum laha waridoon
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
وَمَا
wamā
and what
اور جن کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے ہو
مِنۡ
min
**besides Allah
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
حَصَبُ
ḥaṣabu
(are) firewood
وہ ایندھن
جَهَـنَّمَؕ
jahannama
(of) Hell.
جہنم کا ہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
You
تم
لَهَا
lahā
to it
اس کے لیے
وَارِدُوۡنَ‏
wāridūna
will come
وارد ہونے والے ہو
Urdu —
بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو
— English
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
لَوۡ كَانَ هٰٓؤُلَآءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوۡهَا‌ؕ وَكُلٌّ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Law kana haola-i alihatanma waradooha wakullun feeha khalidoon
لَوۡ
law
If
اگر ہوتے
كَانَ
kāna
were
یہ
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
لوگ
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
خدا
مَّا
not
نہ
وَرَدُوۡهَا​ ؕ
waradūhā
they (would) have come to it
وہ وارد ہوتے اس میں
وَكُلٌّ
wakullun
And all
اور سب کے سب
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏ 
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
لَهُمۡ فِيۡهَا زَفِيۡرٌ وَّهُمۡ فِيۡهَا لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahum feeha zafeerun wahum feehala yasmaAAoon
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
زَفِيۡرٌ
zafīrun
(is) sighing
کر اہنے کی آواز ہوگی۔ چلانے کی آواز ہوگی
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
لَا
not
نہ
يَسۡمَعُوۡنَ‏
yasmaʿūna
will hear
سنتے ہوں گے
Urdu —
وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے
— English
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
اِنَّ الَّذِيۡنَ سَبَقَتۡ لَهُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰٓىۙ اُولٰٓٮِٕكَ عَنۡهَا مُبۡعَدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
سَبَقَتۡ
sabaqat
has ne forth
پہلے ہوگئی
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنَّا
minnā
from Us
ہماری طرف سے
الۡحُسۡنٰٓىۙ
l-ḥus'nā
the od
بھلائی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس سے
مُبۡعَدُوۡنَۙ‏
mub'ʿadūna
(will be) removed far
دور رکھے جانے والے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے
— English
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
لَا يَسۡمَعُوۡنَ حَسِيۡسَهَا‌ۚ وَهُمۡ فِىۡ مَا اشۡتَهَتۡ اَنۡفُسُهُمۡ خٰلِدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yasmaAAoona haseesahawahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoon
لَا
Not
نہ
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
they will hear
وہ سنیں گے
حَسِيۡسَهَا​ ۚ
ḥasīsahā
(the) slightest sound of it
اس کی آواز کو
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِىۡ
in
اس (عیش) میں بھی ہوں گے
مَا
what
جو
اشۡتَهَتۡ
ish'tahat
desire
خواہش کریں گے
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
their souls
ان کے نفس
خٰلِدُوۡنَ​ ۚ‏
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے
Urdu —
وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے
— English
They will not hear its sound, while they are, in that which their souls desire, abiding eternally.
لَا يَحۡزُنُهُمُ الۡـفَزَعُ الۡاَكۡبَرُ وَتَتَلَقّٰٮهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ هٰذَا يَوۡمُكُمُ الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yahzunuhumu alfazaAAual-akbaru watatalaqqahumu almala-ikatu hathayawmukumu allathee kuntum tooAAadoon
لَا
Not
نہ
يَحۡزُنُهُمُ
yaḥzunuhumu
will grieve them
غمگین کرے گی انہیں
الۡـفَزَعُ
l-fazaʿu
the terror
گھبراہٹ
الۡاَكۡبَرُ
l-akbaru
[the] greatest
بڑی
وَتَتَلَقّٰٮهُمُ
watatalaqqāhumu
and will meet them
اور لینے آئے گے انہیں
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
هٰذَا
hādhā
"This
یہ ہے
يَوۡمُكُمُ
yawmukumu
(is) your Day
تمہارا دن
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم کئیے گئے
تُوۡعَدُوۡنَ‏
tūʿadūna
promised
وعدہ
Urdu —
(روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا
— English
They will not be grieved by the greatest terror, and the angels will meet them, [saying], "This is your Day which you have been promised" -
يَوۡمَ نَطۡوِىۡ السَّمَآءَ كَطَـىِّ السِّجِلِّ لِلۡكُتُبِ‌ؕ كَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِيۡدُهٗ‌ؕ وَعۡدًا عَلَيۡنَا‌ؕ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma natwee assamaakatayyi assijlli lilkutubi kama bada/naawwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna innakunna faAAileen
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
نَـطۡوِىۡ
naṭwī
We will fold
ہم لپیٹ دیں گے
السَّمَآءَ
l-samāa
the heaven
آسمان کو
كَطَـىِّ
kaṭayyi
like (the) folding
مانند لپیٹنے
السِّجِلِّ
l-sijili
(of) a scroll
طومار کے۔ رجسٹر کے
لِلۡكُتُبِ​ ؕ
lil'kutubi
for records
کتابوں کے لیے
كَمَا
kamā
As
جیسا کہ
بَدَاۡنَاۤ
badanā
We began
ابتدا کی ہم نے
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
خَلۡقٍ
khalqin
creation
پیدائش کی
نُّعِيۡدُهٗ​ ؕ
nuʿīduhu
We will repeat it
ہم اعادہ کریں گے اس کا
وَعۡدًا
waʿdan
a promise
ایک وعدہ ہے
عَلَيۡنَا​ ؕ
ʿalaynā
upon Us.
ہمارے ذمہ
اِنَّا
innā
Indeed, We -
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
We are
ہیں ہم ہی
فٰعِلِيۡنَ‏
fāʿilīna
(the) Doers
کرنے والے
Urdu —
اس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (اس کے ختم ہو جانے کے بعد) اسی عملِ تخلیق کو دہرائیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے لازم کر لیا ہے۔ ہم (یہ اعادہ) ضرور کرنے والے ہیں
— English
The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, We will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, We will do it.
وَلَـقَدۡ كَتَبۡنَا فِىۡ الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّكۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ يَرِثُهَا عِبَادِىَ الصّٰلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad katabna fee azzaboorimin baAAdi aththikri anna al-arda yarithuhaAAibadiya assalihoon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
كَتَبۡنَا
katabnā
We have written
لکھ لیا ہم نے
فِى
in
میں
الزَّبُوۡرِ
l-zabūri
the Scripture
زبور
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
کے بعد
الذِّكۡرِ
l-dhik'ri
the mention
ذکر
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین
يَرِثُهَا
yarithuhā
will inherit it
وارث ہوں گے اس کے
عِبَادِىَ
ʿibādiya
My slaves
میرے بندے
الصّٰلِحُوۡنَ‏
l-ṣāliḥūna
the righteous
صالح بندے
Urdu —
اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
— English
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
اِنَّ فِىۡ هٰذَا لَبَلٰغًا لّـِقَوۡمٍ عٰبِدِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Inna fee hatha labalaghanliqawmin AAabideen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
هٰذَا
hādhā
this
لَبَلٰغًا
labalāghan
surely is a Message
البتہ پہنچانا ہے
لّـِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
عٰبِدِيۡنَؕ‏
ʿābidīna
worshippers
جو عبادت گزار ہے
Urdu —
بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے
— English
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا رَحۡمَةً لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalnaka illa rahmatanlilAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
اِلَّا
illā
but
مگر
رَحۡمَةً
raḥmatan
(as) a mercy
رحمت بنا کر
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏
lil'ʿālamīna
for the worlds
جہان والوں کے لیے
Urdu —
اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر
— English
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
قُلۡ اِنَّمَا يُوۡحٰىۤ اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama yooha ilayya annamailahukum ilahun wahidun fahal antummuslimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
"Only
بیشک
يُوۡحٰۤى
yūḥā
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
اَنَّمَاۤ
annamā
that
بیشک
اِلٰهُكُمۡ
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ
وَّاحِدٌ​  ۚ
wāḥidun
One
ایک ہے
فَهَلۡ
fahal
so will
تو کیا
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
submit (to Him)
مسلمان ہو
Urdu —
فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
— English
Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡـتُكُمۡ عَلٰى سَوَآءٍ‌ؕ وَّاِنۡ اَدۡرِىۡۤ اَقَرِيۡبٌ اَمۡ بَعِيۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAalasawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun matooAAadoon
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ لیں
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
اٰذَنۡـتُكُمۡ
ādhantukum
I (have) announced to you
میں نے خبردار کردیا تم کو
عَلٰى
ʿalā
**equally
علی الاعلان۔
سَوَآءٍ ​ؕ
sawāin
equally
یکساں طور پر
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور نہیں
اَدۡرِىۡۤ
adrī
I know
میں جانتا
اَقَرِيۡبٌ
aqarībun
whether is near
کیا قریب ہے
اَمۡ
am
or
یا
بَعِيۡدٌ
baʿīdun
far
دور ہے
مَّا
what
جو
تُوۡعَدُوۡنَ‏
tūʿadūna
you are promised
تم وعدہ دیئے جاتے ہو
Urdu —
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— English
But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.
اِنَّهٗ يَعۡلَمُ الۡجَـهۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡتُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawliwayaAAlamu ma taktumoon
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
الۡجَـهۡرَ
l-jahra
the declared
ظاہر کو
مِنَ
mina
[of]
میں سے
الۡقَوۡلِ
l-qawli
[the] speech
بات
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تَكۡتُمُوۡنَ‏ 
taktumūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
Urdu —
بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
— English
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
وَاِنۡ اَدۡرِىۡ لَعَلَّهٗ فِتۡنَةٌ لَّـكُمۡ وَمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAunila heen
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور میں
اَدۡرِىۡ
adrī
I know
سمجھتا ہوں
لَعَلَّهٗ
laʿallahu
perhaps it may be
شاید کہ وہ
فِتۡنَةٌ
fit'natun
a trial
ایک فتنہ ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
وَمَتَاعٌ
wamatāʿun
and an enjoyment
اور فائدہ اٹھانا ہے
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو
— English
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
قٰلَ رَبِّ احۡكُمۡ بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَرَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi ohkum bilhaqqiwarabbuna arrahmanu almustaAAanuAAala ma tasifoon
قٰلَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
احۡكُمۡ
uḥ'kum
judge
فیصلہ کردے
بِالۡحَـقِّ​ؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَرَبُّنَا
warabbunā
And our Lord
اور ہمارا رب
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
تو رحمن ہے۔ نہایت مہربان ہے
الۡمُسۡتَعَانُ
l-mus'taʿānu
the One Whose help is sought
جس سے مدد طلب کی جاتی ہے
عَلٰى
ʿalā
against
اس پر
مَا
what
جو
تَصِفُوۡنَ‏
taṣifūna
you attribute
تم بیان کرتے ہو
Urdu —
(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو
— English
[The Prophet] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."
Ask AI