Al-HajjThe Pilgrimage022surahحج
MaddiniSerial: 22Revelation: 103Verses: 78Parah: 17Rukus: 10Sajda: 18, 77
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡۚ اِنَّ زَلۡزَلَةَ السَّاعَةِ شَىۡءٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum inna zalzalata assaAAati shay-onAAatheem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اتَّقُوۡا
ittaqū
Fear
ڈرو
رَبَّكُمۡۚ
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
زَلۡزَلَةَ
zalzalata
(the) convulsion
زلزلہ
السَّاعَةِ
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
شَىۡءٌ
shayon
(is) a thing
چیز ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرتے رہو۔ بیشک قیامت کا زلزلہ بڑی سخت چیز ہے
— English
O mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
يَوۡمَ تَرَوۡنَهَا تَذۡهَلُ كُلُّ مُرۡضِعَةٍ عَمَّاۤ اَرۡضَعَتۡ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمۡلٍ حَمۡلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكٰرٰى وَمَا هُمۡ بِسُكٰرٰى وَلٰـكِنَّ عَذَابَ اللّٰهِ شَدِيۡدٌ
— Transliteration
Yawma tarawnaha tathhalu kullumurdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAukullu thati hamlin hamlaha wataraannasa sukara wama hum bisukarawalakinna AAathaba Allahi shadeed
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
تَرَوۡنَهَا
tarawnahā
you will see it
تم دیکھو گے اس کو
تَذۡهَلُ
tadhhalu
will forget
بھول جائے گی
كُلُّ
kullu
every
ہر
مُرۡضِعَةٍ
mur'ḍiʿatin
nursing mother
دودھ پلانے والی
عَمَّاۤ
ʿammā
that which
اس کو
اَرۡضَعَتۡ
arḍaʿat
she was nursing
جو وہ دودھ پلاتی تھی
وَتَضَعُ
wataḍaʿu
and will deliver
اور گرا دے گی۔ رکھ دے گی
كُلُّ
kullu
every
ہر
ذَاتِ
dhāti
**pregnant woman
حَمۡلٍ
ḥamlin
pregnant woman
حمل والی
حَمۡلَهَا
ḥamlahā
her load
اپنے حمل کو
وَتَرَى
watarā
and you will see
اور تم دیکھو گے
النَّاسَ
l-nāsa
[the] mankind
لوگوں کو
سُكٰرٰى
sukārā
intoxicated
کہ وہ نشے میں ہیں
وَمَا
wamā
while not
حالانکہ نہ ہوں گے
هُمۡ
hum
they
وہ
بِسُكٰرٰى
bisukārā
(are) intoxicated
نشے میں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
شَدِيۡدٌ
shadīdun
(will be) severe
بہت سخت ہوگا
Urdu —
جس دن تم اسے دیکھو گے ہر دودھ پلانے والی (ماں) اس (بچی) کو بھول جائے گی جسے وہ دودھ پلا رہی تھی اور ہر حمل والی عورت اپنا حمل گرا دے گی اور (اے دیکھنے والے!) تو لوگوں کو نشہ (کی حالت) میں دیکھے گا حالانکہ وہ (فی الحقیقت) نشہ میں نہیں ہوں گے لیکن اﷲ کا عذاب (ہی اتنا) سخت ہوگا (کہ ہر شخص حواس باختہ ہو جائے گا)
— English
On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيۡطٰنٍ مَّرِيۡدٍۙ
— Transliteration
Wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wayattabiAAu kulla shaytaninmareed
وَمِنَ
wamina
And among
اور کوئی
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
مَنۡ
man
(is he) who
جو
يُّجَادِلُ
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
فِى
fī
concerning
میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کے
وَّيَـتَّبِعُ
wayattabiʿu
and follows
اور پیروی کرتا ہے
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَيۡطٰنٍ
shayṭānin
devil
شیطان کی
مَّرِيۡدٍ ۙ
marīdin
rebellious
سرکش
Urdu —
اور کچھ لوگ (ایسے) ہیں جو اﷲ کے بارے میں بغیر علم و دانش کے جھگڑا کرتے ہیں اور ہر سرکش شیطان کی پیروی کرتے ہیں
— English
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil.
كُتِبَ عَلَيۡهِ اَنَّهٗ مَنۡ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهۡدِيۡهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahufaannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi assaAAeer
كُتِبَ
kutiba
It has been decreed
لکھ دیا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
اَنَّهٗ
annahu
that he
کہ بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو
تَوَلَّاهُ
tawallāhu
befriends him
اس کو دوست بنائے گا
فَاَنَّهٗ
fa-annahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
يُضِلُّهٗ
yuḍilluhu
will misguide him
اس کو بھٹکا دے گا
وَيَهۡدِيۡهِ
wayahdīhi
and will guide him
اور رہنمائی کرے گا اس کی
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
جلنے کے
Urdu —
جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا
— English
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّنَ الۡبَعۡثِ فَاِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّـطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنۡ مُّضۡغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيۡرِ مُخَلَّقَةٍ لِّـنُبَيِّنَ لَـكُمۡؕ وَنُقِرُّ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ مَا نَشَآءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡۚ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرۡذَلِ الۡعُمُرِ لِكَيۡلَا يَعۡلَمَ مِنۡۢ بَعۡدِ عِلۡمٍ شَيْئًا ؕ وَتَرَى الۡاَرۡضَ هَامِدَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡ وَاَنۡۢبَـتَتۡ مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۢ بَهِيۡجٍ
— Transliteration
Ya ayyuha annasuin kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakummin turabin thumma min nutfatin thumma minAAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayrimukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami manashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflanthumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffawaminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likaylayaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-ardahamidatan fa-itha anzalna AAalayhaalmaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheej
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فِىۡ
fī
in
میں
رَيۡبٍ
raybin
doubt
شک
مِّنَ
mina
about
میں
الۡبَـعۡثِ
l-baʿthi
the Resurrection
دوبارہ جی اٹھنے
فَاِنَّـا
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
ہم نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
نُّـطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
عَلَقَةٍ
ʿalaqatin
a clinging substance
خون کی پھٹکی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
مُّضۡغَةٍ
muḍ'ghatin
an embryonic lump
گوشت کے لوتھڑے (سے)
مُّخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
formed
صورت دیا گیا
وَّغَيۡرِ
waghayri
and unformed
اور بے
مُخَلَّقَةٍ
mukhallaqatin
and unformed
نقشہ۔ بےصورت دیا گیا
لِّـنُبَيِّنَ
linubayyina
that We may make clear
تاکہ ہم بیان کریں
لَـكُمۡ ؕ
lakum
to you.
تمہارے لیے
وَنُقِرُّ
wanuqirru
And We cause to remain
اور ہم ٹھہراتے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡحَامِ
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
مَا
mā
what
جو
نَشَآءُ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
وقت
مُّسَمًّى
musamman
appointed
مقرر کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نُخۡرِجُكُمۡ
nukh'rijukum
We bring you out
ہم نکال لاتے ہیں تم کو
طِفۡلًا
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
ثُمَّ
thumma
[then]
پھر
لِتَبۡلُغُوۡۤا
litablughū
that you may reach
تاکہ تم پہنچو
اَشُدَّكُمۡ ۚ
ashuddakum
[your] maturity
اپنے کمال کو۔ پوری جوانی کو
وَمِنۡكُمۡ
waminkum
And among you
اور تم میں سے کوئی
مَّنۡ
man
(is he) who
جو
يُّتَوَفّٰى
yutawaffā
dies
فوت کیا جاتا ہے
وَمِنۡكُمۡ
waminkum
and among you
اور تم میں سے کوئی
مَّنۡ
man
(is he) who
جو
يُّرَدُّ
yuraddu
is returned
لوٹایا جاتا ہے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَرۡذَلِ
ardhali
the most abject
ناکارہ
الۡعُمُرِ
l-ʿumuri
age
عمر کے
لِكَيۡلَا
likaylā
so that not
تاکہ نہ
يَعۡلَمَ
yaʿlama
he knows
جانے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
عِلۡمٍ
ʿil'min
having known
علم کے
شَيۡــًٔـا ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
وَتَرَى
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
هَامِدَةً
hāmidatan
barren
خشک ہے
فَاِذَاۤ
fa-idhā
then when
تو جب
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
on it
اس پر
الۡمَآءَ
l-māa
water
پانی
اهۡتَزَّتۡ
ih'tazzat
it gets stirred
ہل جاتی ہے۔ پھبک اٹھتی ہے
وَرَبَتۡ
warabat
and it swells
اور پھول جاتی ہے۔ بڑھ جاتی ہے
وَاَنۡۢبَـتَتۡ
wa-anbatat
and grows
اور اگاتی ہے
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر
زَوۡجٍۢ
zawjin
kind
قسم کی۔ کے
بَهِيۡجٍ
bahījin
beautiful
رونق والے (نباتات)
Urdu —
اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو کہ) ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رحم مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شادابی کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے
— English
O People, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed - that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَـقُّ وَاَنَّهٗ يُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَاَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌۙ
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaannahu yuhyee almawta waannahu AAala kullishay-in qadeer
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because,
بوجہ اس کے کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
حق ہے
وَاَنَّهٗ
wa-annahu
And that He
اور بیشک وہ
يُحۡىِ
yuḥ'yī
[He] gives life
زندہ کرے گا
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
وَاَنَّهٗ
wa-annahu
and that He
اور بیشک وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
قَدِيۡرٌ ۙ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
یہ (سب کچھ) اس لئے (ہوتا رہتا) ہے کہ اﷲ ہی سچا (خالق اور رب) ہے اور بیشک وہی مُردوں (بے جان) کو زندہ (جان دار) کرتا ہے, اور یقینًا وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent
وَّاَنَّ السَّاعَةَ اٰتِيَةٌ لَّا رَيۡبَ فِيۡهَاۙ وَاَنَّ اللّٰهَ يَـبۡعَثُ مَنۡ فِىۡ الۡقُبُوۡرِ
— Transliteration
Waanna assaAAata atiyatunla rayba feeha waanna Allaha yabAAathu manfee alquboor
وَّاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
اٰتِيَةٌ
ātiyatun
will come
آنے والی ہے
لَّا
lā
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهَا ۙ
fīhā
about it,
اس میں
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَـبۡعَثُ
yabʿathu
will resurrect
اٹھائے گا
مَنۡ
man
(those) who
جو
فِى
fī
(are) in
میں ہیں
الۡقُبُوۡرِ
l-qubūri
the graves
قبروں
Urdu —
اور بیشک قیامت آنے والی ہے اس میں کوئی شک نہیں اور یقیناً اﷲ ان لوگوں کو زندہ کر کے اٹھا دے گا جو قبروں میں ہوں گے
— English
And [that they may know] that the Hour is coming - no doubt about it - and that Allah will resurrect those in the graves.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًى وَلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍۙ
— Transliteration
Wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
وَمِنَ
wamina
And among
کوئی
النَّاسِ
l-nāsi
mankind
اور لوگوں میں سے
مَنۡ
man
(is he) who
جو
يُّجَادِلُ
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
فِى
fī
concerning
بارے میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ
ʿil'min
any knowledge
علم کے
وَّلَا
walā
and not
اور بغیر
هُدًى
hudan
any guidance
رہنمائی کے
وَلَا
walā
and not
اور بغیر
كِتٰبٍ
kitābin
a Book
کتاب
مُّنِيۡرٍ ۙ
munīrin
enlightening
روشن کے
Urdu —
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)
— English
And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],
ثَانِىَ عِطۡفِهٖ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ لَهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّنُذِيۡقُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ
— Transliteration
Thaniya AAitfihi liyudillaAAan sabeeli Allahi lahu fee addunyakhizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathabaalhareeq
ثَانِىَ
thāniya
Twisting
موڑنے والا ہے
عِطۡفِهٖ
ʿiṭ'fihi
his neck
شانے اپنے۔ کندھے اپنے۔ پہلو اپنا
لِيُضِلَّ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَهٗ
lahu
For him
اس کے لیے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
خِزۡىٌ
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
وَّنُذِيۡقُهٗ
wanudhīquhu
and We will make him taste
اور ہم چکھائیں گے اس کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡحَرِيۡقِ
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اﷲ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے
— English
Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said],
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَـيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ
— Transliteration
Thalika bima qaddamat yadakawaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِمَا
bimā
(is) for what
بوجہ اس کے
قَدَّمَتۡ
qaddamat
have sent forth
جو آگے بھیجا
يَدٰكَ
yadāka
your hands
تیرے دونوں ہاتھوں نے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَـيۡسَ
laysa
is not
نہیں ہے
بِظَلَّامٍ
biẓallāmin
unjust
ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِيۡدِ
lil'ʿabīdi
to His slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے
— English
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّعۡبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرۡفٍۚ فَاِنۡ اَصَابَهٗ خَيۡرٌ ۨاطۡمَاَنَّ بِهٖۚ وَاِنۡ اَصَابَتۡهُ فِتۡنَةُ ۨانقَلَبَ عَلٰى وَجۡهِهٖۚ خَسِرَ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةَ ؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
Wamina annasi man yaAAbuduAllaha AAala harfin fa-in asabahukhayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatuninqalaba AAala wajhihi khasira addunya wal-akhiratathalika huwa alkhusranu almubeen
وَمِنَ
wamina
And among
اور کوئی
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں سے
مَنۡ
man
(is he) who
جو
يَّعۡبُدُ
yaʿbudu
worships
عبادت کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
حَرۡفٍ ۚ
ḥarfin
an edge
کنارے
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
اَصَابَهٗ
aṣābahu
befalls him
پہنچے اس کو
خَيۡرٌ
khayrun
good
کوئی بھلائی
اۨطۡمَاَنَّ
iṭ'ma-anna
he is content
مطمئن ہوجاتا ہے
بِهٖ ۚ
bihi
with it,
اس پر
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
اَصَابَتۡهُ
aṣābathu
befalls him
پہنچے اس کو
فِتۡنَةُ
fit'natun
a trial
کوئی آزمائش
اۨنقَلَبَ
inqalaba
he turns
پلٹ جاتا ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
وَجۡهِهٖۚ
wajhihi
his face
اپنے چہرے
خَسِرَ
khasira
He has lost
نقصان اٹھایا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا کا
وَالۡاٰخِرَةَ ؕ
wal-ākhirata
and the Hereafter
اور آخرت کا
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
هُوَ
huwa
[it]
وہ
الۡخُسۡرَانُ
l-khus'rānu
(is) the loss
جو دراصل خسارہ ہے
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
clear
کھلا ۔ صریح
Urdu —
اور لوگوں میں سے کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جو (بالکل دین کے) کنارے پر (رہ کر) اﷲ کی عبادت کرتا ہے، پس اگر اسے کوئی (دنیاوی) بھلائی پہنچتی ہے تو وہ اس (دین) سے مطمئن ہو جاتا ہے اور اگر اسے کوئی آزمائش پہنچتی ہے تو اپنے منہ کے بل (دین سے) پلٹ جاتا ہے، اس نے دنیا میں (بھی) نقصان اٹھایا اور آخرت میں (بھی)، یہی تو واضح (طور پر) بڑا خسارہ ہے
— English
And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.
يَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنۡفَعُهٗؕ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الۡبَعِيۡدُۚ
— Transliteration
YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa addalalu albaAAeed
يَدۡعُوۡا
yadʿū
He calls
پکارتا ہے
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
mā
what
اس کو
لَا
lā
not
نہیں دیتا
يَضُرُّهٗ
yaḍurruhu
harms him
نقصان اس کو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
لَا
lā
not
نہ
يَنۡفَعُهٗ ؕ
yanfaʿuhu
benefits him
اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہی
هُوَ
huwa
[it]
(جو)
الضَّلٰلُ
l-ḍalālu
(is) the straying
گمراہی ہے
الۡبَعِيۡدُ ۚ
l-baʿīdu
far away
کھلی
Urdu —
وہ (شخص) اﷲ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے
— English
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
يَدۡعُوۡا لَمَنۡ ضَرُّهٗۤ اَقۡرَبُ مِنۡ نَّـفۡعِهٖؕ لَبِئۡسَ الۡمَوۡلٰى وَلَبِئۡسَ الۡعَشِيۡرُ
— Transliteration
YadAAoo laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheer
يَدۡعُوۡا
yadʿū
He calls
پکارتا ہے
لَمَنۡ
laman
(one) who -
البتہ اس کو جو
ضَرُّهٗۤ
ḍarruhu
his harm
اس کا نقصان
اَقۡرَبُ
aqrabu
(is) closer
زیادہ قریب ہے
مِنۡ
min
than
سے
نَّـفۡعِهٖؕ
nafʿihi
his benefit
اس کے نفع
لَبِئۡسَ
labi'sa
Surely, an evil
یقینا کتنا برا ہے
الۡمَوۡلٰى
l-mawlā
protector
مددگار
وَلَبِئۡسَ
walabi'sa
and surely an evil
اور یقینا کتنا برا ہے
الۡعَشِيۡرُ
l-ʿashīru
friend
ساتھی۔ قرابت دار
Urdu —
وہ اسے پوجتا ہے جس کا نقصان اس کے نفع سے زیادہ قریب ہے، وہ کیا ہی برا مددگار ہے اور کیا ہی برا ساتھی ہے
— English
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ
— Transliteration
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu inna AllahayafAAalu ma yureed
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُدۡخِلُ
yud'khilu
will admit
داخل کرے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ ؕ
l-anhāru
the rivers
نہریں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرتا ہے
مَا
mā
what
جو وہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
He intends
چاہتا ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں، یقیناً اﷲ جو ارادہ فرماتا ہے کر دیتا ہے
— English
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
مَنۡ كَانَ يَظُنُّ اَنۡ لَّنۡ يَّـنۡصُرَهُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنۡظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهٗ مَا يَغِيۡظُ
— Transliteration
Man kana yathunnu anlan yansurahu Allahu fee addunya wal-akhiratifalyamdud bisababin ila assama-i thummaliyaqtaAA falyanthur hal yuthhibannakayduhu ma yagheeth
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
كَانَ
kāna
[is]
ہے
يَظُنُّ
yaẓunnu
thinks
یہ سمجھتا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
not
ہرگز نہ
يَّـنۡصُرَهُ
yanṣurahu
Allah will help him
مدد کرے گا اس کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will help him
اللہ
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
فَلۡيَمۡدُدۡ
falyamdud
then let him extend
پس چاہیے کہ کھینچ لائے
بِسَبَبٍ
bisababin
a rope
ایک رسی
اِلَى
ilā
to
تک
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لۡيَـقۡطَعۡ
l'yaqṭaʿ
let him cut off
چاہیے کہ وہ کاٹ ڈالے
فَلۡيَنۡظُرۡ
falyanẓur
then let him see
پھر چاہیے کہ دیکھے
هَلۡ
hal
whether
کیا
يُذۡهِبَنَّ
yudh'hibanna
will remove
لے جائے گا۔ جاتا ہے
كَيۡدُهٗ
kayduhu
his plan
اس کا مکر
مَا
mā
what
جو ہے
يَغِيۡظُ
yaghīẓu
enrages
غصہ دلاتا
Urdu —
جو شخص یہ گمان کرتا ہے کہ اﷲ اپنے (محبوب و برگزیدہ) رسول کی دنیا و آخرت میں ہرگز مدد نہیں کرے گا اسے چاہئے کہ (گھر کی) چھت سے ایک رسی باندھ کر لٹک جائے پھر (خود کو) پھانسی دے لے پھر دیکھے کیا اس کی یہ تدبیر اس (نصرتِ الٰہی) کو دور کر دیتی ہے جس پر غصہ کھا رہا ہے
— English
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?
وَكَذٰلِكَ اَنۡزَلۡنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يُّرِيۡدُ
— Transliteration
Wakathalika anzalnahu ayatinbayyinatin waanna Allaha yahdee man yureed
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We sent it down
نازل کیا ہم نے اس کو
اٰيٰتٍۢ
āyātin
(as) clear Verses
نشانیاں
بَيِّنٰتٍۙ
bayyinātin
(as) clear Verses
کھلی
وَّاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يُّرِيۡدُ
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے اس (پورے قرآن) کو روشن دلائل کی صورت میں نازل فرمایا ہے اور بیشک اﷲ جسے ارادہ فرماتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے
— English
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصّٰبِــِٕيۡنَ وَالنَّصٰرٰى وَالۡمَجُوۡسَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا ۖ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheed
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
have believed
جو ایمان لائے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هَادُوۡا
hādū
were Jews
جو یہودی ہوگئے
وَالصّٰبِـــِٕيۡنَ
wal-ṣābiīna
and the Sabians
اور جو صابی ہیں
وَالنَّصٰرٰى
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصاری ہیں
وَالۡمَجُوۡسَ
wal-majūsa
and the Magians
اور مجوسی ہیں
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اَشۡرَكُوۡۤا ۖ
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَفۡصِلُ
yafṣilu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on) the Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز (پر)
شَهِيۡدٌ
shahīdun
(is) a Witness
گواہ ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو لوگ یہودی ہوئے اور ستارہ پرست اور نصارٰی (عیسائی) اور آتش پرست اور جو مشرک ہوئے، یقیناً اﷲ قیامت کے دن ان (سب) کے درمیان فیصلہ فرما دے گا۔ بیشک اﷲ ہر چیز کا مشاہدہ فرما رہا ہے
— English
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسۡجُدُ لَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ وَالنُّجُوۡمُ وَالۡجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَآبُّ وَكَثِيۡرٌ مِّنَ النَّاسِؕ وَكَثِيۡرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ الۡعَذَابُؕ وَمَنۡ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّكۡرِمٍؕ اِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ ۩ؕ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yasjudu lahuman fee assamawati waman fee al-ardiwashshamsu walqamaru wannujoomu waljibaluwashshajaru waddawabbu wakatheerun minaannasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabuwaman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna AllahayafAAalu ma yasha/
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَرَ
tara
you see
دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ تعالیٰ (کو)
يَسۡجُدُ
yasjudu
prostrates
سجدہ کر رہے ہیں
لَهٗ
lahu
to Him
اس کو
مَنۡ
man
whoever
جو (کچھ)
فِى
fī
(is) in
میں ہیں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو (کچھ)
فِى
fī
(is) in
میں ہیں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَالشَّمۡسُ
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
وَالۡقَمَرُ
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
وَالنُّجُوۡمُ
wal-nujūmu
and the stars
اور ستارے
وَ الۡجِبَالُ
wal-jibālu
and the mountains
اور پہاڑ
وَالشَّجَرُ
wal-shajaru
and the trees
اور درخت
وَالدَّوَآبُّ
wal-dawābu
and the moving creatures
اور جانور
وَكَثِيۡرٌ
wakathīrun
and many
اور بہت سے
مِّنَ
mina
of
میں سے
النَّاسِ ؕ
l-nāsi
the people
لوگوں
وَكَثِيۡرٌ
wakathīrun
But many
اور بہت سے
حَقَّ
ḥaqqa
(is) justly due
ثابت ہوگیا۔ چسپاں ہوگیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
الۡعَذَابُؕ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّهِنِ
yuhini
Allah humiliates
رسوا کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah humiliates
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّكۡرِمٍؕ
muk'rimin
bestower of honor
عزت دینے والا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرتا ہے
مَا
mā
what
جو وہ
يَشَآءُ ۩
yashāu
He wills
چاہتا ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اﷲ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے
— English
Do you not see that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.
هٰذٰنِ خَصۡمٰنِ اخۡتَصَمُوۡا فِىۡ رَبِّهِمۡ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا قُطِّعَتۡ لَهُمۡ ثِيَابٌ مِّنۡ نَّارٍؕ يُّصَبُّ مِنۡ فَوۡقِ رُءُوۡسِهِمُ الۡحَمِيۡمُۚ
— Transliteration
Hathani khasmani ikhtasamoofee rabbihim fallatheena kafaroo quttiAAatlahum thiyabun min narin yusabbu min fawqiruoosihimu alhameem
هٰذٰنِ
hādhāni
**These two
یہ
خَصۡمٰنِ
khaṣmāni
opponents
وہ گروہ ہیں
اخۡتَصَمُوۡا
ikh'taṣamū
dispute
جنہوں نے جھگڑا کیا
فِىۡ
fī
concerning
میں
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے بارے
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
But those who
تو وہ لوگ جنہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا
قُطِّعَتۡ
quṭṭiʿat
will be cut out
کاٹے جاچکے ہیں۔ کاٹے جائیں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
ثِيَابٌ
thiyābun
garments
کپڑے
مِّنۡ
min
of
سے
نَّارٍ ؕ
nārin
fire
آگ
يُصَبُّ
yuṣabbu
Will be poured
ڈالا جائے گا
مِنۡ
min
**over
سے
فَوۡقِ
fawqi
over
اوپر
رُءُوۡسِهِمُ
ruūsihimu
their heads
ان کے سروں کے
الۡحَمِيۡمُۚ
l-ḥamīmu
[the] scalding water
کھولتا پانی
Urdu —
یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گا
— English
These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
يُصۡهَرُ بِهٖ مَا فِىۡ بُطُوۡنِهِمۡ وَالۡجُلُوۡدُؕ
— Transliteration
Yusharu bihi ma fee butoonihimwaljulood
يُصۡهَرُ
yuṣ'haru
Will be melted
گلا دے گا
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مَا
mā
what
جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
بُطُوۡنِهِمۡ
buṭūnihim
their bellies
ان کے پیٹوں
وَالۡجُلُوۡدُؕ
wal-julūdu
and the skins
اور کھالیں
Urdu —
جس سے ان کے شکموں میں جو کچھ ہے پگھل جائے گا اور (ان کی) کھالیں بھی
— English
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
وَلَهُمۡ مَّقَامِعُ مِنۡ حَدِيۡدٍ
— Transliteration
Walahum maqamiAAu min hadeed
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
مَّقَامِعُ
maqāmiʿu
(are) hooked rods
گرز ہوں گے۔ کوڑے ہوں گے
مِنۡ
min
of
حَدِيۡدٍ
ḥadīdin
iron
لوہے کے
Urdu —
اور ان (کے سروں پر مارنے) کے لئے لوہے کے ہتھوڑے ہوں گے
— English
And for [striking] them are maces of iron.
كُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا مِنۡ غَمٍّ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَا وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ
— Transliteration
Kullama aradoo an yakhrujoominha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqooAAathaba alhareeq
كُلَّمَاۤ
kullamā
Every time
جب کبھی۔ بھی
اَرَادُوۡۤا
arādū
they want
وہ چاہیں گے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّخۡرُجُوۡا
yakhrujū
come out
وہ نکل سکیں
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
مِنۡ
min
from
سے
غَمٍّ
ghammin
anguish
غم کی وجہ (سے)
اُعِيۡدُوۡا
uʿīdū
they will be returned
لوٹا دیئے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اسی میں
وَذُوۡقُوۡا
wadhūqū
Taste
اور چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡحَرِيۡقِ
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو
— English
Every time they want to get out of Hellfire from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّلُـؤۡلُـؤًاؕ وَلِبَاسُهُمۡ فِيۡهَا حَرِيۡرٌ
— Transliteration
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu yuhallawnafeeha min asawira min thahabin walu/lu-anwalibasuhum feeha hareer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُدۡخِلُ
yud'khilu
will admit
داخل کرے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نےعمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
يُحَلَّوۡنَ
yuḥallawna
They will be adorned
وہ آراستہ کیے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
with
سے
اَسَاوِرَ
asāwira
bracelets
کنگنوں
مِنۡ
min
of
سے
ذَهَبٍ
dhahabin
ld
سونے
وَّلُـؤۡلُـؤًا ؕ
walu'lu-an
and pearl
اور موتی
وَلِبَاسُهُمۡ
walibāsuhum
and their garments
اور ان کا لباس
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
حَرِيۡرٌ
ḥarīrun
(will be of) silk
ریشم ہوگا
Urdu —
بیشک اﷲ ان لوگوں کو جو ایمان لے آئے ہیں اور نیک اعمال انجام دیتے ہیں جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں جاری ہیں وہاں انہیں سونے کے کنگنوں اور موتیوں سے آراستہ کیا جائے گا، اور وہاں ان کا لباس ریشم ہوگا
— English
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk.
وَهُدُوۡۤا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الۡقَوۡلِ ۖۚ وَهُدُوۡۤا اِلٰى صِرَاطِ الۡحَمِيۡدِ
— Transliteration
Wahudoo ila attayyibimina alqawli wahudoo ila sirati alhameed
وَهُدُوۡۤا
wahudū
And they were guided
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے
اِلَى
ilā
to
طرف
الطَّيِّبِ
l-ṭayibi
the od
پاکیزہ کے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡقَوۡلِ ۖۚ
l-qawli
the speech
بات
وَهُدُوۡۤا
wahudū
and they were guided
اور وہ رہنمائی کردیئے گئے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطِ
ṣirāṭi
(the) path
راستے کے
الۡحَمِيۡدِ
l-ḥamīdi
(of) the Praiseworthy
تعریف والے
Urdu —
اور انہیں (دنیا میں) پاکیزہ قول کی ہدایت کی گئی اور انہیں (اسلام کے) پسندیدہ راستہ کی طرف رہنمائی کی گئی
— English
And they had been guided [in worldly life] to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ الَّذِىۡ جَعَلۡنٰهُ لِلنَّاسِ سَوَآءَ ۨالۡعَاكِفُ فِيۡهِ وَالۡبَادِؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ فِيۡهِ بِاِلۡحَـادٍۢ بِظُلۡمٍ نُّذِقۡهُ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wayasuddoonaAAan sabeeli Allahi walmasjidi alharamiallathee jaAAalnahu linnasi sawaanalAAakifu feehi walbadi waman yurid feehibi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabinaleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَيَصُدُّوۡنَ
wayaṣuddūna
and hinder
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَالۡمَسۡجِدِ
wal-masjidi
and Al-Masjid Al-Haraam
اور مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
and Al-Masjid Al-Haraam
حرام سے
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
We made it
بنایا ہم نے اس کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
سَوَآءَ
sawāan
equal
برابر ہیں
اۨلۡعَاكِفُ
l-ʿākifu
(are) the resident
رہنے والے۔ مقیم
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
وَالۡبَادِ ؕ
wal-bādi
and the visitor
اور باہر سے آنے والے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يُّرِدۡ
yurid
intends
چاہے گا۔ ارادہ کرے گا
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
بِاِلۡحَـادٍۢ
bi-il'ḥādin
of deviation
الحاد کا۔ کج روی کا
بِظُلۡمٍ
biẓul'min
(or) wrongdoing
ظلم کے ساتھ
نُّذِقۡهُ
nudhiq'hu
We will make him taste
ہم چکھائیں گے اس کو
مِنۡ
min
of
میں سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٍ
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ہے اور (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے اور اس مسجدِ حرام (کعبۃ اﷲ) سے روکتے ہیں جسے ہم نے سب لوگوں کے لئے یکساں بنایا ہے اس میں وہاں کے باسی اور پردیسی (میں کوئی فرق نہیں)، اور جو شخص اس میں ناحق طریقہ سے کج روی (یعنی مقررہ حدود و حقوق کی خلاف ورزی) کا ارادہ کرے ہم اسے دردناک عذاب کا مزہ چکھائیں گے
— English
Indeed, those who have disbelieved and avert [people] from the way of Allah and [from] al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and [also] whoever intends [a deed] therein of deviation [in religion] or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.
وَاِذۡ بَوَّاۡنَا لِاِبۡرٰهِيۡمَ مَكَانَ الۡبَيۡتِ اَنۡ لَّا تُشۡرِكۡ بِىۡ شَيْئًا وَّطَهِّرۡ بَيۡتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ وَالۡقَآٮِٕمِيۡنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوۡدِ
— Transliteration
Wa-ith bawwa/na li-ibraheemamakana albayti an la tushrik bee shay-an watahhirbaytiya litta-ifeena walqa-imeenawarrukkaAAi assujood
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
بَوَّاۡنَا
bawwanā
We assigned
جگہ مقرر کے دی ہم نے
لِاِبۡرٰهِيۡمَ
li-ib'rāhīma
to Ibrahim
ابراہیم کے لیے
مَكَانَ
makāna
(the) site
جگہ
الۡبَيۡتِ
l-bayti
(of) the House
گھر کی
اَنۡ
an
"That
کہ
لَّا
lā
(do) not
نہ
تُشۡرِكۡ
tush'rik
associate
تم شریک ٹھہراؤ
بِىۡ
bī
with Me
میرے ساتھ
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کسی چیز کو
وَّطَهِّرۡ
waṭahhir
and purify
اور پاک کردو
بَيۡتِىَ
baytiya
My House
میرے گھر کو
لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ
lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
طواف کرنے والوں کے لیے
وَالۡقَآٮِٕمِيۡنَ
wal-qāimīna
and those who stand
اور کھڑے رہنے والوں کے لیے
وَ الرُّكَّعِ
wal-rukaʿi
and those who bow
اور رکوع کرنے والوں کے لیے
السُّجُوۡدِ
l-sujūdi
(and) those who prostrate
اور سجدہ کرنے والوں کے لیے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے بیت اﷲ (یعنی خانہ کعبہ کی تعمیر) کی جگہ کا تعین کر دیا (اور انہیں حکم فرمایا) کہ میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرانا اور میرے گھر کو (تعمیر کرنے کے بعد) طواف کرنے والوں اور قیام کرنے والوں اور رکوع کر نے والوں اور سجود کرنے والوں کے لئے پاک و صاف رکھنا
— English
And [mention, O Muhammad], when We designated for Abraham the site of the House, [saying], "Do not associate anything with Me and purify My House for those who perform Tawaf and those who stand [in prayer] and those who bow and prostrate.
وَاَذِّنۡ فِىۡ النَّاسِ بِالۡحَجِّ يَاۡتُوۡكَ رِجَالاً وَّعَلٰى كُلِّ ضَامِرٍ يَّاۡتِيۡنَ مِنۡ كُلِّ فَجٍّ عَمِيۡقٍۙ
— Transliteration
Waaththin fee annasibilhajji ya/tooka rijalan waAAalakulli damirin ya/teena min kulli fajjin AAameeq
وَاَذِّنۡ
wa-adhin
And proclaim
اور اعلان کردو
فِى
fī
to
میں
النَّاسِ
l-nāsi
[the] mankind
لوگوں
بِالۡحَجِّ
bil-ḥaji
[of] the Pilgrimage
حج کا
يَاۡتُوۡكَ
yatūka
they will come to you
آئیں گے تیرے پاس
رِجَالًا
rijālan
(on) foot
پیدل
وَّعَلٰى
waʿalā
and on
اور اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
ضَامِرٍ
ḍāmirin
lean camel
لاغر اونٹ کے
يَّاۡتِيۡنَ
yatīna
they will come
آئیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
فَجٍّ
fajjin
mountain highway
کشادہ
عَمِيۡقٍ ۙ
ʿamīqin
distant
دور ( ہر کشادہ، دور کے راستے سے)
Urdu —
اور تم لوگوں میں حج کا بلند آواز سے اعلان کرو وہ تمہارے پاس پیدل اور تمام دبلے اونٹوں پر (سوار) حاضر ہو جائیں گے جو دور دراز کے راستوں سے آتے ہیں
— English
And proclaim to the people the Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every distant pass -
لِّيَشۡهَدُوۡا مَنَافِعَ لَهُمۡ وَيَذۡكُرُوۡا اسۡمَ اللّٰهِ فِىۡۤ اَيَّامٍ مَّعۡلُوۡمٰتٍ عَلٰى مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۡۢ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِۚ فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوا الۡبَآٮِٕسَ الۡفَقِيۡرَ
— Transliteration
Liyashhadoo manafiAAa lahum wayathkurooisma Allahi fee ayyamin maAAloomatin AAalama razaqahum min baheemati al-anAAami fakuloo minhawaatAAimoo alba-isa alfaqeer
لِّيَشۡهَدُوۡا
liyashhadū
That they may witness
تاکہ وہ حاضر ہوں
مَنَافِعَ
manāfiʿa
benefits
فائدہ کو
لَهُمۡ
lahum
for them,
اپنے لیے (واسطے ان کے)
وَيَذۡكُرُوا
wayadhkurū
and mention
اور ذکر کریں
اسۡمَ
is'ma
(the) name
۔ نام لیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
فِىۡۤ
fī
on
میں
اَ يَّامٍ
ayyāmin
days
دنوں میں
مَّعۡلُوۡمٰتٍ
maʿlūmātin
known
معلوم
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر اس کے
مَا
mā
what
جو
رَزَقَهُمۡ
razaqahum
He has provided them
اس نے رزق دیا ان کو
مِّنۡۢ
min
of
میں سے
بَهِيۡمَةِ
bahīmati
(the) beast
چوپائے کی قسم
الۡاَنۡعَامِ ۚ
l-anʿāmi
(of) cattle
مویشی
فَكُلُوۡا
fakulū
So eat
پس کھاؤ
مِنۡهَا
min'hā
of them
اس میں سے
وَاَطۡعِمُوا
wa-aṭʿimū
and feed
اور کھلاؤ
الۡبَآٮِٕسَ
l-bāisa
the miserable
بھوکے کو
الۡفَقِيۡـرَ
l-faqīra
the poor
محتاج کو
Urdu —
تاکہ وہ اپنے فوائد (بھی) پائیں اور (قربانی کے) مقررہ دنوں کے اندر اﷲ نے جو مویشی چوپائے ان کو بخشے ہیں ان پر (ذبح کے وقت) اﷲ کے نام کا ذکر بھی کریں، پس تم اس میں سے خود (بھی) کھاؤ اور خستہ حال محتاج کو (بھی) کھلاؤ
— English
That they may witness benefits for themselves and mention the name of Allah on known days over what He has provided for them of [sacrificial] animals. So eat of them and feed the miserable and poor.
ثُمَّ لۡيَـقۡضُوۡا تَفَثَهُمۡ وَلۡيُوۡفُوۡا نُذُوۡرَهُمۡ وَلۡيَطَّوَّفُوۡا بِالۡبَيۡتِ الۡعَتِيۡقِ
— Transliteration
Thumma lyaqdoo tafathahum walyoofoonuthoorahum walyattawwafoo bilbaytialAAateeq
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لۡيَـقۡضُوۡا
l'yaqḍū
let them end
چاہیے کہ دور کریں
تَفَثَهُمۡ
tafathahum
their prescribed duties
اپنا میل
وَلۡيُوۡفُوۡا
walyūfū
and fulfil
اور چاہیے کہ پورا کریں
نُذُوۡرَهُمۡ
nudhūrahum
their vows
اپنی نذروں کو
وَلۡيَطَّوَّفُوۡا
walyaṭṭawwafū
and circumambulate
اور چاہیے کہ وہ طواف کریں
بِالۡبَيۡتِ
bil-bayti
the House
گھر کا
الۡعَتِيۡقِ
l-ʿatīqi
[the] Ancient
قدیم
Urdu —
پھر انہیں چاہئے کہ (احرام سے نکلتے ہوئے بال اور ناخن کٹوا کر) اپنا میل کچیل دور کریں اور اپنی نذریں (یا بقیہ مناسک) پوری کریں اور (اﷲ کے) قدیم گھر (خانہ کعبہ) کا طوافِ (زیارت) کریں
— English
Then let them end their untidiness and fulfill their vows and perform Tawaf around the ancient House."
ذٰلِكَ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ حُرُمٰتِ اللّٰهِ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖؕ وَاُحِلَّتۡ لَـكُمُ الۡاَنۡعَامُ اِلَّا مَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فَاجۡتَنِبُوا الرِّجۡسَ مِنَ الۡاَوۡثَانِ وَاجۡتَنِبُوۡا قَوۡلَ الزُّوۡرِۙ
— Transliteration
Thalika waman yuAAaththimhurumati Allahi fahuwa khayrun lahu AAindarabbihi waohillat lakumu al-anAAamu illa mayutla AAalaykum fajtaniboo arrijsa minaal-awthani wajtaniboo qawla azzoor
ذٰلِكَ
dhālika
That
بات یہ ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
يُّعَظِّمۡ
yuʿaẓẓim
honors
تعظیم کرے گا
حُرُمٰتِ
ḥurumāti
(the) sacred rites
حرمتوں کی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَهُوَ
fahuwa
then it
تو وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
رَبِّهٖؕ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
وَاُحِلَّتۡ
wa-uḥillat
And are made lawful
اور حلال کیے گئے
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
الۡاَنۡعَامُ
l-anʿāmu
the cattle
چوپائے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
جو
يُتۡلٰى
yut'lā
is recited
پڑھے جاچکے ہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you.
تم پر
فَاجۡتَنِبُوا
fa-ij'tanibū
So avoid
پس بچو
الرِّجۡسَ
l-rij'sa
the abomination
گندگی سے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَوۡثَانِ
l-awthāni
the idols
بتوں کی
وَاجۡتَنِبُوۡا
wa-ij'tanibū
and avoid
اور بچو
قَوۡلَ
qawla
(the) word
بولنے سے
الزُّوۡرِۙ
l-zūri
false
جھوٹ
Urdu —
یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اﷲ (کی بارگاہ) سے عزت یافتہ چیزوں کی تعظیم کرتا ہے تو وہ اس کے رب کے ہاں اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارے لئے (سب) مویشی (چوپائے) حلال کر دیئے گئے ہیں سوائے ان کے جن کی ممانعت تمہیں پڑھ کر سنائی گئی ہے سو تم بتوں کی پلیدی سے بچا کرو اور جھوٹی بات سے پرہیز کیا کرو
— English
That [has been commanded], and whoever honors the sacred ordinances of Allah - it is best for him in the sight of his Lord. And permitted to you are the grazing livestock, except what is recited to you. So avoid the uncleanliness of idols and avoid false statement,
حُنَفَآءَ لِلّٰهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِيۡنَ بِهٖؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ الطَّيۡرُ اَوۡ تَهۡوِىۡ بِهِ الرِّيۡحُ فِىۡ مَكَانٍ سَحِيۡقٍ
— Transliteration
Hunafaa lillahi ghayramushrikeena bihi waman yushrik billahi fakaannamakharra mina assama-i fatakhtafuhu attayruaw tahwee bihi arreehu fee makanin saheeq
حُنَفَآءَ
ḥunafāa
Being upright
یکسو ہوکر
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُشۡرِكِيۡنَ
mush'rikīna
associating partners
شرک کرنے والے
بِهٖؕ
bihi
with Him.
ساتھ اس کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّشۡرِكۡ
yush'rik
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
فَكَاَنَّمَا
faka-annamā
then (it is) as though
تو گویا کہ
خَرَّ
kharra
he had fallen
وہ گرپڑا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
فَتَخۡطَفُهُ
fatakhṭafuhu
and (had) snatched him
تو اچک لیا اس کو
الطَّيۡرُ
l-ṭayru
the birds
پرندوں نے
اَوۡ
aw
or
یا
تَهۡوِىۡ
tahwī
had blown
پھینک دیتی ہے
بِهِ
bihi
him
اس کو
الرِّيۡحُ
l-rīḥu
the wind
ہوا
فِىۡ
fī
to
میں
مَكَانٍ
makānin
a place
ایک جگہ
سَحِيۡقٍ
saḥīqin
far off
دور کی
Urdu —
صرف اﷲ کے ہوکر رہو اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراتے ہوئے، اور جو کوئی اﷲ کے ساتھ شرک کرتاہے تو گویا وہ (ایسے ہے جیسے) آسمان سے گر پڑے پھر اس کو پرندے اچک لے جائیں یا ہوا اس کو کسی دور کی جگہ میں نیچے جا پھینکے
— English
Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.
ذٰلِكَ وَمَنۡ يُّعَظِّمۡ شَعَآٮِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنۡ تَقۡوَى الۡقُلُوۡبِ
— Transliteration
Thalika waman yuAAaththimshaAAa-ira Allahi fa-innaha min taqwaalquloob
ذٰلِكَ
dhālika
That,
بات یہ ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
يُّعَظِّمۡ
yuʿaẓẓim
honors
تعظیم کرے گا
شَعَآٮِٕرَ
shaʿāira
(the) Symbols
شعائر کی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَاِنَّهَا
fa-innahā
then indeed, it
تو بیشک وہ
مِنۡ
min
(is) from
سے ہے
تَقۡوَى
taqwā
(the) piety
تقوی
الۡقُلُوۡبِ
l-qulūbi
(of) the hearts
دلوں کے
Urdu —
یہی (حکم) ہے، اور جو شخص اﷲ کی نشانیوں کی تعظیم کرتا ہے (یعنی ان جانداروں، یادگاروں، مقامات، احکام اور مناسک وغیرہ کی تعظیم جو اﷲ یا اﷲ والوں کے ساتھ کسی اچھی نسبت یا تعلق کی وجہ سے جانے پہچانے جاتے ہیں) تو یہ (تعظیم) دلوں کے تقوٰی میں سے ہے (یہ تعظیم وہی لوگ بجا لاتے ہیں جن کے دلوں کو تقوٰی نصیب ہوگیا ہو)
— English
That [is so]. And whoever honors the symbols of Allah - indeed, it is from the piety of hearts.
لَـكُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَاۤ اِلَى الۡبَيۡتِ الۡعَتِيۡقِ
— Transliteration
Lakum feeha manafiAAu ilaajalin musamman thumma mahilluha ila albaytialAAateeq
لَـكُمۡ
lakum
For you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مَنَافِعُ
manāfiʿu
(are) benefits
کچھ فائدے ہیں
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک وقت
مُّسَمًّى
musamman
appointed
مقرر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مَحِلُّهَاۤ
maḥilluhā
their place of sacrifice
اس کی جگہ۔ ملال کرنے کی جگہ
اِلَى
ilā
(is) at
کی طرف ہے
الۡبَيۡتِ
l-bayti
the House
گھر
الۡعَتِيۡقِ
l-ʿatīqi
the Ancient
پرانے
Urdu —
تمہارے لئے ان (قربانی کے جانوروں) میں مقررہ مدت تک فوائد ہیں پھر انہیں قدیم گھر (خانہ کعبہ) کی طرف (ذبح کے لئے) پہنچنا ہے
— English
For you the animals marked for sacrifice are benefits for a specified term; then their place of sacrifice is at the ancient House.
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا لِّيَذۡكُرُوۡا اسۡمَ اللّٰهِ عَلٰى مَا رَزَقَهُمۡ مِّنۡۢ بَهِيۡمَةِ الۡاَنۡعَامِؕ فَاِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَلَهٗۤ اَسۡلِمُوۡاؕ وَبَشِّرِ الۡمُخۡبِتِيۡنَۙ
— Transliteration
Walikulli ommatin jaAAalna mansakanliyathkuroo isma Allahi AAala marazaqahum min baheemati al-anAAami fa-ilahukum ilahunwahidun falahu aslimoo wabashshiri almukhbiteen
وَلِكُلِّ
walikulli
And for every
اور ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت کے لیے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have appointed
بنائے ہم نے
مَنۡسَكًا
mansakan
a rite
قربانی کے طریقے۔ قربانی کا قاعدہ
لِّيَذۡكُرُوا
liyadhkurū
that they may mention
تاکہ وہ ذکر کریں۔ یاد کریں
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر اس کے
مَا
mā
what
جو
رَزَقَهُمۡ
razaqahum
He (has) provided them
اس نے رزق دیا ان کو
مِّنۡۢ
min
of
میں سے
بَهِيۡمَةِ
bahīmati
(the) beast
جانوروں
الۡاَنۡعَامِ ؕ
l-anʿāmi
(of) cattle
مویشی
فَاِلٰهُكُمۡ
fa-ilāhukum
And your God
تو الہ تمہارا
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
وَّاحِدٌ
wāḥidun
One
ایک
فَلَهٗۤ
falahu
so to Him
تو اس کے لیے
اَسۡلِمُوۡا ؕ
aslimū
submit
مطیع ہوجاؤ۔ فرمانبردار بن جاؤ
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دو
الۡمُخۡبِتِيۡنَ ۙ
l-mukh'bitīna
(to) the humble ones
عاجزانہ روش اختیار کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ہر امت کے لئے ایک قربانی مقرر کر دی ہے تاکہ وہ ان مویشی چوپایوں پر جو اﷲ نے انہیں عنایت فرمائے ہیں (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیں، سو تمہارا معبود ایک (ہی) معبود ہے پس تم اسی کے فرمانبردار بن جاؤ، اور (اے حبیب!) عاجزی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And for all religion We have appointed a rite [of sacrifice] that they may mention the name of Allah over what He has provided for them of [sacrificial] animals. For your god is one God, so to Him submit. And, [O Muhammad], give good tidings to the humble [before their Lord]
الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَالصّٰبِرِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَصَابَهُمۡ وَالۡمُقِيۡمِىۡ الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena itha thukiraAllahu wajilat quloobuhum wassabireenaAAala ma asabahum walmuqeemee assalatiwamimma razaqnahum yunfiqoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those
وہ لوگ
اِذَا
idhā
when
جب
ذُكِرَ
dhukira
is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ کا
وَجِلَتۡ
wajilat
fear
ڈر جاتے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
وَالصّٰبِرِيۡنَ
wal-ṣābirīna
and those who are patient
اور صبر کرنے والوں کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَاۤ
mā
whatever
اس کے جو
اَصَابَهُمۡ
aṣābahum
has afflicted them
پہنچا ان کو
وَالۡمُقِيۡمِى
wal-muqīmī
and those who establish
اور قائم کرنے والوں کو
الصَّلٰوةِ ۙ
l-ṣalati
the prayer
نماز
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
اور اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب اﷲ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل ڈرنے لگتے ہیں اور جو مصیبتیں انہیں پہنچتی ہیں ان پر صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھنے والے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
— English
Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them.
وَالۡبُدۡنَ جَعَلۡنٰهَا لَـكُمۡ مِّنۡ شَعَآٮِٕرِ اللّٰهِ لَـكُمۡ فِيۡهَا خَيۡرٌ ۖ فَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۚ فَاِذَا وَجَبَتۡ جُنُوۡبُهَا فَكُلُوۡا مِنۡهَا وَاَطۡعِمُوۡا الۡقَانِعَ وَالۡمُعۡتَرَّؕ كَذٰلِكَ سَخَّرۡنٰهَا لَـكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Walbudna jaAAalnahalakum min shaAAa-iri Allahi lakum feehakhayrun fathkuroo isma Allahi AAalayhasawaffa fa-itha wajabat junoobuhafakuloo minha waatAAimoo alqaniAAa walmuAAtarrakathalika sakhkharnaha lakum laAAallakumtashkuroon
وَالۡبُدۡنَ
wal-bud'na
And the camels and cattle
اور قربانی کے اونٹ
جَعَلۡنٰهَا
jaʿalnāhā
We have made them
بنایا ہم نے ان کو
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
among
میں سے
شَعَآٮِٕرِ
shaʿāiri
(the) Symbols
نشانیوں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
خَيۡرٌ ۖ
khayrun
(is) od
بھلائی ہے
فَاذۡكُرُوا
fa-udh'kurū
So mention
پس یاد کرو
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
over them
ان پر
صَوَآفَّ ۚ
ṣawāffa
(when) lined up
قطار باندھے ہوئے
فَاِذَا
fa-idhā
and when
پھر جب
وَجَبَتۡ
wajabat
are down
گرجائیں
جُنُوۡبُهَا
junūbuhā
their sides
ان کے پہلو۔ کروٹیں
فَكُلُوۡا
fakulū
then eat
تو کھاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from them
اس میں سے
وَاَطۡعِمُوا
wa-aṭʿimū
and feed
اور کھلاؤ
الۡقَانِعَ
l-qāniʿa
the needy who do not ask
قناعت کرنے والے کو
وَالۡمُعۡتَـرَّ ؕ
wal-muʿ'tara
and the needy who ask
اور سوال کرنے والے کو
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
سَخَّرۡنٰهَا
sakharnāhā
We have subjected them
ہم نے مسخر کیا ان کو
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور قربانی کے بڑے جانوروں (یعنی اونٹ اور گائے وغیرہ) کو ہم نے تمہارے لئے اﷲ کی نشانیوں میں سے بنا دیا ہے ان میں تمہارے لئے بھلائی ہے پس تم (انہیں) قطار میں کھڑا کر کے (نیزہ مار کر نحر کے وقت) ان پر اﷲ کا نام لو، پھر جب وہ اپنے پہلو کے بل گر جائیں تو تم خود (بھی) اس میں سے کھاؤ اور قناعت سے بیٹھے رہنے والوں کو اور سوال کرنے والے (محتاجوں) کو (بھی) کھلاؤ۔ اس طرح ہم نے انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم شکر بجا لاؤ
— English
And the camels and cattle We have appointed for you as among the symbols of Allah; for you therein is good. So mention the name of Allah upon them when lined up [for sacrifice]; and when they are [lifeless] on their sides, then eat from them and feed the needy and the beggar. Thus have We subjected them to you that you may be grateful.
لَنۡ يَّنَالَ اللّٰهَ لُحُـوۡمُهَا وَلَا دِمَآؤُهَا وَلٰـكِنۡ يَّنَالُهُ التَّقۡوٰى مِنۡكُمۡؕ كَذٰلِكَ سَخَّرَهَا لَـكُمۡ لِتُكَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰٮكُمۡؕ وَبَشِّرِ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Lan yanala Allaha luhoomuhawala dimaoha walakin yanaluhuattaqwa minkum kathalika sakhkharahalakum litukabbiroo Allaha AAala ma hadakumwabashshiri almuhsineen
لَنۡ
lan
Will not
ہرگز نہیں
يَّنَالَ
yanāla
reach
پہنچتا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
لُحُـوۡمُهَا
luḥūmuhā
their meat
ان کا گوشت
وَلَا
walā
and not
اور نہ
دِمَآؤُهَا
dimāuhā
their blood
ان کے خون
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
يَّنَالُهُ
yanāluhu
reaches Him
پہنچتا ہے اس کو
التَّقۡوٰى
l-taqwā
the piety
تقوی
مِنۡكُمۡؕ
minkum
from you.
تم میں سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
سَخَّرَهَا
sakharahā
He subjected them
اس نے مسخر کیا اس کو
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
لِتُكَبِّرُوا
litukabbirū
so that you may magnify
تاکہ تم بڑائی بیان کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر اس کے
مَا
mā
what
جو
هَدٰٮكُمۡؕ
hadākum
He has guided you
اس نے ہدایت دی تم کو
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
(to) the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
ہرگز نہ (تو) اﷲ کو ان (قربانیوں) کا گوشت پہنچتا ہے اور نہ ان کا خون مگر اسے تمہاری طرف سے تقوٰی پہنچتا ہے، اس طرح (اﷲ نے) انہیں تمہارے تابع کر دیا ہے تاکہ تم (وقتِ ذبح) اﷲ کی تکبیر کہو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی ہے، اور آپ نیکی کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
Their meat will not reach Allah, nor will their blood, but what reaches Him is piety from you. Thus have We subjected them to you that you may glorify Allah for that [to] which He has guided you; and give good tidings to the doers of good.
اِنَّ اللّٰهَ يُدٰفِعُ عَنِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡٓاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُوۡرٍ
— Transliteration
Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoor
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُدٰفِعُ
yudāfiʿu
defends
مدافعت کرتا ہے
عَنِ
ʿani
**defends
طرف سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
اٰمَنُوۡٓا ؕ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
پسند کرتا
كُلَّ
kulla
every
ہر
خَوَّانٍ
khawwānin
treacherous
خیانت کار
كَفُوۡرٍ
kafūrin
ungrateful
ناشکرے کو
Urdu —
بیشک اﷲ صاحبِ ایمان لوگوں سے (دشمنوں کا فتنہ و شر) دور کرتا رہتا ہے۔ بیشک اﷲ کسی خائن (اور) ناشکرے کو پسند نہیں کرتا
— English
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
اُذِنَ لِلَّذِيۡنَ يُقٰتَلُوۡنَ بِاَنَّهُمۡ ظُلِمُوۡاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَـصۡرِهِمۡ لَـقَدِيۡرُۙ
— Transliteration
Othina lillatheena yuqataloonabi-annahum thulimoo wa-inna Allaha AAalanasrihim laqadeer
اُذِنَ
udhina
Permission is given
اجازت دے دی گئی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
يُقٰتَلُوۡنَ
yuqātalūna
are being fought
جو جنگ کیے جاتے ہیں
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
کیونکہ وہ
ظُلِمُوۡا ؕ
ẓulimū
were wronged
ظلم کیے گئے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
for
ان کی
نَـصۡرِهِمۡ
naṣrihim
their victory
مدد پر
لَـقَدِيۡرُ ۙ
laqadīrun
(is) surely Able
البتہ قدرت رکھنے والا ہے۔ قادر ہے
Urdu —
ان لوگوں کو (جہاد کی) اجازت دے دی گئی ہے جن سے (ناحق) جنگ کی جارہی ہے اس وجہ سے کہ ان پر ظلم کیا گیا، اور بیشک اﷲ ان (مظلوموں) کی مدد پر بڑا قادر ہے
— English
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
ۨالَّذِيۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بِغَيۡرِ حَقٍّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَـعۡضٍ لَّهُدِّمَتۡ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَّصَلٰوتٌ وَّمَسٰجِدُ يُذۡكَرُ فِيۡهَا اسۡمُ اللّٰهِ كَثِيۡرًاؕ وَلَيَنۡصُرَنَّ اللّٰهُ مَنۡ يَّنۡصُرُهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِىٌّ عَزِيۡزٌ
— Transliteration
Allatheena okhrijoo min diyarihimbighayri haqqin illa an yaqooloo rabbuna Allahuwalawla dafAAu Allahi annasa baAAdahumbibaAAdin lahuddimat sawamiAAu wabiyaAAun wasalawatunwamasajidu yuthkaru feeha ismu Allahikatheeran walayansuranna Allahu man yansuruhuinna Allaha laqawiyyun AAazeez
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اُخۡرِجُوۡا
ukh'rijū
have been evicted
جو نکالے گئے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
حَقٍّ
ḥaqqin
right
حق
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they said
وہ کہتے ہیں
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ہمارا رب
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
دَ فۡعُ
dafʿu
Allah checks
دور کرتا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah checks
اللہ
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
بِبَـعۡضٍ
bibaʿḍin
by others
بعض کے ذریعے
لَّهُدِّمَتۡ
lahuddimat
surely (would) have been demolished
البتہ ڈھا دی جاتیں
صَوَامِعُ
ṣawāmiʿu
monasteries
خانقاہیں
وَبِيَعٌ
wabiyaʿun
and churches
اور گرجے
وَّصَلٰوتٌ
waṣalawātun
and synagues
اور معبد۔ عبادت خانے
وَّمَسٰجِدُ
wamasājidu
and masajid
اور مسجدیں
يُذۡكَرُ
yudh'karu
is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it
ان میں
اسۡمُ
us'mu
(the) name of Allah
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(the) name of Allah
اللہ کا
كَثِيۡرًا ؕ
kathīran
much
بہت سا
وَلَيَنۡصُرَنَّ
walayanṣuranna
And surely Allah will help
اور البتہ ضرور مدد کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
And surely Allah will help
اللہ
مَنۡ
man
(those) who
اس کی جو
يَّنۡصُرُهٗ ؕ
yanṣuruhu
help Him
مدد کرے گا اس کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَقَوِىٌّ
laqawiyyun
(is) surely All-Strong
یقینا قوت والا ہے
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے گھروں سے ناحق نکالے گئے صرف اس بنا پر کہ وہ کہتے تھے کہ ہمارا رب اﷲ ہے (یعنی انہوں نے باطل کی فرمانروائی تسلیم کرنے سے انکار کیا تھا)، اور اگر اﷲ انسانی طبقات میں سے بعض کو بعض کے ذریعہ (جہاد و انقلابی جد و جہد کی صورت میں) ہٹاتا نہ رہتا تو خانقاہیں اور گرجے اور کلیسے اور مسجدیں (یعنی تمام ادیان کے مذہبی مراکز اور عبادت گاہیں) مسمار اور ویران کر دی جاتیں جن میں کثرت سے اﷲ کے نام کا ذکر کیا جاتا ہے، اور جو شخص اﷲ (کے دین) کی مدد کرتا ہے یقیناً اﷲ اس کی مدد فرماتا ہے۔ بیشک اﷲ ضرور (بڑی) قوت والا (سب پر) غالب ہے (گویا حق اور باطل کے تضاد و تصادم کے انقلابی عمل سے ہی حق کی بقا ممکن ہے)
— English
[They are] those who have been evicted from their homes without right - only because they say, "Our Lord is Allah." And were it not that Allah checks the people, some by means of others, there would have been demolished monasteries, churches, synagogues, and mosques in which the name of Allah is much mentioned. And Allah will surely support those who support Him. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
الَّذِيۡنَ اِنۡ مَّكَّنّٰهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ وَاَمَرُوۡا بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَنَهَوۡا عَنِ الۡمُنۡكَرِؕ وَلِلّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ
— Transliteration
Allatheena in makkannahum feeal-ardi aqamoo assalata waatawooazzakata waamaroo bilmaAAroofi wanahawAAani almunkari walillahi AAaqibatu al-omoor
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اِنۡ
in
if
اگر
مَّكَّنّٰهُمۡ
makkannāhum
We establish them
قدرت دیں ہم ان کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین
اَقَامُوا
aqāmū
they establish
وہ قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
وَاٰتَوُا
waātawū
and they give
اور دیتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ کو
وَاَمَرُوۡا
wa-amarū
and they enjoin
اور حکم دیتے ہیں
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
وَنَهَوۡا
wanahaw
and forbid
اور روکتے ہیں
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُنۡكَرِ ؕ
l-munkari
the wrong
برائی
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(is the) end
انجام
الۡاُمُوۡرِ
l-umūri
(of) the matters
سب کاموں کا
Urdu —
(یہ اہلِ حق) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں (تو) وہ نماز (کا نظام) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کریں اور (پورے معاشرے میں نیکی اور) بھلائی کا حکم کریں اور (لوگوں کو) برائی سے روک دیں، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کے اختیار میں ہے
— English
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّعَادٌ وَّثَمُوۡدُۙ
— Transliteration
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabatqablahum qawmu noohin waAAadun wathamood
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر وہ
يُّكَذِّبُوۡكَ
yukadhibūka
they deny you
جھٹلائیں آپ کو۔ جھٹلاتے ہیں آپ کو
فَقَدۡ
faqad
so verily
تو تحقیق
كَذَّبَتۡ
kadhabat
denied
جھٹلایا
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
وَّعَادٌ
waʿādun
and Aad
اور عاد نے
وَّثَمُوۡدُ ۙ
wathamūdu
and Thamud,
اور ثمود نے
Urdu —
اور اگر یہ (کفار) آپ کو جھٹلاتے ہیں تو ا ن سے پہلے قومِ نوح اور عاد و ثمود نے بھی (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا تھا
— English
And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets],
وَقَوۡمُ اِبۡرٰهِيۡمَ وَقَوۡمُ لُوۡطٍۙ
— Transliteration
Waqawmu ibraheema waqawmu loot
وَقَوۡمُ
waqawmu
And (the) people
اور قوم
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم نے
وَقَوۡمُ
waqawmu
and (the) people
اور قوم
لُوۡطٍ ۙ
lūṭin
(of) Lut
لوط نے
Urdu —
اور قومِ ابراہیم اور قومِ لوط نے (بھی)
— English
And the people of Abraham and the people of Lot
وَّاَصۡحٰبُ مَدۡيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوۡسٰى فَاَمۡلَيۡتُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ ثُمَّ اَخَذۡتُهُمۡۚ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ
— Transliteration
Waas-habu madyana wakuththibamoosa faamlaytu lilkafireena thumma akhathtuhumfakayfa kana nakeer
وَّاَصۡحٰبُ
wa-aṣḥābu
And the inhabitants
اور والوں نے
مَدۡيَنَۚ
madyana
(of) Madyan.
مدین
وَكُذِّبَ
wakudhiba
And Musa was denied
اور جھٹلائے گئے
مُوۡسٰى
mūsā
**And Musa was denied,
موسیٰ
فَاَمۡلَيۡتُ
fa-amlaytu
so I granted respite
تو میں نے ڈھیل دی
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَخَذۡتُهُمۡۚ
akhadhtuhum
I seized them
میں نے پکڑ لیا ان کو
فَكَيۡفَ
fakayfa
and how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
نَكِيۡرِ
nakīri
My punishment
میرا عذاب۔ میری سزا
Urdu —
اور باشندگانِ مدین نے (بھی جھٹلایا تھا) اور موسٰی (علیہ السلام) کو بھی جھٹلایا گیا سو میں (ان سب) کافروں کو مہلت دیتا رہا پھر میں نے انہیں پکڑ لیا، پھر (بتائیے) میرا عذاب کیسا تھا
— English
And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach.
فَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَا وَبِئۡرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَّقَصۡرٍ مَّشِيۡدٍ
— Transliteration
Fakaayyin min qaryatin ahlaknahawahiya thalimatun fahiya khawiyatunAAala AAurooshiha wabi/rin muAAattalatinwaqasrin masheed
فَكَاَيِّنۡ
faka-ayyin
And how many
تو کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
میں سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a township
بستیوں
اَهۡلَكۡنٰهَا
ahlaknāhā
We have destroyed it
ہلاک کیا ہم نے ان کو
وَهِىَ
wahiya
while it
اور وہ
ظَالِمَةٌ
ẓālimatun
was doing wrong
ظالم تھیں
فَهِىَ
fahiya
so it
تو وہ
خَاوِيَةٌ
khāwiyatun
fell
گری پڑی ہیں
عَلٰى
ʿalā
on
پر
عُرُوۡشِهَا
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں (پر)
وَبِئۡرٍ
wabi'rin
and well
اور (کتنے) کنوئیں ہیں
مُّعَطَّلَةٍ
muʿaṭṭalatin
abandoned
بےکار۔ مسلسل۔ ناکارہ
وَّقَصۡرٍ
waqaṣrin
and castle
اور کتنے محل ہیں
مَّشِيۡدٍ
mashīdin
lofty
پختہ۔ بلند کیے ہوئے
Urdu —
پھر کتنی ہی (ایسی) بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا اس حال میں کہ وہ ظالم تھیں پس وہ اپنی چھتوں پر گری پڑی ہیں اور (ان کی ہلاکت سے) کتنے کنویں بے کار (ہوگئے) اور کتنے مضبوط محل اجڑے پڑے (ہیں)
— English
And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَتَكُوۡنَ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ يَّعۡقِلُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعۡمَى الۡاَبۡصَارُ وَلٰـكِنۡ تَعۡمَى الۡقُلُوۡبُ الَّتِىۡ فِىۡ الصُّدُوۡرِ
— Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fatakoonalahum quloobun yaAAqiloona biha aw athanunyasmaAAoona biha fa-innaha la taAAmaal-absaru walakin taAAma alquloobu allateefee assudoor
اَفَلَمۡ
afalam
So have not
کیا بھلا نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
they traveled
وہ چلے پھرے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
and is
تو ہوتے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
قُلُوۡبٌ
qulūbun
hearts
دل
يَّعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
(to) reason
سمجھتے۔ عقل سے کام لیتے
بِهَاۤ
bihā
with it
ساتھ ان کے
اَوۡ
aw
or
یا
اٰذَانٌ
ādhānun
ears
کان (ہوتے)
يَّسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
(to) hear
وہ سنتے
بِهَا ۚ
bihā
with it?
ساتھ ان کے
فَاِنَّهَا
fa-innahā
For indeed, [it]
تو بیشک وہ (بات یہ ہے)
لَا
lā
not
نہیں
تَعۡمَى
taʿmā
(are) blinded
اندھی ہوئیں
الۡاَبۡصَارُ
l-abṣāru
the eyes
آنکھیں
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
تَعۡمَى
taʿmā
(are) blinded
اندھے ہوجاتے ہیں
الۡـقُلُوۡبُ
l-qulūbu
the hearts
دل
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
فِى
fī
(are) in
میں ہیں
الصُّدُوۡرِ
l-ṣudūri
the breasts
سینوں
Urdu —
تو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ (شاید ان کھنڈرات کو دیکھ کر) ان کے دل (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ سمجھ سکتے یا کان (ایسے) ہو جاتے جن سے وہ (حق کی بات) سن سکتے، تو حقیقت یہ ہے کہ (ایسوں کی) آنکھیں اندھی نہیں ہوتیں لیکن دل اندھے ہو جاتے ہیں جو سینوں میں ہیں
— English
So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts.
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ بِالۡعَذَابِ وَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ وَعۡدَهٗؕ وَاِنَّ يَوۡمًا عِنۡدَ رَبِّكَ كَاَلۡفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ
— Transliteration
WayastaAAjiloonaka bilAAathabiwalan yukhlifa Allahu waAAdahu wa-inna yawman AAindarabbika kaalfi sanatin mimma taAAuddoon
وَيَسۡتَعۡجِلُوۡنَكَ
wayastaʿjilūnaka
And they ask you to hasten
اور وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالۡعَذَابِ
bil-ʿadhābi
the punishment
عذاب
وَلَنۡ
walan
But never will
اور ہرگز نہ
يُّخۡلِفَ
yukh'lifa
Allah fail
خلاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah fail
اللہ
وَعۡدَهٗ ؕ
waʿdahu
(in) His Promise
اپنے وعدے کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
يَوۡمًا
yawman
a day
ایک دن
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
كَاَ لۡفِ
ka-alfi
(is) like a thousand
ایک ہزار مانند ہے
سَنَةٍ
sanatin
year(s)
سال کی
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تَعُدُّوۡنَ
taʿuddūna
you count
تم گنتے ہو۔ شمار کرتے ہو
Urdu —
اور یہ آپ سے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں اور اﷲ ہرگز اپنے وعدہ کی خلاف ورزی نہ کرے گا، اور (جب عذاب کا وقت آئے گا) تو (عذاب کا) ایک دن آپ کے رب کے ہاں ایک ہزار سال کی مانند ہے (اس حساب سے) جو تم شمار کرتے ہو
— English
And they urge you to hasten the punishment. But Allah will never fail in His promise. And indeed, a day with your Lord is like a thousand years of those which you count.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَمۡلَيۡتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذۡتُهَاۚ وَاِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin amlaytu lahawahiya thalimatun thumma akhathtuhawa-ilayya almaseer
وَكَاَيِّنۡ
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
میں سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a township
بستیوں
اَمۡلَيۡتُ
amlaytu
I gave respite
میں نے ڈھیل دی
لَهَا
lahā
to it,
ان کو
وَهِىَ
wahiya
while it
اور وہ
ظَالِمَةٌ
ẓālimatun
(was) doing wrong
ظالم تھیں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَخَذۡتُهَاۚ
akhadhtuhā
I seized it
میں نے پکڑ لیا ان کو
وَاِلَىَّ
wa-ilayya
and to Me
اور میری طرف ہی
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the destination
پلٹنا ہے۔ لوٹنا ہے
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جن کو میں نے مہلت دی حالانکہ وہ ظالم تھیں پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا، اور (ہر کسی کو) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَاۤ اَنَا لَـكُمۡ نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌۚ
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnama ana lakum natheerun mubeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**"O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَنَا
anā
I am
میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہوں
مُّبِيۡنٌۚ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
فرما دیجئے: اے لوگو! میں تو محض تمہارے لئے (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنانے والا ہوں
— English
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
— Transliteration
Fallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwarizqun kareem
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّرِزۡقٌ
wariz'qun
and a provision
اور رزق ہے
كَرِيۡمٌ
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے
— English
And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡا فِىۡۤ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Wallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika as-habu aljaheem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
سَعَوۡا
saʿaw
strove
جنہوں نے سعی کی
فِىۡۤ
fī
against
میں
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
مُعٰجِزِيۡنَ
muʿājizīna
(to) cause failure
عاجز کرنے والے۔ پرانے والے (ہوکر)
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم
Urdu —
اور جو لوگ ہماری آیتوں (کے ردّ) میں کوشاں رہتے ہیں اس خیال سے کہ (ہمیں) عاجز کردیں گے وہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں
— English
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure - those are the companions of Hellfire.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ وَّلَا نَبِىٍّ اِلَّاۤ اِذَا تَمَنّٰٓى اَلۡقَى الشَّيۡطٰنُ فِىۡۤ اُمۡنِيَّتِهٖۚ فَيَنۡسَخُ اللّٰهُ مَا يُلۡقِىۡ الشَّيۡطٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌۙ
— Transliteration
Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa ashshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee ashshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi wallahuAAaleemun hakeem
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
آپ سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
پہلے
مِنۡ
min
any
کسی
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
رسول کو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَبِىٍّ
nabiyyin
a Prophet
کسی نبی کو
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اِذَا
idhā
when
جب وہ
تَمَنّٰٓى
tamannā
he recited
تمنا کرتا ہے
اَلۡقَى
alqā
threw
ڈالتا ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
فِىۡۤ
fī
in
میں
اُمۡنِيَّتِهٖ ۚ
um'niyyatihi
his recitation
اس کی تمنا
فَيَنۡسَخُ
fayansakhu
But Allah abolishes
پس مٹا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
But Allah abolishes
اللہ
مَا
mā
what
جو
يُلۡقِى
yul'qī
throws
ڈالتا ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحۡكِمُ
yuḥ'kimu
Allah will establish
محکم کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will establish
اللہ
اٰيٰتِهٖ ؕ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ ۙ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا اور نہ کوئی نبی مگر (سب کے ساتھ یہ واقعہ گزرا کہ) جب اس (رسول یا نبی) نے (لوگوں پر کلامِ الٰہی) پڑھا (تو) شیطان نے (لوگوں کے ذہنوں میں) اس (نبی کے) پڑھے ہوئے (یعنی تلاوت شدہ) کلام میں (اپنی طرف سے باطل شبہات اور فاسد خیالات کو) ملا دیا، سو شیطان جو (وسوسے سننے والوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے اﷲ انہیں زائل فرما دیتا ہے پھر اللہ اپنی آیتوں کو (اہلِ ایمان کے دلوں میں) نہایت مضبوط کر دیتا ہے، اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
لِّيَجۡعَلَ مَا يُلۡقِىۡ الشَّيۡطٰنُ فِتۡنَةً لِّـلَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡقَاسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡۚ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَفِىۡ شِقَاقٍۭ بَعِيۡدٍۙ
— Transliteration
LiyajAAala ma yulqee ashshaytanufitnatan lillatheena fee quloobihim maradun walqasiyatiquloobuhum wa-inna aththalimeenalafee shiqaqin baAAeed
لِّيَجۡعَلَ
liyajʿala
That He may make
تاکہ وہ بنا دے
مَا
mā
what
اس کو جو
يُلۡقِى
yul'qī
the Shaitaan throws
ڈالتا ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan throws
شیطان
فِتۡـنَةً
fit'natan
a trial
ایک فتنہ
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those
ان لوگوں کے لیے
فِىۡ
fī
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں کوئی
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
وَّالۡقَاسِيَةِ
wal-qāsiyati
and (are) hardened
اور سخت ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ ۚ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور یقینا
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
لَفِىۡ
lafī
(are) surely, in
البتہ
شِقَاقٍۭ
shiqāqin
schism
مخالفت میں ہیں
بَعِيۡدٍۙ
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
(یہ اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اﷲ ان (باطل خیالات اور فاسد شبہات) کو جو شیطان (لوگوں کے ذہنوں میں) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل (کفر و عناد کے باعث) سخت ہیں، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں
— English
[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.
وَلِيَـعۡلَمَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَيُؤۡمِنُوۡا بِهٖ فَـتُخۡبِتَ لَهٗ قُلُوۡبُهُمۡؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
وَّلِيَـعۡلَمَ
waliyaʿlama
And that may know
اور تاکہ جان لیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
have been given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
اَنَّهُ
annahu
that it
کہ بیشک وہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
فَيُؤۡمِنُوۡا
fayu'minū
and they believe
پھر وہ ایمان لے آئیں
بِهٖ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
فَـتُخۡبِتَ
fatukh'bita
and may humbly submit
پھر عاجزی کریں
لَهٗ
lahu
to it
اس کے لیے
قُلُوۡبُهُمۡ ؕ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهَادِ
lahādi
(is) surely (the) Guide
البتہ راہ دکھانے والا ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a Path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
اور تاکہ وہ لوگ جنہیں علم (صحیح) عطا کیا گیا ہے جان لیں کہ وہی (وحی جس کی پیغمبر نے تلاوت کی ہے) آپ کے رب کی طرف سے (مَبنی) برحق ہے سو وہ اسی پر ایمان لائیں (اور شیطانی وسوسوں کو ردّ کردیں) اور ان کے دل اس (رب) کے لئے عاجزی کریں، اور بیشک اﷲ مومنوں کو ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرمانے والا ہے
— English
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
وَلَا يَزَالُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡهُ حَتّٰى تَاۡتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً اَوۡ يَاۡتِيَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَقِيۡمٍ
— Transliteration
Wala yazalu allatheenakafaroo fee miryatin minhu hatta ta/tiyahumu assaAAatubaghtatan aw ya/tiyahum AAathabu yawmin AAaqeem
وَلَا
walā
And not
يَزَالُ
yazālu
will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فِىۡ
fī
(to be) in
میں
مِرۡيَةٍ
mir'yatin
doubt
شک
مِّنۡهُ
min'hu
of it
اس کی طرف سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَاۡتِيَهُمُ
tatiyahumu
comes to them
آجائے گی ان کے پاس
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
گھڑی (قیامت کی)
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِيَهُمۡ
yatiyahum
comes to them
آجائے گا ان کے پاس
عَذَابُ
ʿadhābu
(the) punishment
عذاب
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کا
عَقِيۡمٍ
ʿaqīmin
barren
نحس
Urdu —
اور کافر لوگ ہمیشہ اس (قرآن) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں
— English
But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.
اَلۡمُلۡكُ يَوۡمَٮِٕذٍ لِّلَّهِؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِىۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ
— Transliteration
Almulku yawma-ithin lillahi yahkumubaynahum fallatheena amanoo waAAamiloo assalihatifee jannati annaAAeem
اَ لۡمُلۡكُ
al-mul'ku
The Sovereignty
حکومت
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
لِّـلَّـهِ ؕ
lillahi
(will be) for Allah
اللہ کے لیے ہے
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
He will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ ؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
So those who
پس وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
فِىۡ
fī
(will be) in
میں ہوں گے
جَنّٰتِ
jannāti
Gardens
جنتوں
النَّعِيۡمِ
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمت بھری
Urdu —
حکمرانی اس دن صرف اﷲ ہی کی ہوگی۔ وہی ان کے درمیان فیصلہ فرمائے گا، پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے (وہ) نعمت کے باغات میں (قیام پذیر) ہوں گے
— English
[All] sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا فَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina faola-ika lahum AAathabunmuheen
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَ كَذَّبُوۡا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(will be) a punishment
عذاب ہوگا
مُّهِيۡنٌ
muhīnun
humiliating
رسوا کن
Urdu —
اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو انہی لوگوں کے لئے ذلت آمیز عذاب ہوگا
— English
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.
وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ قُتِلُوۡۤا اَوۡ مَاتُوۡا لَيَرۡزُقَنَّهُمُ اللّٰهُ رِزۡقًا حَسَنًاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
— Transliteration
Wallatheena hajaroofee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoolayarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allahalahuwa khayru arraziqeen
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
هَاجَرُوۡا
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی۔ جو ہجرت کریں
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
قُتِلُوۡۤا
qutilū
were killed
قتل کیے گئے
اَوۡ
aw
or
یا
مَاتُوۡا
mātū
died
خود مرگئے
لَيَرۡزُقَنَّهُمُ
layarzuqannahumu
surely, Allah will provide them
البتہ ضرور رزق دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
surely, Allah will provide them
اللہ
رِزۡقًا
riz'qan
a provision
رزق
حَسَنًاؕ
ḥasanan
good
اچھا
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهُوَ
lahuwa
surely, He
البتہ وہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) Best
بہترین
الرّٰزِقِيۡنَ
l-rāziqīna
(of) the Providers
رازق ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے اﷲ کی راہ میں (وطن سے) ہجرت کی پھر قتل کر دیئے گئے یا (راہِ حق کی مصیبتیں جھیلتے جھیلتے) مرگئے تو اﷲ انہیں ضرور رزقِ حسن (یعنی اُخروی عطاؤں) کی روزی بخشے گا، اور بیشک اﷲ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.
لَيُدۡخِلَـنَّهُمۡ مُّدۡخَلاً يَّرۡضَوۡنَهٗؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌ
— Transliteration
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleem
لَيُدۡخِلَـنَّهُمۡ
layud'khilannahum
Surely, He will admit them
البتہ وہ ضرور داخل کرے گا ان کو
مُّدۡخَلًا
mud'khalan
(to) an entrance
داخل ہونے کی جگہ
يَّرۡضَوۡنَهٗ ؕ
yarḍawnahu
they will be pleased (with) it
وہ پسند کریں گے اس کو۔ وہ خوش ہوجائیں گے اس سے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَعَلِيۡمٌ
laʿalīmun
surely, (is) All-Knowing
البتہ علم والا ہے
حَلِيۡمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
حلم والا ہے
Urdu —
وہ ضرور انہیں اس جگہ (یعنی مقامِ رضوان میں) داخل فرمائے گا جس سے وہ راضی ہو جائیں گے، اور بیشک اﷲ خوب جاننے والا بُردبار ہے
— English
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
ذٰلِكَۚ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوۡقِبَ بِهٖ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيۡهِ لَيَنۡصُرَنَّهُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ
— Transliteration
Thalika waman AAaqaba bimithlima AAooqiba bihi thumma bughiya AAalayhi layansurannahuAllahu inna Allaha laAAafuwwun ghafoor
۞ ذٰ لِكَۚ
dhālika
**That,
یہ بات
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
عَاقَبَ
ʿāqaba
has retaliated
بدلہ لے
بِمِثۡلِ
bimith'li
with the like
مانند اس کے
مَا
mā
(of) that
جو
عُوۡقِبَ
ʿūqiba
he was made to suffer
سزا دی گئی
بِهٖ
bihi
by it,
اس کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
بُغِىَ
bughiya
he was oppressed
زیادتی کی گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on him],
اس پر
لَيَنۡصُرَنَّهُ
layanṣurannahu
Allah will surely help him
البتہ ضرور مدد کرے گا اس کی
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah will surely help him
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَعَفُوٌّ
laʿafuwwun
(is) surely Oft-Pardoning
البتہ معاف کرنے والا ہے۔ درگزر فرمانے والا ہے
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا ہے
Urdu —
(حکم) یہی ہے، اور جس شخص نے اتنا ہی بدلہ لیا جتنی اسے اذیت دی گئی تھی پھر اس شخص پر زیادتی کی جائے تو اﷲ ضرور اس کی مدد فرمائے گا۔ بیشک اﷲ درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
— English
That [is so]. And whoever responds [to injustice] with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha yoolijuallayla fee annahari wayooliju annaharafee allayli waanna Allaha sameeAAun baseer
ذٰلِكَ
dhālika
That,
یہ بات
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُوۡلِجُ
yūliju
causes to enter
داخل کرتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
فِى
fī
in (to)
میں
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن
وَيُوۡلِجُ
wayūliju
and causes to enter
اور داخل کرتا ہے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
فِى
fī
in (to)
میں
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات
وَاَنَّ
wa-anna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
سَمِيۡعٌۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور بیشک اﷲ خوب سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَـقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ هُوَ الۡبَاطِلُ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِىُّ الۡكَبِيۡرُ
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi huwa albatiluwaanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeer
ذٰلِكَ
dhālika
That (is),
یہ بات
بِاَنَّ
bi-anna
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
حق ہے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
مَا
mā
what
جن کو
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
وہ پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him,
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡبَاطِلُ
l-bāṭilu
(is) the falsehood
باطل ہے
وَاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
بلند ہے
الۡكَبِيۡرُ
l-kabīru
the Most Great
بہت بڑا ہے
Urdu —
یہ اس لئے کہ اﷲ ہی حق ہے اور بیشک وہ (کفار) اس کے سوا جو کچھ (بھی) پوجتے ہیں وہ باطل ہے اور یقیناً اﷲ ہی بہت بلند بہت بڑا ہے
— English
That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَتُصۡبِحُ الۡاَرۡضُ مُخۡضَرَّة ً ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌۚ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fatusbihu al-ardu mukhdarrataninna Allaha lateefun khabeer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
اَنۡزَلَ
anzala
sends down
اس نے اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَتُصۡبِحُ
fatuṣ'biḥu
then becomes
تو ہوجاتی ہے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
مُخۡضَرَّة ً ؕ
mukh'ḍarratan
green
خوب سبز
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَطِيۡفٌ
laṭīfun
(is) surely Subtle
باریک بین ہے
خَبِيۡرٌ ۚ
khabīrun
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ آسمان کی جانب سے پانی اتارتا ہے تو زمین سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے۔ بیشک اﷲ مہربان (اور) بڑا خبردار ہے
— English
Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
لَّهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡغَنِىُّ الۡحَمِيۡدُ
— Transliteration
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwaalghaniyyu alhameed
لَهٗ
lahu
For Him
اس کے لیے ہے
مَا
mā
(is) whatever
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهُوَ
lahuwa
surely, He
یقینا وہ
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بےنیاز ہے
الۡحَمِيۡدُ
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور بیشک اﷲ ہی بے نیاز قابلِ ستائش ہے
— English
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَـكُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَالۡـفُلۡكَ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِاَمۡرِهٖؕ وَيُمۡسِكُ السَّمَآءَ اَنۡ تَقَعَ عَلَى الۡاَرۡضِ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha sakhkhara lakumma fee al-ardi walfulka tajree fee albahribi-amrihi wayumsiku assamaa an taqaAAa AAalaal-ardi illa bi-ithnihi inna Allahabinnasi laraoofun raheem
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَخَّرَ
sakhara
(has) subjected
اس نے مسخر کیا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
مَّا
mā
what
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَالۡـفُلۡكَ
wal-ful'ka
and the ships
اور کشتی
تَجۡرِىۡ
tajrī
that sail
چلتی ہے
فِى
fī
through
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
بِاَمۡرِهٖ ؕ
bi-amrihi
by His Command
اس کے حکم کے ساتھ
وَيُمۡسِكُ
wayum'siku
And He withholds
اور وہ تھامے ہوئے ہے
السَّمَآءَ
l-samāa
the sky
آسمان کو
اَنۡ
an
lest
اس لیے کہ (وہ)
تَقَعَ
taqaʿa
it falls
گرپڑے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِهٖ ؕ
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن کے
اِنَّ
inna
Indeed,
ساتھ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِالنَّاسِ
bil-nāsi
to mankind
لوگوں کے ساتھ
لَرَءُوۡفٌ
laraūfun
(is) Full of Kindness
البتہ شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے جو کچھ زمین میں ہے تمہارے لئے مسخر فرما دیا ہے اور کشتیوں کو (بھی) جو اس کے اَمر (یعنی قانون) سے سمندر (و دریا) میں چلتی ہیں، اور آسمان (یعنی خلائی و فضائی کرّوں) کو زمین پر گرنے سے (ایک آفاقی نظام کے ذریعہ) تھامے ہوئے ہے مگر اسی کے حکم سے (جب وہ چاہے گا آپس میں ٹکرا جائیں گے)۔ بیشک اﷲ تمام انسانوں کے ساتھ نہایت شفقت فرمانے والا بڑا مہربان ہے
— English
Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَحۡيَاكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَـكَفُوۡرٌ
— Transliteration
Wahuwa allathee ahyakumthumma yumeetukum thumma yuhyeekum inna al-insanalakafoor
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
اَحۡيَاكُمۡ
aḥyākum
gave you life
جس نے زندہ کیا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُمِيۡتُكُمۡ
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحۡيِيۡكُمۡ ؕ
yuḥ'yīkum
He will give you life (again)
وہ زندہ کرے گا تم کو
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان
لَـكَفُوۡرٌ
lakafūrun
(is) surely ungrateful
البتہ ناشکرا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہیں زندگی بخشی پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں (دوبارہ) زندگی دے گا۔ بیشک انسان ہی بڑا ناشکر گزار ہے
— English
And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful.
لِّـكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلۡنَا مَنۡسَكًا هُمۡ نَاسِكُوۡهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِىۡ الۡاَمۡرِؕ وَادۡعُ اِلٰى رَبِّكَؕ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Likulli ommatin jaAAalna mansakan humnasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri wadAAuila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeem
لِّـكُلِّ
likulli
For every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت کے لیے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
مقرر کیا ہم نے
مَنۡسَكًا
mansakan
rite(s)
طریق عبادت
هُمۡ
hum
they
وہ
نَاسِكُوۡهُ
nāsikūhu
perform it
عبادت کرنے والے ہوئے ہیں اس کی
فَلَا
falā
**So let them not dispute with you
تو نہ
يُنَازِعُنَّكَ
yunāziʿunnaka
So let them not dispute with you
جھگڑیں وہ تجھ سے
فِى
fī
in
میں
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
معاملے
وَادۡعُ
wa-ud'ʿu
but invite (them)
اور دعوت دو
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكَ ؕ
rabbika
your Lord
اپنے رب کی
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک
لَعَلٰى
laʿalā
(are) surely on
آپ البتہ اوپر
هُدًى
hudan
guidance
ہدایت کے ہیں
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
straight
سیدھی
Urdu —
ہم نے ہر ایک امت کے لئے (احکامِ شریعت یا عبادت و قربانی کی) ایک راہ مقرر کر دی ہے، انہیں اسی پر چلنا ہے، سو یہ لوگ آپ سے ہرگز (اﷲ کے) حکم میں جھگڑا نہ کریں، اور آپ اپنے رب کی طرف بلاتے رہیں۔ بیشک آپ ہی سیدھی (راہِ) ہدایت پر ہیں
— English
For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.
وَاِنۡ جٰدَلُوۡكَ فَقُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wa-in jadalooka faquli AllahuaAAlamu bima taAAmaloon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر وہ
جَادَلُوۡكَ
jādalūka
they argue (with) you
جھگڑا کریں تجھ سے
فَقُلِ
faquli
then say
تو کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اگر وہ آپ سے جھگڑا کریں تو آپ فرما دیجئے: اﷲ بہتر جانتا ہے جو کچھ تم کر رہے ہو
— English
And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.
اللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
— Transliteration
Allahu yahkumu baynakum yawmaalqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoon
اللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
concerning what
اس معاملے میں
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
جو تھے تم
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
takhtalifūna
differ
تم اختلاف کرتے
Urdu —
اﷲ تمہارے درمیان قیامت کے دن ان تمام باتوں کا فیصلہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہے تھے
— English
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّ ذٰلِكَ فِىۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ
— Transliteration
Alam taAAlam anna Allaha yaAAlamu mafee assama-i wal-ardi inna thalikafee kitabin inna thalika AAala Allahiyaseer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَعۡلَمۡ
taʿlam
you know
جانا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
وہ جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
و زمین
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
كِتٰبٍ ؕ
kitābin
a Record
ایک کتاب
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
عَلَى
ʿalā
(is) for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
يَسِيۡرٌ
yasīrun
easy
آسان ہے
Urdu —
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ اﷲ وہ سب کچھ جانتا ہے جو آسمان اور زمین میں ہے، بیشک یہ سب کتاب (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، یقیناً یہ سب اﷲ پر (بہت) آسان ہے
— English
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّمَا لَـيۡسَ لَهُمۡ بِهٖ عِلۡمٌؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ
— Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama liththalimeenamin naseer
وَيَعۡبُدُوۡنَ
wayaʿbudūna
And they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Allah
سے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے (سوا)
مَا
mā
what
اس کی جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُنَزِّلۡ
yunazzil
He (has) sent down
اس نے اتاری
بِهٖ
bihi
for it
ساتھ اس کے
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
any authority
کوئی دلیل
وَّمَا
wamā
and what
اور جو
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
they have
ان کے لیے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا کوئی
عِلۡمٌؕ
ʿil'mun
any knowledge
علم
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
(will be) for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
نَّصِيۡرٍ
naṣīrin
helper
مددگار
Urdu —
اور یہ لوگ اﷲ کے سوا ان (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں جس کی اُس نے کوئی سند نہیں اتاری اور نہ (ہی) انہیں اس (بت پرستی کے انجام) کا کچھ علم ہے، اور (قیامت کے دن) ظالموں کا کوئی مددگار نہ ہوگا
— English
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ تَعۡرِفُ فِىۡ وُجُوۡهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡمُنۡكَرَؕ يَكَادُوۡنَ يَسۡطُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاؕ قُلۡ اَفَاُنَبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكُمُؕ النَّارُ وَعَدَهَا اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۚ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin taAArifu fee wujoohi allatheena kafarooalmunkara yakadoona yastoona billatheenayatloona AAalayhim ayatina qulafaonabbi-okum bisharrin min thalikum annaruwaAAadaha Allahu allatheena kafaroo wabi/saalmaseer
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰـتُـنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
روشن
تَعۡرِفُ
taʿrifu
you will recognize
تم پہچان سکتے ہو
فِىۡ
fī
on
میں
وُجُوۡهِ
wujūhi
(the) faces
چہرو ں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
الۡمُنۡكَرَ ؕ
l-munkara
the denial
ناگواری کو۔ ناخوشی کو
يَكَادُوۡنَ
yakādūna
They almost
قریب ہیں
يَسۡطُوۡنَ
yasṭūna
attack
وہ حملہ کردیں
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں پر
يَتۡلُوۡنَ
yatlūna
recite
جو پڑھتے ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِنَا ؕ
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَفَاُنَبِّئُكُمۡ
afa-unabbi-ukum
Then shall I inform you
کیا بھلا میں بتاؤں تم کو
بِشَرٍّ
bisharrin
of worse
بری چیز
مِّنۡ
min
than
اس
ذٰ لِكُمُ ؕ
dhālikumu
that?
سے
اَلنَّارُؕ
l-nāru
The Fire
آگ
وَعَدَهَا
waʿadahā
Allah (has) promised it
وعدہ کیا ہے اس کا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) promised it
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں سے
كَفَرُوۡا ۚ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and wretched
اور کتنا برا ہے
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the destination
ٹھکانہ
Urdu —
اور جب ان (کافروں) پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں (تو) آپ ان کافروں کے چہروں میں ناپسندیدگی (و ناگواری کے آثار) صاف دیکھ سکتے ہیں۔ ایسے لگتا ہے کہ عنقریب ان لوگوں پر جھپٹ پڑیں گے جو انہیں ہماری آیات پڑھ کر سنا رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: (اے مضطرب ہونے والے کافرو!) کیا میں تمہیں اس سے (بھی) زیادہ تکلیف دہ چیز سے آگاہ کروں؟ (وہ دوزخ کی) آگ ہے، جس کا اﷲ نے کافروں سے وعدہ کر رکھا ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of [what is] worse than that? [It is] the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَنۡ يَّخۡلُقُوۡا ذُبَابًا وَّلَوِ اجۡتَمَعُوۡا لَهٗؕ وَاِنۡ يَّسۡلُبۡهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسۡتَنۡقِذُوۡهُ مِنۡهُؕ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالۡمَطۡلُوۡبُ
— Transliteration
Ya ayyuha annasuduriba mathalun fastamiAAoo lahu inna allatheenatadAAoona min dooni Allahi lan yakhluqoo thubabanwalawi ijtamaAAoo lahu wa-in yaslubuhumu aththubabushay-an la yastanqithoohu minhu daAAufa attalibuwalmatloob
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
ضُرِبَ
ḍuriba
Is set forth
بیان کی گئی ہے
مَثَلٌ
mathalun
an example
ایک مثال
فَاسۡتَمِعُوۡا
fa-is'tamiʿū
so listen
پس غور سے سنو
لَهٗ ؕ
lahu
to it.
اس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ ہستیاں
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides Allah
سے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے (سوا)
لَنۡ
lan
will never
ہرگز نہیں
يَّخۡلُقُوۡا
yakhluqū
create
پیدا کرسکتے
ذُبَابًا
dhubāban
a fly
ایک مکھی
وَّلَوِ
walawi
even if
اور اگرچہ وہ
اجۡتَمَعُوۡا
ij'tamaʿū
they gathered together
جمع ہوجائیں
لَهٗ ؕ
lahu
for it.
اس کے لیے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّسۡلُبۡهُمُ
yaslub'humu
snatched away from them
چھین لے ان سے
الذُّبَابُ
l-dhubābu
the fly
مکھی
شَيۡــًٔـا
shayan
a thing
کوئی چیز
لَّا
lā
not
نہیں
يَسۡتَـنۡـقِذُوۡهُ
yastanqidhūhu
they (could) take it back
چھڑا سکتے اس کو
مِنۡهُ ؕ
min'hu
from it.
اس سے
ضَعُفَ
ḍaʿufa
So weak
کتنا کمزور ہے
الطَّالِبُ
l-ṭālibu
(are) the seeker
طلب کرنے والا۔ مدد مانگنے والا
وَالۡمَطۡلُوۡبُ
wal-maṭlūbu
and the one who is sought
اور وہ جس سے مدد مانگی جاتی ہے
Urdu —
اے لوگو! ایک مثال بیان کی جاتی ہے سو اسے غور سے سنو: بیشک جن (بتوں) کو تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو وہ ہرگز ایک مکھی (بھی) پیدا نہیں کرسکتے اگرچہ وہ سب اس (کام) کے لئے جمع ہو جائیں، اور اگر ان سے مکھی کوئی چیز چھین کر لے جائے (تو) وہ اس چیز کو اس (مکھی) سے چھڑا (بھی) نہیں سکتے، کتنا بے بس ہے طالب (عابد) بھی اور مطلوب (معبود) بھی
— English
O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create [as much as] a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a [tiny] thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.
مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِىٌّ عَزِيۡزٌ
— Transliteration
Ma qadaroo Allaha haqqaqadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeez
مَا
mā
Not
نہیں
قَدَرُوا
qadarū
they (have) estimated
انہوں نے قدر کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
حَقَّ
ḥaqqa
(with) due
جیسے حق ہے
قَدۡرِهٖؕ
qadrihi
[His] estimation
اس کی قدر کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَقَوِىٌّ
laqawiyyun
(is) surely All-Strong
البتہ قوت والا ہے،
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
ان (کافروں) نے اﷲ کی قدر نہ کی جیسی اس کی قدر کرنا چاہئے تھی۔ بیشک اﷲ بڑی قوت والا (ہر چیز پر) غالب ہے
— English
They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
اللّٰهُ يَصۡطَفِىۡ مِنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ رُسُلاً وَّمِنَ النَّاسِؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌۚ
— Transliteration
Allahu yastafee mina almala-ikatirusulan wamina annasi inna Allaha sameeAAunbaseer
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَصۡطَفِىۡ
yaṣṭafī
chooses
چن لیتا ہے
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
l-malāikati
the Angels
فرشتوں
رُسُلًا
rusulan
Messengers
پیامبر
وَّمِنَ
wamina
and from
میں سے
النَّاسِؕ
l-nāsi
the mankind
اور لوگوں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
بَصِيۡرٌ ۚ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اﷲ فرشتوں میں سے (بھی) اور انسانوں میں سے (بھی اپنا) پیغام پہنچانے والوں کو منتخب فرما لیتا ہے۔ بیشک اﷲ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ
— Transliteration
YaAAlamu ma bayna aydeehim wamakhalfahum wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before them
ان کے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
(is) before them
آگے ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَهُمۡؕ
khalfahum
(is) after them
ان کے پیچھے ہے
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
تُرۡجَعُ
tur'jaʿu
return
لوٹائے جائیں گے
الۡاُمُوۡرُ
l-umūru
all the matters
سب کام
Urdu —
وہ ان (چیزوں) کو (خوب) جانتا ہے جو ان کے آگے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں، اور تمام کام اسی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں
— English
He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ارۡكَعُوۡا وَاسۡجُدُوۡا وَاعۡبُدُوۡا رَبَّكُمۡ وَافۡعَلُوۡا الۡخَيۡرَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَۚ۩
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooirkaAAoo wasjudoo waAAbudoo rabbakum wafAAalooalkhayra laAAallakum tuflihoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
ارۡكَعُوۡا
ir'kaʿū
Bow
رکوع کرو۔ جھک جاؤ
وَاسۡجُدُوۡا
wa-us'judū
and prostrate
اور سجدہ کرو
وَ اعۡبُدُوۡا
wa-uʿ'budū
and worship
اور عبادت کرو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
اپنے رب کی
وَافۡعَلُوۡا
wa-if'ʿalū
and do
اور کرو
الۡخَيۡرَ
l-khayra
[the] od
بھلائی
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَۚ ۩
tuf'liḥūna
be successful
تم فلاح پاجاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! تم رکوع کرتے رہو اور سجود کرتے رہو، اور اپنے رب کی عبادت کرتے رہو اور (دیگر) نیک کام کئے جاؤ تاکہ تم فلاح پا سکو
— English
O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.
وَجَاهِدُوۡا فِىۡ اللّٰهِ حَقَّ جِهَادِهٖؕ هُوَ اجۡتَبٰٮكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ مِنۡ حَرَجٍؕ مِلَّةَ اَبِيۡكُمۡ اِبۡرٰهِيۡمَؕ هُوَ سَمّٰٮكُمُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ۙ مِنۡ قَبۡلُ وَفِىۡ هٰذَا لِيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ شَهِيۡدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِۖۚ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَاعۡتَصِمُوۡا بِاللّٰهِؕ هُوَ مَوۡلٰٮكُمۡۚ فَنِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ
— Transliteration
Wajahidoo fee Allahi haqqajihadihi huwa ijtabakum wama jaAAalaAAalaykum fee addeeni min harajin millata abeekumibraheema huwa sammakumu almuslimeena min qabluwafee hatha liyakoona arrasoolu shaheedanAAalaykum watakoonoo shuhadaa AAala annasifaaqeemoo assalata waatoo azzakatawaAAtasimoo billahi huwa mawlakumfaniAAma almawla waniAAma annaseer
وَجَاهِدُوۡا
wajāhidū
And strive
اور جہاد کرو۔ محنت کرو
فِى
fī
for
میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (کے راستے)
حَقَّ
ḥaqqa
(with the) striving due (to) Him
جیسا کہ حق ہے
جِهَادِهٖؕ
jihādihi
(with the) striving due (to) Him
اس کے جہاد کا
هُوَ
huwa
He
اس نے
اجۡتَبٰٮكُمۡ
ij'tabākum
(has) chosen you
چن لیا ہے تم کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
جَعَلَ
jaʿala
placed
بنائی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
فِى
fī
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین کے معاملے
مِنۡ
min
any
کوئی
حَرَجٍؕ
ḥarajin
difficulty
تنگی
مِلَّةَ
millata
(The) religion
طریقہ ہے
اَبِيۡكُمۡ
abīkum
(of) your father
تمہارے باپ کا
اِبۡرٰهِيۡمَؕ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کا
هُوَ
huwa
He
اس سے
سَمّٰٮكُمُ
sammākumu
named you
نام رکھا ہے تمہارا
الۡمُسۡلِمِيۡنَ ۙ
l-mus'limīna
Muslims
مسلمان
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے بھی
وَفِىۡ
wafī
and in
اور
هٰذَا
hādhā
this,
اس میں بھی
لِيَكُوۡنَ
liyakūna
that may be
تاکہ ہوں
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
شَهِيۡدًا
shahīdan
a witness
گواہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
وَتَكُوۡنُوۡا
watakūnū
and you may be
اور تم سب ہوجاؤ
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
گواہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
النَّاسِ ۖۚ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
فَاَقِيۡمُوا
fa-aqīmū
So establish
پس قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتُوا
waātū
and give
اور دو
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَاعۡتَصِمُوۡا
wa-iʿ'taṣimū
and hold fast
اور مضبوط تھام لو
بِاللّٰهِؕ
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
هُوَ
huwa
He
وہی
مَوۡلٰٮكُمۡۚ
mawlākum
(is) your Protector
تمہارا مولی ہے
فَنِعۡمَ
faniʿ'ma
so an Excellent
پس کتنا اچھا
الۡمَوۡلٰى
l-mawlā
[the] Protector
دوست
وَنِعۡمَ
waniʿ'ma
and an Excellent
اور کتنا اچھا
النَّصِيۡرُ
l-naṣīru
[the] Helper
مددگار
Urdu —
اور اﷲ (کی محبت و طاعت اور اس کے دین کی اشاعت و اقامت) میں جہاد کرو جیسا کہ اس کے جہاد کا حق ہے۔ اس نے تمہیں منتخب فرما لیا ہے اور اس نے تم پر دین میں کوئی تنگی نہیں رکھی۔ (یہی) تمہارے باپ ابراہیم (علیہ السلام) کا دین ہے۔ اس (اﷲ) نے تمہارا نام مسلمان رکھا ہے، اس سے پہلے (کی کتابوں میں) بھی اور اس (قرآن) میں بھی تاکہ یہ رسولِ (آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو جائیں اور تم بنی نوع انسان پر گواہ ہو جاؤ، پس (اس مرتبہ پر فائز رہنے کے لئے) تم نماز قائم کیا کرو اور زکوٰۃ ادا کیا کرو اور اﷲ (کے دامن) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، وہی تمہارا مددگار (و کارساز) ہے، پس وہ کتنا اچھا کارساز (ہے) اور کتنا اچھا مددگار ہے
— English
And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. [It is] the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before [in former scriptures] and in this [revelation] that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.
