Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-MuminoonThe Believers023surahمومنین

MakkahMakkiSerial: 23Revelation: 74Verses: 118Parah: 18Rukus: 6Sajda: ---

قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qad aflaha almu/minoon
قَدۡ
qad
Indeed,
یقینا
اَفۡلَحَ
aflaḥa
successful
فلاح پاگئے
الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
l-mu'minūna
(are) the believers
مومن
Urdu —
بیشک ایمان والے مراد پا گئے
— English
Certainly will the believers have succeeded:
الَّذِيۡنَ هُمۡ فِىۡ صَلَاتِهِمۡ خٰشِعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena hum fee salatihimkhashiAAoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
هُمۡ
hum
[they]
وہ جو
فِىۡ
during
میں
صَلَاتِهِمۡ
ṣalātihim
their prayers
اپنی نمازوں (میں)
خَاشِعُوۡنَ ۙ‏
khāshiʿūna
(are) humbly submissive
خشوع کرنے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں
— English
They who are during their prayer humbly submissive
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum AAani allaghwimuAAridoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
Those who
اور وہ لوگ ہیں
هُمۡ
hum
[they]
وہ جو
عَنِ
ʿani
from
سے
اللَّغۡوِ
l-laghwi
the vain talk
لغو سے۔ لغو بات سے
مُعۡرِضُوۡنَۙ‏
muʿ'riḍūna
turn away
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں
— English
And they who turn away from ill speech
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِلزَّكٰوةِ فٰعِلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum lizzakatifaAAiloon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
Those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ جو
لِلزَّكٰوةِ
lilzzakati
of purification works
زکوۃ کے لیے
فَاعِلُوۡنَۙ‏
fāʿilūna
(are) doers
کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں
— English
And they who are observant of zakah
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِفُرُوۡجِهِمۡ حٰفِظُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum lifuroojihim hafithoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ جو
لِفُرُوۡجِهِمۡ
lifurūjihim
of their modesty
اپنی شرمگاہوں کی
حٰفِظُوۡنَۙ‏
ḥāfiẓūna
(are) guardians
حفاظت کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں
— English
And they who guard their private parts
اِلَّا عَلٰٓى اَزۡوَاجِهِمۡ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ فَاِنَّهُمۡ غَيۡرُ مَلُوۡمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Illa AAala azwajihim awma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeen
اِلَّا
illā
Except
مگر
عَلٰٓى
ʿalā
from
اوپر
اَزۡوَاجِهِمۡ
azwājihim
their spouses
اپنی بیویوں کے
اَوۡ
aw
or
یا
مَا
what
جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
possess
مالک ہوئے
اَيۡمَانُهُمۡ
aymānuhum
their right hands
ان کے دائیں ہاتھ
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
then indeed, they
تو بیشک وہ
غَيۡرُ
ghayru
(are) not
نہیں ہیں
مَلُوۡمِيۡنَ​ۚ‏
malūmīna
blameworthy
لائق ملامت۔ نہ ملامت کیے جانے والے ہیں
Urdu —
سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں
— English
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
فَمَنِ ابۡتَغٰى وَرَآءَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡعٰدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Famani ibtagha waraa thalikafaola-ika humu alAAadoon
فَمَنِ
famani
Then whoever
تو جو کوئی
ابۡتَغٰى
ib'taghā
seeks
تلاش کرے۔ چاہے
وَرَآءَ
warāa
beyond
اس کے علاوہ
ذٰ لِكَ
dhālika
that
تو یہی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡعٰدُوۡنَ​ ۚ‏
l-ʿādūna
(are) the transgressors
زیادتی کرنے والے ہیں
Urdu —
پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں
— English
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ لِاَمٰنٰتِهِمۡ وَعَهۡدِهِمۡ رٰعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum li-amanatihimwaAAahdihim raAAoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
لِاَمٰنٰتِهِمۡ
li-amānātihim
of their trusts
اپنی امانتوں کے لیے
وَعَهۡدِهِمۡ
waʿahdihim
and their promise(s)
اور اپنے عہد کے
رَاعُوۡنَ ۙ‏
rāʿūna
(are) observers
نگرانی کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں
— English
And they who are to their trusts and their promises attentive
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَلٰى صَلَوٰتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum AAala salawatihimyuhafithoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
عَلٰى
ʿalā
over
پر
صَلَوٰتِهِمۡ
ṣalawātihim
their prayers
اپنی نمازوں (پر)
يُحَافِظُوۡنَ​ۘ‏
yuḥāfiẓūna
they guard
حفاظت کرتے ہیں
Urdu —
اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں
— English
And they who carefully maintain their prayers -
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡوٰرِثُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ola-ika humu alwarithoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡوَارِثُوۡنَ ۙ‏
l-wārithūna
(are) the inheritors
جو وارث ہونے والے ہیں
Urdu —
یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں
— English
Those are the inheritors
الَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yarithoona alfirdawsa humfeeha khalidoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Who
وہ لوگ
يَرِثُوۡنَ
yarithūna
will inherit
جو ورثے میں پائیں گے
الۡفِرۡدَوۡسَؕ
l-fir'dawsa
the Paradise.
فردوس کو
هُمۡ
hum
They
وہ
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ طِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad khalaqna al-insana minsulalatin min teen
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
the humankind
انسان کو
مِنۡ
min
from
سے
سُلٰلَةٍ
sulālatin
an essence
ست سے۔ خلاصے سے۔ نچوڑ سے۔ مغز سے
مِّنۡ
min
of
کے
طِيۡنٍ​ ۚ‏
ṭīnin
clay
مٹی کے
Urdu —
اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی
— English
And certainly did We create man from an extract of clay.
ثُمَّ جَعَلۡنٰهُ نُطۡفَةً فِىۡ قَرَارٍ مَّكِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Thumma jaAAalnahu nutfatan feeqararin makeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
We placed him
بنایا ہم نے اس کو۔ بناکر رکھا ہم نے اس کو
نُطۡفَةً
nuṭ'fatan
(as) a semen-drop
ایک نطفے کی شکل میں
فِىۡ
in
میں
قَرَارٍ
qarārin
a resting place
ایک ٹھکانے میں
مَّكِيۡنٍ‏
makīnin
firm
محفوظ
Urdu —
پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا
— English
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَةَ مُضۡغَةً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰهُ خَلۡقًا اٰخَرَ‌ؕ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Thumma khalaqna annutfataAAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatanfakhalaqna almudghata AAithamanfakasawna alAAithama lahmanthumma ansha/nahu khalqan akhara fatabarakaAllahu ahsanu alkhaliqeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
بنایا ہم نے
النُّطۡفَةَ
l-nuṭ'fata
the semen-drop
نطفے کو
عَلَقَةً
ʿalaqatan
(into) a clinging substance
علقہ۔ جما ہوا خون
فَخَلَقۡنَا
fakhalaqnā
then We created
پھر بنایا ہم نے
الۡعَلَقَةَ
l-ʿalaqata
the clinging substance
جمے ہوئے خون کو
مُضۡغَةً
muḍ'ghatan
(into) an embryonic lump
مغضٖہ۔ گوشت کی بوٹی
فَخَلَقۡنَا
fakhalaqnā
then We created
پھر بنایا ہم نے
الۡمُضۡغَةَ
l-muḍ'ghata
the embryonic lump
بوٹی کو
عِظٰمًا
ʿiẓāman
(into) bones
ہڈیاں
فَكَسَوۡنَا
fakasawnā
then We clothed
پھر پہنچایا ہم نے۔ ڈھانکا ہم نے
الۡعِظٰمَ
l-ʿiẓāma
the bones
ہڈیوں کو
لَحۡمًا
laḥman
(with) flesh
گوشت کے ساتھ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَنۡشَاۡنٰهُ
anshanāhu
We produce it
اٹھایا ہم نے اس کو۔ پیدا کیا ہم نے اس کو
خَلۡقًا
khalqan
(as) a creation
مخلوق
اٰخَرَ​ ؕ
ākhara
another
ایک دوسری
فَتَبٰـرَكَ
fatabāraka
So blessed is
تو بہت بابرکت ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(the) Best
جو سب سے اچھا ہے
الۡخٰلِقِيۡنَ ؕ‏
l-khāliqīna
(of) the Creators
پیدا کرنے والوں میں
Urdu —
پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے
— English
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
ثُمَّ اِنَّكُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Thumma innakum baAAda thalikalamayyitoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
لَمَيِّتُوۡنَؕ‏
lamayyitūna
surely (will) die
البتہ مرنے والے ہو
Urdu —
پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو
— English
Then indeed, after that you are to die.
ثُمَّ اِنَّكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ تُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamatitubAAathoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
تُبۡعَثُوۡنَ‏
tub'ʿathūna
will be resurrected
تم اٹھائے جاؤ گے
Urdu —
پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے
— English
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعَ طَرَآٮِٕقَ‌ۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الۡخَـلۡقِ غٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa tara-iqawama kunna AAani alkhalqi ghafileen
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We (have) created
بنائے ہم نے
فَوۡقَكُمۡ
fawqakum
above you
تمہارے اوپر
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
طَرَآٮِٕقَ ۖ 
ṭarāiqa
paths
راستے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
كُنَّا
kunnā
We are
ہیں ہم
عَنِ
ʿani
of
سے
الۡخَـلۡقِ
l-khalqi
the creation
مخلوق (سے)
غٰفِلِيۡنَ‏
ghāfilīna
unaware
غافل
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاطت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے
— English
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسۡكَنّٰهُ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waanzalna mina assama-imaan biqadarin faaskannahu fee al-ardiwa-inna AAala thahabin bihi laqadiroon
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
And We send down
اور نازل کیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
مَآءًۢ
māan
water
پانی
بِقَدَرٍ
biqadarin
in (due) measure
اندازے کے ساتھ
فَاَسۡكَنّٰهُ
fa-askannāhu
then We cause it to settle
پھر ٹھہرایا ہم نے اس کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ۖ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We,
اور بیشک ہم
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
ذَهَابٍۢ
dhahābin
taking it away
لے جانے کے
بِهٖ
bihi
**taking it away,
اس کو
لَقٰدِرُوۡنَ​ ۚ‏
laqādirūna
surely (are) Able
البتہ قادر ہیں۔ قدرت رکھنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں
— English
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
فَاَنۡشَاۡنَا لَـكُمۡ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ‌ۘ لَـكُمۡ فِيۡهَا فٰوكِهُ كَثِيۡرَةٌ وَّمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Faansha/na lakum bihi jannatinmin nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihukatheeratun waminha ta/kuloon
فَاَنۡشَاۡنَا
fa-anshanā
Then We produced
پھر پیدا کیا ہم نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بِهٖ
bihi
by it
ساتھ اس کے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات کو
مِّنۡ
min
**of date-palms
کے
نَّخِيۡلٍ
nakhīlin
of date-palms
کھجور کے
وَّ اَعۡنَابٍ​ ۘ
wa-aʿnābin
and grapevines
اور انگوروں کے
لَـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
فَوَاكِهُ
fawākihu
(are) fruits
پھل ہیں
كَثِيۡرَةٌ
kathīratun
abundant
بہت سے
وَّمِنۡهَا
wamin'hā
and from them
اور اس میں سے
تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
Urdu —
پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو
— English
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
وَشَجَرَةً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَيۡنَآءَ تَنۡۢبُتُ بِالدُّهۡنِ وَصِبۡغٍ لِّلۡاٰكِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Washajaratan takhruju min toori saynaatanbutu bidduhni wasibghin lilakileen
وَشَجَرَةً
washajaratan
And a tree
اور درخت
تَخۡرُجُ
takhruju
(that) springs forth
نکلتا ہے
مِنۡ
min
from
سے
طُوۡرِ
ṭūri
Mount Sinai
طور
سَيۡنَآءَ
saynāa
**Mount Sinai
سینا (سے)
تَنۡۢبُتُ
tanbutu
(which) produces
اگتا ہے
بِالدُّهۡنِ
bil-duh'ni
oil
ساتھ چکنائی کے۔ چکنائے لیے ہوئے
وَصِبۡغٍ
waṣib'ghin
and a relish
اور سالن
لِّلۡاٰكِلِيۡنَ‏
lil'ākilīna
for those who eat
کھانے والوں کے لیے
Urdu —
اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے
— English
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
وَاِنَّ لَـكُمۡ فِىۡ الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَةً‌ ؕ نُسۡقِيۡكُمۡ مِّمَّا فِىۡ بُطُوۡنِهَا وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ كَثِيۡرَةٌ وَّمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lakum fee al-anAAamilaAAibratan nusqeekum mimma fee butoonihawalakum feeha manafiAAu katheeratun waminhata/kuloon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِى
in
میں
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
the cattle
جانوروں (میں)
لَعِبۡرَةً​   ؕ
laʿib'ratan
surely, (is) a lesson
البتہ سبق ہے
نُسۡقِيۡكُمۡ
nus'qīkum
We give you drink
ہم پلاتے ہیں تم کو
مِّمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
فِىۡ
(is) in
میں
بُطُوۡنِهَا
buṭūnihā
their bellies
ان کے پیٹوں میں ہے
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
مَنَافِعُ
manāfiʿu
(are) benefits
فائدے ہیں
كَثِيۡرَةٌ
kathīratun
many
بہت سے
وَّمِنۡهَا
wamin'hā
and of them
اور ان میں سے
تَاۡكُلُوۡنَ ۙ‏
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
Urdu —
اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو
— English
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
وَعَلَيۡهَا وَعَلَى الۡـفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
وَعَلَيۡهَا
waʿalayhā
And on them
اور ان پر
وَعَلَى
waʿalā
and on
اورپر
الۡـفُلۡكِ
l-ful'ki
[the] ships
کشتیوں (پر)
تُحۡمَلُوۡنَ‏
tuḥ'malūna
you are carried
تم اٹھائے جاتے ہو
Urdu —
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو
— English
And upon them and on ships you are carried.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
nūḥan
Nuh
نوح کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
ان کی قوم کی (طرف)
فَقَالَ
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
(is) any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ
غَيۡرُهٗ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہ
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear
تم تقوی اختیار کرو گے
Urdu —
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
— English
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّـتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓٮِٕكَةً ۖۚ مَّا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi ma hatha illa basharunmithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaaAllahu laanzala mala-ikatan ma samiAAnabihatha fee aba-ina al-awwaleen
فَقَالَ
faqāla
But said
تو کہا
الۡمَلَؤُا
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
among
سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں سے
مَا
**"This is not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**"This is not
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
بَشَرٌ
basharun
a man
ایک انسان ہے
مِّثۡلُكُمۡ ۙ
mith'lukum
like you
تمہاری طرح
يُرِيۡدُ
yurīdu
he wishes
چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّـتَفَضَّلَ
yatafaḍḍala
assert (his) superiority
فضیلت حاصل کرلے
عَلَيۡكُمۡ ؕ
ʿalaykum
over you,
تم پر
وَلَوۡ
walaw
and if
اور اگر
شَآءَ
shāa
Allah had willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah had willed
اللہ
لَاَنۡزَلَ
la-anzala
surely He (would have) sent down
البتہ نازل کردیتا
مَلٰٓٮِٕكَةً  ۖۚ
malāikatan
Angels
فرشتے
مَّا
Not
نہیں
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
بِهٰذَا
bihādhā
of this
اس بات کو
فِىۡۤ
from
میں
اٰبَآٮِٕنَا
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد میں
الۡاَوَّلِيۡنَ​ ۚ‏
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی
— English
But the eminent among those who disbelieved from his people said, "This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِهٖ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِهٖ حَتّٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
In huwa illa rajulun bihi jinnatunfatarabbasoo bihi hatta heen
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُوَ
huwa
he
وہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
رَجُلٌۢ
rajulun
a man
ایک شخص ہے
بِهٖ
bihi
in him
اس کے ساتھ
جِنَّةٌ
jinnatun
(is) madness
جنون ہے
فَتَرَبَّصُوۡا
fatarabbaṣū
so wait
تو انتظار کرو
بِهٖ
bihi
concerning him
اس کے ساتھ
حَتّٰى
ḥattā
until
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت (تک)
Urdu —
یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)
— English
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time."
قَالَ رَبِّ انْصُرۡنِىۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
انْصُرۡنِىۡ
unṣur'nī
Help me
مدد فرما میری
بِمَا
bimā
because
بدلے اس کے جو
كَذَّبُوۡنِ‏
kadhabūni
they deny me
وہ جھٹلاتے ہیں مجھ کو
Urdu —
نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
— English
[Noah] said, "My Lord, support me because they have denied me."
فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡهِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡكَ بِاَعۡيُنِنَا وَوَحۡيِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَفَارَ التَّـنُّوۡرُ‌ۙ فَاسۡلُكۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلٍّ زَوۡجَيۡنِ اثۡنَيۡنِ وَاَهۡلَكَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَيۡهِ الۡقَوۡلُ مِنۡهُمۡ‌ۚ وَلَا تُخَاطِبۡنِىۡ فِىۡ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ۚ اِنَّهُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faawhayna ilayhi ani isnaAAialfulka bi-aAAyunina wawahyina fa-ithajaa amruna wafara attannooru faslukfeeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illaman sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibneefee allatheena thalamoo innahum mughraqoon
فَاَوۡحَيۡنَاۤ
fa-awḥaynā
So We inspired
تو وحی کی ہم نے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
اَنِ
ani
"That
کہ
اصۡنَعِ
iṣ'naʿi
construct
بنا
الۡفُلۡكَ
l-ful'ka
the ship
کشتی
بِاَعۡيُنِنَا
bi-aʿyuninā
under Our eyes
ہماری نگاہوں کے سامنے
وَ وَحۡيِنَا
wawaḥyinā
and Our inspiration
اور ہماری وحی کے مطابق
فَاِذَا
fa-idhā
then when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے
اَمۡرُنَا
amrunā
Our Command
حکم ہمارا
وَفَارَ
wafāra
and gushes forth
اور ابل پڑے
التَّـنُّوۡرُ​ۙ
l-tanūru
the oven,
تنور
فَاسۡلُكۡ
fa-us'luk
then put
تو داخل کرلے
فِيۡهَا
fīhā
into it
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
كُلٍّ
kullin
every (kind)
ہر قسم کے
زَوۡجَيۡنِ
zawjayni
(of) mates
جوڑے
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
two
دو
وَاَهۡلَكَ
wa-ahlaka
and your family
اور اپنے گھر والوں کو۔ اہل و عیال کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
those
جو
سَبَقَ
sabaqa
(has) preceded
پہلے ہوچکا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
against whom
اس پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the Word
بات۔ فیصلہ
مِنۡهُمۡ​ۚ
min'hum
thereof.
ان میں سے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُخَاطِبۡنِىۡ
tukhāṭib'nī
address Me
تم مخاطب ہونا مجھ سے۔ نہ بات کرنا مجھ سے
فِى
concerning
میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے معاملے میں
ظَلَمُوۡا​ۚ
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
مُّغۡرَقُوۡنَ‏
mugh'raqūna
(are) the ones to be drowned
غرق کیے جانے والے ہیں
Urdu —
پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے
— English
So We inspired to him, "Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
فَاِذَا اسۡتَوَيۡتَ اَنۡتَ وَمَنۡ مَّعَكَ عَلَى الۡـفُلۡكِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ نَجّٰٮنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha istawayta anta waman maAAakaAAala alfulki faquli alhamdu lillahi allatheenajjana mina alqawmi aththalimeen
فَاِذَا
fa-idhā
And when
پھر جب
اسۡتَوَيۡتَ
is'tawayta
you (have) boarded
سوار ہو تم
اَنۡتَ
anta
you,
تم
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
مَّعَكَ
maʿaka
(is) with you
ساتھ تیرے ہیں
عَلَى
ʿalā
[on]
اوپر
الۡـفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی کے
فَقُلِ
faquli
then say
تو کہنا
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
Praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
Who
جس نے
نَجّٰٮنَا
najjānā
(has) saved us
نجات دی ہم کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم (قوم سے)
Urdu —
پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی
— English
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
وَقُل رَّبِّ اَنۡزِلۡنِىۡ مُنۡزَلاً مُّبٰرَكًا وَّاَنۡتَ خَيۡرُ الۡمُنۡزِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakanwaanta khayru almunzileen
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہنا
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَنۡزِلۡنِىۡ
anzil'nī
cause me to land
اتار مجھ کو
مُنۡزَلًا
munzalan
(at) a landing place
اتارنے کی جگہ
مُّبٰـرَكًا
mubārakan
blessed
بابرکت
وَّاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are) the Best
بہترین
الۡمُنۡزِلِيۡنَ‏ 
l-munzilīna
(of) those who cause to land.'
اتارنے والا ہے
Urdu —
اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے
— English
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' "
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ وَّاِنۡ كُنَّا لَمُبۡتَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika laayatinwa-in kunna lamubtaleen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
وَّاِنۡ
wa-in
and indeed,
اور بیشک
كُنَّا
kunnā
We are
تھے ہم
لَمُبۡتَلِيۡنَ‏
lamub'talīna
surely testing
البتہ آزمانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں
— English
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihim qarnan akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَنۡشَاۡنَا
anshanā
We produced
اٹھایا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after them
کے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
قَرۡنًا
qarnan
a generation
قوموں کو
اٰخَرِيۡنَ​ ۚ‏
ākharīna
another
دوسری
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا
— English
Then We produced after them a generation of others.
فَاَرۡسَلۡنَا فِيۡهِمۡ رَسُوۡلاً مِّنۡهُمۡ اَنِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna feehim rasoolan minhum anioAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhuafala tattaqoon
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
And We sent
تو بھیجا ہم نے
فِيۡهِمۡ
fīhim
among them
ان میں
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from themselves
انہی میں سے
اَنِ
ani
[that]
کہ
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
(is) any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ برحق
غَيۡرُهٗ​ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا پھر نہ
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear
تم ڈرو گے
Urdu —
سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
— English
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۙ مَا هٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡۙ يَاۡكُلُ مِمَّا تَاۡكُلُوۡنَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmihi allatheenakafaroo wakaththaboo biliqa-i al-akhiratiwaatrafnahum fee alhayati addunyama hatha illa basharun mithlukum ya/kulumimma ta/kuloona minhu wayashrabu mimma tashraboon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
مِنۡ
min
of
سے
قَوۡمِهِ
qawmihi
his people
اس کی قوم کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جنہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
بِلِقَآءِ
biliqāi
(the) meeting
ملاقات کو
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
وَاَتۡرَفۡنٰهُمۡ
wa-atrafnāhum
while We had given them luxury
اور دولت دی ہم نے ان کو۔ اور آسودگی دی ہم نے ان کو
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
الدُّنۡيَا ۙ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
مَا
"Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
بَشَرٌ
basharun
a man
ایک انسان ہے
مِّثۡلُكُمۡ ۙ
mith'lukum
like you
تم جیسا
يَاۡكُلُ
yakulu
He eats
کھاتا ہے
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تَاۡكُلُوۡنَ
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
مِنۡهُ
min'hu
[from it],
اس سے
وَيَشۡرَبُ
wayashrabu
and he drinks
اور پیتا ہے
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے
تَشۡرَبُوۡنَ ۙ‏
tashrabūna
you drink
جو تم پیتے ہو
Urdu —
اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
— English
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, "This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
وَلَٮِٕنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَـكُمۡ اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala-in ataAAtum basharan mithlakuminnakum ithan lakhasiroon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And surely if
اور البتہ اگر
اَطَعۡتُمۡ
aṭaʿtum
you obey
اطاعت کی تم نے
بَشَرًا
basharan
a man
ایک انسان کی
مِّثۡلَـكُمۡ
mith'lakum
like you
اپنے جیسے
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
یقینا تم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّخٰسِرُوۡنَۙ‏ 
lakhāsirūna
surely (will be) losers
البتہ نقصان اٹھانے والے ہوگے
Urdu —
اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے
— English
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
اَيَعِدُكُمۡ اَنَّكُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَكُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّعِظَامًا اَنَّكُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
AyaAAidukum annakum itha mittumwakuntum turaban waAAithaman annakummukhrajoon
اَيَعِدُكُمۡ
ayaʿidukum
Does he promise you
کیا دھمکی دیتا ہے تم کو
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
کہ بیشک تم
اِذَا
idhā
when
جب
مِتُّمۡ
mittum
you are dead
مرگئے تم
وَكُنۡتُمۡ
wakuntum
and you become
اور ہوجاؤ گے تم
تُرَابًا
turāban
dust
مٹی
وَّعِظَامًا
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
مُّخۡرَجُوۡنَ ۙ‏
mukh'rajūna
(will be) brought forth
نکالے جانے والے ہو
Urdu —
کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے
— English
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
هَيۡهَاتَ هَيۡهَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Hayhata hayhata limatooAAadoon
هَيۡهَاتَ
hayhāta
Far-(fetched),
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے
هَيۡهَاتَ
hayhāta
far-(fetched)
بہت دور ہے۔ ناممکن ہے
لِمَا
limā
is what
واسطے اس کے جو
تُوۡعَدُوۡنَ ۙ‏
tūʿadūna
you are promised
تم وعدہ دئے جارہے ہو۔ دھمکی دیئے جارہے ہو
Urdu —
بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— English
How far, how far, is that which you are promised.
اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamanahnu bimabAAootheen
اِنۡ
in
Not
نہیں
هِىَ
hiya
it
یہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
حَيَاتُنَا
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
نَمُوۡتُ
namūtu
we die
ہم مرتے ہیں
وَنَحۡيَا
wanaḥyā
and we live
اور ہم زندہ ہوتے ہیں
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ ۙ‏
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
اِنۡ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ۨافۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحۡنُ لَهٗ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
In huwa illa rajulun iftaraAAala Allahi kathiban wama nahnulahu bimu/mineen
اِنۡ
in
Not
نہیں ہے
هُوَ
huwa
(is) he
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
رَجُلُ
rajulun
a man
ایک انسان
اۨفۡتَـرٰى
if'tarā
who (has) invented
اس نے گھڑ لیا
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
لَهٗ
lahu
(in) him
اس کے لیے
بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏
bimu'minīna
(are) believers
ایمان لانے والے
Urdu —
یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."
قَالَ رَبِّ انْصُرۡنِىۡ بِمَا كَذَّبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi onsurnee bimakaththaboon
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
انْصُرۡنِىۡ
unṣur'nī
Help me
مدد کر میری
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَذَّبُوۡنِ‏
kadhabūni
they deny me
انہوں نے جھٹلایا مجھ کو
Urdu —
(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
— English
He said, "My Lord, support me because they have denied me."
قَالَ عَمَّا قَلِيۡلٍ لَّيُصۡبِحُنَّ نٰدِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qala AAamma qaleelin layusbihunnanadimeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
عَمَّا
ʿammā
**"After a little while
اس چیز سے
قَلِيۡلٍ
qalīlin
After a little while
تھوڑی دیر بعد
لَّيُصۡبِحُنَّ
layuṣ'biḥunna
surely they will become
البتہ ضرور ہوں گے
نٰدِمِيۡنَ​ۚ‏
nādimīna
regretful
نادم
Urdu —
ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے
— English
[Allah] said, "After a little, they will surely become regretful."
فَاَخَذَتۡهُمُ الصَّيۡحَةُ بِالۡحَـقِّ فَجَعَلۡنٰهُمۡ غُثَآءً‌ۚ فَبُعۡدًا لِّـلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faakhathat-humu assayhatubilhaqqi fajaAAalnahum ghuthaanfabuAAdan lilqawmi aththalimeen
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
So seized them
تو پکڑ لیا ان کو
الصَّيۡحَةُ
l-ṣayḥatu
the awful cry
چنگھاڑ نے۔ چیخ نے
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
فَجَعَلۡنٰهُمۡ
fajaʿalnāhum
and We made them
تو کردیا ہم نے ان کو
غُثَآءً​ۚ
ghuthāan
(as) rubbish of dead leaves
کوڑا کرکٹ
فَبُعۡدًا
fabuʿ'dan
So away
تو ہلاکت ہے
لِّـلۡقَوۡمِ
lil'qawmi
with the people
قوم کے لیے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم (قوم کے لیے)
Urdu —
پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے
— English
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَنۡشَاۡنَا
anshanā
We produced
اٹھایا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after them
سے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
قُرُوۡنًا
qurūnan
a generation
امتوں کو
اٰخَرِيۡنَؕ‏
ākharīna
another
کچھ دوسری
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا
— English
Then We produced after them other generations.
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ma tasbiqu min ommatin ajalahawama yasta/khiroon
مَا
Not
نہیں
تَسۡبِقُ
tasbiqu
can precede
سبقت لے جاسکی۔ آگے بڑھ سکتی ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت
اَجَلَهَا
ajalahā
its term
اپنے مقرر وقت سے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَؕ‏
yastakhirūna
they (can) delay (it)
وہ دیر کرسکتی ہے
Urdu —
کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں
— English
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا‌ؕ كُلَّ مَا جَآءَ اُمَّةً رَّسُوۡلُهَا كَذَّبُوۡهُ‌ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ بَعۡضًا وَّجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ‌ۚ فَبُعۡدًا لِّـقَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma arsalna rusulana tatrakulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohufaatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahumahadeetha fabuAAdan liqawmin la yu/minoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
رُسُلَنَا
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
تَتۡـرَا​ ؕ
tatrā
(in) succession
پے در پے
كُلَّ
kulla
Every time
جب کبھی
مَا
**Every time
جب کبھی
جَآءَ
jāa
came
آیا
اُمَّةً
ummatan
(to) a nation
کسی امت کے پاس
رَّسُوۡلُهَا
rasūluhā
its Messenger
اس کا رسول
كَذَّبُوۡهُ​
kadhabūhu
they denied him
انہوں نے جھٹلا دیا اس کو
فَاَتۡبَـعۡنَا
fa-atbaʿnā
so We made (them) follow
تو پیچھے لائے ہم
بَعۡـضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
بَعۡـضًا
baʿḍan
others
بعض کے
وَّجَعَلۡنٰهُمۡ
wajaʿalnāhum
and We made them
اور بنادیا ہم نے ان کو
اَحَادِيۡثَ​ ۚ
aḥādītha
narrations
باتیں۔ افسانہ
فَبُـعۡدًا
fabuʿ'dan
So away
تو دوری ہے
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
with a people
اس قوم کے لیے
لَّا
not
نہ
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
they believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے
— English
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى وَاَخَاهُ هٰرُوۡنَ  ۙ بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Thumma arsalna moosa waakhahuharoona bi-ayatina wasultaninmubeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
وَاَخَاهُ
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی
هٰرُوۡنَ ۙ
hārūna
Harun
ہارون کو
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
وَسُلۡطٰنٍ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
مُّبِيۡنٍۙ‏ 
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا
— English
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَاِ۟ئِهٖ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا عَالِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ila firAAawna wamala-ihi fastakbaroowakanoo qawman AAaleen
اِلٰى
ilā
To
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
وَمَلَا۟ٮِٕهٖ
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
fa-is'takbarū
but they behaved arrogantly
تو ان سب نے تکبر کیا
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
عٰلِيۡنَ​ ۚ‏
ʿālīna
haughty
متکبر
Urdu —
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے
— English
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
فَقَالُـوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَيۡنِ مِثۡلِنَا وَقَوۡمُهُمَا لَـنَا عٰبِدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faqaloo anu/minu libasharayni mithlinawaqawmuhuma lana AAabidoon
فَقَالُـوۡۤا
faqālū
Then they said
تو کہنے لگے
اَنُؤۡمِنُ
anu'minu
Shall we believe
کیا ہم ایمان لائیں
لِبَشَرَيۡنِ
libasharayni
(in) two men
دو انسانوں کے لیے
مِثۡلِنَا
mith'linā
like ourselves
ہم جیسے۔ اپنے جیسے
وَقَوۡمُهُمَا
waqawmuhumā
while their people
اور ان دونوں کی قوم
لَـنَا
lanā
for us
ہماری
عٰبِدُوۡنَ​ۚ‏ 
ʿābidūna
(are) slaves
غلامی کرنے والے ہیں
Urdu —
سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں
— English
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
فَكَذَّبُوۡهُمَا فَكَانُوۡا مِنَ الۡمُهۡلَـكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakaththaboohuma fakanoomina almuhlakeen
فَكَذَّبُوۡهُمَا
fakadhabūhumā
So they denied them
تو انہوں نے جھٹلایا ان دونوں کو
فَكَانُوۡا
fakānū
and they became
تو ہوگئے وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُهۡلَـكِيۡنَ‏
l-muh'lakīna
those who were destroyed
ہلاک ہونے والوں میں (سے)
Urdu —
پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے
— English
So they denied them and were of those destroyed.
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba laAAallahum yahtadoon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَهۡتَدُوۡنَ‏
yahtadūna
be guided
ہدایت پائیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں
— English
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
وَجَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗۤ اٰيَةً وَّاٰوَيۡنٰهُمَاۤ اِلٰى رَبۡوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatanwaawaynahuma ila rabwatin thatiqararin wamaAAeen
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We made
اور بنایا ہم نے
ابۡنَ
ib'na
(the) son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam
مریم کو
وَاُمَّهٗۤ
wa-ummahu
and his mother
اور اس کی ماں کو
اٰيَةً
āyatan
a Sign
ایک نشانی
وَّاٰوَيۡنٰهُمَاۤ
waāwaynāhumā
and We sheltered them
اور پناہ دی ہم نے ان دونوں کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبۡوَةٍ
rabwatin
a high ground
بلند جگہ کے
ذَاتِ
dhāti
**of tranquility
والی
قَرَارٍ
qarārin
of tranquility
قرار والی۔ رہنے والی
وَّمَعِيۡنٍ‏
wamaʿīnin
and water springs
اور بہتے چشمے والی
Urdu —
اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے
— English
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
يٰۤاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوۡا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعۡمَلُوْا صَالِحًـا‌ؕ اِنِّىۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha arrusulukuloo mina attayyibati waAAmaloo salihaninnee bima taAAmaloona AAaleem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Messengers!
اے
الرُّسُلُ
l-rusulu
O Messengers
رسولو
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنَ
mina
of
سے
الطَّيِّبٰتِ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں سے
وَاعۡمَلُوْا
wa-iʿ'malū
and do
اور عمل کرو
صَالِحًـا​ ؕ
ṣāliḥan
righteous (deeds)
صالح
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I Am
بیشک میں
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
عَلِيۡمٌ ؕ‏
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہو
Urdu —
اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بیشک میں جو عمل بھی تم کرتے ہو اس سے خوب واقف ہوں
— English
[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
وَاِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَا رَبُّكُمۡ فَاتَّقُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatanwaana rabbukum fattaqoon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed
اور بیشک
هٰذِهٖۤ
hādhihi
this,
یہ
اُمَّتُكُمۡ
ummatukum
your religion
تمہاری امت
اُمَّةً
ummatan
(is) religion
امت ہے
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک ہی
وَّاَنَا
wa-anā
And I Am
اور میں
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارا رب ہوں
فَاتَّقُوۡنِ‏ 
fa-ittaqūni
so fear Me
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو
— English
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَهُمۡ بَيۡنَهُمۡ زُبُرًا‌ؕ كُلُّ حِزۡبٍۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FataqattaAAoo amrahum baynahumzuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
فَتَقَطَّعُوۡۤا
fataqaṭṭaʿū
But they cut off
تو انہوں نے کاٹ لیا
اَمۡرَهُمۡ
amrahum
their affair (of unity)
اپنا دین۔ اپنا معاملہ
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
آپس میں
زُبُرًا​ ؕ
zuburan
(into) sects
ٹکڑے ٹکڑے
كُلُّ
kullu
each
ہر
حِزۡبٍۢ
ḥiz'bin
faction
فریق۔ گروہ
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
they have
ان کے پاس ہے
فَرِحُوۡنَ‏
fariḥūna
rejoicing
خوش ہونے والے ہیں
Urdu —
پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں
— English
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
فَذَرۡهُمۡ فِىۡ غَمۡرَتِهِمۡ حَتّٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Fatharhum fee ghamratihim hattaheen
فَذَرۡهُمۡ
fadharhum
So leave them
تو چھوڑ دو ان کو
فِىۡ
in
میں
غَمۡرَتِهِمۡ
ghamratihim
their confusion
اپنی غفلت میں (مبتلا رہیں)
حَتّٰى
ḥattā
until
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت (تک)
Urdu —
پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے
— English
So leave them in their confusion for a time.
اَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمۡ بِهٖ مِنۡ مَّالٍ وَّبَنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ayahsaboona annama numidduhumbihi min malin wabaneen
اَيَحۡسَبُوۡنَ
ayaḥsabūna
Do they think
کیا وہ سمجھتے ہیں
اَنَّمَا
annamā
that what
بیشک وہ
نُمِدُّهُمۡ
numidduhum
We extend to them
ہم مدد دیتے ہیں ان کو
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
of
سے
مَّالٍ
mālin
wealth
مال
وَّبَنِيۡنَۙ‏
wabanīna
and children
اور بیٹوں میں سے
Urdu —
کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں
— English
Do they think that what We extend to them of wealth and children
نُسَارِعُ لَهُمۡ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ‌ؕ بَل لَّا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
NusariAAu lahum fee alkhayratibal la yashAAuroon
نُسَارِعُ
nusāriʿu
We hasten
ہم جلدی کر رہے ہیں
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
فِى
in
میں
الۡخَيۡـرٰتِ​ ؕ
l-khayrāti
the od
بھلائیوں میں
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لَّا
not
نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے
— English
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
اِنَّ الَّذِيۡنَ هُمۡ مِّنۡ خَشۡيَةِ رَبِّهِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena hum min khashyatirabbihim mushfiqoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
مِّنۡ
min
from
سے
خَشۡيَةِ
khashyati
(the) fear
(ڈر) ہیبت سے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
مُّشۡفِقُوۡنَۙ‏
mush'fiqūna
(are) cautious
ڈرنے والے ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں
— English
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum bi-ayatirabbihim yu/minoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those
اور وہ لوگ (جو)
هُمۡ
hum
[they]
وہ
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
آیات پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
yu'minūna
believe
ایمان لاتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— English
And they who believe in the signs of their Lord
وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِرَبِّهِمۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena hum birabbihim layushrikoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those
اور وہ لوگ جو
هُمۡ
hum
[they]
وہ
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
لَا
(do) not
نہیں
يُشۡرِكُوۡنَۙ‏
yush'rikūna
associate partners
شریک کرتے
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے
— English
And they who do not associate anything with their Lord
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡتُوۡنَ مَاۤ اٰتَوا وَّقُلُوۡبُهُمۡ وَجِلَةٌ اَنَّهُمۡ اِلٰى رَبِّهِمۡ رٰجِعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yu/toona maataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
يُؤۡتُوۡنَ
yu'tūna
give
دیتے ہیں
مَاۤ
what
جو کچھ
اٰتَوْا
ātaw
they give
وہ دیتے ہیں
وَّ قُلُوۡبُهُمۡ
waqulūbuhum
while their hearts
اور دل ان کے
وَجِلَةٌ
wajilatun
(are) fearful
خائف ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
because they
بیشک وہ
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف
رٰجِعُوۡنَ ۙ‏
rājiʿūna
(will) return
لوٹنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)
— English
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
اُولٰٓٮِٕكَ يُسٰرِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ وَهُمۡ لَهَا سٰبِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika yusariAAoona feealkhayrati wahum laha sabiqoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
(It is) those
یہی لوگ
يُسَارِعُوۡنَ
yusāriʿūna
who hasten
جلدی کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
الۡخَيۡـرٰتِ
l-khayrāti
the od (deeds)
بھلائیوں (میں)
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَهَا
lahā
in them
ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے)
سٰبِقُوۡنَ‏ 
sābiqūna
(are) foremost
آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں
Urdu —
یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں
— English
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
وَلَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ وَلَدَيۡنَا كِتٰبٌ يَّـنۡطِقُ بِالۡحَـقِّ‌ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala nukallifu nafsan illawusAAaha waladayna kitabun yantiqu bilhaqqiwahum la yuthlamoon
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
نُـكَلِّفُ
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
نَفۡسًا
nafsan
any soul
کسی جان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
وُسۡعَهَا​
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
وَلَدَيۡنَا
waladaynā
and with Us
اور ہمارے پاس
كِتٰبٌ
kitābun
(is) a Record
ایک کتاب ہے
يَّـنۡطِقُ
yanṭiqu
(which) speaks
جو بولے گی
بِالۡحَـقِّ​
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
بَلۡ قُلُوۡبُهُمۡ فِىۡ غَمۡرَةٍ مِّنۡ هٰذَا وَلَهُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ هُمۡ لَهَا عٰمِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal quloobuhum fee ghamratin min hathawalahum aAAmalun min dooni thalika hum lahaAAamiloon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
فِىۡ
(are) in
میں
غَمۡرَةٍ
ghamratin
confusion
غفلت میں ہیں
مِّنۡ
min
over
سے
هٰذَا
hādhā
this,
اس (سے)
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
اَعۡمَالٌ
aʿmālun
(are) deeds
اعمال ہیں
مِّنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
علاوہ
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
هُمۡ
hum
they
وہ
لَهَا
lahā
for it
ان کے لیے
عٰمِلُوۡنَ‏
ʿāmilūna
(are) doers
عمل کرنے والے ہیں
Urdu —
بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں
— English
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
حَتّٰۤى اِذَاۤ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِيۡهِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا هُمۡ يَجۡــَٔرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Hatta itha akhathnamutrafeehim bilAAathabi itha hum yaj-aroon
حَتّٰۤى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We seize
پکڑتے ہیں ہم ان کے
مُتۡـرَفِيۡهِمۡ
mut'rafīhim
their affluent ones
خوش حال لوگوں کو
بِالۡعَذَابِ
bil-ʿadhābi
with the punishment
ساتھ عذاب کے
اِذَا
idhā
behold
تب (اچانک)
هُمۡ
hum
They
وہ
يَجۡـــَٔرُوۡنَؕ‏ 
yajarūna
cry for help
ڈکارتے ہیں۔ بےقرار ہوجاتے ہیں
Urdu —
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے
— English
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
لَا تَجۡــَٔرُوۡا الۡيَوۡمَ‌ اِنَّكُمۡ مِّنَّا لَا تُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La taj-aroo alyawma innakum minnala tunsaroon
لَا
"(Do) not
نہ
تَجۡـــَٔرُوا
tajarū
cry for help
تم ڈکارو۔ چلاؤ
الۡيَوۡمَ​
l-yawma
today
آج
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
مِّنَّا
minnā
from Us
ہم سے
لَا
not
نہ
تُنۡصَرُوۡنَ‏
tunṣarūna
will be helped
مدد دیئے جاؤ گے
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے
— English
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
قَدۡ كَانَتۡ اٰيٰتِىۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فَـكُنۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ تَـنۡكِصُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qad kanat ayatee tutlaAAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoon
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
كَانَتۡ
kānat
were
تھیں
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات
تُتۡلٰى
tut'lā
recited
پڑھی جاتیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you,
تم پر
فَـكُنۡتُمۡ
fakuntum
but you used
تو تھے تم
عَلٰٓى
ʿalā
(to) on
پر
اَعۡقَابِكُمۡ
aʿqābikum
your heels
اپنی ایڑیوں پر
تَـنۡكِصُوۡنَۙ‏
tankiṣūna
turn back
تم پھرجاتے
Urdu —
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے
— English
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
مُسۡتَكۡبِرِيۡنَ‌ۖ بِهٖ سٰمِرًا تَهۡجُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mustakbireena bihi samiran tahjuroon
مُسۡتَكۡبِرِيۡنَ ​ۖ 
mus'takbirīna
(Being) arrogant
تکبر کرتے ہوئے
بِهٖ
bihi
about it,
ساتھ اس کے
سٰمِرًا
sāmiran
conversing by night
رات کو افسانہ گوئی کرنے والے
تَهۡجُرُوۡنَ‏
tahjurūna
speaking evil
تم بےہودہ بکتے تھے
Urdu —
اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے
— English
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
اَفَلَمۡ يَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَهُمۡ مَّا لَمۡ يَاۡتِ اٰبَآءَهُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
اَفَلَمۡ
afalam
Then, do not
کیا نہیں کیا
يَدَّبَّرُوا
yaddabbarū
they ponder
انہوں نے غور
الۡقَوۡلَ
l-qawla
the Word
کلام میں (قرآن)
اَمۡ
am
or
یا
جَآءَهُمۡ
jāahum
has come to them
آیا ان کے پاس
مَّا
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَاۡتِ
yati
(had) come
آیا
اٰبَآءَهُمُ
ābāahumu
(to) their forefathers
ان کے آباؤ اجداد کے پاس
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(to) their forefathers
پہلے
Urdu —
سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
— English
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
اَمۡ لَمۡ يَعۡرِفُوۡا رَسُوۡلَهُمۡ فَهُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahumunkiroon
اَمۡ
am
Or
یا
لَمۡ
lam
(do) not
نہیں
يَعۡرِفُوۡا
yaʿrifū
they recognize
انہوں نے پہچانا
رَسُوۡلَهُمۡ
rasūlahum
their Messenger
اپنے رسول کو
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
لَهٗ
lahu
**(are) rejecting him?
اس کے لیے
مُنۡكِرُوۡنَ‏
munkirūna
(are) rejecting him
انکاری ہیں
Urdu —
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں
— English
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
اَمۡ يَـقُوۡلُوۡنَ بِهٖ جِنَّةٌ ؕ بَلۡ جَآءَهُمۡ بِالۡحَـقِّ وَاَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahumbilhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoon
اَمۡ
am
Or
یا
يَـقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
بِهٖ
bihi
"In him
اس کے ساتھ
جِنَّةٌ  ؕ
jinnatun
(is) madness
جنون ہے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
جَآءَهُمۡ
jāahum
he brought them
وہ لایا ہے ان کے
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
پاس حق
وَاَكۡثَرُهُمۡ
wa-aktharuhum
but most of them
اور ان کی اکثریت
لِلۡحَقِّ
lil'ḥaqqi
to the truth
حق کے لیے
كٰرِهُوۡنَ‏
kārihūna
(are) averse
ناپسند کرنے والی ہے۔ کراہت کرنے والی ہے
Urdu —
یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے
— English
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
وَلَوِ اتَّبَعَ الۡحَـقُّ اَهۡوَآءَهُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهِنَّ‌ؕ بَلۡ اَتَيۡنٰهُمۡ بِذِكۡرِهِمۡ فَهُمۡ عَنۡ ذِكۡرِهِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahumlafasadati assamawatu wal-arduwaman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAanthikrihim muAAridoon
وَلَوِ
walawi
But if
اور اگر
اتَّبَعَ
ittabaʿa
(had) followed
پیروی کرتا
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
لَفَسَدَتِ
lafasadati
surely (would) have been corrupted
البتہ بگڑ جاتے
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
فِيۡهِنَّ​ؕ
fīhinna
(is) therein.
ان کے اندر ہے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَتَيۡنٰهُمۡ
ataynāhum
We have brought them
لائے ہیں ہم ان کے پاس
بِذِكۡرِهِمۡ
bidhik'rihim
their reminder
انہی کا ذکر
فَهُمۡ
fahum
but they,
تو وہ
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِهِمۡ
dhik'rihim
their reminder
اپنے ذکر سے
مُّعۡرِضُوۡنَؕ‏ 
muʿ'riḍūna
(are) turning away
منہ موڑنے والے ہیں
Urdu —
اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں
— English
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
اَمۡ تَسۡـَٔـلُهُمۡ خَرۡجًا فَخَرٰجُ رَبِّكَ خَيۡرٌ‌‌ۖ وَّهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Am tas-aluhum kharjan fakharajurabbika khayrun wahuwa khayru arraziqeen
اَمۡ
am
Or
یا
تَسۡــَٔـلُهُمۡ
tasaluhum
you ask them
تم سوال کرتے ہو ان سے
خَرۡجًا
kharjan
(for) a payment
کسی ٹیکس کا- خراج کا
فَخَرٰجُ
fakharāju
But the payment
تو دیا
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
خَيۡرٌ​ ​ۖ 
khayrun
(is) best
بہتر ہے
وَّهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is) the Best
بہترین
الرّٰزِقِيۡنَ‏
l-rāziqīna
(of) the Providers
رازق ہے
Urdu —
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے
— English
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
وَاِنَّكَ لَـتَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-innaka latadAAoohum ila siratinmustaqeem
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک تو
لَـتَدۡعُوۡهُمۡ
latadʿūhum
certainly call them
البتہ تو بلا رہا ہے ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) Path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏
mus'taqīmin
Straight
سیدھے کی طرف
Urdu —
اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں
— English
And indeed, you invite them to a straight path.
وَاِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَـنٰكِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna allatheena layu/minoona bil-akhirati AAani assiratilanakiboon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
جو نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
مانتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الصِّرَاطِ
l-ṣirāṭi
the path
راستے سے
لَـنٰكِبُوۡنَ‏ 
lanākibūna
surely (are) deviating
البتہ مڑ جانے والے ہیں
Urdu —
اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں
— English
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
وَلَوۡ رَحِمۡنٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّـلَجُّوۡا فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw rahimnahum wakashafnama bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihimyaAAmahoon
۞ وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
رَحِمۡنٰهُمۡ
raḥim'nāhum
We had mercy on them
رحم کرتے ہم ان پر
وَكَشَفۡنَا
wakashafnā
and We removed
اور ہم کھول دیتے
مَا
what
جو
بِهِمۡ
bihim
(was) on them
ان کے ساتھ ہے
مِّنۡ
min
of
سے
ضُرٍّ
ḍurrin
(the) hardship
تکلیف میں سے
لَّـلَجُّوۡا
lalajjū
surely they would persist
البتہ اڑے رہے
فِىۡ
in
میں
طُغۡيَانِهِمۡ
ṭugh'yānihim
their transgression
اپنی سرکشی میں
يَعۡمَهُوۡنَ‏
yaʿmahūna
wandering blindly
سرگرداں پھرتے
Urdu —
اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے
— English
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
وَلَقَدۡ اَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَكَانُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَمَا يَتَضَرَّعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhathnahum bilAAathabifama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily
اور البتہ تحقیق
اَخَذۡنٰهُمۡ
akhadhnāhum
We seized them
پکڑ لیا ہم نے ان کو
بِالۡعَذَابِ
bil-ʿadhābi
with the punishment
عذاب کے ساتھ
فَمَا
famā
but not
پس نہ
اسۡتَكَانُوۡا
is'takānū
they submit
وہ گڑ گڑائے
لِرَبِّهِمۡ
lirabbihim
to their Lord
اپنے رب کے لیے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ ہی
يَتَضَرَّعُوۡنَ‏ 
yataḍarraʿūna
they supplicate humbly
وہ عاجزی کرنے والے ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے
— English
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
حَتّٰٓى اِذَا فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيۡدٍ اِذَا هُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha fatahnaAAalayhim baban tha AAathabin shadeedin ithahum feehi mublisoon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
فَتَحۡنَا
fataḥnā
We opened
کھول دیا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
بَابًا
bāban
a gate
ایک دروازہ
ذَا
dhā
**of a punishment
والا
عَذَابٍ
ʿadhābin
of a punishment
عذاب والا
شَدِيۡدٍ
shadīdin
severe
سخت
اِذَا
idhā
behold
دفعتا
هُمۡ
hum
They
وہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
مُبۡلِسُوۡنَ‏
mub'lisūna
(will be in) despair
مایوس ہونے والے تھے
Urdu —
یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے
— English
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ‌ ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee anshaa lakumu assamAAawal-absara wal-af-idata qaleelan matashkuroon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡشَاَ
ansha-a
produced
جس نے پیدا کیے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
کان
وَالۡاَبۡصَارَ
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
وَالۡاَفۡـِٕدَةَ​  ؕ
wal-afidata
and the feeling
اور دل
قَلِيۡلًا
qalīlan
little
کتنا کم ہے
مَّا
(is) what
جو
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
you give thanks
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
— English
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
وَهُوَ الَّذِىۡ ذَرَاَكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee tharaakum feeal-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
ذَرَاَكُمۡ
dhara-akum
multiplied you
جس نے پھیلایا تم کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ‏
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے
— English
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
وَهُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ وَلَـهُ اخۡتِلَافُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yuhyeewayumeetu walahu ikhtilafu allayli wannahariafala taAAqiloon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
gives life
جو زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُ
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
وَلَـهُ
walahu
and for Him
اور اسی کے لیے ہے
اخۡتِلَافُ
ikh'tilāfu
(is the) alternation
اختلاف
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
لیل
وَالنَّهَارِ​ؕ
wal-nahāri
and the day
و نہار کا(دن اور رات کا )
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you reason
تم عقل سے کام لو گے
Urdu —
اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal qaloo mithla ma qalaal-awwaloon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
قَالُوۡا
qālū
they say
انہوں نے کہا
مِثۡلَ
mith'la
(the) like
مانند
مَا
(of) what
اس کے جو
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
الۡاَوَّلُوۡنَ‏
l-awalūna
the former (people)
پہلوں نے
Urdu —
بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں
— English
Rather, they say like what the former peoples said.
قَالُوۡۤا ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ءَاِذَا
a-idhā
What! When
کیا جب
مِتۡنَا
mit'nā
we are dead
ہم مرجائیں گے
وَكُنَّا
wakunnā
and become
اور ہم ہوجائیں گے
تُرَابًا
turāban
dust
مٹی
وَّ عِظَامًا
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
ءَاِنَّا
a-innā
would we
کیا واقعی ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ‏ 
lamabʿūthūna
surely be resurrected
البتہ اٹھائے جانے والے ہیں
Urdu —
یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
— English
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
لَـقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا هٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad wuAAidna nahnu waabaonahatha min qablu in hatha illa asateerual-awwaleen
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
وُعِدۡنَا
wuʿid'nā
we have been promised
وعدہ کیے گئے ہم
نَحۡنُ
naḥnu
[we]
ہم
وَاٰبَآؤُنَا
waābāunā
and our forefathers
اور ہمارے باپ دادا
هٰذَا
hādhā
this
اس کا
مِنۡ
min
**before;
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے قبل
اِنۡ
in
not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
(the) tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
— English
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
قُلْ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَمَنۡ فِيۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul limani al-ardu waman feehain kuntum taAAlamoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّمَنِ
limani
"To whom (belongs)
واسطے کس کے ہے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
فِيۡهَاۤ
fīhā
(is) in it,
اس میں ہے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِ‌ؕ قُلۡ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
سَيَقُوۡلُوۡنَ
sayaqūlūna
They will say
عنقریب وہ کہیں گے
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
To Allah
اللہ کے لیے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَفَلَا
afalā
"Then will not
کیا پھر نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
you remember
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟
— English
They will say, "To Allah." Say, "Then will you not remember?"
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبۡعِ وَرَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Qul man rabbu assamawatiassabAAi warabbu alAAarshi alAAatheem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَنۡ
man
"Who
کون ہے
رَّبُّ
rabbu
(is the) Lord
رب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the seven heavens
آسمانوں کا
السَّبۡعِ
l-sabʿi
(of) the seven heavens
سات
وَرَبُّ
warabbu
and (the) Lord
اور رب
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش
الۡعَظِيۡمِ‏ 
l-ʿaẓīmi
the Great
عظیم کا
Urdu —
(ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟
— English
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِ‌ؕ قُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul afalatattaqoon
سَيَقُوۡلُوۡنَ
sayaqūlūna
They will say
عنقریب وہ کہیں گے
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
Allah
اللہ کے لیے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَفَلَا
afalā
"Then will not
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear (Him)
تم ڈرتے
Urdu —
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو
— English
They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"
قُلۡ مَنۡۢ بِيَدِهٖ مَلَكُوۡتُ كُلِّ شَىۡءٍ وَّهُوَ يُجِيۡرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man biyadihi malakootu kulli shay-inwahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntumtaAAlamoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡۢ
man
Who is (it)
کون ہے
بِيَدِهٖ
biyadihi
in Whose Hand(s)
جس کے ہاتھ میں ہے
مَلَكُوۡتُ
malakūtu
(is the) dominion
بادشاہت
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کی
وَّهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
يُجِيۡرُ
yujīru
protects
پناہ دیتا ہے
وَلَا
walā
and no (one)
اور نہیں
يُجَارُ
yujāru
(can) be protected
پناہ دی جاتی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
against Him,
اس کے مقابلے میں
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم علم رکھتے
Urdu —
آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
— English
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
سَيَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰهِ‌ؕ قُلۡ فَاَنّٰى تُسۡحَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqooloona lillahi qul faannatusharoon
سَيَقُوۡلُوۡنَ
sayaqūlūna
They will say
عنقریب وہ کہیں گے
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
Allah
اللہ کے لیے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَاَنّٰى
fa-annā
Then how
تو کہاں سے
تُسۡحَرُوۡنَ‏
tus'ḥarūna
are you deluded
تم مسحر کیے جاتے ہو۔ جادو کیے جاتے ہو
Urdu —
وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے
— English
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
بَلۡ اَتَيۡنٰهُمۡ بِالۡحَـقِّ وَاِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal ataynahum bilhaqqiwa-innahum lakathiboon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَتَيۡنٰهُمۡ
ataynāhum
We (have) brought them
ہم لائے ہیں ان کے پاس
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
but indeed, they
اور بیشک وہ
لَكٰذِبُوۡنَ‏
lakādhibūna
surely, (are) liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں
— English
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنۡ اِلٰهٍ‌ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma ittakhatha Allahumin waladin wama kana maAAahu min ilahin ithanlathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAalabaAAduhum AAala baAAdin subhana AllahiAAamma yasifoon
مَا
Not
نہیں
اتَّخَذَ
ittakhadha
Allah has taken
بنایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has taken
اللہ نے
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلَدٍ
waladin
son
بچہ۔ کوئی اولاد
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
مَعَهٗ
maʿahu
with Him
اس کے ساتھ
مِنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ​
ilāhin
God
الہ
اِذًا
idhan
Then
تب
لَّذَهَبَ
ladhahaba
surely (would have) taken away
البتہ لے جاتا
كُلُّ
kullu
each
ہر
اِلٰهٍۢ
ilāhin
God
الہ
بِمَا
bimā
what
اس کو جو
خَلَقَ
khalaqa
he created
اس نے پیدا کیا
وَلَعَلَا
walaʿalā
and surely would have overpowered
اور البتہ چڑھائی کرتا
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
بَعۡضٍ​ؕ
baʿḍin
others
بعض (پر)
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يَصِفُوۡنَۙ‏
yaṣifūna
they attribute
وہ بیان کرتے ہیں
Urdu —
اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
— English
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
AAalimi alghaybi washshahadatifataAAala AAamma yushrikoon
عٰلِمِ
ʿālimi
Knower
جاننے والا ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کا
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کا
فَتَعٰلٰى
fataʿālā
exalted is He
تو بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
(وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں
— English
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
قُل رَّبِّ اِمَّا تُرِيَنِّىۡ مَا يُوۡعَدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul rabbi imma turiyannee mayooAAadoon
قُل
qul
Say
کہہ دیجیے
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِمَّا
immā
If
خواہ
تُرِيَنِّىۡ
turiyannī
You should show me
تو دکھائے مجھ کو
مَا
what
جو
يُوۡعَدُوۡنَۙ‏
yūʿadūna
they are promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں
Urdu —
آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— English
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِىۡ فِىۡ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi aththalimeen
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَجۡعَلۡنِىۡ
tajʿalnī
place me
تو کرنا مجھ کو
فِى
among
میں
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم (قوم میں)
Urdu —
(تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا
— English
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
وَاِنَّا عَلٰٓى اَنۡ نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمۡ لَقٰدِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna AAala an nuriyaka manaAAiduhum laqadiroon
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed We
اور بیشک ہم
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر اس بات کے
اَنۡ
an
that
کہ
نُّرِيَكَ
nuriyaka
We show you
ہم دکھائیں تجھ کو
مَا
what
جس کا
نَعِدُهُمۡ
naʿiduhum
We have promised them
ہم وعدہ کر رہے ہیں ان سے
لَقٰدِرُوۡنَ‏
laqādirūna
surely able
البتہ قادر ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں
— English
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
اِدۡفَعۡ بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ السَّيِّئَةَ‌ ؕ نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IdfaAA billatee hiya ahsanu assayyi-atanahnu aAAlamu bima yasifoon
اِدۡفَعۡ
id'faʿ
Repel
دور کردیجیے
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
by that
ساتھ اس چیز کے
هِىَ
hiya
which
جو
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) best
اچھی ہے
السَّيِّئَةَ​ ؕ
l-sayi-ata
the evil
برائی کو
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know best
خوب جانتے ہیں
بِمَا
bimā
of what
اس کو جو
يَصِفُوۡنَ‏ 
yaṣifūna
they attribute
وہ بیان کر رہے ہیں
Urdu —
آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
— English
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
وَقُل رَّبِّ اَعُوۡذُ بِكَ مِنۡ هَمَزٰتِ الشَّيٰطِيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazatiashshayateen
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَعُوۡذُ
aʿūdhu
I seek refuge
میں پناہ چاہتا ہوں
بِكَ
bika
in You
تیری
مِنۡ
min
from
کے
هَمَزٰتِ
hamazāti
(the) suggestions
وسوسوں سے۔ اکساہٹوں سے
الشَّيٰطِيۡنِۙ‏
l-shayāṭīni
(of) the evil ones
شیطان کے
Urdu —
اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
— English
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
وَاَعُوۡذُ بِكَ رَبِّ اَنۡ يَّحۡضُرُوۡنِ‏ 
— Transliteration
WaaAAoothu bika rabbi an yahduroon
وَاَعُوۡذُ
wa-aʿūdhu
And I seek refuge
اور میں پناہ چاہتا ہوں
بِكَ
bika
in You,
تیری
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَنۡ
an
Lest
کہ
يَّحۡضُرُوۡنِ‏
yaḥḍurūni
they be present with me
وہ حاضر ہوں میرے پاس
Urdu —
اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
— English
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me."
حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaa ahadahumualmawtu qala rabbi irjiAAoon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَ
jāa
comes
آجائے گی
اَحَدَهُمُ
aḥadahumu
(to) one of them
ان میں سے ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
the death
موت
قَالَ
qāla
he says
کہے گا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ارۡجِعُوۡنِۙ‏
ir'jiʿūni
Send me back
لوٹا دے مجھ کو
Urdu —
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے
— English
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
لَعَلِّىۡۤ اَعۡمَلُ صَالِحًـا فِيۡمَا تَرَكۡتُ‌ؕ كَلَّا‌ ؕ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآٮِٕلُهَا‌ؕ وَمِنۡ وَّرَآٮِٕهِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
LaAAallee aAAmalu salihanfeema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qa-iluhawamin wara-ihim barzakhun ila yawmi yubAAathoon
لَعَلِّىۡۤ
laʿallī
That I may
شاید کہ میں
اَعۡمَلُ
aʿmalu
do
میں عمل کروں
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس میں
تَرَكۡتُ​ؕ
taraktu
I left behind
جو میں چھوڑ آیا
كَلَّا​ ؕ
kallā
No!
ہرگز نہیں
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
كَلِمَةٌ
kalimatun
(is) a word
ایک بات ہے
هُوَ
huwa
he
وہ
قَآٮِٕلُهَا​ؕ
qāiluhā
speaks it
کہنے والا ہے اس کا
وَمِنۡ
wamin
**and before them
اور
وَّرَآٮِٕهِمۡ
warāihim
and before them
ان کے پیچھے
بَرۡزَخٌ
barzakhun
(is) a barrier
برزخ ہے
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
اس دن تک
يُبۡعَثُوۡنَ‏
yub'ʿathūna
they are resurrected
وہ سب اٹھائے جائیں گے
Urdu —
تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
— English
That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
فَاِذَا نُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ فَلَاۤ اَنۡسَابَ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ وَّلَا يَتَسَآءَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorifala ansaba baynahum yawma-ithin walayatasaaloon
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
نُفِخَ
nufikha
is blown
پھونک ماری جائے گی
فِى
in
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور (میں)
فَلَاۤ
falā
then not
تو نہیں
اَنۡسَابَ
ansāba
(there) will be relationship
کوئی رخنہ
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
آپس میں
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَتَسَآءَلُوۡنَ‏
yatasāalūna
will they ask each other
وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
Urdu —
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے
— English
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman thaqulat mawazeenuhu faola-ikahumu almuflihoon
فَمَنۡ
faman
Then (the one) whose
تو جو کوئی
ثَقُلَتۡ
thaqulat
(are) heavy
بھاری ہوئے
مَوَازِيۡنُهٗ
mawāzīnuhu
his scales
اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏
l-muf'liḥūna
(are) the successful
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے
— English
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوازِيۡنُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فِىۡ جَهَـنَّمَ خٰلِدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoon
وَمَنۡ
waman
But (the one) whose
اور جو کوئی
خَفَّتۡ
khaffat
(are) light
ہلکے ہوئے
مَوَازِيۡنُهٗ
mawāzīnuhu
his scales
اس کے پلڑے۔ اس کے اوزان
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
they [who]
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوۡۤا
khasirū
have lost
جنہوں نے خسارہ میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
their souls
اپنے نفسوں کو
فِىۡ
in
میں
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم (میں)
خٰلِدُوۡنَ​ ۚ‏
khālidūna
they (will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں
— English
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
تَلۡفَحُ وُجُوۡهَهُمُ النَّارُ وَهُمۡ فِيۡهَا كٰلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Talfahu wujoohahumu annaruwahum feeha kalihoon
تَلۡفَحُ
talfaḥu
Will burn
جھلسا دے گی
وُجُوۡهَهُمُ
wujūhahumu
their faces
ان کے چہروں کو
النَّارُ
l-nāru
the Fire
آگ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
كٰلِحُوۡنَ‏
kāliḥūna
(will) grin with displaced lips
تیوری چڑھانے والے ہیں
Urdu —
ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے
— English
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
اَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِىۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فَكُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam takun ayatee tutlaAAalaykum fakuntum biha tukaththiboon
اَلَمۡ
alam
**"Were not
کیا نہ
تَكُنۡ
takun
Were not
تھیں
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات
تُتۡلٰى
tut'lā
recited
پڑھی جاتیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you,
تم پر
فَكُنۡتُمۡ
fakuntum
and you used (to)
تو تھے تم
بِهَا
bihā
**deny them?"
ساتھ ان کے ۔ ان کو
تُكَذِّبُوۡنَ‏ 
tukadhibūna
deny them
تم جھٹلاتے
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے
— English
[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَيۡنَا شِقۡوَتُنَا وَكُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
غَلَبَتۡ
ghalabat
Overcame
غالب آگئی
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
[on] us
ہم پر
شِقۡوَتُنَا
shiq'watunā
our wretchedness
ہماری بدبختی
وَكُنَّا
wakunnā
and we were
اور تھے ہم
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
ضَآلِّيۡنَ‏ 
ḍāllīna
astray
گمراہ
Urdu —
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے
— English
They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡهَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَخۡرِجۡنَا
akhrij'nā
Bring us out
نکال دے ہم کو
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس سے
فَاِنۡ
fa-in
then if
پھر اگر
عُدۡنَا
ʿud'nā
we return
ہم لوٹیں
فَاِنَّا
fa-innā
then indeed, we
تو بیشک ہم
ظٰلِمُوۡنَ‏
ẓālimūna
(would be) wrongdoers
ظالم ہوں گے
Urdu —
اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے
— English
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
قَالَ اخۡسَـُٔـوۡا فِيۡهَا وَلَا تُكَلِّمُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala ikhsaoo feeha walatukallimoon
قَالَ
qāla
He (will) say
فرمایا
اخۡسَـُٔـوۡا
ikh'saū
Remain despised
دور رہو
فِيۡهَا
fīhā
in it
اسی میں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُكَلِّمُوۡنِ‏
tukallimūni
speak to Me
تم کلام کرو مجھ سے
Urdu —
ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
— English
He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.
اِنَّهٗ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡ عِبَادِىۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَ‌‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Innahu kana fareequn min AAibadeeyaqooloona rabbana amanna faghfirlana warhamna waanta khayru arrahimeen
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
كَانَ
kāna
(there) was
تھا
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ
مِّنۡ
min
of
سے
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My slaves
میرے بندوں میں سے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(who) said
جو کہتے تھے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لَـنَا
lanā
us
ہم کو
وَارۡحَمۡنَا
wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us
اور رحم فرما ہم پر
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
تو
خَيۡرُ
khayru
(are) best
بہترین
الرّٰحِمِيۡنَ​​ۖ​ۚ‏
l-rāḥimīna
(of) those who show mercy
رحم کرنے والا ہے
Urdu —
بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
— English
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ سِخۡرِيًّا حَتّٰٓى اَنۡسَوۡكُمۡ ذِكۡرِىۡ وَكُنۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ تَضۡحَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fattakhathtumoohumsikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntumminhum tadhakoon
فَاتَّخَذۡتُمُوۡهُمۡ
fa-ittakhadhtumūhum
But you took them
تو تم نے بنا لیا ان کو
سِخۡرِيًّا
sikh'riyyan
(in) mockery
مذاق
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اَنۡسَوۡكُمۡ
ansawkum
they made you forget
انہوں نے بھلا دیا تم کو
ذِكۡرِىۡ
dhik'rī
My remembrance
میرا ذکر
وَكُنۡتُمۡ
wakuntum
and you used (to)
اور تھے تم
مِّنۡهُمۡ
min'hum
at them
ان سے
تَضۡحَكُوۡنَ‏
taḍḥakūna
laugh
ہنسا کرتے
Urdu —
تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے
— English
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
اِنِّىۡ جَزَيۡتُهُمُ الۡيَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۡۤاۙ اَنَّهُمۡ هُمُ الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabarooannahum humu alfa-izoon
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک
جَزَيۡتُهُمُ
jazaytuhumu
have rewarded them
میں نے جزا دی ان کو
الۡيَوۡمَ
l-yawma
this Day
آج
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
صَبَرُوۡۤا ۙ
ṣabarū
they were patient
انہوں نے صبر کیا
اَنَّهُمۡ
annahum
indeed, they
بیشک وہ
هُمُ
humu
[they]
وہی
الۡفَآٮِٕزُوۡنَ‏ 
l-fāizūna
(are) the successful ones
کامیاب ہونے والے ہیں
Urdu —
بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں
— English
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."
قٰلَ كَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala kam labithtum fee al-ardiAAadada sineen
قٰلَ
qāla
He will say
کہا
كَمۡ
kam
"How long
کتنا
لَبِثۡتُمۡ
labith'tum
did you remain
رہے تم
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
عَدَدَ
ʿadada
(in) number
تعداد
سِنِيۡنَ‏
sinīna
(of) years
سالوں کی
Urdu —
ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)
— English
[Allah] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"
قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin fas-ali alAAaddeen
قَالُوۡا
qālū
They will say
انہوں نے کہا
لَبِثۡنَا
labith'nā
We remained
ہم ٹھہرے رہے
يَوۡمًا
yawman
a day
ایک دن
اَوۡ
aw
or
یا
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a day
دن کا
فَسۡــَٔـلِ
fasali
but ask
پس پوچھ لیجیے
الۡعَآدِّيۡنَ‏ 
l-ʿādīna
those who keep count
گننے والوں سے
Urdu —
وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں
— English
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً‌ لَّوۡ اَنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala in labithtum illaqaleelan law annakum kuntum taAAlamoon
قٰلَ
qāla
He will say
کہا
اِنۡ
in
"Not
نہیں
لَّبِثۡـتُمۡ
labith'tum
you stayed
ٹھہرے تم
اِلَّا
illā
but
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
لَّوۡ
law
if
کاش
اَنَّكُمۡ
annakum
only you
بیشک تم
كُنۡتُمۡ
kuntum
[you]
ہوتے تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
taʿlamūna
knew
تم جانتے
Urdu —
ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے
— English
He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.
اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰكُمۡ عَبَثًا وَّاَنَّكُمۡ اِلَيۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afahasibtum annama khalaqnakumAAabathan waannakum ilayna la turjaAAoon
اَفَحَسِبۡتُمۡ
afaḥasib'tum
Then did you think
کیا بھلا سمجھا تھا تم نے
اَنَّمَا
annamā
that
بیشک
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
عَبَثًا
ʿabathan
uselessly
بیکار
وَّاَنَّكُمۡ
wa-annakum
and that you
اور بیشک تم
اِلَيۡنَا
ilaynā
to Us
ہماری طرف
لَا
not
نہ
تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
tur'jaʿūna
will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
— English
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"
فَتَعٰلَى اللّٰهُ الۡمَلِكُ الۡحَـقُّ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡـكَرِيۡمِ‏ 
— Transliteration
FataAAala Allahualmaliku alhaqqu la ilaha illa huwarabbu alAAarshi alkareem
فَتَعٰلَى
fataʿālā
So exalted is
تو بہت بلند ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡمَلِكُ
l-maliku
the King
بادشاہ
الۡحَـقُّ​ ۚ
l-ḥaqu
the Truth
سچا۔ حق
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ۚ
huwa
Him,
وہی
رَبُّ
rabbu
(the) Lord
رب ہے
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش
الۡـكَرِيۡمِ‏
l-karīmi
Honorable
کریم کا
Urdu —
پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے
— English
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
وَمَنۡ يَّدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَۙ لَا بُرۡهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡـكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّدۡعُ
yadʿu
invokes
پکارے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
کوئی الہ
اٰخَرَۙ
ākhara
other
دوسرا
لَا
no
نہیں
بُرۡهَانَ
bur'hāna
proof
کوئی دلیل
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
بِهٖۙ
bihi
in it.
اس کی
فَاِنَّمَا
fa-innamā
Then only
تو بیشک
حِسَابُهٗ
ḥisābuhu
his account
حساب اس کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
رَبِّهٖؕ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, [he]
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will succeed
فلاح پائیں گے
الۡـكٰفِرُوۡنَ‏
l-kāfirūna
the disbelievers
کافر
Urdu —
اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
وَقُل رَّبِّ اغۡفِرۡ وَارۡحَمۡ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰحِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqul rabbi ighfir warhamwaanta khayru arrahimeen
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
رَّبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اغۡفِرۡ
igh'fir
Forgive
بخش دے
وَارۡحَمۡ
wa-ir'ḥam
and have mercy
اور رحم فرما
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are the) Best
اچھا ہےسب سے
الرّٰحِمِيۡنَ‏
l-rāḥimīna
(of) those who show mercy
رحم کرنے والوں میں
Urdu —
اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
— English
And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."
Ask AI