An-NoorThe Light024surahنور
MaddiniSerial: 24Revelation: 102Verses: 64Parah: 18Rukus: 9Sajda: ---
سُوۡرَةٌ اَنۡزَلۡنٰهَا وَفَرَضۡنٰهَا وَاَنۡزَلۡنَا فِيۡهَاۤ اٰيٰتٍۭ بَيِّنٰتٍ لَّعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Sooratun anzalnaha wafaradnahawaanzalna feeha ayatin bayyinatinlaAAallakum tathakkaroon
سُوۡرَةٌ
sūratun
A Surah
ایک سورت ہے
اَنۡزَلۡنٰهَا
anzalnāhā
We (have) sent it down
نازل کیا ہم نے اس کو
وَفَرَضۡنٰهَا
wafaraḍnāhā
and We (have) made it obligatory
اور فرض کیا ہم نے اس کو
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
and We (have) revealed
اور نازل کیں ہم نے
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
اس میں
اٰيٰتٍۭ
āyātin
Verses
آیتیں
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
کھلی کھلی
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَذَكَّرُوۡنَ
tadhakkarūna
take heed
تم نصیحت پکڑو۔ تم سبق لو
Urdu —
(یہ) ایک (عظیم) سورت ہے جسے ہم نے اتارا ہے اور ہم نے اس (کے احکام) کو فرض کر دیا ہے اور ہم نے اس میں واضح آیتیں نازل فرمائی ہیں تاکہ تم نصیحت حاصل کرو
— English
[This is] a surah which We have sent down and made [that within it] obligatory and revealed therein verses of clear evidence that you might remember.
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِىۡ فَاجۡلِدُوۡا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا مِائَةَ جَلۡدَةٍ وَّلَا تَاۡخُذۡكُمۡ بِهِمَا رَاۡفَةٌ فِىۡ دِيۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِۚ وَلۡيَشۡهَدۡ عَذَابَهُمَا طَآٮِٕفَةٌ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Azzaniyatu wazzaneefajlidoo kulla wahidin minhuma mi-atajaldatin wala ta/khuthkum bihima ra/fatunfee deeni Allahi in kuntum tu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri walyashhad AAathabahumata-ifatun mina almu/mineen
اَلزَّانِيَةُ
al-zāniyatu
The fornicatress
زانیہ عورت
وَالزَّانِىۡ
wal-zānī
and the fornicator
اور زانی مرد
فَاجۡلِدُوۡا
fa-ij'lidū
[then] flog
پس کوڑے مارو
كُلَّ
kulla
each
ہر
وَاحِدٍ
wāḥidin
one
ایک کو
مِّنۡهُمَا
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
مِائَةَ
mi-ata
(with) hundred
سو
جَلۡدَةٍ
jaldatin
lash(es)
کوڑے
وَّلَا
walā
And (let) not
اور نہ
تَاۡخُذۡكُمۡ
takhudh'kum
withhold you
پکڑے تم کو
بِهِمَا
bihimā
**pity for them
ان دونوں کے بارے میں
رَاۡفَةٌ
rafatun
pity for them
کوئی ترس
فِىۡ
fī
concerning
میں
دِيۡنِ
dīni
(the) religion of Allah
دین میں
اللّٰهِ
l-lahi
(the) religion of Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تُؤۡمِنُوۡنَ
tu'minūna
believe
تم ایمان رکھتے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِۚ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَلۡيَشۡهَدۡ
walyashhad
And let witness
اور چاہیے کہ حاضر ہو
عَذَابَهُمَا
ʿadhābahumā
their punishment
ان دونوں کی سزا کے وقت
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
اہل ایمان میں سے
Urdu —
بدکار عورت اور بدکار مرد (اگر غیر شادی شدہ ہوں) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کو (شرائطِ حد کے ساتھ جرمِ زنا کے ثابت ہو جانے پر) سو (سو) کوڑے مارو (جبکہ شادی شدہ مرد و عورت کی بدکاری پر سزا رجم ہے اور یہ سزائے موت ہے) اور تمہیں ان دونوں پر اللہ کے دین (کے حکم کے اجراء) میں ذرا ترس نہیں آنا چاہئے اگر تم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہو، اور چاہئے کہ ان دونوں کی سزا (کے موقع) پر مسلمانوں کی (ایک اچھی خاصی) جماعت موجود ہو
— English
The [unmarried] woman or [unmarried] man found guilty of sexual intercourse - lash each one of them with a hundred lashes, and do not be taken by pity for them in the religion of Allah, if you should believe in Allah and the Last Day. And let a group of the believers witness their punishment.
اَلزَّانِىۡ لَا يَنۡكِحُ اِلَّا زَانِيَةً اَوۡ مُشۡرِكَةً وَّالزَّانِيَةُ لَا يَنۡكِحُهَاۤ اِلَّا زَانٍ اَوۡ مُشۡرِكٌۚ وَحُرِّمَ ذٰلِكَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Azzanee la yankihuilla zaniyatan aw mushrikatan wazzaniyatula yankihuha illa zanin awmushrikun wahurrima thalika AAalaalmu/mineen
اَلزَّانِىۡ
al-zānī
The fornicator
زنا کرنے والا مرد
لَا
lā
(will) not
نہ
يَنۡكِحُ
yankiḥu
marry
نکاح کرے
اِلَّا
illā
except
مگر
زَانِيَةً
zāniyatan
a fornicatress
زانیہ سے
اَوۡ
aw
or
یا
مُشۡرِكَةً
mush'rikatan
a polytheist woman
مشرک عورت سے
وَّ الزَّانِيَةُ
wal-zāniyatu
and the fornicatress
اور زنا کرنے والی عورت
لَا
lā
(will) not
نہ
يَنۡكِحُهَاۤ
yankiḥuhā
marry her
نکاح کرے اس سے
اِلَّا
illā
except
مگر
زَانٍ
zānin
a fornicator
زانی
اَوۡ
aw
or
یا
مُشۡرِكٌ ۚ
mush'rikun
a polytheist man
مشرک
وَحُرِّمَ
waḥurrima
And is forbidden
اور حرام کردیا گیا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
ایمان والوں پر
Urdu —
بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت کے (کسی پاکیزہ عورت سے) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا اور بدکار عورت سے (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک کے کوئی (صالح شخص) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا، اور یہ (فعلِ زنا) مسلمانوں پر حرام کر دیا گیا ہے
— English
The fornicator does not marry except a [female] fornicator or polytheist, and none marries her except a fornicator or a polytheist, and that has been made unlawful to the believers.
وَالَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ ثُمَّ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَ فَاجۡلِدُوۡهُمۡ ثَمٰنِيۡنَ جَلۡدَةً وَّلَا تَقۡبَلُوۡا لَهُمۡ شَهَادَةً اَبَدًاۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَۙ
— Transliteration
Wallatheena yarmoona almuhsanatithumma lam ya/too bi-arbaAAati shuhadaa fajlidoohumthamaneena jaldatan wala taqbaloo lahum shahadatanabadan waola-ika humu alfasiqoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَرۡمُوۡنَ
yarmūna
accuse
جو تہمت لگائیں۔ الزام لگائیں (زنا کا)
الۡمُحۡصَنٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
پاک دامن عورتوں پر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَمۡ
lam
not
نہ
يَاۡتُوۡا
yatū
they bring
لائیں
بِاَرۡبَعَةِ
bi-arbaʿati
four
چار
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
گواہ
فَاجۡلِدُوۡهُمۡ
fa-ij'lidūhum
then flog them
تو کوڑے مارو ان کو
ثَمٰنِيۡنَ
thamānīna
(with) eighty
اسی
جَلۡدَةً
jaldatan
lashe(s)
کوڑے
وَّلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَقۡبَلُوۡا
taqbalū
accept
تم قبول کرو
لَهُمۡ
lahum
their
ان کے لیے
شَهَادَةً
shahādatan
testimony
گواہی کو
اَبَدًا ۚ
abadan
ever
کبھی بھی
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الۡفٰسِقُوۡنَ ۙ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اور جو لوگ پاک دامن عورتوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں پھر چار گواہ پیش نہ کر سکیں تو تم انہیں (سزائے قذف کے طور پر) اسّی کوڑے لگاؤ اور کبھی بھی ان کی گواہی قبول نہ کرو، اور یہی لوگ بدکردار ہیں
— English
And those who accuse chaste women and then do not produce four witnesses - lash them with eighty lashes and do not accept from them testimony ever after. And those are the defiantly disobedient,
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡاۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
تَابُوۡا
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
وَاَصۡلَحُوۡاۚ
wa-aṣlaḥū
and reform
اور اصلاح کی
فَاِنَّ
fa-inna
Then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
سوائے ان کے جنہوں نے اس (تہمت لگنے) کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے (ان کا شمار فاسقوں میں نہیں ہوگا مگر اس سے حدِ قذف معاف نہیں ہوگی)
— English
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَالَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ اَزۡوَاجَهُمۡ وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ شُهَدَآءُ اِلَّاۤ اَنۡفُسُهُمۡ فَشَهَادَةُ اَحَدِهِمۡ اَرۡبَعُ شَهٰدٰتٍۭ بِاللّٰهِۙ اِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wallatheena yarmoona azwajahumwalam yakun lahum shuhadao illa anfusuhum fashahadatuahadihim arbaAAu shahadatin billahiinnahu lamina assadiqeen
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَرۡمُوۡنَ
yarmūna
accuse
جو الزام لگاتے ہیں
اَزۡوَاجَهُمۡ
azwājahum
their spouses
اپنی بیویوں پر
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَكُنۡ
yakun
have
ہیں
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
شُهَدَآءُ
shuhadāu
witnesses
گواہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
themselves
ان کے نفس
فَشَهَادَةُ
fashahādatu
then (the) testimony
تو گواہی ہوگی
اَحَدِهِمۡ
aḥadihim
(of) one of them
ان میں سے ایک کی
اَرۡبَعُ
arbaʿu
(is) four
چار
شَهٰدٰتٍۭ
shahādātin
testimonies
گواہیاں
بِاللّٰهِۙ
bil-lahi
by Allah
اللہ کے ساتھ
اِنَّهٗ
innahu
that he
بیشک وہ
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
البتہ میں سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں (سے ہے)
Urdu —
اور جو لوگ اپنی بیویوں پر (بدکاری کی) تہمت لگائیں اور ان کے پاس سوائے اپنی ذات کے کوئی گواہ نہ ہوں تو ایسے کسی بھی ایک شخص کی گواہی یہ ہے کہ (وہ خود) چار مرتبہ اللہ کی قَسم کھا کر گواہی دے کہ وہ (الزام لگانے میں) سچا ہے
— English
And those who accuse their wives [of adultery] and have no witnesses except themselves - then the witness of one of them [shall be] four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the truthful.
وَالۡخَـامِسَةُ اَنَّ لَـعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَيۡهِ اِنۡ كَانَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ
— Transliteration
Walkhamisatu anna laAAnata AllahiAAalayhi in kana mina alkathibeen
وَالۡخَـامِسَةُ
wal-khāmisatu
And the fifth
اور پانچویں مرتبہ
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَـعۡنَتَ
laʿnata
(the) curse of Allah
لعنت ہو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) curse of Allah
اللہ کی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
(be) upon him
اس پر
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
he is
ہے وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡكٰذِبِيۡنَ
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں سے
Urdu —
اور پانچویں مرتبہ یہ (کہے) کہ اس پر اللہ کی لعنت ہو اگر وہ جھوٹا ہو
— English
And the fifth [oath will be] that the curse of Allah be upon him if he should be among the liars.
وَيَدۡرَؤُا عَنۡهَا الۡعَذَابَ اَنۡ تَشۡهَدَ اَرۡبَعَ شَهٰدٰتٍۢ بِاللّٰهِۙ اِنَّهٗ لَمِنَ الۡكٰذِبِيۡنَۙ
— Transliteration
Wayadrao AAanha alAAathaba antashhada arbaAAa shahadatin billahiinnahu lamina alkathibeen
وَيَدۡرَؤُا
wayadra-u
But it would prevent
اور دور کرتا ہے۔ ٹال سکتا ہے
عَنۡهَا
ʿanhā
from her
اس سے (اس عورت سے)
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
اَنۡ
an
that
اگر
تَشۡهَدَ
tashhada
she bears witness
وہ گواہی دے
اَرۡبَعَ
arbaʿa
four
چار
شَهٰدٰتٍۢ
shahādātin
testimonies
گواہیاں
بِاللّٰهِۙ
bil-lahi
by Allah
اللہ کے ساتھ (اللہ کے نام کے ساتھ)
اِنَّهٗ
innahu
that he
بیشک وہ
لَمِنَ
lamina
(is) surely of
البتہ سے
الۡكٰذِبِيۡنَۙ
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں (سے) ہے
Urdu —
اور (اسی طرح) یہ بات اس (عورت) سے (بھی) سزا کو ٹال سکتی ہے کہ وہ چار مرتبہ اللہ کی قسم کھا کر (خود) گواہی دے کہ وہ (مرد اس تہمت کے لگانے میں) جھوٹا ہے
— English
But it will prevent punishment from her if she gives four testimonies [swearing] by Allah that indeed, he is of the liars.
وَالۡخَـامِسَةَ اَنَّ غَضَبَ اللّٰهِ عَلَيۡهَاۤ اِنۡ كَانَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Walkhamisata anna ghadabaAllahi AAalayha in kana mina assadiqeen
وَالۡخَـامِسَةَ
wal-khāmisata
And the fifth
اور پانچویں دفعہ (کی گواہی)
اَنَّ
anna
that
بیشک
غَضَبَ
ghaḍaba
the wrath of Allah
غضب (ہو)
اللّٰهِ
l-lahi
the wrath of Allah
اللہ کا
عَلَيۡهَاۤ
ʿalayhā
(be) upon her
اس پر
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
he is
ہے وہ (مرد)
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں سے
Urdu —
اور پانچویں مرتبہ یہ (کہے) کہ اس پر (یعنی مجھ پر) اللہ کا غضب ہو اگر یہ (مرد اس الزام لگانے میں) سچا ہو
— English
And the fifth [oath will be] that the wrath of Allah be upon her if he was of the truthful.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha tawwabunhakeem
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
فَضۡلُ
faḍlu
(for) the Grace of Allah
فضل ہوتا
اللّٰهِ
l-lahi
(for) the Grace of Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
وَاَنَّ
wa-anna
and that,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
تَوَّابٌ
tawwābun
(is) Oft-Returning (to Mercy)
توبہ قبول کرنے والا ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی (تو تم ایسے حالات میں زیادہ پریشان ہوتے) اور بیشک اللہ بڑا ہی توبہ قبول فرمانے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And if not for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Accepting of repentance and Wise.
اِنَّ الَّذِيۡنَ جَآءُوۡ بِالۡاِفۡكِ عُصۡبَةٌ مِّنۡكُمۡؕ لَا تَحۡسَبُوۡهُ شَرًّا لَّـكُمۡؕ بَلۡ هُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡؕ لِكُلِّ امۡرِىٴٍ مِّنۡهُمۡ مَّا اكۡتَسَبَ مِنَ الۡاِثۡمِۚ وَالَّذِىۡ تَوَلّٰى كِبۡرَهٗ مِنۡهُمۡ لَهٗ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Inna allatheena jaoo bil-ifkiAAusbatun minkum la tahsaboohu sharran lakumbal huwa khayrun lakum likulli imri-in minhum ma iktasabamina al-ithmi wallathee tawalla kibrahuminhum lahu AAathabun AAatheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
جَآءُوۡ
jāū
brought
جو لائے ہیں
بِالۡاِفۡكِ
bil-if'ki
the lie
جھوٹ۔ بہتان
عُصۡبَةٌ
ʿuṣ'batun
(are) a group
ایک جتھہ ہیں ۔ گروہ ہیں
مِّنۡكُمۡ ؕ
minkum
among you.
تم میں سے
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَحۡسَبُوۡهُ
taḥsabūhu
think it
تم سمجھو اس کو
شَرًّا
sharran
bad
برا
لَّـكُمۡ ؕ
lakum
for you;
تمہارے لیے
بَلۡ
bal
nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
it
وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) od
اچھا ہے
لَّـكُمۡ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
لِكُلِّ
likulli
For every
واسطے ہر
امۡرِىٴٍ
im'ri-in
person
شخص کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے وہ ہے
مَّا
mā
(is) what
جو
اكۡتَسَبَ
ik'tasaba
he earned
اس نے کمایا
مِنَ
mina
of
سے
الۡاِثۡمِ ۚ
l-ith'mi
the sin
گناہ میں سے
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
and the one who
اور وہ شخص
تَوَلّٰى
tawallā
took upon himself a greater share of it
جس نے حصہ لیا۔ متولی ہوا
كِبۡرَهٗ
kib'rahu
took upon himself a greater share of it
اپنی بڑی بات کا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them -
ان میں سے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے (عائشہ صدیقہ طیبہ طاہرہ رضی اﷲ عنہا پر) بہتان لگایا تھا (وہ بھی) تم ہی میں سے ایک جماعت تھی، تم اس (بہتان کے واقعہ) کو اپنے حق میں برا مت سمجھو بلکہ وہ تمہارے حق میں بہتر (ہوگیا) ہے٭ ان میں سے ہر ایک کے لئے اتنا ہی گناہ ہے جتنا اس نے کمایا، اور ان میں سے جس نے اس (بہتان) میں سب سے زیادہ حصہ لیا اس کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof - for him is a great punishment.
لَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ ظَنَّ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتُ بِاَنۡفُسِهِمۡ خَيۡرًاۙ وَّقَالُوۡا هٰذَاۤ اِفۡكٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Lawla ith samiAAtumoohu thannaalmu/minoona walmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloohatha ifkun mubeen
لَوۡلَاۤ
lawlā
Why not,
کیوں نہیں
اِذۡ
idh
when
جب
سَمِعۡتُمُوۡهُ
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
ظَنَّ
ẓanna
think
سمجھا
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believing men
مومن مردوں نے
وَالۡمُؤۡمِنٰتُ
wal-mu'minātu
and the believing women
اور مومن عورتوں نے
بِاَنۡفُسِهِمۡ
bi-anfusihim
good of themselves
اپنے نفسوں کے بارے میں
خَيۡرًاۙ
khayran
good of themselves
اچھا
وَّقَالُوۡا
waqālū
and say
اور کہا انہوں نے
هٰذَاۤ
hādhā
"This
یہ
اِفۡكٌ
if'kun
(is) a lie
تہمت ہے۔ جھوٹ ہے
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تم نے اس (بہتان) کو سنا تھا تو مومن مرد اور مومن عورتیں اپنوں کے بارے میں نیک گمان کر لیتے اور (یہ) کہہ دیتے کہ یہ کھلا (جھوٹ پر مبنی) بہتان ہے
— English
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
لَّوۡلَا جَآءُوۡ عَلَيۡهِ بِاَرۡبَعَةِ شُهَدَآءَۚ فَاِذۡ لَمۡ يَاۡتُوۡا بِالشُّهَدَآءِ فَاُولٰٓٮِٕكَ عِنۡدَ اللّٰهِ هُمُ الۡـكٰذِبُوۡنَ
— Transliteration
Lawla jaoo AAalayhibi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bishshuhada-ifaola-ika AAinda Allahi humu alkathiboon
لَوۡلَا
lawlā
Why (did) not
کیوں نہیں
جَآءُوۡ
jāū
they bring
وہ لائے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
بِاَرۡبَعَةِ
bi-arbaʿati
four
چار
شُهَدَآءَ ۚ
shuhadāa
witnesses
گواہ
فَاِذۡ
fa-idh
Then when
پھر جب
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَاۡتُوۡا
yatū
they brought
وہ لائے
بِالشُّهَدَآءِ
bil-shuhadāi
the witnesses
گواہوں کو
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
عِنۡدَ
ʿinda
near Allah
ہاں
اللّٰهِ
l-lahi
near Allah
اللہ کے (ہاں)
هُمُ
humu
they
وہ
الۡـكٰذِبُوۡنَ
l-kādhibūna
(are) the liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں
— English
Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمۡ فِىۡ مَاۤ اَفَضۡتُمۡ فِيۡهِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ ۖۚ
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu fee addunya wal-akhiratilamassakum fee ma afadtum feehi AAathabunAAatheem
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
فَضۡلُ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
لَمَسَّكُمۡ
lamassakum
surely would have touched you
البتہ چھو جاتا تم کو
فِىۡ
fī
in
میں
مَاۤ
mā
what
اس معاملے میں جو
اَفَضۡتُمۡ
afaḍtum
you had rushed glibly
پڑگئے تھے تم۔ گزرے تم
فِيۡهِ
fīhi
concerning it
جس میں
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
عَظِيۡمٌ ۖ ۚ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا
— English
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment
اِذۡ تَلَـقَّوۡنَهٗ بِاَلۡسِنَتِكُمۡ وَتَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوَاهِكُمۡ مَّا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ هَيِّنًا ۖ وَّهُوَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Ith talaqqawnahu bi-alsinatikumwataqooloona bi-afwahikum ma laysa lakum bihiAAilmun watahsaboonahu hayyinan wahuwa AAinda AllahiAAatheem
اِذۡ
idh
When
جب
تَلَـقَّوۡنَهٗ
talaqqawnahu
you received it
تم لے رہے تھے اس کو۔ لیتے تھے اس کو
بِاَ لۡسِنَتِكُمۡ
bi-alsinatikum
with your tongues
اپنی زبانوں سے
وَتَقُوۡلُوۡنَ
wataqūlūna
and you said
اور تم کہہ رہے تھے
بِاَ فۡوَاهِكُمۡ
bi-afwāhikum
with your mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
مَّا
mā
what
جو
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں تھا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا
عِلۡمٌ
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
وَّتَحۡسَبُوۡنَهٗ
wataḥsabūnahu
and you thought it
اور تم سمجھ رہے تھے اس کو
هَيِّنًا ۖ
hayyinan
(was) insignificant
آسان۔ معمولی
وَّهُوَ
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
عِنۡدَ
ʿinda
(was) near Allah
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
(was) near Allah
اللہ کے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا تھا
Urdu —
جب تم اس (بات) کو (ایک دوسرے سے سن کر) اپنی زبانوں پر لاتے رہے اور اپنے منہ سے وہ کچھ کہتے رہے جس کا (خود) تمہیں کوئی علم ہی نہ تھا اور اس (چرچے) کو معمولی بات خیال کر رہے تھے، حالانکہ وہ اللہ کے حضور بہت بڑی (جسارت ہو رہی) تھی
— English
When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.
وَلَوۡلَاۤ اِذۡ سَمِعۡتُمُوۡهُ قُلۡتُمۡ مَّا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّـتَكَلَّمَ بِهٰذَاۖ سُبۡحٰنَكَ هٰذَا بُهۡتَانٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Walawla ith samiAAtumoohuqultum ma yakoonu lana an natakallama bihathasubhanaka hatha buhtanun AAatheem
وَ لَوۡلَاۤ
walawlā
And why not,
اور کیوں نہ
اِذۡ
idh
when
جب
سَمِعۡتُمُوۡهُ
samiʿ'tumūhu
you heard it
سنا تھا تم نے اس کو
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا تم نے
مَّا
mā
"Not
نہیں
يَكُوۡنُ
yakūnu
it is
ہے (مناسب)
لَـنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّـتَكَلَّمَ
natakallama
we speak
ہم بولیں۔ ہم زبان سے نکالیں
بِهٰذَ ا ۖ
bihādhā
of this.
اس کو
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
بُهۡتَانٌ
buh'tānun
(is) a slander
بہتان
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
عظیم
Urdu —
اور جب تم نے یہ (بہتان) سنا تھا تو تم نے (اسی وقت) یہ کیوں نہ کہہ دیا کہ ہمارے لئے یہ (جائز ہی) نہیں کہ ہم اسے زبان پر لے آئیں (بلکہ تم یہ کہتے کہ اے اللہ!) تو پاک ہے (اس بات سے کہ ایسی عورت کو اپنے حبیب مکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی محبوب زوجہ بنا دے)، یہ بہت بڑا بہتان ہے
— English
And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?
يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنۡ تَعُوۡدُوۡا لِمِثۡلِهٖۤ اَبَدًا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ
— Transliteration
YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineen
يَعِظُكُمُ
yaʿiẓukumu
Allah warns you
نصیحت کرتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah warns you
اللہ
اَنۡ
an
that
کہ
تَعُوۡدُوۡا
taʿūdū
you return
تم لوٹو
لِمِثۡلِهٖۤ
limith'lihi
(to the) like of it
اس جیسی کے لیے۔ اس بات کے لیے
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اللہ تم کو نصیحت فرماتا ہے کہ پھر کبھی بھی ایسی بات (عمر بھر) نہ کرنا اگر تم اہلِ ایمان ہو
— English
Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.
وَيُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wayubayyinu Allahu lakumu al-ayatiwallahu AAaleemun hakeem
وَيُبَيِّنُ
wayubayyinu
And Allah makes clear
اور بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah makes clear
اللہ
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِؕ
l-āyāti
the Verses
آیات کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اللہ تمہارے لئے آیتوں کو واضح طور پر بیان فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And Allah makes clear to you the verses, and Allah is Knowing and Wise.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحِبُّوۡنَ اَنۡ تَشِيۡعَ الۡفَاحِشَةُ فِىۡ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena yuhibboona antasheeAAa alfahishatu fee allatheena amanoolahum AAathabun aleemun fee addunya wal-akhiratiwallahu yaAAlamu waantum la taAAlamoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُحِبُّوۡنَ
yuḥibbūna
like
جو پسند کرتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
تَشِيۡعَ
tashīʿa
(should) spread
پھیلے
الۡفَاحِشَةُ
l-fāḥishatu
the immorality
بےحیائی
فِى
fī
among
میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌۙ
alīmun
painful
دردناک
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا (میں )
وَالۡاٰخِرَةِؕ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت (میں )
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
لَا
lā
(do) not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
بیشک جو لوگ اس بات کو پسند کرتے ہیں کہ مسلمانوں میں بے حیائی پھیلے ان کے لئے دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب ہے، اور اللہ (ایسے لوگوں کے عزائم کو) جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ وَاَنَّ اللّٰهَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalaykum warahmatuhu waanna Allaha raoofun raheem
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
فَضۡلُ
faḍlu
(for the) Grace of Allah
فضل
اللّٰهِ
l-lahi
(for the) Grace of Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
وَاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
رَءُوۡفٌ
raūfun
(is) Full of Kindness
شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور اگر تم پر (اس رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صدقہ میں) اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو (تم بھی پہلی امتوں کی طرح تباہ کر دیئے جاتے) مگر اللہ بڑا شفیق بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ وَمَنۡ يَّتَّبِعۡ خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ فَاِنَّهٗ يَاۡمُرُ بِالۡـفَحۡشَآءِ وَالۡمُنۡكَرِؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ مَا زَكٰى مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَبَدًا وَّلٰـكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniwaman yattabiAA khutuwati ashshaytanifa-innahu ya/muru bilfahsha-i walmunkariwalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhuma zaka minkum min ahadin abadan walakinnaAllaha yuzakkee man yashao wallahusameeAAun AAaleem
۞ يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
خُطُوٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
الشَّيۡطٰنِ ؕ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
يَّتَّبِعۡ
yattabiʿ
follows
پیروی کرے گا
خُطُوٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
يَاۡمُرُ
yamuru
commands
حکم دیتا ہے
بِالۡـفَحۡشَآءِ
bil-faḥshāi
the immorality
بےحیائی کا
وَالۡمُنۡكَرِ ؕ
wal-munkari
and the evil
اور برائی کا
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
فَضۡلُ
faḍlu
(for the) Grace of Allah
فضل
اللّٰهِ
l-lahi
(for the) Grace of Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
مَا
mā
not
نہ
زَكٰى
zakā
(would) have been pure
پاک ہوسکتا تھا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مِّنۡ
min
**anyone
سے
اَحَدٍ
aḥadin
anyone
کوئی ایک
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُزَكِّىۡ
yuzakkī
purifies
پاک کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! شیطان کے راستوں پر نہ چلو، اور جو شخص شیطان کے نقوشِ قدم پر چلتا ہے تو وہ یقیناً بے حیائی اور برے کاموں (کے فروغ) کا حکم دیتا ہے، اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم میں سے کوئی شخص بھی کبھی (اس گناہِ تہمت کے داغ سے) پاک نہ ہو سکتا لیکن اللہ جسے چاہتا ہے پاک فرما دیتا ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, do not follow the footsteps of Satan. And whoever follows the footsteps of Satan - indeed, he enjoins immorality and wrongdoing. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, not one of you would have been pure, ever, but Allah purifies whom He wills, and Allah is Hearing and Knowing.
وَلَا يَاۡتَلِ اُولُوا الۡـفَضۡلِ مِنۡكُمۡ وَالسَّعَةِ اَنۡ يُّؤۡتُوۡۤا اُولِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۖ وَلۡيَـعۡفُوۡا وَلۡيَـصۡفَحُوۡاؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَـكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Wala ya/tali oloo alfadliminkum wassaAAati an yu/too olee alqurba walmasakeenawalmuhajireena fee sabeeli AllahiwalyaAAfoo walyasfahoo ala tuhibboonaan yaghfira Allahu lakum wallahu ghafoorunraheem
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يَاۡتَلِ
yatali
let swear
قسم کھائیں
اُولُوا
ulū
those of virtue
صاحب
الۡـفَضۡلِ
l-faḍli
those of virtue
فضل
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَالسَّعَةِ
wal-saʿati
and the amplitude of means
اور وسعت والے
اَنۡ
an
that
کہ نہ
يُّؤۡتُوۡۤا
yu'tū
they give
وہ دیں گے
اُولِى
ulī
(to) the near of kin
رشتے داروں
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
(to) the near of kin
رشتے داروں کو
وَالۡمَسٰكِيۡنَ
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین کو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (میں)
اللّٰهِ ۖ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلۡيَـعۡفُوۡا
walyaʿfū
And let them pardon
اور چاہیے کہ معاف کردیں
وَلۡيَـصۡفَحُوۡا ؕ
walyaṣfaḥū
and let them overlook
اور چاہیے کہ درگزر کریں
اَلَا
alā
(Do) not
کیا نہیں
تُحِبُّوۡنَ
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّغۡفِرَ
yaghfira
Allah should forgive
معاف کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah should forgive
اللہ
لَـكُمۡ ؕ
lakum
you?
تم کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور تم میں سے (دینی) بزرگی والے اور (دنیوی) کشائش والے (اب) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ (اس بہتان کے جرم میں شریک) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو (مالی امداد نہ) دیں گے انہیں چاہئے کہ (ان کا قصور) معاف کر دیں اور (ان کی غلطی سے) درگزر کریں، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah, and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَرۡمُوۡنَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡغٰفِلٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ لُعِنُوۡا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ
— Transliteration
Inna allatheena yarmoona almuhsanatialghafilati almu/minati luAAinoo fee addunyawal-akhirati walahum AAathabun AAatheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَرۡمُوۡنَ
yarmūna
accuse
پاک دامن
الۡمُحۡصَنٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the chaste women
عورتوں پر
الۡغٰفِلٰتِ
l-ghāfilāti
the unaware women
جو بےخبر ہیں
الۡمُؤۡمِنٰتِ
l-mu'mināti
(and) the believing women
جو مومن ہیں
لُعِنُوۡا
luʿinū
are cursed
وہ لعنت کیے گئے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌۙ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
Indeed, those who [falsely] accuse chaste, unaware and believing women are cursed in this world and the Hereafter; and they will have a great punishment
يَّوۡمَ تَشۡهَدُ عَلَيۡهِمۡ اَلۡسِنَـتُهُمۡ وَاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhumwaaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloon
يَّوۡمَ
yawma
(On a) Day
جس دن
تَشۡهَدُ
tashhadu
will bear witness
گواہی دیں گی
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
اَلۡسِنَـتُهُمۡ
alsinatuhum
their tongues
ان کی زبانیں
وَاَيۡدِيۡهِمۡ
wa-aydīhim
and their hands
اور ان کے ہاتھ
وَاَرۡجُلُهُمۡ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
(to) do
وہ عمل کرتے
Urdu —
جس دن (خود) ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں انہی کے خلاف گواہی دیں گے کہ جو کچھ وہ کرتے رہے تھے
— English
On a Day when their tongues, their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do.
يَوۡمَٮِٕذٍ يُّوَفِّيۡهِمُ اللّٰهُ دِيۡنَهُمُ الۡحَـقَّ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَـقُّ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahudeenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqualmubeen
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
That Day,
اس دن
يُّوَفِّيۡهِمُ
yuwaffīhimu
Allah will pay them in full
پورا پورا دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will pay them in full
اللہ
دِيۡنَهُمُ
dīnahumu
their recompense
ان کی جزا
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the due
برحق
وَيَعۡلَمُوۡنَ
wayaʿlamūna
and they will know
اور وہ جان لیں گے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
حق ہے
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
the Manifest
واضح کرنے والا۔ کھلا
Urdu —
اس دن اللہ انہیں ان (کے اعمال) کی پوری پوری جزا جس کے وہ صحیح حق دار ہیں دے دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ (خود بھی) حق ہے (اور حق کو) ظاہر فرمانے والا (بھی) ہے
— English
That Day, Allah will pay them in full their deserved recompense, and they will know that it is Allah who is the perfect in justice.
اَلۡخَبِيۡثٰتُ لِلۡخَبِيۡثِيۡنَ وَالۡخَبِيۡثُوۡنَ لِلۡخَبِيۡثٰتِۚ وَالطَّيِّبٰتُ لِلطَّيِّبِيۡنَ وَالطَّيِّبُوۡنَ لِلطَّيِّبٰتِۚ اُولٰٓٮِٕكَ مُبَرَّءُوۡنَ مِمَّا يَقُوۡلُوۡنَؕ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
— Transliteration
Alkhabeethatu lilkhabeetheena walkhabeethoonalilkhabeethati wattayyibatu littayyibeenawattayyiboona littayyibatiola-ika mubarraoona mimma yaqooloona lahummaghfiratun warizqun kareem
اَلۡخَبِيۡثٰتُ
al-khabīthātu
Evil women
خبیث عورتیں
لِلۡخَبِيۡثِيۡنَ
lil'khabīthīna
(are) for evil men
خبیث مردوں کے لیے ہیں
وَالۡخَبِيۡثُوۡنَ
wal-khabīthūna
and evil men
اور خبیث مرد
لِلۡخَبِيۡثٰتِۚ
lil'khabīthāti
(are) for evil women
خبیث عورتوں کے لیے ہیں
وَالطَّيِّبٰتُ
wal-ṭayibātu
And od women
اور پاکیزہ عورتیں
لِلطَّيِّبِيۡنَ
lilṭṭayyibīna
(are) for od men
پاکیزہ مردوں کے لیے
وَالطَّيِّبُوۡنَ
wal-ṭayibūna
and od men
اور پاکیزہ مرد
لِلطَّيِّبٰتِۚ
lilṭṭayyibāti
(are) for od women
پاکیزہ عورتوں کے لیے ہیں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
مُبَرَّءُوۡنَ
mubarraūna
(are) innocent
پاک ہیں
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
يَقُوۡلُوۡنَؕ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّرِزۡقٌ
wariz'qun
and a provision
اور رزق ہے
كَرِيۡمٌ
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
ناپاک عورتیں ناپاک مردوں کے لئے (مخصوص) ہیں اور پلید مرد پلید عورتوں کے لئے ہیں، اور (اسی طرح) پاک و طیب عورتیں پاکیزہ مردوں کے لئے (مخصوص) ہیں اور پاک و طیب مرد پاکیزہ عورتوں کے لئے ہیں (سو تم رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی پاکیزگی و طہارت کو دیکھ کر خود سوچ لیتے کہ اللہ نے ان کے لئے زوجہ بھی کس قدر پاکیزہ و طیب بنائی ہوگی)، یہ (پاکیزہ لوگ) ان (تہمتوں) سے کلیتًا بری ہیں جو یہ (بدزبان) لوگ کہہ رہے ہیں، ان کے لئے (تو) بخشائش اور عزت و بزرگی والی عطا (مقدر ہو چکی) ہے (تم ان کی شان میں زبان درازی کر کے کیوں اپنا منہ کالا اور اپنی آخرت تباہ و برباد کرتے ہو)
— English
Evil words are for evil men, and evil men are [subjected] to evil words. And good words are for good men, and good men are [an object] of good words. Those [good people] are declared innocent of what the slanderers say. For them is forgiveness and noble provision.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ بُيُوۡتِكُمۡ حَتّٰى تَسۡتَاۡنِسُوۡا وَتُسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَهۡلِهَاؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hattatasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikumkhayrun lakum laAAallakum tathakkaroon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَدۡخُلُوۡا
tadkhulū
enter
تم داخل ہو
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
گھروں میں
غَيۡرَ
ghayra
other (than)
سوائے
بُيُوۡتِكُمۡ
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَسۡتَاۡنِسُوۡا
tastanisū
you have asked permission
تم انس حاصل کرو۔ مانوس ہوجاؤ
وَتُسَلِّمُوۡا
watusallimū
and you have greeted
اور تم سلام بھیجو
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
پر
اَهۡلِهَا ؕ
ahlihā
its inhabitants
اس کے گھر والوں (پر)
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَذَكَّرُوۡنَ
tadhakkarūna
pay heed
تم نصیحت پکڑو
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو، یہاں تک کہ تم ان سے اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں کو (داخل ہوتے ہی) سلام کہا کرو، یہ تمہارے لئے بہتر (نصیحت) ہے تاکہ تم (اس کی حکمتوں میں) غور و فکر کرو
— English
O you who have believed, do not enter houses other than your own houses until you ascertain welcome and greet their inhabitants. That is best for you; perhaps you will be reminded.
فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فِيۡهَاۤ اَحَدًا فَلَا تَدۡخُلُوۡهَا حَتّٰى يُؤۡذَنَ لَـكُمۡۚ وَاِنۡ قِيۡلَ لَـكُمُ ارۡجِعُوۡا فَارۡجِعُوۡاۚ هُوَ اَزۡكٰى لَـكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Fa-in lam tajidoo feeha ahadanfala tadkhulooha hatta yu/thanalakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo farjiAAoo huwa azkalakum wallahu bima taAAmaloona AAaleem
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you find
تم پاؤ
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَدۡخُلُوۡهَا
tadkhulūhā
enter it
تم داخل ہو ان میں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُؤۡذَنَ
yu'dhana
permission has been given
اجازت دے دی جائے
لَـكُمۡۚ
lakum
to you.
تمہارے لیے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جائے
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
ارۡجِعُوۡا
ir'jiʿū
back
واپس پلٹ جاؤ
فَارۡجِعُوۡاۚ
fa-ir'jiʿū
then back
تو واپس چلے جاؤ
هُوَ
huwa
it
وہ
اَزۡكٰى
azkā
(is) purer
زیادہ پاکیزہ ہے
لَـكُمۡؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
خوب علم رکھنے والا ہے
Urdu —
پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص کو موجود نہ پاؤ تو تم ان کے اندر مت جایا کرو یہاں تک کہ تمہیں (اس بات کی) اجازت دی جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، یہ تمہارے حق میں بڑی پاکیزہ بات ہے، اور اللہ ان کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے
— English
And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.
لَّـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتًا غَيۡرَ مَسۡكُوۡنَةٍ فِيۡهَا مَتَاعٌ لَّـكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ
— Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloobuyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum wallahuyaAAlamu ma tubdoona wama taktumoon
لَـيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
(is) any blame
کوئی گناہ
اَنۡ
an
that
کہ
تَدۡخُلُوۡا
tadkhulū
you enter
تم داخل ہو
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
ایسے گھروں میں
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مَسۡكُوۡنَةٍ
maskūnatin
inhabited
سکونت کی گئی ہو
فِيۡهَا
fīhā
in it
ان میں
مَتَاعٌ
matāʿun
(is) a provision
فائدہ ہے
لَّـكُمۡ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
تُبۡدُوۡنَ
tub'dūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تَكۡتُمُوۡنَ
taktumūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
Urdu —
اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
— English
There is no blame upon you for entering houses not inhabited in which there is convenience for you. And Allah knows what you reveal and what you conceal.
قُل لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ يَغُـضُّوۡا مِنۡ اَبۡصَارِهِمۡ وَيَحۡفَظُوۡا فُرُوۡجَهُمۡؕ ذٰلِكَ اَزۡكٰى لَهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ
— Transliteration
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihumwayahfathoo furoojahum thalika azkalahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّـلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
to the believing men
مومن مردوں سے
يَغُـضُّوۡا
yaghuḍḍū
they should lower
بچا کر رکھیں
مِنۡ
min
**their gaze
سے
اَبۡصَارِهِمۡ
abṣārihim
their gaze
اپنی نگاہوں میں (سے)
وَيَحۡفَظُوۡا
wayaḥfaẓū
and they should guard
اور حفاظت کریں
فُرُوۡجَهُمۡ ؕ
furūjahum
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
اَزۡكٰى
azkā
(is) purer
بات زیادہ پاکیزہ ہے
لَهُمۡ ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَصۡنَـعُوۡنَ
yaṣnaʿūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
آپ مومن مَردوں سے فرما دیں کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں، یہ ان کے لئے بڑی پاکیزہ بات ہے۔ بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو یہ انجام دے رہے ہیں
— English
Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do.
وَقُل لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ يَغۡضُضۡنَ مِنۡ اَبۡصَارِهِنَّ وَيَحۡفَظۡنَ فُرُوۡجَهُنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَلۡيَـضۡرِبۡنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوۡبِهِنَّ وَلَا يُبۡدِيۡنَ زِيۡنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اٰبَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اٰبَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ اَوۡ اَبۡنَآءِ بُعُوۡلَتِهِنَّ اَوۡ اِخۡوٰنِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اِخۡوَانِهِنَّ اَوۡ بَنِىۡۤ اَخَوٰتِهِنَّ اَوۡ نِسَآٮِٕهِنَّ اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّ اَوِ التّٰبِعِيۡنَ غَيۡرِ اُولِىۡ الۡاِرۡبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفۡلِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يَظۡهَرُوۡا عَلٰى عَوۡرٰتِ النِّسَآءِ وَلَا يَضۡرِبۡنَ بِاَرۡجُلِهِنَّ لِيُـعۡلَمَ مَا يُخۡفِيۡنَ مِنۡ زِيۡنَتِهِنَّؕ وَتُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ جَمِيۡعًا اَيُّهَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Waqul lilmu/minati yaghdudnamin absarihinna wayahfathnafuroojahunna wala yubdeena zeenatahunna illa mathahara minha walyadribnabikhumurihinna AAala juyoobihinna wala yubdeenazeenatahunna illa libuAAoolatihinna aw aba-ihinnaaw aba-i buAAoolatihinna aw abna-ihinna awabna-i buAAoolatihinna aw ikhwanihinna aw baneeikhwanihinna aw banee akhawatihinna aw nisa-ihinnaaw ma malakat aymanuhunna awi attabiAAeenaghayri olee al-irbati mina arrijali awi attifliallatheena lam yathharoo AAala AAawratiannisa-i wala yadribnabi-arjulihinna liyuAAlama ma yukhfeena min zeenatihinnawatooboo ila Allahi jameeAAan ayyuhaalmu/minoona laAAallakum tuflihoon
وَقُلْ
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
لِّـلۡمُؤۡمِنٰتِ
lil'mu'mināti
to the believing women
مومن عورتوں کو
يَغۡضُضۡنَ
yaghḍuḍ'na
(that) they should lower
جھکا کر رکھیں۔ پست رکھیں
مِنۡ
min
[of]
سے
اَبۡصَارِهِنَّ
abṣārihinna
their gaze
اپنی نگاہوں (میں) سے
وَيَحۡفَظۡنَ
wayaḥfaẓna
and they should guard
اور حفاظت کریں
فُرُوۡجَهُنَّ
furūjahunna
their chastity
اپنی شرمگاہوں کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُبۡدِيۡنَ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
زِيۡنَتَهُنَّ
zīnatahunna
their adornment
اپنا بناؤ سنگھار۔ اپنی زینت
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
جو
ظَهَرَ
ẓahara
is apparent
ظاہر ہوجائے
مِنۡهَا
min'hā
of it.
اس میں سے
وَلۡيَـضۡرِبۡنَ
walyaḍrib'na
And let them draw
اور چاہیے کہ ڈالے رکھیں
بِخُمُرِهِنَّ
bikhumurihinna
their head covers
اپنی اوڑھنیاں
عَلٰى
ʿalā
over
پر
جُيُوۡبِهِنَّ
juyūbihinna
their bosoms
اپنے گریبانوں (پر)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُبۡدِيۡنَ
yub'dīna
(to) display
ظاہر کریں
زِيۡنَتَهُنَّ
zīnatahunna
their adornment
اپنی زینت کو
اِلَّا
illā
except
مگر
لِبُعُوۡلَتِهِنَّ
libuʿūlatihinna
to their husbands
اپنے شوہروں کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
اٰبَآٮِٕهِنَّ
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
اٰبَآءِ
ābāi
fathers
باپوں
بُعُوۡلَتِهِنَّ
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (باپوں کے لیے)
اَوۡ
aw
or
یا
اَبۡنَآٮِٕهِنَّ
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
اَبۡنَآءِ
abnāi
sons
بیٹوں
بُعُوۡلَتِهِنَّ
buʿūlatihinna
(of) their husbands
اپنے شوہروں کے (بیٹوں کے لیے)
اَوۡ
aw
or
یا
اِخۡوَانِهِنَّ
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
بَنِىۡۤ
banī
sons
بیٹوں
اِخۡوَانِهِنَّ
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے (بیٹوں کے لیے)
اَوۡ
aw
or
یا
بَنِىۡۤ
banī
sons
بیٹوں کے لیے
اَخَوٰتِهِنَّ
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے (بیٹوں کے لیے)
اَوۡ
aw
or
یا
نِسَآٮِٕهِنَّ
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
مَا
mā
what
جو
مَلَـكَتۡ
malakat
possess
مالک ہوئے
اَيۡمَانُهُنَّ
aymānuhunna
their right hands
ان کے اپنے دائیں ہاتھ
اَوِ
awi
or
یا
التّٰبِعِيۡنَ
l-tābiʿīna
the attendants
ان کے لیے جو پیروی کرنے والے ہیں
غَيۡرِ
ghayri
having no physical desire
نہ
اُولِى
ulī
having no physical desire
والے
الۡاِرۡبَةِ
l-ir'bati
having no physical desire
حاجت والے۔ غرض والے ہیں
مِنَ
mina
among
سے
الرِّجَالِ
l-rijāli
[the] men
مردوں میں سے
اَوِ
awi
or
یا
الطِّفۡلِ
l-ṭif'li
[the] children
ان بچوں کے لیے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ جو
لَمۡ
lam
(are) not
نہیں
يَظۡهَرُوۡا
yaẓharū
aware
واقف ہوئے
عَلٰى
ʿalā
of
پر
عَوۡرٰتِ
ʿawrāti
private aspects
چھپی ہوئی باتوں (پر)
النِّسَآءِ
l-nisāi
(of) the women
عورتوں کی
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يَضۡرِبۡنَ
yaḍrib'na
let them stamp
ماریں
بِاَرۡجُلِهِنَّ
bi-arjulihinna
their feet
اپنے پاؤں کو
لِيُـعۡلَمَ
liyuʿ'lama
to make known
کہ جان لی جائیں
مَا
mā
what
جو
يُخۡفِيۡنَ
yukh'fīna
they conceal
وہ چھپاتی ہیں
مِنۡ
min
of
سے
زِيۡنَتِهِنَّ ؕ
zīnatihinna
their adornment
اپنی زینت میں سے
وَتُوۡبُوۡۤا
watūbū
And turn
اور توبہ کرو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
جَمِيۡعًا
jamīʿan
altogether
سارے کے سارے
اَيُّهَ
ayyuha
**O believers!
اے
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
O believers
مومنو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اور آپ مومن عورتوں سے فرما دیں کہ وہ (بھی) اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں اور اپنی آرائش و زیبائش کو ظاہر نہ کیا کریں سوائے (اسی حصہ) کے جو اس میں سے خود ظاہر ہوتا ہے اور وہ اپنے سروں پر اوڑھے ہوئے دوپٹے (اور چادریں) اپنے گریبانوں اور سینوں پر (بھی) ڈالے رہا کریں اور وہ اپنے بناؤ سنگھار کو (کسی پر) ظاہر نہ کیا کریں سوائے اپنے شوہروں کے یا اپنے باپ دادا یا اپنے شوہروں کے باپ دادا کے یا اپنے بیٹوں یا اپنے شوہروں کے بیٹوں کے یا اپنے بھائیوں یا اپنے بھتیجوں یا اپنے بھانجوں کے یا اپنی (ہم مذہب، مسلمان) عورتوں یا اپنی مملوکہ باندیوں کے یا مردوں میں سے وہ خدمت گار جو خواہش و شہوت سے خالی ہوں یا وہ بچے جو (کم سِنی کے باعث ابھی) عورتوں کی پردہ والی چیزوں سے آگاہ نہیں ہوئے (یہ بھی مستثنٰی ہیں) اور نہ (چلتے ہوئے) اپنے پاؤں (زمین پر اس طرح) مارا کریں کہ (پیروں کی جھنکار سے) ان کا وہ سنگھار معلوم ہو جائے جسے وہ (حکمِ شریعت سے) پوشیدہ کئے ہوئے ہیں، اور تم سب کے سب اللہ کے حضور توبہ کرو اے مومنو! تاکہ تم (ان احکام پر عمل پیرا ہو کر) فلاح پا جاؤ
— English
And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
وَاَنۡكِحُوۡا الۡاَيَامٰى مِنۡكُمۡ وَالصّٰلِحِيۡنَ مِنۡ عِبَادِكُمۡ وَاِمَآٮِٕكُمۡؕ اِنۡ يَّكُوۡنُوۡا فُقَرَآءَ يُغۡنِهِمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ وٰسِعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Waankihoo al-ayamaminkum wassaliheena min AAibadikumwa-ima-ikum in yakoonoo fuqaraa yughnihimu Allahumin fadlihi wallahu wasiAAun AAaleem
وَاَنۡكِحُوا
wa-ankiḥū
And marry
اور نکاح کردو
الۡاَيَامٰى
l-ayāmā
the single
تنہا لوگوں کا۔ مجرد کا۔ چھڑوں کا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَالصّٰلِحِيۡنَ
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
اور جو صالح۔ صلاحیت رکھنے والے
مِنۡ
min
among
سے
عِبَادِكُمۡ
ʿibādikum
your male slaves
تمہارے بندوں میں سے۔ غلاموں میں سے
وَاِمَآٮِٕكُمۡ ؕ
wa-imāikum
and your female slaves
اور تمہاری لونڈیوں میں سے
اِنۡ
in
If
اگر
يَّكُوۡنُوۡا
yakūnū
they are
ہوں گے
فُقَرَآءَ
fuqarāa
poor
وہ محتاج
يُغۡنِهِمُ
yugh'nihimu
Allah will enrich them
غنی کردے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will enrich them
اللہ
مِنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖ ؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور تم اپنے مردوں اور عورتوں میں سے ان کا نکاح کر دیا کرو جو (عمرِ نکاح کے باوجود) بغیر ازدواجی زندگی کے (رہ رہے) ہوں اور اپنے باصلاحیت غلاموں اور باندیوں کا بھی (نکاح کر دیا کرو)، اگر وہ محتاج ہوں گے (تو) اللہ اپنے فضل سے انہیں غنی کر دے گا، اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے
— English
And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ الَّذِيۡنَ لَا يَجِدُوۡنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغۡنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ وَالَّذِيۡنَ يَبۡتَغُوۡنَ الۡـكِتٰبَ مِمَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَكَاتِبُوۡهُمۡ اِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيۡهِمۡ خَيۡرًاۖ وَّاٰتُوۡهُمۡ مِّنۡ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اٰتٰٮكُمۡؕ وَلَا تُكۡرِهُوۡا فَتَيٰتِكُمۡ عَلَى الۡبِغَآءِ اِنۡ اَرَدۡنَ تَحَصُّنًا لِّـتَبۡتَغُوۡا عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَمَنۡ يُّكۡرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنۡۢ بَعۡدِ اِكۡرَاهِهِنَّ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
WalyastaAAfifi allatheena layajidoona nikahan hatta yughniyahumu Allahumin fadlihi wallatheena yabtaghoona alkitabamimma malakat aymanukum fakatiboohum inAAalimtum feehim khayran waatoohum min mali Allahiallathee atakum wala tukrihoo fatayatikumAAala albigha-i in aradna tahassunanlitabtaghoo AAarada alhayati addunyawaman yukrihhunna fa-inna Allaha min baAAdi ikrahihinnaghafoorun raheem
وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ
walyastaʿfifi
And let be chaste
اور چاہیے کہ پاک دامنی اختیار کریں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
find
جو پاتے
نِكَاحًا
nikāḥan
(means for) marriage
نکاح کا رقعہ
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُغۡنِيَهُمُ
yugh'niyahumu
Allah enriches them
غنی کردے ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah enriches them
اللہ
مِنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَبۡتَغُوۡنَ
yabtaghūna
seek
جو چاہتے ہوں
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the writing
لکھا پڑھی۔ مکاتبت
مِمَّا
mimmā
from (those) whom
اس سے جو
مَلَـكَتۡ
malakat
possess
مالک ہیں
اَيۡمَانُكُمۡ
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
فَكَاتِبُوۡهُمۡ
fakātibūhum
then give them (the) writing
تو ان سے مکاتبت کرلو
اِنۡ
in
if
اگر
عَلِمۡتُمۡ
ʿalim'tum
you know
جانو تم
فِيۡهِمۡ
fīhim
in them
ان میں
خَيۡرًا ۖ
khayran
any od
بھلائی
وَّاٰ تُوۡهُمۡ
waātūhum
and give them
اور دو ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
مَّالِ
māli
the wealth of Allah
مال سے
اللّٰهِ
l-lahi
the wealth of Allah
اللہ کے
الَّذِىۡۤ
alladhī
which
وہ جو
اٰتٰٮكُمۡ ؕ
ātākum
He has given you
اس نے تم کو دیا ہے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُكۡرِهُوۡا
tuk'rihū
compel
تم مجبور کرو
فَتَيٰتِكُمۡ
fatayātikum
your slave girls
اپنی باندیوں کو
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡبِغَآءِ
l-bighāi
[the] prostitution
بدکاری (پر)
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَدۡنَ
aradna
they desire
وہ چاہیں
تَحَصُّنًا
taḥaṣṣunan
chastity
پرہیزگاری۔ پاک دامنی
لِّـتَبۡتَغُوۡا
litabtaghū
that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
عَرَضَ
ʿaraḍa
temporary gain
سامان
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا ؕ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّكۡرِهْهُّنَّ
yuk'rihhunna
compels them
مجبور کرے گا ان کو
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد کے
اِكۡرَاهِهِنَّ
ik'rāhihinna
their compulsion
ان کو مجبور کرنے (کے)
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کو پاک دامنی اختیار کرنا چاہئے جو نکاح (کی استطاعت) نہیں پاتے یہاں تک کہ اللہ انہیں اپنے فضل سے غنی فرما دے، اور تمہارے زیردست (غلاموں اور باندیوں) میں سے جو مکاتب (کچھ مال کما کر دینے کی شرط پر آزاد) ہونا چاہیں تو انہیں مکاتب (مذکورہ شرط پر آزاد) کر دو اگر تم ان میں بھلائی جانتے ہو، اور تم (خود بھی) انہیں اللہ کے مال میں سے (آزاد ہونے کے لئے) دے دو جو اس نے تمہیں عطا فرمایا ہے، اور تم اپنی باندیوں کو دنیوی زندگی کا فائدہ حاصل کرنے کے لئے بدکاری پر مجبور نہ کرو جبکہ وہ پاک دامن (یا حفاطتِ نکاح میں) رہنا چاہتی ہیں، اور جو شخص انہیں مجبور کرے گا تو اللہ ان کے مجبور ہو جانے کے بعد (بھی) بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess - then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.
وَلَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلاً مِّنَ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad anzalna ilaykum ayatinmubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw minqablikum wamawAAithatan lilmuttaqeen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We have sent down
نازل کردیں ہم نے
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
اٰيٰتٍ
āyātin
Verses
آیات۔ احکامات
مُّبَيِّنٰتٍ
mubayyinātin
clear
کھلی کھلی (آیات۔ واضح احکامات)
وَّمَثَلًا
wamathalan
and an example
اور مثال۔ مثالیں
مِّنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی سے
خَلَوۡا
khalaw
passed away
جو گزر چکے
مِنۡ
min
from
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
وَمَوۡعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
اور نصیحت
لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
تقوی والوں کے لیے
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہاری طرف واضح اور روشن آیتیں نازل فرمائی ہیں اور کچھ ان لوگوں کی مثالیں (یعنی قصۂ عائشہ کی طرح قصۂ مریم اور قصۂ یوسف) جو تم سے پہلے گزر چکے ہیں اور (یہ) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
— English
And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
اللّٰهُ نُوۡرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ مَثَلُ نُوۡرِهٖ كَمِشۡكٰوةٍ فِيۡهَا مِصۡبَاحٌؕ الۡمِصۡبَاحُ فِىۡ زُجَاجَةٍؕ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوۡكَبٌ دُرِّىٌّ يُّوۡقَدُ مِنۡ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيۡتُوۡنَةٍ لَّا شَرۡقِيَّةٍ وَّلَا غَرۡبِيَّةٍۙ يَّـكَادُ زَيۡتُهَا يُضِىۡٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌؕ نُّوۡرٌ عَلٰى نُوۡرٍؕ يَهۡدِىۡ اللّٰهُ لِنُوۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَيَضۡرِبُ اللّٰهُ الۡاَمۡثَالَ لِلنَّاسِؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌۙ
— Transliteration
Allahu nooru assamawatiwal-ardi mathalu noorihi kamishkatin feehamisbahun almisbahu fee zujajatinazzujajatu kaannaha kawkabun durriyyunyooqadu min shajaratin mubarakatin zaytoonatin lasharqiyyatin wala gharbiyyatin yakadu zaytuhayudee-o walaw lam tamsas-hu narun noorun AAalanoorin yahdee Allahu linoorihi man yashao wayadribuAllahu al-amthala linnasi wallahubikulli shay-in AAaleem
۞ اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
نُوۡرُ
nūru
(is the) Light
نور ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
مَثَلُ
mathalu
(The) example
مثال
نُوۡرِهٖ
nūrihi
(of) His Light
اس کے نور کی
كَمِشۡكٰوةٍ
kamish'katin
(is) like a niche
مانند ایک طاق کے ہے۔ ایک طاق کی طرح ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِصۡبَاحٌ ؕ
miṣ'bāḥun
(is) a lamp
چراغ ہیں
الۡمِصۡبَاحُ
l-miṣ'bāḥu
the lamp
چراغ
فِىۡ
fī
(is) in
میں
زُجَاجَةٍ ؕ
zujājatin
a glass
فانوس میں ہے
اَلزُّجَاجَةُ
l-zujājatu
the glass
فانوس
كَاَنَّهَا
ka-annahā
as if it were
گویا کہ وہ
كَوۡكَبٌ
kawkabun
a star
ایک تارہ ہے
دُرِّىٌّ
durriyyun
brilliant
چمکتا ہوا
يُّوۡقَدُ
yūqadu
(which) is lit
روشن کیا جاتا ہے
مِنۡ
min
from
سے
شَجَرَةٍ
shajaratin
a tree
ایک درخت (سے)
مُّبٰـرَكَةٍ
mubārakatin
blessed
بابرکت
زَيۡتُوۡنَةٍ
zaytūnatin
an olive
زیتون کے
لَّا
lā
not
نہ
شَرۡقِيَّةٍ
sharqiyyatin
(of the) east
مشرقی ہے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
غَرۡبِيَّةٍ ۙ
gharbiyyatin
(of the) west
مغربی
يَّـكَادُ
yakādu
would almost
قریب ہے
زَيۡتُهَا
zaytuhā
its oil
اس کا تیل
يُضِىۡٓءُ
yuḍīu
glow
روشن ہوجائے
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
لَمۡ
lam
not
نہ
تَمۡسَسۡهُ
tamsashu
touched it
چھوئے اس کو
نَارٌ ؕ
nārun
fire
کوئی آگ
نُوۡرٌ
nūrun
Light
نور ہے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
نُوۡرٍ ؕ
nūrin
Light
نور (پر)
يَهۡدِى
yahdī
Allah guides
رہنمائی کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah guides
اللہ
لِنُوۡرِهٖ
linūrihi
to His Light
اپنے نور کی
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَ يَضۡرِبُ
wayaḍribu
And Allah sets forth
اور بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah sets forth
اللہ
الۡاَمۡثَالَ
l-amthāla
the examples
مثالیں
لِلنَّاسِؕ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ ۙ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اللہ آسمانوں اور زمین کا نور ہے، اس کے نور کی مثال (جو نورِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شکل میں دنیا میں روشن ہے) اس طاق (نما سینۂ اقدس) جیسی ہے جس میں چراغِ (نبوت روشن) ہے؛ (وہ) چراغ، فانوس (قلبِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں رکھا ہے۔ (یہ) فانوس (نورِ الٰہی کے پرتَو سے اس قدر منور ہے) گویا ایک درخشندہ ستارہ ہے (یہ چراغِ نبوت) جو زیتون کے مبارک درخت سے (یعنی عالم قدس کے بابرکت رابطہ وحی سے یا انبیاء و رسل ہی کے مبارک شجرۂ نبوت سے) روشن ہوا ہے نہ (فقط) شرقی ہے اور نہ غربی (بلکہ اپنے فیضِ نور کی وسعت میں عالم گیر ہے) ۔ ایسا معلوم ہوتا ہے کہ اس کا تیل (خود ہی) چمک رہا ہے اگرچہ ابھی اسے (وحی ربّانی اور معجزاتِ آسمانی کی) آگ نے چھوا بھی نہیں، (وہ) نور کے اوپر نور ہے (یعنی نورِ وجود پر نورِ نبوت گویا وہ ذات دوہرے نور کا پیکر ہے)، اللہ جسے چاہتا ہے اپنے نور (کی معرفت) تک پہنچا دیتا ہے، اور اللہ لوگوں (کی ہدایت) کے لئے مثالیں بیان فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز سے خوب آگاہ ہے
— English
Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
فِىۡ بُيُوۡتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنۡ تُرۡفَعَ وَيُذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيۡهَا بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِۙ
— Transliteration
Fee buyootin athina Allahu anturfaAAa wayuthkara feeha ismuhu yusabbihulahu feeha bilghuduwwi wal-asal
فِىۡ
fī
In
میں
بُيُوۡتٍ
buyūtin
houses
گھروں (میں)
اَذِنَ
adhina
(which) Allah ordered
اجازت دی
اللّٰهُ
l-lahu
(which) Allah ordered
اللہ نے
اَنۡ
an
that
کہ
تُرۡفَعَ
tur'faʿa
they be raised
بلند کیا جائے
وَيُذۡكَرَ
wayudh'kara
and be mentioned
اور ذکر کیا جائے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
اسۡمُهٗۙ
us'muhu
His name
نام اس کا
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
Glorify
تسبیح کرتے ہیں
لَهٗ
lahu
[to] Him
اس کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
بِالۡغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
صبح کو
وَالۡاٰصَالِۙ
wal-āṣāli
and (in) the evenings
اور شام کو
Urdu —
(اللہ کا یہ نور) ایسے گھروں (مساجد اور مراکز) میں (میسر آتا ہے) جن (کی قدر و منزلت) کے بلند کئے جانے اور جن میں اللہ کے نام کا ذکر کئے جانے کا حکم اللہ نے دیا ہے (یہ وہ گھر ہیں کہ اللہ والے) ان میں صبح و شام اس کی تسبیح کرتے ہیں
— English
[Such niches are] in mosques which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned therein; exalting Him within them in the morning and the evenings
رِجَالٌ ۙ لَّا تُلۡهِيۡهِمۡ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيۡعٌ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيۡتَآءِ الزَّكٰوةِۙ يَخَافُوۡنَ يَوۡمًا تَتَقَلَّبُ فِيۡهِ الۡقُلُوۡبُ وَالۡاَبۡصَارُۙ
— Transliteration
Rijalun la tulheehim tijaratunwala bayAAun AAan thikri Allahi wa-iqamiassalati wa-eeta-i azzakatiyakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu wal-absar
رِجَالٌ ۙ
rijālun
Men
کچھ لوگ۔ مرد ہیں
لَّا
lā
not
نہیں
تُلۡهِيۡهِمۡ
tul'hīhim
distracts them
غافل کرتی ان کو
تِجَارَةٌ
tijāratun
trade
کوئی تجارت
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
بَيۡعٌ
bayʿun
sale
خریدوفروخت
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance of Allah
ذکر سے
اللّٰهِ
l-lahi
(the) remembrance of Allah
اللہ کے
وَاِقَامِ
wa-iqāmi
and (from) establishing
اور قائم کرنے سے
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
the prayer
نماز
وَ اِيۡتَآءِ
waītāi
and giving
اور ادا کرنے سے
الزَّكٰوةِ ۙ
l-zakati
zakah
زکوۃ
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
They fear
وہ ڈرتے ہیں
يَوۡمًا
yawman
a Day
اس دن سے
تَتَقَلَّبُ
tataqallabu
will turn about
الٹ پلٹ ہوجائیں گے
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
الۡقُلُوۡبُ
l-qulūbu
the hearts
دل
وَالۡاَبۡصَارُ ۙ
wal-abṣāru
and the eyes
اور نگاہیں
Urdu —
(اللہ کے اس نور کے حامل) وہی مردانِ (خدا) ہیں جنہیں تجارت اور خرید و فروخت نہ اللہ کی یاد سے غافل کرتی ہے اور نہ نماز قائم کرنے سے اور نہ زکوٰۃ ادا کرنے سے (بلکہ دنیوی فرائض کی ادائیگی کے دوران بھی) وہ (ہمہ وقت) اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس میں (خوف کے باعث) دل اور آنکھیں (سب) الٹ پلٹ ہو جائیں گی
— English
[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about -
لِيَجۡزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
— Transliteration
Liyajziyahumu Allahu ahsana maAAamiloo wayazeedahum min fadlihi wallahuyarzuqu man yashao bighayri hisab
لِيَجۡزِيَهُمُ
liyajziyahumu
That Allah may reward them
تاکہ جزا دے ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
That Allah may reward them
اللہ
اَحۡسَنَ
aḥsana
(with the) best
بہترین
مَا
mā
(of) what
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَيَزِيۡدَهُمۡ
wayazīdahum
and increase them
اور زیادہ دے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَرۡزُقُ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بے
حِسَابٍ
ḥisābin
measure
حساب
Urdu —
تاکہ اللہ انہیں ان (نیک) اعمال کا بہتر بدلہ دے جو انہوں نے کئے ہیں اور اپنے فضل سے انہیں اور (بھی) زیادہ (عطا) فرما دے، اور اللہ جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے رزق (و عطا) سے نوازتا ہے
— English
That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَعۡمَالُهُمۡ كَسَرَابٍۢ بِقِيۡعَةٍ يَّحۡسَبُهُ الظَّمۡاٰنُ مَآءًؕ حَتّٰىۤ اِذَا جَآءَهٗ لَمۡ يَجِدۡهُ شَيْئًا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ فَوَفّٰٮهُ حِسَابَهٗؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِۙ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo aAAmaluhumkasarabin biqeeAAatin yahsabuhu aththam-anumaan hatta itha jaahu lamyajidhu shay-an wawajada Allaha AAindahu fawaffahu hisabahuwallahu sareeAAu alhisab
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
كَسَرَابٍۢ
kasarābin
(are) like a mirage
مانند سراب کے ہیں
بِقِيۡعَةٍ
biqīʿatin
in a lowland
ایک چٹیل میدان میں
يَّحۡسَبُهُ
yaḥsabuhu
thinks it
سمجھتا ہے اس کو
الظَّمۡاٰنُ
l-ẓamānu
the thirsty one
پیاسا
مَآءً ؕ
māan
(to be) water
پانی
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَهٗ
jāahu
he comes to it
آتا ہے اس کے پاس
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَجِدۡهُ
yajid'hu
he finds it
پاتا اس کو
شَيۡــًٔـا
shayan
(to be) anything
کچھ بھی
وَّ وَجَدَ
wawajada
but he finds
اور پاتا ہے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
before him
اس کے پاس
فَوَفّٰٮهُ
fawaffāhu
He will pay him in full
پھر پورا پورا دیتا ہے اس کو
حِسَابَهٗ ؕ
ḥisābahu
his due
اس کا حساب
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ ۙ
l-ḥisābi
(in) the account
حساب
Urdu —
اور کافروں کے اعمال چٹیل میدان میں سراب کی مانند ہیں جس کو پیاسا پانی سمجھتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس کے پاس آتا ہے تو اسے کچھ (بھی) نہیں پاتا (اسی طرح اس نے آخرت میں) اللہ کو اپنے پاس پایا مگر اللہ نے اس کا پورا حساب (دنیا میں ہی) چکا دیا تھا، اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے
— English
But those who disbelieved - their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before Him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.
اَوۡ كَظُلُمٰتٍ فِىۡ بَحۡرٍ لُّـجّـِىٍّ يَّغۡشٰٮهُ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ مَوۡجٌ مِّنۡ فَوۡقِهٖ سَحَابٌؕ ظُلُمٰتٌۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍؕ اِذَاۤ اَخۡرَجَ يَدَهٗ لَمۡ يَكَدۡ يَرٰٮهَاؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَجۡعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوۡرًا فَمَا لَهٗ مِنۡ نُّوۡرٍ
— Transliteration
Aw kathulumatin fee bahrinlujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihisahabun thulumatun baAAduhafawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yarahawaman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu minnoor
اَوۡ
aw
Or
یا
كَظُلُمٰتٍ
kaẓulumātin
(is) like (the) darkness[es]
مانند اندھیروں کے
فِىۡ
fī
in
میں
بَحۡرٍ
baḥrin
a sea
سمندر (میں)
لُّـجّـِىٍّ
lujjiyyin
deep
گہرے
يَّغۡشٰٮهُ
yaghshāhu
covers it
ڈھانپ لیتی ہے اس کو
مَوۡجٌ
mawjun
a wave
ایک لہر
مِّنۡ
min
**on it
کے
فَوۡقِهٖ
fawqihi
on it
اس کے اوپر سے
مَوۡجٌ
mawjun
a wave
ایک موج۔ ایک لہر
مِّنۡ
min
**on it
کے
فَوۡقِهٖ
fawqihi
on it
اس کے اوپر سے
سَحَابٌؕ
saḥābun
a cloud
بادل
ظُلُمٰتٌۢ
ẓulumātun
darkness[es]
اندھیرے میں
بَعۡضُهَا
baʿḍuhā
some of it
ان میں سے بعض
فَوۡقَ
fawqa
on
اوپر
بَعۡضٍؕ
baʿḍin
others
بعض کے
اِذَاۤ
idhā
When
جب
اَخۡرَجَ
akhraja
he puts out
نکالتا ہے۔ نکالے
يَدَهٗ
yadahu
his hand
اپنے ہاتھ کو
لَمۡ
lam
**hardly
نہیں
يَكَدۡ
yakad
hardly
قریب
يَرٰٮهَاؕ
yarāhā
he (can) see it
کہ دیکھ سکے اس کو۔ نہیں سکتا اس کو
وَمَنۡ
waman
And (for) whom
اور جس کا
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَجۡعَلِ
yajʿali
Allah (has) made
بنایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) made
اللہ نے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
نُوۡرًا
nūran
a light
کوئی نور
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
(is) any
کوئی
نُّوۡرٍ
nūrin
light
نور
Urdu —
یا (کافروں کے اعمال) اس گہرے سمندر کی تاریکیوں کی مانند ہیں جسے موج نے ڈھانپا ہوا ہو (پھر) اس کے اوپر ایک اور موج ہو (اور) اس کے اوپر بادل ہوں (یہ تہ در تہ) تاریکیاں ایک دوسرے کے اوپر ہیں، جب (ایسے سمندر میں ڈوبنے والا کوئی شخص) اپنا ہاتھ باہر نکالے تو اسے (کوئی بھی) دیکھ نہ سکے، اور جس کے لئے اللہ ہی نے نورِ (ہدایت) نہیں بنایا تو اس کے لئے (کہیں بھی) نور نہیں ہوتا
— English
Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالطَّيۡرُ صٰٓفّٰتٍؕ كُلٌّ قَدۡ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسۡبِيۡحَهٗؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yusabbihulahu man fee assamawati wal-ardiwattayru saffatin kullun qadAAalima salatahu watasbeehahu wallahuAAaleemun bima yafAAaloon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
glorify
تسبیح کر رہے ہیں
لَهٗ
lahu
Him
اس کے لیے
مَنۡ
man
whoever
جو بھی
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہیں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہیں
وَالطَّيۡرُ
wal-ṭayru
and the birds
اور پرندے
صٰٓفّٰتٍؕ
ṣāffātin
(with) wings outspread
صف باندھنے والے
كُلٌّ
kullun
Each one
ہر ایک
قَدۡ
qad
verily
تحقیق
عَلِمَ
ʿalima
knows
جانتا ہے
صَلَاتَهٗ
ṣalātahu
its prayer
اپنی نماز کو
وَتَسۡبِيۡحَهٗؕ
watasbīḥahu
and its glorification
اور اپنی تسبیح کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَفۡعَلُوۡنَ
yafʿalūna
they do
وہ کر رہے ہیں
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے وہ (سب) اللہ ہی کی تسبیح کرتے ہیں اور پرندے (بھی فضاؤں میں) پر پھیلائے ہوئے (اسی کی تسبیح کرتے ہیں)، ہر ایک (اللہ کے حضور) اپنی نماز اور اپنی تسبیح کو جانتا ہے، اور اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو وہ انجام دیتے ہیں
— English
Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do.
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi almaseer
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— English
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah is the destination.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُزۡجِىۡ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهٗ ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ رُكَامًا فَتَرَى الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ جِبَالٍ فِيۡهَا مِنۡۢ بَرَدٍ فَيُـصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَصۡرِفُهٗ عَنۡ مَّنۡ يَّشَآءُ ؕ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهٖ يَذۡهَبُ بِالۡاَبۡصَارِؕ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yuzjee sahabanthumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fataraalwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina assama-imin jibalin feeha min baradin fayuseebu bihiman yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadusana barqihi yathhabu bil-absar
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُزۡجِىۡ
yuz'jī
drives
چلاتا ہے
سَحَابًا
saḥāban
clouds
بادل
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُؤَلِّفُ
yu-allifu
joins
ملاپ ڈالتا ہے
بَيۡنَهٗ
baynahu
between them
اس کے درمیان
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَجۡعَلُهٗ
yajʿaluhu
makes them
کردیتا ہے اس کو
رُكَامًا
rukāman
(into) a mass
تہ بہ تہ
فَتَرَى
fatarā
then you see
تو تم دیکھتے ہو
الۡوَدۡقَ
l-wadqa
the rain
بارش کے قطرے کو
يَخۡرُجُ
yakhruju
come forth
نکلتا ہے
مِنۡ
min
from
سے
خِلٰلِهٖۚ
khilālihi
their midst
اس کے اندر سے
وَيُنَزِّلُ
wayunazzilu
And He sends down
اور وہ اتارتا ہے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
(the) sky
آسمان سے
مِنۡ
min
[from]
بوجہ
جِبَالٍ
jibālin
mountains
پہاڑوں کے۔ بڑے بڑے پہاڑوں (جیسے بادلوں سے)
فِيۡهَا
fīhā
within it
اس میں (آسمان میں)
مِنۡۢ
min
[of]
کے
بَرَدٍ
baradin
(is) hail
کچھ اولے ہوتے ہیں
فَيُـصِيۡبُ
fayuṣību
and He strikes
پھر پہنچاتا ہے
بِهٖ
bihi
with it
اس کو
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَ يَصۡرِفُهٗ
wayaṣrifuhu
and averts it
اور پھیر دیتا ہے اس کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
مَّنۡ
man
whom
جس سے
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
يَكَادُ
yakādu
Nearly
قریب ہے
سَنَا
sanā
(the) flash
چمک
بَرۡقِهٖ
barqihi
(of) its lighting
اس کی بجلی کی
يَذۡهَبُ
yadhhabu
takes away
لے جائے
بِالۡاَبۡصَارِؕ
bil-abṣāri
the sight
نگاہوں کو
Urdu —
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی بادل کو (پہلے) آہستہ آہستہ چلاتا ہے پھر اس (کے مختلف ٹکڑوں) کو آپس میں ملا دیتا ہے پھر اسے تہ بہ تہ بنا دیتا ہے پھر تم دیکھتے ہو کہ اس کے درمیان خالی جگہوں سے بارش نکل کر برستی ہے، اور وہ اسی آسمان (یعنی فضا) میں برفانی پہاڑوں کی طرح (دکھائی دینے والے) بادلوں میں سے اولے برساتا ہے، پھر جس پر چاہتا ہے ان اولوں کو گراتا ہے اور جس سے چاہتا ہے ان کو پھیر دیتا ہے (مزید یہ کہ انہی بادلوں سے بجلی بھی پیدا کرتا ہے)، یوں لگتا ہے کہ اس (بادل) کی بجلی کی چمک آنکھوں (کو خیرہ کر کے ان) کی بینائی اچک لے جائے گی
— English
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight.
يُقَلِّبُ اللّٰهُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ
— Transliteration
Yuqallibu Allahu allayla wannaharainna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
يُقَلِّبُ
yuqallibu
Allah alternates
الٹ پلٹ کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah alternates
اللہ
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَ ؕ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَعِبۡرَةً
laʿib'ratan
surely is a lesson
البتہ عبرت ہے
لِّاُولِى
li-ulī
for those who have vision
والوں کے لیے
الۡاَبۡصَارِ
l-abṣāri
for those who have vision
نگاہوں (والوں کے لیے)
Urdu —
اور اللہ رات اور دن کو (ایک دوسرے کے اوپر) پلٹتا رہتا ہے، اور بیشک اس میں عقل و بصیرت والوں کے لئے (بڑی) رہنمائی ہے
— English
Allah alternates the night and the day. Indeed in that is a lesson for those who have vision.
وَاللّٰهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّنۡ مَّآءٍ ۚفَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِىۡ عَلٰى بَطۡنِهٖۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِىۡ عَلٰى رِجۡلَيۡنِ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّمۡشِىۡ عَلٰٓى اَرۡبَعٍؕ يَخۡلُقُ اللّٰهُ مَا يَشَآءُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Wallahu khalaqa kulla dabbatinmin ma-in faminhum man yamshee AAala batnihiwaminhum man yamshee AAala rijlayni waminhum man yamsheeAAala arbaAAin yakhluqu Allahu ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیے
كُلَّ
kulla
every
ہر طرح کے
دَآبَّةٍ
dābbatin
moving creature
جاندار
مِّنۡ
min
from
سے
مَّآءٍ ۚ
māin
water
پانی (سے)
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
Of them
تو ان میں سے
مَّنۡ
man
(is a kind) who
بعض وہ ہے
يَّمۡشِىۡ
yamshī
walks
جو چلتے ہیں
عَلٰى
ʿalā
on
پر
بَطۡنِهٖۚ
baṭnihi
its belly
اپنے پیٹ پر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and of them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(is a kind) who
بعض وہ ہیں
يَّمۡشِىۡ
yamshī
walks
جو چلتے ہیں
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رِجۡلَيۡنِ
rij'layni
two legs
اپنے دو پاؤں پر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and of them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(is a kind) who
بعض وہ ہیں
يَّمۡشِىۡ
yamshī
walks
جو چلتے ہیں
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَرۡبَعٍؕ
arbaʿin
four
چار (پاؤں پر)
يَخۡلُقُ
yakhluqu
Allah creates
پیدا کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah creates
اللہ
مَا
mā
what
جو
يَشَآءُؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز پر
قَدِيۡرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اور اللہ نے ہر چلنے پھرنے والے (جاندار) کی پیدائش (کی کیمیائی ابتداء) پانی سے فرمائی، پھر ان میں سے بعض وہ ہوئے جو اپنے پیٹ کے بل چلتے ہیں اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو دو پاؤں پر چلتے ہیں، اور ان میں سے بعض وہ ہوئے جو چار (پیروں) پر چلتے ہیں، اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا رہتا ہے، بیشک اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
Allah has created every [living] creature from water. And of them are those that move on their bellies, and of them are those that walk on two legs, and of them are those that walk on four. Allah creates what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
لَـقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Laqad anzalna ayatinmubayyinatin wallahu yahdee man yashaoila siratin mustaqeem
لَـقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We have sent down
نازل کیں ہم نے
اٰيٰتٍ
āyātin
Verses
آیات
مُّبَيِّنٰتٍؕ
mubayyinātin
clear
روشن
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
یقیناً ہم نے واضح اور روشن بیان والی آیتیں نازل فرمائی ہیں، اور اللہ (ان کے ذریعے) جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path.
وَيَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوۡلِ وَاَطَعۡنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wayaqooloona amanna billahiwabirrasooli waataAAna thumma yatawallafareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ikabilmu/mineen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَبِالرَّسُوۡلِ
wabil-rasūli
and in the Messenger
اور رسول پر
وَاَطَعۡنَا
wa-aṭaʿnā
and we obey
اور اطاعت کی ہم نے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَتَوَلّٰى
yatawallā
turns away
منہ موڑ جاتا ہے
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
مِّنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَؕ
dhālika
that.
اس کے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں ہیں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہ لوگ
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
bil-mu'minīna
(are) believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ (لوگ) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور اطاعت کرتے ہیں پھر اس (قول) کے بعد ان میں سے ایک گروہ (اپنے اقرار سے) رُوگردانی کرتا ہے، اور یہ لوگ (حقیقت میں) مومن (ہی) نہیں ہیں
— English
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers.
وَاِذَا دُعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha duAAoo ila Allahiwarasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhummuAAridoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
دُعُوۡۤا
duʿū
they are called
وہ بلائے جاتے ہیں
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی طرف
لِيَحۡكُمَ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
اِذَا
idhā
behold
اچانک
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
مُّعۡرِضُوۡنَ
muʿ'riḍūna
(is) averse
اعراض برتنے والے ہیں
Urdu —
اور جب ان لوگوں کو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے کہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرما دے تو اس وقت ان میں سے ایک گروہ (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں آنے سے) گریزاں ہوتا ہے
— English
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
وَاِنۡ يَّكُنۡ لَّهُمُ الۡحَـقُّ يَاۡتُوۡۤا اِلَيۡهِ مُذۡعِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/tooilayhi muthAAineen
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
يَّكُنۡ
yakun
is
ہو
لَّهُمُ
lahumu
with them
ان کے لیے
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
يَاۡتُوۡۤا
yatū
they come
وہ آئیں گے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
مُذۡعِنِيۡنَؕ
mudh'ʿinīna
(as) promptly obedient
مطیع ہوکر
Urdu —
اور اگر وہ حق والے ہوتے تو وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف مطیع ہو کر تیزی سے چلے آتے
— English
But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience.
اَفِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَمِ ارۡتَابُوۡۤا اَمۡ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّحِيۡفَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَرَسُوۡلُهٗؕ بَلۡ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Afee quloobihim maradun ami irtabooam yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhimwarasooluhu bal ola-ika humu aththalimoon
اَفِىۡ
afī
Is (there) in
کیا میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
مَّرَضٌ
maraḍun
a disease
کوئی بیماری ہے
اَمِ
ami
or
یا
ارۡتَابُوۡۤا
ir'tābū
do they doubt
وہ شک میں پڑے ہوئے ہیں
اَمۡ
am
or
یا
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
they fear
وہ ڈرتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّحِيۡفَ
yaḥīfa
Allah will be unjust
ظلم کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will be unjust
اللہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
وَرَسُوۡلُهٗؕ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
کیا ان کے دلوں میں (منافقت کی) بیماری ہے یا وہ (شانِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) شک کرتے ہیں یا وہ اس بات کا اندیشہ رکھتے ہیں کہ اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان پر ظلم کریں گے، (نہیں) بلکہ وہی لوگ خود ظالم ہیں
— English
Is there disease in their hearts? Or have they doubted? Or do they fear that Allah will be unjust to them, or His Messenger? Rather, it is they who are the wrongdoers.
اِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذَا دُعُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ يَّقُوۡلُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَاؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Innama kana qawla almu/mineenaitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkumabaynahum an yaqooloo samiAAna waataAAna waola-ikahumu almuflihoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
كَانَ
kāna
is
ہوتا ہے
قَوۡلَ
qawla
(the) statement
قول
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کا
اِذَا
idhā
when
جب
دُعُوۡۤا
duʿū
they are called
وہ بلائے جاتے ہیں
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی طرف
لِيَحۡكُمَ
liyaḥkuma
to judge
کہ وہ فیصلہ کرے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
اَنۡ
an
(is) that
کہ
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We hear
سن لیا ہم نے
وَاَطَعۡنَاؕ
wa-aṭaʿnā
and we obey
اور مان لیا ہم نے
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُفۡلِحُوۡنَ
l-muf'liḥūna
(are) the successful
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں
— English
The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَخۡشَ اللّٰهَ وَيَتَّقۡهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفَآٮِٕزُوۡنَ
— Transliteration
Waman yutiAAi Allahawarasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ikahumu alfa-izoon
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَيَخۡشَ
wayakhsha
and fears
اور ڈرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَيَتَّقۡهِ
wayattaqhi
and (is) conscious of Him
اور تقوی کرے گا اس سے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡفَآٮِٕزُوۡنَ
l-fāizūna
(are) the successful ones
جو کامیاب ہونے والے ہیں
Urdu —
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرتا ہے اور اللہ سے ڈرتا اور اس کا تقوٰی اختیار کرتا ہے پس ایسے ہی لوگ مراد پانے والے ہیں
— English
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَٮِٕنۡ اَمَرۡتَهُمۡ لَيَخۡرُجُنَّۚ قُل لَّا تُقۡسِمُوۡاۚ طَاعَةٌ مَّعۡرُوۡفَةٌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatunmaAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
۞ وَاَقۡسَمُوۡا
wa-aqsamū
And they swear
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
جَهۡدَ
jahda
strong
پکی
اَيۡمَانِهِمۡ
aymānihim
their oaths
اپنی (پکی) قسمیں
لَٮِٕنۡ
la-in
that if
البتہ اگر
اَمَرۡتَهُمۡ
amartahum
you ordered them
تو نے حکم دیا ان کو
لَيَخۡرُجُنَّ ۚ
layakhrujunna
surely they (would) forth
یقینا وہ ضرور نکلیں گے
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّا
lā
"(Do) not
نہ
تُقۡسِمُوۡا ۚ
tuq'simū
swear
تم قسمیں کھاؤ
طَاعَةٌ
ṭāʿatun
Obedience
اطاعت
مَّعۡرُوۡفَةٌ ؕ
maʿrūfatun
(is) known
معلوم ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور وہ لوگ اللہ کی بڑی بھاری (تاکیدی) قَسمیں کھاتے ہیں کہ اگر آپ انہیں حکم دیں تو وہ (جہاد کے لئے) ضرور نکلیں گے، آپ فرما دیں کہ تم قَسمیں مت کھاؤ (بلکہ) معروف طریقہ سے فرمانبرداری (درکار) ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو
— English
And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah 's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is Acquainted with that which you do."
قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُمۡ مَّا حُمِّلۡتُمۡؕ وَاِنۡ تُطِيۡعُوۡهُ تَهۡتَدُوۡاؕ وَمَا عَلَى الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
Qul ateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola fa-in tawallaw fa-innama AAalayhi mahummila waAAalaykum ma hummiltum wa-in tuteeAAoohutahtadoo wama AAala arrasooli illaalbalaghu almubeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَطِيۡعُوا
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
الرَّسُوۡلَۚ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
فَاِنۡ
fa-in
but if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
you turn away
تم منہ پھیرتے ہو
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon him
اس پر ہے
مَا
mā
(is) what
جو
حُمِّلَ
ḥummila
(is) placed on him
وہ اٹھوایا گیا
وَعَلَيۡكُمۡ
waʿalaykum
and on you
اور تم پر ہے
مَّا
mā
(is) what
جو
حُمِّلۡتُمۡؕ
ḥummil'tum
(is) placed on you
اٹھوائے گئے تم
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُطِيۡعُوۡهُ
tuṭīʿūhu
you obey him
تم اطاعت کرو گے اس کی
تَهۡتَدُوۡاؕ
tahtadū
you will be guided
تم ہدایت پاجاؤ گے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
(is) on
کے
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول (کے ذمہ)
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
[the] clear
کھلم کھلا
Urdu —
فرما دیجئے: تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے (اطاعت) سے رُوگردانی کی تو (جان لو) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمہ وہی کچھ ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ہے، اور اگر تم ان کی اطاعت کرو گے تو ہدایت پا جاؤ گے، اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کو) صریحاً پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے
— English
Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification."
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَـيَسۡتَخۡلِفَـنَّهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ كَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِيۡنَهُمُ الَّذِىۡ ارۡتَضٰى لَهُمۡ وَلَـيُبَدِّلَــنَّهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ اَمۡنًاؕ يَعۡبُدُوۡنَنِىۡ لَا يُشۡرِكُوۡنَ بِىۡ شَيْئًا ؕ وَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoominkum waAAamiloo assalihatilayastakhlifannahum fee al-ardi kama istakhlafaallatheena min qablihim walayumakkinanna lahum deenahumuallathee irtada lahum walayubaddilannahum minbaAAdi khawfihim amnan yaAAbudoonanee la yushrikoona beeshay-an waman kafara baAAda thalika faola-ika humualfasiqoon
وَعَدَ
waʿada
Allah (has) promised
وعدہ کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) promised
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَـيَسۡتَخۡلِفَـنَّهُمۡ
layastakhlifannahum
surely He will grant them succession
البتہ وہ ضرور خلیفہ بنائے گا ان کو۔ جانشین بنائے گا ان کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
اسۡتَخۡلَفَ
is'takhlafa
He gave succession
جانشین بنایا تھا اس نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
to those who
ان لوگوں کو
مِنۡ
min
**(were) before them,
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
وَلَيُمَكِّنَنَّ
walayumakkinanna
and that He will surely establish
اور البتہ ضرور قرار دے گا۔ ثابت کردے گا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
دِيۡنَهُمُ
dīnahumu
their religion
ان کے دین کو
الَّذِى
alladhī
which
وہ جو
ارۡتَضٰى
ir'taḍā
He has approved
اس نے پسند کیا ہے
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
وَلَـيُبَدِّلَــنَّهُمۡ
walayubaddilannahum
and surely He will change for them
اور البتہ ضرور بدل دے گا ان کو
مِّنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
خَوۡفِهِمۡ
khawfihim
their fear
ان کے خوف کے
اَمۡنًا ؕ
amnan
security
امن کی حالت میں
يَعۡبُدُوۡنَنِىۡ
yaʿbudūnanī
(for) they worship Me
وہ عبادت کریں میری
لَا
lā
not
نہ
يُشۡرِكُوۡنَ
yush'rikūna
they associate
شریک ٹھہرائیں
بِىۡ
bī
with Me
میرے ساتھ
شَيۡــًٔــا ؕ
shayan
anything
کسی چیز کو
وَمَنۡ
waman
But whoever
اور جو کوئی
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کرے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡفٰسِقُوۡنَ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے (جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت (یعنی امانتِ اقتدار کا حق) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو (حقِ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے (غلبہ و اقتدار کے ذریعہ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور (اس تمکّن کے باعث) ان کے پچھلے خوف کو (جو ان کی سیاسی، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا، وہ (بے خوف ہو کر) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے (یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے)، اور جس نے اس کے بعد ناشکری (یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق (و نافرمان) ہوں گے
— English
Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.
وَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَاَطِيۡـعُوۡا الرَّسُوۡلَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ
— Transliteration
Waaqeemoo assalata waatooazzakata waateeAAoo arrasoolalaAAallakum turhamoon
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
And establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَ اٰ تُوا
waātū
and give
اور دو
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَاَطِيۡـعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
اور تم نماز (کے نظام) کو قائم رکھو اور زکوٰۃ کی ادائیگی (کا انتظام) کرتے رہو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی (مکمل) اطاعت بجا لاؤ تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے (یعنی غلبہ و اقتدار، استحکام اور امن و حفاظت کی نعمتوں کو برقرار رکھا جائے)
— English
And establish prayer and give zakah and obey the Messenger - that you may receive mercy.
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مُعۡجِزِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِۚ وَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُؕ وَلَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
La tahsabanna allatheenakafaroo muAAjizeena fee al-ardi wama/wahumu annaruwalabi/sa almaseer
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَحۡسَبَنَّ
taḥsabanna
think
سمجھیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
مُعۡجِزِيۡنَ
muʿ'jizīna
(can) escape
کہ وہ عاجز کرنے والے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِۚ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَمَاۡوٰٮهُمُ
wamawāhumu
And their abode
اور ٹھکانہ ان کا
النَّارُؕ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
وَلَبِئۡسَ
walabi'sa
and wretched is
اور یقینا بہت ہی برا
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
اور یہ خیال ہر گز نہ کرنا کہ انکار و ناشکری کرنے والے لوگ زمین میں (اپنے ہلاک کئے جانے سے اللہ کو) عاجز کر دیں گے، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِيَسۡتَـٔۡـذِنۡكُمُ الَّذِيۡنَ مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ وَالَّذِيۡنَ لَمۡ يَـبۡلُغُوا الۡحُـلُمَ مِنۡكُمۡ ثَلٰثَ مَرّٰتٍؕ مِّنۡ قَبۡلِ صَلٰوةِ الۡفَجۡرِ وَحِيۡنَ تَضَعُوۡنَ ثِيَابَكُمۡ مِّنَ الظَّهِيۡرَةِ وَمِنۡۢ بَعۡدِ صَلٰوةِ الۡعِشَآءِؕ ثَلٰثُ عَوۡرٰتٍ لَّـكُمۡؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ وَلَا عَلَيۡهِمۡ جُنَاحٌۢ بَعۡدَهُنَّؕ طَوّٰفُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ بَعۡضُكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooliyasta/thinkumu allatheena malakat aymanukumwallatheena lam yablughoo alhuluma minkumthalatha marratin min qabli salatialfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina aththaheeratiwamin baAAdi salati alAAisha-i thalathuAAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahunbaAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukumAAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati wallahu AAaleemun hakeem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لِيَسۡتَـاْذِنۡكُمُ
liyastadhinkumu
Let ask your permission
چاہیے کہ اجازت طلب کریں تم سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ لوگ
مَلَكَتۡ
malakat
possess
مالک ہوئے
اَيۡمَانُكُمۡ
aymānukum
your right hands
جن کے تمہارے دائیں ہاتھ (غلام)
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
لَمۡ
lam
(have) not
نہیں
يَـبۡلُغُوا
yablughū
reached
پہنچے
الۡحُـلُمَ
l-ḥuluma
puberty
بلوغت کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
ثَلٰثَ
thalātha
(at) three
تین
مَرّٰتٍؕ
marrātin
times
اوقات( تین) بار
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
صَلٰوةِ
ṣalati
(the) prayer
نماز
الۡفَجۡرِ
l-fajri
(of) dawn
فجر سے
وَحِيۡنَ
waḥīna
and when
اور جس وقت
تَضَعُوۡنَ
taḍaʿūna
you put aside
تم اتار رکھتے ہو
ثِيَابَكُمۡ
thiyābakum
your garments
اپنے کپڑے
مِّنَ
mina
at
کے
الظَّهِيۡرَةِ
l-ẓahīrati
noon
دوپہر کے وقت
وَمِنۡۢ
wamin
**and after
اور کے
بَعۡدِ
baʿdi
and after
بعد
صَلٰوةِ
ṣalati
(the) prayer
نماز
الۡعِشَآءِ ؕ
l-ʿishāi
(of) night
عشاء (کے)
ثَلٰثُ
thalāthu
(These) three
تین
عَوۡرٰتٍ
ʿawrātin
(are) times of privacy
پردے (کے) وقت ہیں
لَّـكُمۡ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
لَـيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
وَ لَا
walā
and not
اور نہ ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
جُنَاحٌۢ
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
بَعۡدَهُنَّ ؕ
baʿdahunna
after that
ان کے بعد (اوقات کے بعد)
طَوّٰفُوۡنَ
ṭawwāfūna
(as) moving about
کثرت سے آنے جانے والے ہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
among you,
تم پر
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
عَلٰى
ʿalā
among
پر
بَعۡضٍ ؕ
baʿḍin
others
بعض (پر)
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ ؕ
l-āyāti
the Verses
آیات
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! چاہئے کہ تمہارے زیردست (غلام اور باندیاں) اور تمہارے ہی وہ بچے جو (ابھی) جوان نہیں ہوئے (تمہارے پاس آنے کے لئے) تین مواقع پر تم سے اجازت لیا کریں: (ایک) نمازِ فجر سے پہلے اور (دوسرے) دوپہر کے وقت جب تم (آرام کے لئے) کپڑے اتارتے ہو اور (تیسرے) نمازِ عشاء کے بعد (جب تم خواب گاہوں میں چلے جاتے ہو)، (یہ) تین (وقت) تمہارے پردے کے ہیں، ان (اوقات) کے علاوہ نہ تم پر کوئی گناہ ہے اور نہ ان پر، (کیونکہ بقیہ اوقات میں وہ) تمہارے ہاں کثرت کے ساتھ ایک دوسرے کے پاس آتے جاتے رہتے ہیں، اسی طرح اللہ تمہارے لئے آیتیں واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے
— English
O you who have believed, let those whom your right hands possess and those who have not [yet] reached puberty among you ask permission of you [before entering] at three times: before the dawn prayer and when you put aside your clothing [for rest] at noon and after the night prayer. [These are] three times of privacy for you. There is no blame upon you nor upon them beyond these [periods], for they continually circulate among you - some of you, among others. Thus does Allah make clear to you the verses; and Allah is Knowing and Wise.
وَاِذَا بَلَغَ الۡاَطۡفَالُ مِنۡكُمُ الۡحُـلُمَ فَلۡيَسۡتَـٔۡـذِنُوۡا كَمَا اسۡتَـاْذَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-itha balagha al-atfaluminkumu alhuluma falyasta/thinoo kama ista/thanaallatheena min qablihim kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi wallahu AAaleemun hakeem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
بَلَغَ
balagha
reach
پہنچ جائیں
الۡاَطۡفَالُ
l-aṭfālu
the children
بچے
مِنۡكُمُ
minkumu
among you
تم میں سے
الۡحُـلُمَ
l-ḥuluma
the puberty
بلاغت کو
فَلۡيَسۡتَـاْذِنُوۡا
falyastadhinū
then let them ask permission
پس چاہیے کہ وہ اجازت لیا کریں
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
اسۡتَـاْذَنَ
is'tadhana
asked permission
اجازت لیتے تھے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
مِنۡ
min
**(were) before them.
جو
قَبۡلِهِمۡؕ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اٰيٰتِهٖؕ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور جب تم میں سے بچے حدِ بلوغ کو پہنچ جائیں تو وہ (تمہارے پاس آنے کے لئے) اجازت لیا کریں جیسا کہ ان سے پہلے (دیگر بالغ افراد) اجازت لیتے رہتے ہیں، اس طرح اللہ تمہارے لئے اپنے احکام خُوب واضح فرماتا ہے، اور اللہ خوب علم والا اور حکمت والا ہے
— English
And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise.
وَالۡـقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَآءِ الّٰتِىۡ لَا يَرۡجُوۡنَ نِكَاحًا فَلَيۡسَ عَلَيۡهِنَّ جُنَاحٌ اَنۡ يَّضَعۡنَ ثِيَابَهُنَّ غَيۡرَ مُتَبَرِّجٰتٍۭ بِزِيۡنَةٍؕ وَّاَنۡ يَّسۡتَعۡفِفۡنَ خَيۡرٌ لَّهُنَّؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
WalqawaAAidu mina annisa-iallatee la yarjoona nikahan falaysaAAalayhinna junahun an yadaAAna thiyabahunnaghayra mutabarrijatin bizeenatin waan yastaAAfifna khayrunlahunna wallahu sameeAAun AAaleem
وَالۡـقَوَاعِدُ
wal-qawāʿidu
And postmenopausal
اور بیٹھ رہنے والیاں
مِنَ
mina
among
سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عورتوں میں سے
الّٰتِىۡ
allātī
who
وہ جو
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
have desire
امید رکھتیں
نِكَاحًا
nikāḥan
(for) marriage
نکاح کی
فَلَيۡسَ
falaysa
then not is
تو نہیں ہے
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
on them
ان پر
جُنَاحٌ
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
اَنۡ
an
that
کہ
يَّضَعۡنَ
yaḍaʿna
they put aside
وہ رکھ دیں
ثِيَابَهُنَّ
thiyābahunna
their (outer) garments
اپنے کپڑے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُتَبَـرِّجٰتٍ ۭ
mutabarrijātin
displaying
ظاہر کرنے والیاں۔ دکھانے والیاں
بِزِيۡنَةٍ ؕ
bizīnatin
their adornment
زینت کی
وَاَنۡ
wa-an
And that
اور اگر
يَّسۡتَعۡفِفۡنَ
yastaʿfif'na
they modestly refrain
وہ پاکیزگی اختیار کریں
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّهُنَّ ؕ
lahunna
for them.
ان کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور وہ بوڑھی خانہ نشین عورتیں جنہیں (اب) نکاح کی خواہش نہیں رہی ان پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ وہ اپنے (اوپر سے ڈھانپنے والے اضافی) کپڑے اتار لیں بشرطیکہ وہ (بھی) اپنی آرائش کو ظاہر کرنے والی نہ بنیں، اور اگر وہ (مزید) پرہیزگاری اختیار کریں (یعنی زائد اوڑھنے والے کپڑے بھی نہ اتاریں) تو ان کے لئے بہتر ہے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And women of post-menstrual age who have no desire for marriage - there is no blame upon them for putting aside their outer garments [but] not displaying adornment. But to modestly refrain [from that] is better for them. And Allah is Hearing and Knowing.
لَّـيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا مِنۡۢ بُيُوۡتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اٰبَآٮِٕكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اُمَّهٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اِخۡوَانِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخَوٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَعۡمَامِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ عَمّٰتِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ اَخۡوَالِكُمۡ اَوۡ بُيُوۡتِ خٰلٰتِكُمۡ اَوۡ مَا مَلَكۡتُمۡ مَّفَاتِحَهٗۤ اَوۡ صَدِيۡقِكُمۡؕ لَـيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَاۡكُلُوۡا جَمِيۡعًا اَوۡ اَشۡتَاتًا ؕ فَاِذَا دَخَلۡتُمۡ بُيُوۡتًا فَسَلِّمُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ تَحِيَّةً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun wala AAalaanfusikum an ta/kuloo min buyootikum aw buyooti aba-ikumaw buyooti ommahatikum aw buyooti ikhwanikum awbuyooti akhawatikum aw buyooti aAAmamikum awbuyooti AAammatikum aw buyooti akhwalikum awbuyooti khalatikum aw ma malaktum mafatihahuaw sadeeqikum laysa AAalaykum junahun an ta/kuloojameeAAan aw ashtatan fa-itha dakhaltum buyootanfasallimoo AAala anfusikum tahiyyatan min AAindiAllahi mubarakatan tayyibatan kathalikayubayyinu Allahu lakumu al-ayati laAAallakumtaAAqiloon
لَـيۡسَ
laysa
Not is
نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
the blind
اندھے (پر)
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَعۡرَجِ
l-aʿraji
the lame
لنگڑے (پر)
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی حرج
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمَرِيۡضِ
l-marīḍi
the sick
مریض (پر)
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی حرج۔ گناہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں پر
اَنۡ
an
that
کہ
تَاۡكُلُوۡا
takulū
you eat
تم کھاؤ
مِنۡۢ
min
from
سے
بُيُوۡتِكُمۡ
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں سے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
اٰبَآٮِٕكُمۡ
ābāikum
(of) your fathers
تمہارے باپوں کے۔ باپ داد کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
اُمَّهٰتِكُمۡ
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں (سے)
اِخۡوَانِكُمۡ
ikh'wānikum
(of) your brothers
تمہارے بھائیوں کے (گھروں سے)
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں (سے)
اَخَوٰتِكُمۡ
akhawātikum
(of) your sisters
تمہاری بہنوں کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
اَعۡمَامِكُمۡ
aʿmāmikum
(of) your paternal uncles
تمہارے چچاؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
عَمّٰتِكُمۡ
ʿammātikum
(of) your paternal aunts
تمہاری پھوپھیوں کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
اَخۡوَالِكُمۡ
akhwālikum
(of) your maternal uncles
تمہارے ماموؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
بُيُوۡتِ
buyūti
houses
گھروں سے
خٰلٰتِكُمۡ
khālātikum
(of) your maternal aunts
تمہاری خالاؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
مَا
mā
what
جو
مَلَكۡتُمۡ
malaktum
you possess
مالک ہوئے تم
مَّفَاتِحَهٗۤ
mafātiḥahu
its keys
اس کی کنجیوں کے
اَوۡ
aw
or
یا
صَدِيۡقِكُمۡؕ
ṣadīqikum
your friend
تمہارے دوست کے
لَـيۡسَ
laysa
Not is
نہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
اَنۡ
an
that
کہ
تَاۡكُلُوۡا
takulū
you eat
تم کھاؤ
جَمِيۡعًا
jamīʿan
together
مل کر
اَوۡ
aw
or
یا
اَشۡتَاتًا ؕ
ashtātan
separately
الگ الگ
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
دَخَلۡتُمۡ
dakhaltum
you enter
داخل ہو تم
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
گھروں میں
فَسَلِّمُوۡا
fasallimū
then greet
تو سلام کرو
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
پر
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں (پر)
تَحِيَّةً
taḥiyyatan
a greeting
دعائے خیر ہے۔ تحفہ ہے
مِّنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)۔ اللہ کے (پاس سے)
مُبٰرَكَةً
mubārakatan
blessed
بابرکت ہے
طَيِّبَةً ؕ
ṭayyibatan
(and) od
پاکیزہ ہے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
Allah makes clear
بیان فرماتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah makes clear
اللہ
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
understand
تم عقل سے کام لو
Urdu —
اندھے پر کوئی رکاوٹ نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج ہے اور نہ بیمار پر کوئی گناہ ہے اور نہ خود تمہارے لئے (کوئی مضائقہ ہے) کہ تم اپنے گھروں سے (کھانا) کھا لو یا اپنے باپ دادا کے گھروں سے یا اپنی ماؤں کے گھروں سے یا اپنے بھائیوں کے گھروں سے یا اپنی بہنوں کے گھروں سے یا اپنے چچاؤں کے گھروں سے یا اپنی پھوپھیوں کے گھروں سے یا اپنے ماموؤں کے گھروں سے یا اپنی خالاؤں کے گھروں سے یا جن گھروں کی کنجیاں تمہارے اختیار میں ہیں (یعنی جن میں ان کے مالکوں کی طرف سے تمہیں ہر قسم کے تصرّف کی اجازت ہے) یا اپنے دوستوں کے گھروں سے (کھانا کھا لینے میں مضائقہ نہیں)، تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ تم سب کے سب مل کر کھاؤ یا الگ الگ، پھر جب تم گھروں میں داخل ہوا کرو تو اپنے (گھر والوں) پر سلام کہا کرو (یہ) اللہ کی طرف سے بابرکت پاکیزہ دعا ہے، اس طرح اللہ اپنی آیتوں کو تمہارے لئے واضح فرماتا ہے تاکہ تم (احکامِ شریعت اور آدابِ زندگی کو) سمجھ سکو
— English
There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other - a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَاِذَا كَانُوۡا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمۡرٍ جَامِعٍ لَّمۡ يَذۡهَبُوۡا حَتّٰى يَسۡتَاۡذِنُوۡهُؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَـاْذِنُوۡنَكَ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۚ فَاِذَا اسۡتَاْذَنُوۡكَ لِبَعۡضِ شَاۡنِهِمۡ فَاۡذَنۡ لِّمَنۡ شِئۡتَ مِنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمُ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Innama almu/minoona allatheenaamanoo billahi warasoolihi wa-itha kanoomaAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hattayasta/thinoohu inna allatheena yasta/thinoonakaola-ika allatheena yu/minoona billahiwarasoolihi fa-itha ista/thanooka libaAAdisha/nihim fa/than liman shi/ta minhum wastaghfirlahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے ساتھ
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
كَانُوۡا
kānū
they are
وہ ہوتے ہیں
مَعَهٗ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
عَلٰٓى
ʿalā
for
پر
اَمۡرٍ
amrin
a matter
کسی کام (پر)
جَامِعٍ
jāmiʿin
(of) collective action
اجتماعی۔ اہم
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَذۡهَبُوۡا
yadhhabū
they
وہ جاتے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَسۡتَاۡذِنُوۡهُ ؕ
yastadhinūhu
they (have) asked his permission
اجازت لے لیں آپ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَسۡتَـاْذِنُوۡنَكَ
yastadhinūnaka
ask your permission
جو اجازت مانگتے ہیں آپ سے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
[those who]
لوگ ہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهٖ ۚ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
اسۡتَاْذَنُوۡكَ
is'tadhanūka
they ask your permission
وہ اجازت مانگیں آپ سے
لِبَعۡضِ
libaʿḍi
for some
اپنے بعض
شَاۡنِهِمۡ
shanihim
affair of theirs
کام کے لیے
فَاۡذَنۡ
fadhan
then give permission
تو اجازت دے دو
لِّمَنۡ
liman
to whom
جس کے لیے
شِئۡتَ
shi'ta
you will
چاہو تم
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
وَاسۡتَغۡفِرۡ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگو
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
اللّٰهَؕ
l-laha
(of) Allah
اللہ تعالیٰ (سے )
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
ایمان والے تو وہی لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لے آئے ہیں اور جب وہ آپ کے ساتھ کسی ایسے (اجتماعی) کام پر حاضر ہوں جو (لوگوں کو) یکجا کرنے والا ہو تو وہاں سے چلے نہ جا ئیں (یعنی امت میں اجتماعیت اور وحدت پیدا کرنے کے عمل میں دل جمعی سے شریک ہوں) جب تک کہ وہ (کسی خاص عذر کے باعث) آپ سے اجازت نہ لے لیں، (اے رسولِ معظّم!) بیشک جو لوگ (آپ ہی کو حاکم اور مَرجَع سمجھ کر) آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں وہی لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھنے والے ہیں، پھر جب وہ آپ سے اپنے کسی کام کے لئے (جانے کی) اجازت چاہیں تو آپ (حاکم و مختار ہیں) ان میں سے جسے چاہیں اجازت مرحمت فرما دیں اور ان کے لئے (اپنی مجلس سے اجازت لے کر جانے پر بھی) اللہ سے بخشش مانگیں (کہ کہیں اتنی بات پر بھی گرفت نہ ہو جائے)، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] - those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission for something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
لَّا تَجۡعَلُوۡا دُعَآءَ الرَّسُوۡلِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُمۡ بَعۡضًاؕ قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ يَتَسَلَّلُوۡنَ مِنۡكُمۡ لِوَاذًاۚ فَلۡيَحۡذَرِ الَّذِيۡنَ يُخَالِفُوۡنَ عَنۡ اَمۡرِهٖۤ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ فِتۡنَةٌ اَوۡ يُصِيۡبَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
La tajAAaloo duAAaa arrasoolibaynakum kaduAAa-i baAAdikum baAAdan qadyaAAlamu Allahu allatheena yatasallaloona minkumliwathan falyahthari allatheena yukhalifoonaAAan amrihi an tuseebahum fitnatun aw yuseebahumAAathabun aleem
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَجۡعَلُوۡا
tajʿalū
make
تم بناؤ۔ (نہ) سمجھو
دُعَآءَ
duʿāa
(the) calling
بلانے کو
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
(of) the Messenger
رسول کے
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
among you
آپس میں
كَدُعَآءِ
kaduʿāi
as (the) call
مانند بلانے کے
بَعۡضِكُمۡ
baʿḍikum
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
بَعۡضًا ؕ
baʿḍan
(to) others
بعض کو
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
Allah knows
جانتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah knows
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَتَسَلَّلُوۡنَ
yatasallalūna
slip away
جو کھسک جاتے ہیں
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
لِوَاذًا ۚ
liwādhan
under shelter
آڑ لیتے ہوئے
فَلۡيَحۡذَرِ
falyaḥdhari
So let beware
پس چاہیے کہ ڈریں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُخَالِفُوۡنَ
yukhālifūna
oppose
جو مخالفت کرتے ہیں
عَنۡ
ʿan
[from]
کے
اَمۡرِهٖۤ
amrihi
his orders
اس کے حکم کی
اَنۡ
an
lest
کہ
تُصِيۡبَهُمۡ
tuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
فِتۡنَةٌ
fit'natun
a trial
کوئی فتنہ
اَوۡ
aw
or
یا
يُصِيۡبَهُمۡ
yuṣībahum
befalls them
پہنچے ان کو
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم رسول کے بلانے کو آپس میں ایک دوسرے کو بلانے کی مثل قرار نہ دو (جب رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو بلانا تمہارے باہمی بلاوے کی مثل نہیں تو خود رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذاتِ گرامی تمہاری مثل کیسے ہو سکتی ہے)، بیشک اللہ ایسے لوگوں کو (خوب) جانتا ہے جو تم میں سے ایک دوسرے کی آڑ میں (دربارِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) چپکے سے کھسک جاتے ہیں، پس وہ لوگ ڈریں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے امرِ (ادب) کی خلاف ورزی کر رہے ہیں کہ (دنیا میں ہی) انہیں کوئی آفت آپہنچے گی یا (آخرت میں) ان پر دردناک عذاب آن پڑے گا
— English
Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from the Prophet's order, lest fitnah strike them or a painful punishment.
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قَدۡ يَعۡلَمُ مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِؕ وَيَوۡمَ يُرۡجَعُوۡنَ اِلَيۡهِ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi qadyaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhifayunabbi-ohum bima AAamiloo wallahubikulli shay-in AAaleem
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah (belongs)
اللہ کے لیے ہے
مَا
mā
whatever
جو
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان (میں) ہے
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
عَلَيۡهِؕ
ʿalayhi
(are) on [it],
اس پر ہو (جس پر تم ہو)
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُرۡجَعُوۡنَ
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
فَيُنَـبِّـئُـهُمۡ
fayunabbi-uhum
then He will inform them
تو پھر وہ بتادے گا ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
عَمِلُوۡا ؕ
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
خبردار! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے، وہ یقیناً جانتا ہے جس حال پر تم ہو (ایمان پر ہو یا منافقت پر)، اور جس دن لوگ اس کی طرف لوٹائے جائیں گے تو وہ انہیں بتا دے گا جو کچھ وہ کیا کرتے تھے اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
