Al-FurqaanThe Criterion025surahصحیح اور غلط میں فرق کرنے والی کتاب
MakkiSerial: 25Revelation: 42Verses: 77Parah: 18,19Rukus: 6Sajda: 60
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ نَزَّلَ الۡـفُرۡقَانَ عَلٰى عَبۡدِهٖ لِيَكُوۡنَ لِلۡعٰلَمِيۡنَ نَذِيۡرَۨا ۙ
— Transliteration
Tabaraka allathee nazzalaalfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameenanatheera
تَبٰـرَكَ
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
الَّذِىۡ
alladhī
Who
وہ ذات
نَزَّلَ
nazzala
sent down
جس نے نازل کیا
الۡـفُرۡقَانَ
l-fur'qāna
the Criterion
فرقان
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
عَبۡدِهٖ
ʿabdihi
His slave
اپنے بندے (پر)
لِيَكُوۡنَ
liyakūna
that he may be
تاکہ وہ ہوجائے
لِلۡعٰلَمِيۡنَ
lil'ʿālamīna
to the worlds
جہان والوں کے لیے
نَذِيۡرَا ۙ
nadhīran
a warner
خبردار کرنے والا
Urdu —
(وہ اللہ) بڑی برکت والا ہے جس نے (حق و باطل میں فرق اور) فیصلہ کرنے والا (قرآن) اپنے (محبوب و مقرّب) بندہ پر نازل فرمایا تاکہ وہ تمام جہانوں کے لئے ڈر سنانے والا ہو جائےo
— English
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدًا وَّلَمۡ يَكُنۡ لَّهٗ شَرِيۡكٌ فِىۡ الۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىۡءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقۡدِيۡرًا
— Transliteration
Allathee lahu mulku assamawatiwal-ardi walam yattakhith waladan walamyakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shay-infaqaddarahu taqdeera
اۨلَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ ذات
لَهٗ
lahu
to Him (belongs)
اسی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَتَّخِذۡ
yattakhidh
He has taken
اس نے بنایا
وَلَدًا
waladan
a son
کوئی بیٹا
وَّلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يَكُنۡ
yakun
He has
ہے
لَّهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
شَرِيۡكٌ
sharīkun
a partner
کوئی شریک
فِى
fī
in
میں
الۡمُلۡكِ
l-mul'ki
the dominion
بادشاہت (میں)
وَخَلَقَ
wakhalaqa
and He (has) created
اور اس نے پیدا کیا
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
فَقَدَّرَهٗ
faqaddarahu
and determined it
پھر تقدیر مقرر کی اس کی
تَقۡدِيۡرًا
taqdīran
(with) determination
تقدیر مقرر کرنا۔ تقدیر بنانا
Urdu —
وہ (اللہ) کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اسی کے لئے ہے اور جس نے نہ (اپنے لئے) کوئی اولاد بنائی ہے اور نہ بادشاہی میں اس کا کوئی شریک ہے اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے پھر اس (کی بقا و ارتقاء کے ہر مرحلہ پر اس کے خواص، افعال اور مدت، الغرض ہر چیز) کو ایک مقررہ اندازے پر ٹھہرایا ہےo
— English
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً لَّا يَخۡلُقُوۡنَ شَيْئًا ؕ وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ وَلَا يَمۡلِكُوۡنَ لِاَنۡفُسِهِمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا وَّلَا يَمۡلِكُوۡنَ مَوۡتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوۡرًا
— Transliteration
Wattakhathoo min doonihi alihatanla yakhluqoona shay-an wahum yukhlaqoona walayamlikoona li-anfusihim darran wala nafAAan walayamlikoona mawtan wala hayatan walanushoora
وَاتَّخَذُوۡا
wa-ittakhadhū
Yet they have taken
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا (سے)
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الہ
لَّا
lā
not
نہیں
يَخۡلُقُوۡنَ
yakhluqūna
they create
وہ پیدا کرتے
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کوئی چیز
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يُخۡلَقُوۡنَ
yukh'laqūna
are created
پیدا کیے جاتے ہیں
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they possess
وہ مالک ہوسکتے
لِاَنۡفُسِهِمۡ
li-anfusihim
for themselves
اپنے نفسوں کے لیے
ضَرًّا
ḍarran
any harm
کسی نقصان کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَفۡعًا
nafʿan
any benefit
نفع کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they control
وہ مالک ہوسکتے
مَوۡتًا
mawtan
death
موت کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
حَيٰوةً
ḥayatan
life
زندگی کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نُشُوۡرًا
nushūran
resurrection
دوبارہ جی اٹھنے کے
Urdu —
اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)o
— English
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡكٌ ۨافۡتَرٰٮهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيۡهِ قَوۡمٌ اٰخَرُوۡنَ ۛۚ فَقَدۡ جَآءُوۡ ظُلۡمًا وَّزُوۡرًا ۛۚ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo in hathailla ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhiqawmun akharoona faqad jaoo thulmanwazoora
وَقَالَ
waqāla
And say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
"Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
this
یہ
اِلَّاۤ
illā
(is) but
مگر
اِفۡكٌ
if'kun
a lie
ایک جھوٹ۔ من گھڑت چیز
اۨفۡتَـرٰٮهُ
if'tarāhu
he invented it
اس نے گھڑ لیا اس کو
وَاَعَانَهٗ
wa-aʿānahu
and helped him
اور مدد کی اس کی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
at it
اس پر
قَوۡمٌ
qawmun
people
ایک قوم
اٰخَرُوۡنَ ۛۚ
ākharūna
other
دوسری نے
فَقَدۡ
faqad
But verily,
پس تحقیق
جَآءُوۡ
jāū
they (have) produced
وہ لائے
ظُلۡمًا
ẓul'man
an injustice
ظلم
وَّزُوۡرًا ۛۚ
wazūran
and a lie
اور جھوٹ
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض افتراء ہے جسے اس (مدعئ رسالت) نے گھڑ لیا ہے اور اس (کے گھڑنے) پر دوسرے لوگوں نے اس کی مدد کی ہے، بیشک کافر ظلم اور جھوٹ پر (اتر) آئے ہیںo
— English
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
وَقَالُوۡۤا اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ اكۡتَتَبَهَا فَهِىَ تُمۡلٰى عَلَيۡهِ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلاً
— Transliteration
Waqaloo asateeru al-awwaleenaiktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseela
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
Tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former people
پہلوں کی
اكۡتَتَبَهَا
ik'tatabahā
which he has had written
اس نے اس کو لکھوا لیا ہے۔ اس نے اس کو گھڑ کر لکھا ہے
فَهِىَ
fahiya
and they
تو وہ
تُمۡلٰى
tum'lā
are dictated
املاء کی جاتی ہیں۔ نقل کرائی جاتی ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
بُكۡرَةً
buk'ratan
morning
صبح
وَّاَصِيۡلًا
wa-aṣīlan
and evening
اور شام
Urdu —
اور کہتے ہیں: (یہ قرآن) اگلوں کے افسانے ہیں جن کو اس شخص نے لکھوا رکھا ہے پھر وہ (افسانے) اسے صبح و شام پڑھ کر سنائے جاتے ہیں (تاکہ انہیں یاد کر کے آگے سنا سکے)o
— English
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
قُلۡ اَنۡزَلَهُ الَّذِىۡ يَعۡلَمُ السِّرَّ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
— Transliteration
Qul anzalahu allathee yaAAlamu assirrafee assamawati wal-ardiinnahu kana ghafooran raheema
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَنۡزَلَهُ
anzalahu
Has sent it down
نازل کیا ہے اس کو
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
اس ذات نے
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جو جانتا ہے
السِّرَّ
l-sira
the secret
چھپی بات کو
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
فرما دیجئے: اِس (قرآن) کو اُس (اللہ) نے نازل فرمایا ہے جو آسمانوں اور زمین میں (موجود) تمام رازوں کو جانتا ہے، بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان ہےo
— English
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
وَقَالُوۡا مَالِ هٰذَا الرَّسُوۡلِ يَاۡكُلُ الطَّعَامَ وَيَمۡشِىۡ فِىۡ الۡاَسۡوَاقِؕ لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَلَكٌ فَيَكُوۡنَ مَعَهٗ نَذِيۡرًاۙ
— Transliteration
Waqaloo mali hatha arrasooliya/kulu attaAAama wayamshee fee al-aswaqilawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheera
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
مَالِ
māli
"Why does
کیا ہے
هٰذَا
hādhā
this
اس
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
Messenger
رسول کو
يَاۡكُلُ
yakulu
eat
کھاتا ہے
الطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
[the] food
کھانا
وَيَمۡشِىۡ
wayamshī
and walk
اور چلتا ہے
فِى
fī
in
میں
الۡاَسۡوَاقِ ؕ
l-aswāqi
the markets
بازاروں میں
لَوۡلَاۤ
lawlā
Why not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
is sent down
نازل کیا گیا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
مَلَكٌ
malakun
an Angel
کوئی فرشتہ
فَيَكُوۡنَ
fayakūna
then he be
تو ہوتا
مَعَهٗ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
نَذِيۡرًا ۙ
nadhīran
a warner
خبردار کرنے والا
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوا ہے، یہ کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے۔ اس کی طرف کوئی فرشتہ کیوں نہیں اتارا گیا کہ وہ اس کے ساتھ (مل کر) ڈر سنانے والا ہوتاo
— English
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
اَوۡ يُلۡقٰٓى اِلَيۡهِ كَنۡزٌ اَوۡ تَكُوۡنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّاۡكُلُ مِنۡهَاؕ وَقَالَ الظّٰلِمُوۡنَ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا رَجُلاً مَّسۡحُوۡرًا
— Transliteration
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahujannatun ya/kulu minha waqala aththalimoonain tattabiAAoona illa rajulan mashoora
اَوۡ
aw
Or
یا
يُلۡقٰٓى
yul'qā
is delivered
ڈالا جاتا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
كَنۡزٌ
kanzun
a treasure
کوئی خزانہ
اَوۡ
aw
or
یا
تَكُوۡنُ
takūnu
is
ہوتا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
جَنَّةٌ
jannatun
a garden
کوئی باغ
يَّاۡكُلُ
yakulu
he may eat
کہ کھاتا
مِنۡهَا ؕ
min'hā
from it?
اس (میں) سے
وَقَالَ
waqāla
And say
اور کہا
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالموں نے
اِنۡ
in
"Not
نہیں
تَتَّبِعُوۡنَ
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
اِلَّا
illā
but
مگر
رَجُلًا
rajulan
a man
ایک شخص کی
مَّسۡحُوۡرًا
masḥūran
bewitched
جو سحر زدہ ہے
Urdu —
یا اس کی طرف کوئی خزانہ اتار دیا جاتا یا (کم از کم) اس کا کوئی باغ ہوتا جس (کی آمدنی) سے وہ کھایا کرتا اور ظالم لوگ (مسلمانوں) سے کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک سحر زدہ شخص کی پیروی کر رہے ہوo
— English
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
اُنْظُرۡ كَيۡفَ ضَرَبُوۡا لَـكَ الۡاَمۡثَالَ فَضَلُّوۡا فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Onthur kayfa daraboolaka al-amthala fadalloo fala yastateeAAoonasabeela
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
ضَرَبُوۡا
ḍarabū
they set forth
انہوں نے بیان کیں
لَـكَ
laka
for you
تیرے لیے
الۡاَمۡثَالَ
l-amthāla
the similitudes
مثالیں
فَضَلُّوۡا
faḍallū
but they have ne astray
تو وہ بھٹک گئے
فَلَا
falā
so not
تو نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able (to find)
وہ استطاعت رکھتے
سَبِيۡلاً
sabīlan
a way
راستے کی
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ملاحظہ فرمائیے یہ لوگ آپ کے لئے کیسی (کیسی) مثالیں بیان کرتے ہیں پس یہ گمراہ ہو چکے ہیں سو یہ (ہدایت کا) کوئی راستہ نہیں پا سکتےo
— English
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
تَبٰرَكَ الَّذِىۡۤ اِنۡ شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيۡرًا مِّنۡ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ وَيَجۡعَل لَّكَ قُصُوۡرًا
— Transliteration
Tabaraka allathee in shaajaAAala laka khayran min thalika jannatin tajreemin tahtiha al-anharu wayajAAal laka qusoora
تَبٰـرَكَ
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
الَّذِىۡۤ
alladhī
Who
وہ ذات
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
He willed
وہ چاہے
جَعَلَ
jaʿala
(could have) made
بنائے
لَكَ
laka
for you
تیرے لیے
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡ
min
than
سے
ذٰلِكَ
dhālika
that -
اس (سے)
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہو
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے (سے)
الۡاَنۡهٰرُ ۙ
l-anhāru
the rivers
نہریں
وَيَجۡعَلْ
wayajʿal
and He (could) make
اور بنائے
لَّكَ
laka
for you
تیرے لیے
قُصُوۡرًا
quṣūran
palaces
محلات
Urdu —
وہ بڑی برکت والا ہے اگر چاہے تو آپ کے لئے (دنیا ہی میں) اس سے (کہیں) بہتر باغات بنا دے جن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں اور آپ کے لئے عالی شان محلات بنا دے (مگر نبوت و رسالت کے لئے یہ شرائط نہیں ہیں)o
— English
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِالسَّاعَةِ وَاَعۡتَدۡنَا لِمَنۡ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيۡرًاۚ
— Transliteration
Bal kaththaboo bissaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bissaAAatisaAAeera
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they deny
انہوں نے جھٹلایا
بِالسَّاعَةِ
bil-sāʿati
the Hour
قیامت کو
وَاَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
and We have prepared
اور تیار کی ہم نے
لِمَنۡ
liman
for (those) who
واسطے اس کے جو
كَذَّبَ
kadhaba
deny
جھٹلائے
بِالسَّاعَةِ
bil-sāʿati
the Hour
قیامت کو
سَعِيۡرًا ۚ
saʿīran
a Blazing Fire
بھڑکتی آگ
Urdu —
بلکہ انہوں نے قیامت کو (بھی) جھٹلا دیا ہے، اور ہم نے (ہر) اس شخص کے لئے جو قیامت کو جھٹلاتا ہے (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہےo
— English
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
اِذَا رَاَتۡهُمۡ مِّنۡ مَّكَانٍۢ بَعِيۡدٍ سَمِعُوۡا لَهَا تَغَيُّظًا وَّزَفِيۡرًا
— Transliteration
Itha raat-hum min makaninbaAAeedin samiAAoo laha taghayyuthanwazafeera
اِذَا
idhā
When
جب
رَاَتۡهُمۡ
ra-athum
it sees them
وہ دیکھے گی ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍۢ
makānin
a place
جگہ (سے)
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور کی
سَمِعُوۡا
samiʿū
they will hear
سنیں گے
لَهَا
lahā
its
اس کے لیے
تَغَيُّظًا
taghayyuẓan
raging
غضب۔ غصے کی آواز
وَّزَفِيۡرًا
wazafīran
and roaring
اور جوش کی آوازیں
Urdu —
جب وہ (آتشِ دوزخ) دور کی جگہ سے (ہی) ان کے سامنے ہوگی یہ اس کے جوش مارنے اور چنگھاڑنے کی آواز کو سنیں گےo
— English
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
وَاِذَاۤ اُلۡقُوۡا مِنۡهَا مَكَانًـا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِيۡنَ دَعَوۡا هُنَالِكَ ثُبُوۡرًاؕ
— Transliteration
Wa-itha olqoo minha makanandayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thuboora
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اُلۡقُوۡا
ul'qū
they are thrown
ڈالے جائیں گے
مِنۡهَا
min'hā
thereof
اس میں بعض حصے سے
مَكَانًـا
makānan
(in) a place
ایک جگہ (پر)
ضَيِّقًا
ḍayyiqan
narrow
تنگ
مُّقَرَّنِيۡنَ
muqarranīna
bound in chains
جکڑے ہوئے
دَعَوۡا
daʿaw
they will call
پکاریں گے
هُنَالِكَ
hunālika
there
اس جگہ
ثُبُوۡرًا ؕ
thubūran
(for) destruction
موت کو
Urdu —
اور جب وہ اس میں کسی تنگ جگہ سے زنجیروں کے ساتھ جکڑے ہوئے (یا اپنے شیطانوں کے ساتھ بندھے ہوئے) ڈالے جائیں گے اس وقت وہ (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گےo
— English
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
لَّا تَدۡعُوۡا الۡيَوۡمَ ثُبُوۡرًا وَّاحِدًا وَّادۡعُوۡا ثُبُوۡرًا كَثِيۡرًا
— Transliteration
La tadAAoo alyawma thubooran wahidanwadAAoo thubooran katheera
لَّا
lā
"(Do) not
نہ
تَدۡعُوا
tadʿū
call
تم پکارو
الۡيَوۡمَ
l-yawma
this day
آج
ثُبُوۡرًا
thubūran
(for) destruction
موت
وَّاحِدًا
wāḥidan
one
ایک
وَّادۡعُوۡا
wa-id'ʿū
but call
اور پکارو
ثُبُوۡرًا
thubūran
(for) destructions
موتوں کو
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سی
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا:) آج (صرف) ایک ہی ہلاکت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی ہلاکتوں کو پکاروo
— English
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
قُلۡ اَذٰلِكَ خَيۡرٌ اَمۡ جَنَّةُ الۡخُـلۡدِ الَّتِىۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَؕ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَآءً وَّمَصِيۡرًا
— Transliteration
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَذٰلِكَ
adhālika
"Is that
کیا یہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
اَمۡ
am
or
یا
جَنَّةُ
jannatu
Garden
باغ
الۡخُـلۡدِ
l-khul'di
(of) Eternity
ہمیشہ کے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
وُعِدَ
wuʿida
is promised
وعدہ کیے گئے
الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ
l-mutaqūna
(to) the righteous
متقی لوگ
كَانَتۡ
kānat
It will be
ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَزَآءً
jazāan
a reward
بدلہ
وَّمَصِيۡرًا
wamaṣīran
and destination
اور پلٹنے کی جگہ
Urdu —
فرما دیجئے: کیا یہ (حالت) بہتر ہے یا دائمی جنت (کی زندگی) جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے، یہ ان (کے اعمال) کی جزا اور ٹھکانا ہےo
— English
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
لَّهُمۡ فِيۡهَا مَا يَشَآءُوۡنَ خٰلِدِيۡنَؕ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ وَعۡدًا مَّسۡـُٔوۡلاً
— Transliteration
Lahum feeha ma yashaoonakhalideena kana AAala rabbika waAAdanmas-oola
لَّهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں ہے
مَا
mā
(is) whatever
جو
يَشَآءُوۡنَ
yashāūna
they wish
وہ چاہیں گے
خٰلِدِيۡنَ ؕ
khālidīna
they will abide forever
ہمیشہ رہنے والے
كَانَ
kāna
It is
ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب (پر)
وَعۡدًا
waʿdan
a promise
ایک وعدہ
مَّسۡـــُٔوۡلًا
masūlan
requested
سوال کیا گیا۔ مطالبہ کیا گیا
Urdu —
ان کے لئے ان (جنتوں) میں وہ (سب کچھ میسّر) ہوگا جو وہ چاہیں گے (اس میں) ہمیشہ رہیں گے، یہ آپ کے رب کے ذمۂ (کرم) پر مطلوبہ وعدہ ہے (جو پورا ہو کر رہے گا)o
— English
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَقُوۡلُ ءَاَنۡتُمۡ اَضۡلَلۡتُمۡ عِبَادِىۡ هٰٓؤُلَآءِ اَمۡ هُمۡ ضَلُّوۡا السَّبِيۡلَؕ
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum wamayaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltumAAibadee haola-i am hum dalloo assabeel
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يَحۡشُرُهُمۡ
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان کو
وَمَا
wamā
and what
اور جن کی
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
they worship
وہ عبادت کرتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
and He will say
تو وہ کہے گا
ءَاَنۡـتُمۡ
a-antum
"Did you
کیا تم نے
اَضۡلَلۡـتُمۡ
aḍlaltum
[you] mislead
گمراہ کیا تم نے
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My slaves
میرے بندوں کو
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
ان کو
اَمۡ
am
or
یا
هُمۡ
hum
they
وہ
ضَلُّوا
ḍallū
went astray
بھٹک گئے
السَّبِيۡلَ ؕ
l-sabīla
(from) the way
راستے سے
Urdu —
اور اس دن اللہ انہیں اور ان کو، جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے، جمع کرے گا، پھر فرمائے گا: کیا تم نے ہی میرے ان بندوں کو گمراہ کر دیا تھا یا وہ (خود) ہی راہ سے بھٹک گئے تھےo
— English
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢۡبَغِىۡ لَنَاۤ اَنۡ نَّـتَّخِذَ مِنۡ دُوۡنِكَ مِنۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰـكِنۡ مَّتَّعۡتَهُمۡ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى نَسُوا الذِّكۡرَۚ وَكَانُوۡا قَوۡمًۢا بُوۡرًا
— Transliteration
Qaloo subhanaka ma kanayanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaawalakin mattaAAtahum waabaahum hattanasoo aththikra wakanoo qawman boora
قَالُوۡا
qālū
They say
وہ کہیں گے
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
مَا
mā
Not
نہیں
كَانَ
kāna
it was proper
ہے
يَنۢۡبَغِىۡ
yanbaghī
it was proper
جائز
لَنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّـتَّخِذَ
nattakhidha
we take
ہم بناتے
مِنۡ
min
**besides You
سے
دُوۡنِكَ
dūnika
besides You
تیرے سوا (سے)
مِنۡ
min
any
کوئی
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protectors
دوست
وَ لٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن
مَّتَّعۡتَهُمۡ
mattaʿtahum
You gave them comforts
تو نے سامان زندگی دیا ان کو
وَاٰبَآءَهُمۡ
waābāahum
and their forefathers
اور ان کے باپ دادا کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
نَسُوا
nasū
they fort
وہ بھول گئے
الذِّكۡرَۚ
l-dhik'ra
the Message
نصیحت۔ ذکر۔ یاد
وَكَانُوۡا
wakānū
and became
اور تھے وہ
قَوۡمًۢا
qawman
a people
لوگ
بُوۡرًا
būran
ruined
شامت زدہ۔ ہلاک ہونے والے
Urdu —
وہ کہیں گے: تیری ذات پاک ہے ہمیں (تو) یہ بات (بھی) زیبا نہ تھی کہ ہم تیرے سوا اوروں کو دوست (ہی) بنائیں (چہ جائے کہ ہم انہیں تیرے غیر کی عبادت کا کہتے) لیکن (اے مولا!) تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو (دنیوی مال و اسباب سے) اتنا بہرہ مند فرمایا، یہاں تک کہ وہ تیری یاد (بھی) بھول گئے، اور یہ (بدبخت) ہلاک ہونے والے لوگ (ہی) تھےo
— English
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
فَقَدۡ كَذَّبُوۡكُمۡ بِمَا تَقُوۡلُوۡنَۙ فَمَا تَسۡتَطِيۡعُوۡنَ صَرۡفًا وَّلَا نَـصۡرًاۚ وَمَنۡ يَّظۡلِمۡ مِّنۡكُمۡ نُذِقۡهُ عَذَابًا كَبِيۡرًا
— Transliteration
Faqad kaththabookum bimataqooloona fama tastateeAAoona sarfan walanasran waman yathlim minkum nuthiqhuAAathaban kabeera
فَقَدۡ
faqad
"So verily,
تو تحقیق
كَذَّبُوۡكُمۡ
kadhabūkum
they deny you
انہوں نے جھٹلایا تم کو
بِمَا
bimā
in what
بوجہ اس کے
تَقُوۡلُوۡنَۙ
taqūlūna
you say
جو تم کہتے تھے
فَمَا
famā
so not
تو نہیں
تَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
tastaṭīʿūna
you are able
تم استطاعت رکھتے
صَرۡفًا
ṣarfan
(to) avert
پھیرنے کی (عذاب کی)
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَـصۡرًاۚ
naṣran
(to) help
مدد کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّظۡلِمۡ
yaẓlim
does wrong
ظلم کرے گا
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
نُذِقۡهُ
nudhiq'hu
We will make him taste
ہم چکھائیں گے اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
كَبِيۡرًا
kabīran
great
بڑا
Urdu —
سو (اے کافرو!) انہوں نے (تو) ان باتوں میں تمہیں جھٹلا دیا ہے جو تم کہتے تھے پس (اب) تم نہ تو عذاب پھیرنے کی طاقت رکھتے ہو اور نہ (اپنی) مدد کی، اور (سن لو!) تم میں سے جو شخص (بھی) ظلم کرتا ہے ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گےo
— English
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَكَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّاۤ اِنَّهُمۡ لَيَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَيَمۡشُوۡنَ فِىۡ الۡاَسۡوَاقِؕ وَجَعَلۡنَا بَعۡضَكُمۡ لِبَعۡضٍ فِتۡنَةً ؕ اَتَصۡبِرُوۡنَۚ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيۡرًا
— Transliteration
Wama arsalna qablaka minaalmursaleena illa innahum laya/kuloona attaAAamawayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakumlibaAAdin fitnatan atasbiroona wakanarabbuka baseera
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
قَبۡلَكَ
qablaka
before you
تجھ سے پہلے
مِنَ
mina
any
سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
Messengers
رسولوں میں (سے )
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَيَاۡكُلُوۡنَ
layakulūna
[surely] ate
البتہ وہ کھاتے تھے
الطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
food
کھانا
وَيَمۡشُوۡنَ
wayamshūna
and walked
اور وہ چلتے تھے
فِى
fī
in
میں
الۡاَسۡوَاقِ ؕ
l-aswāqi
the markets
بازاروں (میں)
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have made
اور بنایا ہم نے
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
for others
بعض کے لیے
فِتۡنَةً ؕ
fit'natan
a trial
آزمائش
اَتَصۡبِرُوۡنَۚ
ataṣbirūna
will you have patience
کیا تم صبر کرو گے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
بَصِيۡرًا
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور ہم نے آپ سے پہلے رسول نہیں بھیجے مگر (یہ کہ) وہ کھانا (بھی) یقیناً کھاتے تھے اور بازاروں میں بھی (حسبِ ضرورت) چلتے پھرتے تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کے لئے آزمائش بنایا ہے، کیا تم (آزمائش پر) صبر کرو گے؟ اور آپ کا رب خوب دیکھنے والا ہےo
— English
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ اَوۡ نَرٰى رَبَّنَاؕ لَـقَدِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوًّا كَبِيۡرًا
— Transliteration
Waqala allatheena layarjoona liqaana lawla onzila AAalaynaalmala-ikatu aw nara rabbana laqadiistakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeera
۞ وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
expect
جو امید رکھتے
لِقَآءَنَا
liqāanā
(the) meeting with Us
ہماری ملاقات کی
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
are sent down
اتارے گئے۔ نازل کیے گئے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
اَوۡ
aw
or
یا
نَرٰى
narā
we see
ہم دیکھتے
رَبَّنَا ؕ
rabbanā
our Lord
اپنے رب کو
لَـقَدِ
laqadi
Indeed,
البتہ تحقیق
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
they have become arrogant
انہوں نے تکبر کیا
فِىۡۤ
fī
within
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
وَعَتَوۡ
waʿataw
and (become) insolent
اور انہوں نے سرکشی کی
عُتُوًّا
ʿutuwwan
(with) insolence
سرکشی
كَبِيۡرًا
kabīran
great
بڑی
Urdu —
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے یا ہم اپنے رب کو (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیتے (تو پھر ضرور ایمان لے آتے)، حقیقت میں یہ لوگ اپنے دِلوں میں (اپنے آپ کو) بہت بڑا سمجھنے لگے ہیں اور حد سے بڑھ کر سرکشی کر رہے ہیںo
— English
And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
يَوۡمَ يَرَوۡنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ لَا بُشۡرٰى يَوۡمَٮِٕذٍ لِّـلۡمُجۡرِمِيۡنَ وَيَقُوۡلُوۡنَ حِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا
— Transliteration
Yawma yarawna almala-ikata labushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijranmahjoora
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَرَوۡنَ
yarawna
they see
وہ دیکھ لیں گے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
لَا
lā
no
نہیں
بُشۡرٰى
bush'rā
glad tidings
خوش خبری
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(will be) that Day
اس دن
لِّـلۡمُجۡرِمِيۡنَ
lil'muj'rimīna
for the criminals
مجرموں کے لیے
وَ يَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they will say
اور وہ کہیں گے
حِجۡرًا
ḥij'ran
A partition
بندکیے جاؤ
مَّحۡجُوۡرًا
maḥjūran
forbidden
بند کیا جانا
Urdu —
جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)o
— English
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
وَقَدِمۡنَاۤ اِلٰى مَا عَمِلُوۡا مِنۡ عَمَلٍ فَجَعَلۡنٰهُ هَبَآءً مَّنۡثُوۡرًا
— Transliteration
Waqadimna ila maAAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthoora
وَقَدِمۡنَاۤ
waqadim'nā
And We will proceed
اور توجہ کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف اس کے
مَا
mā
whatever
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
مِنۡ
min
of
کوئی بھی
عَمَلٍ
ʿamalin
(the) deed(s)
عمل
فَجَعَلۡنٰهُ
fajaʿalnāhu
and We will make them
تو کردیا ہم نے اس کو
هَبَآءً
habāan
(as) dust
غبار۔ ریت
مَّنۡثُوۡرًا
manthūran
dispersed
بکھری ہوئی۔ پراگندہ
Urdu —
اور (پھر) ہم ان اعمال کی طرف متوجہ ہوں گے جو (بزعمِ خویش) انہوں نے (زندگی میں) کئے تھے تو ہم انہیں بکھرا ہوا غبار بنا دیں گےo
— English
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ يَوۡمَٮِٕذٍ خَيۡرٌ مُّسۡتَقَرًّا وَّاَحۡسَنُ مَقِيۡلاً
— Transliteration
As-habu aljannati yawma-ithinkhayrun mustaqarran waahsanu maqeela
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(The) companions
والے
الۡجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت (والے)
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
خَيۡرٌ
khayrun
(will be in) a better
بہتر ہوں گے
مُّسۡتَقَرًّا
mus'taqarran
abode
ٹھکانے کے اعتبار سے
وَّاَحۡسَنُ
wa-aḥsanu
and a better
اور زیادہ اچھے
مَقِيۡلًا
maqīlan
resting-place
دوپہر گزارنے کی جگہ سے
Urdu —
اس دن اہلِ جنت کی قیام گاہ (بھی) بہتر ہوگی اور آرام گاہ بھی خوب تر (جہاں وہ حساب و کتاب کی دوپہر کے بعد جا کر قیلولہ کریں گے)o
— English
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
وَيَوۡمَ تَشَقَّقُ السَّمَآءُ بِالۡـغَمَامِ وَنُزِّلَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ تَنۡزِيۡلاً
— Transliteration
Wayawma tashaqqaqu assamao bilghamamiwanuzzila almala-ikatu tanzeela
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
تَشَقَّقُ
tashaqqaqu
will split open
پھٹ جائے گا
السَّمَآءُ
l-samāu
the heavens
آسمان
بِالۡـغَمَامِ
bil-ghamāmi
with the clouds
ساتھ بادلوں کے
وَنُزِّلَ
wanuzzila
and (will be) sent down
اور اتارے جائیں گے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
تَنۡزِيۡلًا
tanzīlan
descending
اتارا جانا
Urdu —
اور اس دن آسمان پھٹ کر بادل (کی طرح دھوئیں) میں بدل جائے گا اور فرشتے گروہ در گروہ اتارے جائیں گےo
— English
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
اَلۡمُلۡكُ يَوۡمَٮِٕذِ ۨالۡحَـقُّ لِلرَّحۡمٰنِؕ وَكَانَ يَوۡمًا عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ عَسِيۡرًا
— Transliteration
Almulku yawma-ithin alhaqqu lirrahmaniwakana yawman AAala alkafireena AAaseera
اَلۡمُلۡكُ
al-mul'ku
The Sovereignty
بادشاہت
يَوۡمَٮِٕذِ
yawma-idhin
that Day
آج کے دن
اۨلۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(will be) truly
برحق ہے
لِلرَّحۡمٰنِؕ
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
وَكَانَ
wakāna
And (it will) be
اور ہوگا
يَوۡمًا
yawman
a Day
وہ دن
عَلَى
ʿalā
for
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر)
عَسِيۡرًا
ʿasīran
difficult
بہت سخت
Urdu —
اس دن سچی حکمرانی صرف (خدائے) رحمان کی ہوگی اور وہ دن کافروں پر سخت (مشکل) ہوگاo
— English
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
وَيَوۡمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلٰى يَدَيۡهِ يَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ اتَّخَذۡتُ مَعَ الرَّسُوۡلِ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Wayawma yaAAaddu aththalimuAAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtumaAAa arrasooli sabeela
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يَعَضُّ
yaʿaḍḍu
will bite
کاٹ کھائے گا۔ کاٹے گا
الظَّالِمُ
l-ẓālimu
the wrongdoer
ظالم
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
يَدَيۡهِ
yadayhi
his hands
اپنے دونوں ہاتھوں
يَقُوۡلُ
yaqūlu
he will say
کہے گا
يٰلَيۡتَنِى
yālaytanī
"O I wish!
اے کاش کہ میں
اتَّخَذۡتُ
ittakhadhtu
I had taken
میں بنالیتا
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
سَبِيۡلًا
sabīlan
a way
ایک راستہ
Urdu —
اور اس دن ہر ظالم (غصہ اور حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹ کاٹ کھائے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیّت میں (آکر ہدایت کا) راستہ اختیار کر لیا ہوتاo
— English
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
يٰوَيۡلَتٰى لَيۡتَنِىۡ لَمۡ اَتَّخِذۡ فُلَانًا خَلِيۡلاً
— Transliteration
Ya waylata laytanee lamattakhith fulanan khaleela
يٰوَيۡلَتٰى
yāwaylatā
O woe to me!
ہائے افسوس مجھ پر
لَيۡتَنِىۡ
laytanī
I wish
کاش کہ میں
لَمۡ
lam
not
نہ
اَتَّخِذۡ
attakhidh
I had taken
میں بناتا
فُلَانًا
fulānan
that one
فلاں شخص کو
خَلِيۡلًا
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
ہائے افسوس! کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتاo
— English
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
لَقَدۡ اَضَلَّنِىۡ عَنِ الذِّكۡرِ بَعۡدَ اِذۡ جَآءَنِىۡؕ وَكَانَ الشَّيۡطٰنُ لِلۡاِنۡسَانِ خَذُوۡلاً
— Transliteration
Laqad adallanee AAani aththikribaAAda ith jaanee wakana ashshaytanulil-insani khathoola
لَقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
اَضَلَّنِىۡ
aḍallanī
he led me astray
اس نے بھٹکادیا مجھ کو۔ گمراہ کردیا مجھ کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الذِّكۡرِ
l-dhik'ri
the Reminder
ذکر (سے) نصیحت (سے)
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِذۡ
idh
[when]
اس کے کہ جب
جَآءَنِىۡ ؕ
jāanī
it (had) come to me
وہ آگئی میرے پاس
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
لِلۡاِنۡسَانِ
lil'insāni
to the man
انسان کے لیے
خَذُوۡلًا
khadhūlan
a deserter
بہت ہے وفا۔ چھوڑ دینے والا
Urdu —
بیشک اس نے میرے پاس نصیحت آجانے کے بعد مجھے اس سے بہکا دیا، اور شیطان انسان کو (مصیبت کے وقت) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا ہےo
— English
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter."
وَقَالَ الرَّسُوۡلُ يٰرَبِّ اِنَّ قَوۡمِىۡ اتَّخَذُوۡا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ مَهۡجُوۡرًا
— Transliteration
Waqala arrasoolu yarabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqur-anamahjoora
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہے گا
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
يٰرَبِّ
yārabbi
O my Lord
اے میرے رب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
قَوۡمِى
qawmī
my people
میری قوم نے
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
took
بنا لیا تھا
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
مَهۡجُوۡرًا
mahjūran
(as) a forsaken thing
چھوڑ ہوا۔ ترک کیا ہوا
Urdu —
اور رسولِ (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) عرض کریں گے: اے رب! بیشک میری قوم نے اس قرآن کو بالکل ہی چھوڑ رکھا تھاo
— English
And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ الۡمُجۡرِمِيۡنَؕ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيۡرًا
— Transliteration
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyanwanaseera
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
لِكُلِّ
likulli
for every
واسطے ہر
نَبِىٍّ
nabiyyin
Prophet
نبی کے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡمُجۡرِمِيۡنَؕ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں
وَكَفٰى
wakafā
But sufficient is
اور کافی ہے
بِرَبِّكَ
birabbika
your Lord
تیرارب
هَادِيًا
hādiyan
(as) a Guide
ہدایت دینے والا
وَّنَصِيۡرًا
wanaṣīran
and a Helper
اور مددگار
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے جرائم شعار لوگوں میں سے (ان کے) دشمن بنائے تھے (جو ان کے پیغمبرانہ مشن کی مخالفت کرتے اور اس طرح حق اور باطل قوتوں کے درمیان تضاد پیدا ہوتا جس سے انقلاب کے لئے سازگار فضا تیار ہو جاتی تھی)، اور آپ کا رب ہدایت کرنے اور مدد فرمانے کے لئے کافی ہےo
— English
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ الۡـقُرۡاٰنُ جُمۡلَةً وَّاحِدَةً ۛۚ كَذٰلِكَ ۛۚ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلۡنٰهُ تَرۡتِيۡلاً
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lawlanuzzila AAalayhi alqur-anu jumlatan wahidatan kathalikalinuthabbita bihi fu-adaka warattalnahu tarteela
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡلَا
lawlā
"Why not
کیوں نہیں
نُزِّلَ
nuzzila
was revealed
نازل کیا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
الۡـقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
جُمۡلَةً
jum'latan
all at once
بار
وَّاحِدَةً ۛۚ
wāḥidatan
all at once
ایک ہی (ایک ہی بار)
كَذٰلِكَ ۛۚ
kadhālika
Thus,
اسی طرح
لِنُثَبِّتَ
linuthabbita
that We may strengthen
تاکہ ہم جمادیں۔ مضبوط کردیں
بِهٖ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
فُـؤَادَكَ
fuādaka
your heart
تیرا دل
وَرَتَّلۡنٰهُ
warattalnāhu
and We have recited it
اور ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنایا ہم نے اس کو
تَرۡتِيۡلًا
tartīlan
(with distinct) recitation
ٹھہر ٹھہر کر پڑھ سنانا
Urdu —
اور کافر کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر قرآن ایک ہی بار (یک جا کرکے) کیوں نہیں اتارا گیا؟ یوں (تھوڑا تھوڑا کر کے اسے) تدریجاً اس لئے اتارا گیا ہے تاکہ ہم اس سے آپ کے قلبِ (اطہر) کو قوت بخشیں اور (اسی وجہ سے) ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا ہے (تاکہ آپ کو ہمارے پیغام کے ذریعے بار بار سکونِ قلب ملتا رہے)o
— English
And those who disbelieve say, "Why was the Qur'an not revealed to him all at once?" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.
وَلَا يَاۡتُوۡنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ وَاَحۡسَنَ تَفۡسِيۡرًاؕ
— Transliteration
Wala ya/toonaka bimathalin illaji/naka bilhaqqi waahsana tafseera
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَاۡتُوۡنَكَ
yatūnaka
they come to you
وہ لاتے آپ کے پاس
بِمَثَلٍ
bimathalin
with an example
کوئی مثال۔ اعتراض
اِلَّا
illā
but
مگر
جِئۡنٰكَ
ji'nāka
We bring you
ہم لے آتے ہیں آپ کے پاس
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
وَاَحۡسَنَ
wa-aḥsana
and (the) best
اور بہترین
تَفۡسِيۡرًا ؕ
tafsīran
explanation
تفسیر کو۔ وضاحت کو۔ بات کھولنا
Urdu —
اور یہ (کفار) آپ کے پاس کوئی (ایسی) مثال (سوال اور اعتراض کے طور پر) نہیں لاتے مگر ہم آپ کے پاس (اس کے جواب میں) حق اور (اس سے) بہتر وضاحت کا بیان لے آتے ہیںo
— English
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
الَّذِيۡنَ يُحۡشَرُوۡنَ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡ اِلٰى جَهَـنَّمَۙ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Allatheena yuhsharoona AAalawujoohihim ila jahannama ola-ika sharrun makananwaadallu sabeela
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُحۡشَرُوۡنَ
yuḥ'sharūna
will be gathered
جو اکٹھے کیے جائیں گے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
وُجُوۡهِهِمۡ
wujūhihim
their faces
اپنے چہروں
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَهَـنَّمَۙ
jahannama
Hell,
جہنم کی (طرف)
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
شَرٌّ
sharrun
(are the) worst
بدترین ہیں
مَّكَانًا
makānan
(in) position
مقام کے اعتبار سے
وَّاَضَلُّ
wa-aḍallu
and most astray
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
سَبِيۡلًا
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
(یہ) ایسے لوگ ہیں جو اپنے چہروں کے بل دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے یہی لوگ ہیں جو ٹھکانے کے لحاظ سے نہایت برے اور راستے سے (بھی) بہت بہکے ہوئے ہیںo
— English
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَجَعَلۡنَا مَعَهٗۤ اَخَاهُ هٰرُوۡنَ وَزِيۡرًا ۖۚ
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroonawazeera
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We appointed
اور بنایا ہم نے
مَعَهٗۤ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
اَخَاهُ
akhāhu
his brother
اس کے بھائی
هٰرُوۡنَ
hārūna
Harun
ہارون کو
وَزِيۡرًا ۖ ۚ
wazīran
(as) an assistant
مددگار
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی اور ہم نے ان کے ساتھ (ان کی معاونت کے لئے) ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو وزیر بنایاo
— English
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
فَقُلۡنَا اذۡهَبَاۤ اِلَى الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاؕ فَدَمَّرۡنٰهُمۡ تَدۡمِيۡرًاؕ
— Transliteration
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
فَقُلۡنَا
faqul'nā
Then We said
تو کہا ہم نے
اذۡهَبَاۤ
idh'habā
both of you
دونوں جاؤ
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
اس قوم کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جنہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
have denied
جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَاؕ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
فَدَمَّرۡنٰهُمۡ
fadammarnāhum
Then We destroyed them
تو ہلاک کردیا ہم نے ان کو
تَدۡمِيۡرًاؕ
tadmīran
(with) destruction
ہلاک کرنا
Urdu —
پھر ہم نے کہا: تم دونوں اس قوم کے پاس جاؤ جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب وہ ہماری تکذیب سے پھر بھی باز نہ آئے) تو ہم نے انہیں بالکل ہی ہلاک کر ڈالاo
— English
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction.
وَقَوۡمَ نُوۡحٍ لَّمَّا كَذَّبُوۡا الرُّسُلَ اَغۡرَقۡنٰهُمۡ وَجَعَلۡنٰهُمۡ لِلنَّاسِ اٰيَةً ؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًا ۖۚ
— Transliteration
Waqawma noohin lamma kaththabooarrusula aghraqnahum wajaAAalnahum linnasiayatan waaAAtadna liththalimeenaAAathaban aleema
وَقَوۡمَ
waqawma
And (the) people
اور قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh,
نوح
لَّمَّا
lammā
when
جب
كَذَّبُوا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
الرُّسُلَ
l-rusula
the Messengers
رسولوں کو
اَغۡرَقۡنٰهُمۡ
aghraqnāhum
We drowned them
غرق کردیا ہم نے ان کو
وَجَعَلۡنٰهُمۡ
wajaʿalnāhum
and We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
اٰيَةً ؕ
āyatan
a sign
ایک نشانی
وَاَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
And We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا ۖ ۚ
alīman
painful
دردناک
Urdu —
اور نوح (علیہ السلام) کی قوم کو (بھی)، جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا (تو) ہم نے انہیں غرق کر ڈالا اور ہم نے انہیں (دوسرے) لوگوں کے لئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کے لئے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
وَّعَادًا وَّثَمُوۡدَا۟ وَاَصۡحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوۡنًۢا بَيۡنَ ذٰلِكَ كَثِيۡرًا
— Transliteration
WaAAadan wathamooda waas-habaarrassi waquroonan bayna thalika katheera
وَّعَادًا
waʿādan
And Ad
اور عاد
وَّثَمُوۡدَا۟
wathamūdā
and Thamud
اور ثمود
وَ اَصۡحٰبَ
wa-aṣḥāba
and (the) dwellers
اور والے
الرَّسِّ
l-rasi
(of) Ar-rass
کنوئیں (والے)
وَقُرُوۡنًۢا
waqurūnan
and generations
اور قومیں
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سی
Urdu —
اور عاد اور ثمود اور باشندگانِ رس کو، اور ان کے درمیان بہت سی(اور) امتوں کو (بھی ہلاک کر ڈالا)o
— English
And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.
وَكُلاًّ ضَرَبۡنَا لَهُ الۡاَمۡثَالَ وَكُلاًّ تَبَّرۡنَا تَـتۡبِيۡرًا
— Transliteration
Wakullan darabna lahu al-amthalawakullan tabbarna tatbeera
وَكُلًّا
wakullan
And each
اور سب کو۔ ہر ایک کو
ضَرَبۡنَا
ḍarabnā
We have set forth
بیان کیں ہم نے
لَهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الۡاَمۡثَالَ
l-amthāla
the examples
مثالیں
وَكُلًّا
wakullan
and each
اور ہر ایک کو
تَبَّـرۡنَا
tabbarnā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
تَـتۡبِيۡرًا
tatbīran
(with) destruction
ہلاک کرنا
Urdu —
اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیاo
— English
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
وَلَقَدۡ اَتَوۡا عَلَى الۡقَرۡيَةِ الَّتِىۡۤ اُمۡطِرَتۡ مَطَرَ السَّوۡءِؕ اَفَلَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَرَوۡنَهَاۚ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَرۡجُوۡنَ نُشُوۡرًا
— Transliteration
Walaqad ataw AAala alqaryati allateeomtirat matara assaw-i afalam yakoonooyarawnaha bal kanoo la yarjoona nushoora
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَتَوۡا
ataw
they have come
وہ گزرتے ہیں
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡقَرۡيَةِ
l-qaryati
the town
اس بستی
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اُمۡطِرَتۡ
um'ṭirat
was showered
برسائی گئی تھی
مَطَرَ
maṭara
(with) a rain
بارش
السَّوۡءِ ؕ
l-sawi
(of) evil
بری
اَفَلَمۡ
afalam
Then do not
کیا بھلا نہیں
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
they [were]
وہ تھے
يَرَوۡنَهَا ۚ
yarawnahā
see it
دیکھنے اس کو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَانُوۡا
kānū
they are
تھے وہ
لَا
lā
not
نہ
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
expecting
امید رکھتے
نُشُوۡرًا
nushūran
Resurrection
جی اٹھنے کی
Urdu —
اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتےo
— English
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
وَاِذَا رَاَوۡكَ اِنۡ يَّتَّخِذُوۡنَكَ اِلَّا هُزُوًاؕ اَهٰذَا الَّذِىۡ بَعَثَ اللّٰهُ رَسُوۡلاً
— Transliteration
Wa-itha raawka in yattakhithoonakailla huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahurasoola
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَوۡكَ
ra-awka
they see you
وہ دیکھتے ہیں تجھ کو
اِنۡ
in
not
نہیں
يَّتَّخِذُوۡنَكَ
yattakhidhūnaka
they take you
وہ بناتے تجھ کو۔ تیرا
اِلَّا
illā
except
مگر
هُزُوًا ؕ
huzuwan
(in) mockery
مذاق
اَهٰذَا
ahādhā
"Is this
کیا یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the one whom
وہ شخص
بَعَثَ
baʿatha
Allah has sent
بھیجا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has sent
اللہ نے
رَسُوۡلًا
rasūlan
(as) a Messenger
رسول بنا کر
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہےo
— English
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
اِنۡ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنۡ اٰلِهَتِنَا لَوۡلَاۤ اَنۡ صَبَرۡنَا عَلَيۡهَاؕ وَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ حِيۡنَ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَ مَنۡ اَضَلُّ سَبِيۡلاً
— Transliteration
In kada layudillunaAAan alihatina lawla an sabarnaAAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathabaman adallu sabeela
اِنۡ
in
**He would have almost
بیشک
كَادَ
kāda
He would have almost
قریب ہے
لَيُضِلُّنَا
layuḍillunā
[surely] misled us
کہ بھٹکا دے ہم کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
اٰلِهَـتِنَا
ālihatinā
our gods
ہمارے الہوں
لَوۡ لَاۤ
lawlā
if not
اگر نہ
اَنۡ
an
that
یہ بات ہوتی کہ
صَبَـرۡنَا
ṣabarnā
we had been steadfast
جم گئے ہوتے ہم
عَلَيۡهَا ؕ
ʿalayhā
to them."
ان پر
وَسَوۡفَ
wasawfa
And soon
اور عنقریب
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
will know
وہ جان لیں گے
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
يَرَوۡنَ
yarawna
they will see
وہ دیکھیں گے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
مَنۡ
man
who
کون
اَضَلُّ
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
سَبِيۡلًا
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھاo
— English
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
اَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰٮهُؕ اَفَاَنۡتَ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِ وَكِيۡلاًۙ
— Transliteration
Araayta mani ittakhatha ilahahuhawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeela
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
مَنِ
mani
(one) who
جس نے
اتَّخَذَ
ittakhadha
takes
بنالیا
اِلٰهَهٗ
ilāhahu
(as) his god
الہ اپنا
هَوٰٮهُ ؕ
hawāhu
his own desire
اپنی خواہش نفس کو
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
Then would you
کیا بھلا تو
تَكُوۡنُ
takūnu
be
تو ہوگا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over him
اس پر
وَكِيۡلًا ۙ
wakīlan
a guardian
کارساز
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گےo
— English
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
اَمۡ تَحۡسَبُ اَنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ اَوۡ يَعۡقِلُوۡنَؕ اِنۡ هُمۡ اِلَّا كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Am tahsabu anna aktharahumyasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kal-anAAamibal hum adallu sabeela
اَمۡ
am
Or
یا
تَحۡسَبُ
taḥsabu
do you think
تم سمجھتے ہو
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
hear
سنتے ہیں
اَوۡ
aw
or
یا
يَعۡقِلُوۡنَ ؕ
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے ہیں
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
اِلَّا
illā
(are) except
مگر
كَالۡاَنۡعَامِ
kal-anʿāmi
like cattle
جانوروں کی طرح
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
اَضَلُّ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں
سَبِيۡلًا
sabīlan
(from the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
کیا آپ یہ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے یا سمجھتے ہیں؟ (نہیں) وہ تو چوپایوں کی مانند (ہو چکے) ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ ہیںo
— English
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
اَلَمۡ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيۡفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوۡ شَآءَ لَجَـعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلۡنَا الشَّمۡسَ عَلَيۡهِ دَلِيۡلاًۙ
— Transliteration
Alam tara ila rabbika kayfa madda aththillawalaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalnaashshamsa AAalayhi daleela
اَلَمۡ
alam
Do you not
کیا تم نے
تَرَ
tara
see
دیکھا نہیں
اِلٰى
ilā
[to]
کی طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
اپنے رب
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
مَدَّ
madda
He extends
اس نے پھیلا دیا
الظِّلَّ ۚ
l-ẓila
the shadow
سائے کو
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
He willed
وہ چاہتا
لَجَـعَلَهٗ
lajaʿalahu
surely He (could) have made it
البتہ کردیتا اس کو
سَاكِنًا ۚ
sākinan
stationary
ٹھہرا ہوا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
دَلِيۡلًا ۙ
dalīlan
an indication
نشانی ۔ رہبر
Urdu —
کیا آپ نے اپنے رب (کی قدرت) کی طرف نگاہ نہیں ڈالی کہ وہ کس طرح (دوپہر تک) سایہ دراز کرتا ہے اور اگر وہ چاہتا تو اسے ضرور ساکن کر دیتا پھر ہم نے سورج کو اس (سایہ) پر دلیل بنایا ہےo
— English
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
ثُمَّ قَبَضۡنٰهُ اِلَـيۡنَا قَبۡضًا يَّسِيۡرًا
— Transliteration
Thumma qabadnahu ilaynaqabdan yaseera
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
قَبَضۡنٰهُ
qabaḍnāhu
We withdraw it
قبض کرلیا ہم نے اس کو۔ سمیٹ لیا ہم نے اس کو
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to Us
اپنی طرف
قَبۡضًا
qabḍan
a withdrawal
سٹیمنا
يَّسِيۡرًا
yasīran
gradual
آسان سے
Urdu —
پھر ہم آہستہ آہستہ اس (سایہ) کو اپنی طرف کھینچ کر سمیٹ لیتے ہیںo
— English
Then We hold it in hand for a brief grasp.
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ لِبَاسًا وَّالنَّوۡمَ سُبَاتًا وَّجَعَلَ النَّهَارَ نُشُوۡرًا
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumuallayla libasan wannawma subatan wajaAAalaannahara nushoora
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
لِبَاسًا
libāsan
(as) a covering
لباس
وَّالنَّوۡمَ
wal-nawma
and the sleep
اور نیند کو
سُبَاتًا
subātan
a rest
باعث آرام
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنایا
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
نُشُوۡرًا
nushūran
a resurrection
جی اٹھنے کا وقت
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پوشاک (کی طرح ڈھانک لینے والا) بنایا اور نیند کو (تمہارے لئے) آرام (کا باعث) بنایا اور دن کو (کام کاج کے لئے) اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایاo
— English
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ بُشۡرًۢا بَيۡنَ يَدَىۡ رَحۡمَتِهٖۚ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً طَهُوۡرًاۙ
— Transliteration
Wahuwa allathee arsala arriyahabushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina assama-imaan tahoora
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَرۡسَلَ
arsala
sends
جس نے بھیجا
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
بُشۡرًۢا
bush'ran
(as) glad tidings
خوش خبری کے طور پر
بَيۡنَ
bayna
before
آگے آگے
يَدَىۡ
yaday
before
رَحۡمَتِهٖۚ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت کے
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
and We send down
اور نازل کیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
مَآءً
māan
water
پاک
طَهُوۡرًا ۙ
ṭahūran
pure
پانی
Urdu —
اور وہی ہے جو اپنی رحمت (کی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، اور ہم ہی آسمان سے پاک (صاف کرنے والا) پانی اتارتے ہیںo
— English
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
لِّـنُحْیِۦَ بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا وَّنُسۡقِيَهٗ مِمَّا خَلَقۡنَاۤ اَنۡعَامًا وَّاَنَاسِىَّ كَثِيۡرًا
— Transliteration
Linuhyiya bihi baldatan maytanwanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyyakatheera
لِّـنُحْیِۦَ
linuḥ'yiya
That We may give life
تاکہ ہم زندہ کریں
بِهٖ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
بَلۡدَةً
baldatan
(to) a land
شہر کو
مَّيۡتًا
maytan
dead
مردہ
وَّنُسۡقِيَهٗ
wanus'qiyahu
and We give drink
اور ہم سیراب کریں اس سے
مِمَّا
mimmā
thereof
ان میں سے جو
خَلَقۡنَاۤ
khalaqnā
(to those) We created
پیدا کیا ہم نے
اَنۡعَامًا
anʿāman
cattle
مویشی جانور
وَّاَنَاسِىَّ
wa-anāsiyya
and men
اور انسان
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
Urdu —
تاکہ اس کے ذریعے ہم (کسی بھی) مُردہ شہر کو زندگی بخشیں اور (مزید یہ کہ) ہم یہ (پانی) اپنے پیدا کئے ہوئے بہت سے چوپایوں اور (بادیہ نشین) انسانوں کو پلائیںo
— English
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
وَلَـقَدۡ صَرَّفۡنٰهُ بَيۡنَهُمۡ لِيَذَّكَّرُوْ ۖا فَاَبٰٓى اَكۡثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوۡرًا
— Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahumliyaththakkaroo faaba aktharu annasiilla kufoora
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
صَرَّفۡنٰهُ
ṣarrafnāhu
We have distributed it
پھیر پھیر کے لائے ہم اس کو
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
ان کے درمیان
لِيَذَّكَّرُوْا ۖ ا
liyadhakkarū
that they may remember
تاکہ وہ کچھ سبق لیں
فَاَبٰٓى
fa-abā
but refuse
تو انکار کیا
اَكۡثَرُ
aktharu
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں نے
اِلَّا
illā
except
مگر
كُفُوۡرًا
kufūran
disbelief
سخت ناشکری (کے)
Urdu —
اور بیشک ہم اس (بارش) کو ان کے درمیان (مختلف شہروں اور وقتوں کے حساب سے) گھماتے (رہتے) ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریں پھر بھی اکثر لوگوں نے بجز ناشکری کے (کچھ) قبول نہ کیاo
— English
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
وَلَوۡ شِئۡنَا لَبَـعَثۡنَا فِىۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ نَّذِيۡرًاۖ
— Transliteration
Walaw shi/na labaAAathna feekulli qaryatin natheera
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شِئۡنَا
shi'nā
We willed
ہم چاہتے
لَبَـعَثۡنَا
labaʿathnā
surely, We (would) have raised
البتہ ہم اٹھاتے
فِىۡ
fī
in
میں
كُلِّ
kulli
every
ہر
قَرۡيَةٍ
qaryatin
town
بستی
نَّذِيۡرًا ۖ
nadhīran
a warner
ایک ڈرانے والا
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتےo
— English
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
فَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَجَاهِدۡهُمۡ بِهٖ جِهَادًا كَبِيۡرًا
— Transliteration
Fala tutiAAi alkafireenawajahidhum bihi jihadan kabeera
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تُطِعِ
tuṭiʿi
obey
تم اطاعت کرو
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کی
وَ جَاهِدۡهُمۡ
wajāhid'hum
and strive (against) them
اور جہاد کرو ان کے ساتھ
بِهٖ
bihi
with it,
اس کے ذریعے
جِهَادًا
jihādan
a striving
جہاد
كَبِيۡرًا
kabīran
great
بڑا
Urdu —
پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کرo
— English
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
وَهُوَ الَّذِىۡ مَرَجَ الۡبَحۡرَيۡنِ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ وَّهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌ ۚ وَجَعَلَ بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخًا وَّحِجۡرًا مَّحۡجُوۡرًا
— Transliteration
Wahuwa allathee maraja albahraynihatha AAathbun furatun wahatha milhunojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijranmahjoora
۞ وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
مَرَجَ
maraja
(has) released
جس نے ملائے
الۡبَحۡرَيۡنِ
l-baḥrayni
the two seas
دو سمندر
هٰذَا
hādhā
[this] (one)
یہ
عَذۡبٌ
ʿadhbun
palatable
میٹھا ہے
فُرَاتٌ
furātun
and sweet
شیریں ہیں
وَّهٰذَا
wahādhā
and [this] (one)
اور یہ
مِلۡحٌ
mil'ḥun
salty
نمکین ہے
اُجَاجٌ ۚ
ujājun
(and) bitter
کھاری ہے۔ کڑوا ہے
وَجَعَلَ
wajaʿala
and He has made
اور اس نے بنادیا
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
between them
ان دونوں کے درمیان
بَرۡزَخًا
barzakhan
a barrier
ایک پردہ
وَّحِجۡرًا
waḥij'ran
and a partition
اور ایک بند
مَّحۡجُوۡرًا
maḥjūran
forbidden
بندھا ہوا
Urdu —
اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دیo
— English
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ مِنَ الۡمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهٗ نَسَبًا وَّصِهۡرًاؕ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيۡرًا
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-ibasharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakanarabbuka qadeera
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
has created
جس نے پیدا کیا
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَآءِ
l-māi
the water
پانی
بَشَرًا
basharan
human being
انسان کو
فَجَعَلَهٗ
fajaʿalahu
and has made (for) him
پھر بنایا اس کو
نَسَبًا
nasaban
blood relationship
نسب والا
وَّ صِهۡرًا ؕ
waṣih'ran
and marriage relationship
اور سسرال والا
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
قَدِيۡرًا
qadīran
All-Powerful
قدرت والا
Urdu —
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہےo
— English
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُهُمۡ وَلَا يَضُرُّهُمۡؕ وَكَانَ الۡـكَافِرُ عَلٰى رَبِّهٖ ظَهِيۡرًا
— Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yanfaAAuhum wala yadurruhum wakanaalkafiru AAala rabbihi thaheera
وَيَعۡبُدُوۡنَ
wayaʿbudūna
But they worship
اور وہ عبادت کرتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Allah
دُوۡنِ
dūni
besides Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
besides Allah
اللہ کے
مَا
mā
what
ان کی جو
لَا
lā
**not profits them
نہیں
يَنۡفَعُهُمۡ
yanfaʿuhum
not profits them
نفع دیتے ان کو
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَضُرُّهُمۡؕ
yaḍurruhum
harms them
نقصان دیتے ہیں ان کو
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
الۡـكَافِرُ
l-kāfiru
the disbeliever
کافر
عَلٰى
ʿalā
against
پر
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کے مقابلہ
ظَهِيۡرًا
ẓahīran
a helper
پیٹھ پھیرنے والا
Urdu —
اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہےo
— English
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا مُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًا
— Transliteration
Wama arsalnaka illamubashshiran wanatheera
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مُبَشِّرًا
mubashiran
(as) a bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا
wanadhīran
and a warner
اور ڈرانے والا
Urdu —
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کرo
— English
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اَنۡ يَّـتَّخِذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinilla man shaa an yattakhitha ilarabbihi sabeela
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَاۤ
mā
"Not
نہیں
اَسۡــَٔـلُكُمۡ
asalukum
I ask (of) you
میں مانگتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کوئی
اَجۡرٍ
ajrin
payment
اجر
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
**(that) whoever wills
جو
شَآءَ
shāa
(that) whoever wills
چاہے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّـتَّخِذَ
yattakhidha
take
بنالے
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی
سَبِيۡلًا
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)o
— English
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
وَتَوَكَّلۡ عَلَى الۡحَـىِّ الَّذِىۡ لَا يَمُوۡتُ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِهٖؕ وَكَفٰى بِهٖ بِذُنُوۡبِ عِبَادِهٖ خَبِيۡرَۨا ۛ ۚۙ
— Transliteration
Watawakkal AAala alhayyi allatheela yamootu wasabbih bihamdihi wakafabihi bithunoobi AAibadihi khabeera
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
And put your trust
اور بھروسہ کرو
عَلَى
ʿalā
in
پر
الۡحَـىِّ
l-ḥayi
the Ever-Living
زندہ ہستی
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ جو
لَا
lā
**does not die,
نہیں
يَمُوۡتُ
yamūtu
does not die
مرے گا
وَسَبِّحۡ
wasabbiḥ
and glorify
اور تسبیح بیان کرو
بِحَمۡدِهٖ ؕ
biḥamdihi
with His Praise
اس کی حمد کے ساتھ
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient is
اور کافی ہے
بِهٖ
bihi
He
اس کو
بِذُنُوۡبِ
bidhunūbi
regarding the sins
گناہوں سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
(of) His slaves
اپنے بندوں کے
خَبِيۡرَ ا ۛۚ ۙ
khabīran
All-Aware
باخبر ہونا
Urdu —
اور آپ اس (ہمیشہ) زندہ رہنے والے (رب) پر بھروسہ کیجئے جو کبھی نہیں مرے گا اور اس کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہئے، اور اس کا اپنے بندوں کے گناہوں سے باخبر ہونا کافی ہےo
— English
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِۛۚ الرَّحۡمٰنُ فَسۡـَٔلۡ بِهٖ خَبِيۡرًا
— Transliteration
Allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi arrahmanufas-al bihi khabeera
اۨلَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ ذات
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہیں
فِىۡ
fī
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَيَّامٍ
ayyāmin
periods
دنوں (میں)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَوٰى
is'tawā
He established Himself
وہ مستوی ہوا
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعَرۡشِ ۛۚ
l-ʿarshi
the Throne
عرش
اَلرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
فَسۡـَٔـــلۡ
fasal
so ask
پس پوچھو
بِهٖ
bihi
Him
اس کے بارے میں
خَبِيۡرًا
khabīran
(as He is) All-Aware
خبر رکھنے والے سے
Urdu —
جس نے آسمانی کرّوں اور زمین کو اور اس (کائنات) کو جو ان دونوں کے درمیان ہے چھ اَدوار میں پیدا فرمایا٭ پھر وہ (حسبِ شان) عرش پر جلوہ افروز ہوا (وہ) رحمان ہے، (اے معرفتِ حق کے طالب!) تو اس کے بارے میں کسی باخبر سے پوچھ (بے خبر اس کا حال نہیں جانتے)o
— English
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اسۡجُدُوۡا لِلرَّحۡمٰنِ قَالُوۡا وَمَا الرَّحۡمٰنُ اَنَسۡجُدُ لِمَا تَاۡمُرُنَا وَزَادَهُمۡ نُفُوۡرًا ۩
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu osjudoo lirrahmaniqaloo wama arrahmanu anasjudulima ta/muruna wazadahum nufoora
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا گیا
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان کے لیے
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
to the Most Gracious
رحمن کے لیے
قَالُوۡا
qālū
They say
انہوں نے کہا
وَمَا
wamā
"And what
اور کیا ہے
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن
اَنَسۡجُدُ
anasjudu
Should we prostrate
کیا ہم سجدہ کریں
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے
تَاۡمُرُنَا
tamurunā
you order us
جو تو حکم دیتا ہے ہم کو
وَزَادَهُمۡ
wazādahum
And it increases them
اور زیادہ کردیتی ہے ان کو
نُفُوۡرًا ۩
nufūran
(in) aversion
نفرت میں
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم رحمان کو سجدہ کرو تو وہ (منکرینِ حق) کہتے ہیں کہ رحمان کیا (چیز) ہے؟ کیا ہم اسی کو سجدہ کرنے لگ جائیں جس کا آپ ہمیں حکم دے دیں اور اس (حکم) نے انہیں نفرت میں اور بڑھا دیاo
— English
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ جَعَلَ فِىۡ السَّمَآءِ بُرُوۡجًا وَّجَعَلَ فِيۡهَا سِرٰجًا وَّقَمَرًا مُّنِيۡرًا
— Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala feeassama-i buroojan wajaAAala feeha sirajanwaqamaran muneera
تَبٰـرَكَ
tabāraka
Blessed is He
بہت بابرکت ہے
الَّذِىۡ
alladhī
Who
وہ ذات
جَعَلَ
jaʿala
has placed
جس نے بنائے
فِى
fī
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the skies
آسمان
بُرُوۡجًا
burūjan
constellations
برج
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and has placed
اور بنائے۔ رکھ دیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
سِرٰجًا
sirājan
a lamp
سورج
وَّقَمَرًا
waqamaran
and a moon
اور چاند
مُّنِيۡرًا
munīran
shining
روشن
Urdu —
وہی بڑی برکت و عظمت والا ہے جس نے آسمانی کائنات میں (کہکشاؤں کی شکل میں) سماوی کرّوں کی وسیع منزلیں بنائیں اور اس میں (سورج کو روشنی اور تپش دینے والا) چراغ بنایا اور (اس نظامِ شمسی کے اندر) چمکنے والا چاند بنایاo
— English
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ خِلۡفَةً لِّمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّذَّكَّرَ اَوۡ اَرَادَ شُكُوۡرًا
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala allayla wannaharakhilfatan liman arada an yaththakkara aw aradashukoora
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
خِلۡفَةً
khil'fatan
(in) succession
جانشین۔ ایک دوسرے کے پیچھے آنے والا
لِّمَنۡ
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
اَرَادَ
arāda
desires
ارادہ کرے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّذَّكَّرَ
yadhakkara
remember
وہ نصیحت پکڑے
اَوۡ
aw
or
یا
اَرَادَ
arāda
desires
ارادہ کرے
شُكُوۡرًا
shukūran
to be thankful
شکرگزار ہونے کا
Urdu —
اور وہی ذات ہے جس نے رات اور دن کو ایک دوسرے کے پیچھے گردش کرنے والا بنایا اس کے لئے جو غور و فکر کرنا چاہے یا شکر گزاری کا ارادہ کرے (ان تخلیقی قدرتوں میں نصیحت و ہدایت ہے)o
— English
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
وَعِبَادُ الرَّحۡمٰنِ الَّذِيۡنَ يَمۡشُوۡنَ عَلَى الۡاَرۡضِ هَوۡنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الۡجٰهِلُوۡنَ قَالُوۡا سَلٰمًا
— Transliteration
WaAAibadu arrahmaniallatheena yamshoona AAala al-ardi hawnanwa-itha khatabahumu aljahiloona qaloosalama
وَعِبَادُ
waʿibādu
And (the) slaves
اور بندے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
يَمۡشُوۡنَ
yamshūna
walk
جو چلتے ہیں
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
هَوۡنًا
hawnan
(in) humbleness
عاجزی سے۔ تواضع سے
وَّاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
خَاطَبَهُمُ
khāṭabahumu
address them
مخاطب ہوتے ہیں ان سے۔ بات کرتے ہیں ان سے
الۡجٰهِلُوۡنَ
l-jāhilūna
the ignorant ones
جاہل
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
سَلٰمًا
salāman
Peace
سلام
Urdu —
اور (خدائے) رحمان کے (مقبول) بندے وہ ہیں جو زمین پر آہستگی سے چلتے ہیں اور جب ان سے جاہل (اکھڑ) لوگ (ناپسندیدہ) بات کرتے ہیں تو وہ سلام کہتے (ہوئے الگ ہو جاتے) ہیںo
— English
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
وَالَّذِيۡنَ يَبِيۡتُوۡنَ لِرَبِّهِمۡ سُجَّدًا وَّقِيَامًا
— Transliteration
Wallatheena yabeetoonalirabbihim sujjadan waqiyama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَبِيۡتُوۡنَ
yabītūna
spend (the) night
جو رات گزارتے ہیں
لِرَبِّهِمۡ
lirabbihim
before their Lord
اپنے رب کے لیے
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
وَّقِيَامًا
waqiyāman
and standing
اور قیام کرتے ہوئے
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اپنے رب کے لئے سجدہ ریزی اور قیامِ (نِیاز) میں راتیں بسر کرتے ہیںo
— English
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اصۡرِفۡ عَنَّا عَذَابَ جَهَـنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًاۖ
— Transliteration
Wallatheena yaqooloona rabbanaisrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabahakana gharama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب ۔
اصۡرِفۡ
iṣ'rif
Avert
پھیر دے
عَنَّا
ʿannā
from us
ہم سے
عَذَابَ
ʿadhāba
the punishment
عذاب
جَهَـنَّمَ ۖ
jahannama
(of) Hell.
جہنم کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عَذَابَهَا
ʿadhābahā
its punishment
اس کا عذاب
كَانَ
kāna
is
ہے
غَرَامًا ۖ
gharāman
inseparable
لازم ہونے والا ہے
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہےo
— English
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
اِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا
— Transliteration
Innaha saat mustaqarran wamuqama
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
سَآءَتۡ
sāat
(is) an evil
برا ہے
مُسۡتَقَرًّا
mus'taqarran
abode
ٹھکانہ
وَّمُقَامًا
wamuqāman
and resting place
اور قیام گاہ
Urdu —
بیشک وہ (عارضی ٹھہرنے والوں کے لئے) بُری قرار گاہ اور (دائمی رہنے والوں کے لئے) بُری قیام گاہ ہےo
— English
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
وَالَّذِيۡنَ اِذَاۤ اَنۡفَقُوۡا لَمۡ يُسۡرِفُوۡا وَلَمۡ يَقۡتُرُوۡا وَكَانَ بَيۡنَ ذٰلِكَ قَوَامًا
— Transliteration
Wallatheena ithaanfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalikaqawama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَنۡفَقُوۡا
anfaqū
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
لَمۡ
lam
**(are) not extravagant
نہیں
يُسۡرِفُوۡا
yus'rifū
(are) not extravagant
اسراف کرتے
وَلَمۡ
walam
**and are not fearing hardship
اور نہیں
يَقۡتُرُوۡا
yaqturū
and are not stingy
بخل کرتے
وَكَانَ
wakāna
but are
اور ہوتا ہے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
ذٰلِكَ
dhālika
that -
اس کے
قَوَامًا
qawāman
moderate
معتدل راہ۔ معتدل طریقہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب خرچ کرتے ہیں تو نہ بے جا اڑاتے ہیں اور نہ تنگی کرتے ہیں اور ان کا خرچ کرنا (زیادتی اور کمی کی) ان دو حدوں کے درمیان اعتدال پر (مبنی) ہوتا ہےo
— English
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
وَالَّذِيۡنَ لَا يَدۡعُوۡنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقۡتُلُوۡنَ النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ وَلَا يَزۡنُوۡنَۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ يَلۡقَ اَثَامًاۙ
— Transliteration
Wallatheena layadAAoona maAAa Allahi ilahan akharawala yaqtuloona annafsa allatee harrama Allahuilla bilhaqqi wala yaznoona wamanyafAAal thalika yalqa athama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
invoke
پکارتے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
کوئی الہ
اٰخَرَ
ākhara
another
دوسرا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہیں
يَقۡتُلُوۡنَ
yaqtulūna
[they] kill
وہ قتل کرتے
النَّفۡسَ
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
حَرَّمَ
ḥarrama
Allah has forbidden
حرام کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has forbidden
اللہ نے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
by right
حق کے ساتھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہیں
يَزۡنُوۡنَ ۚ
yaznūna
commit unlawful sexual intercourse
وہ زندہ کرتے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
کرے گا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
ایسا
يَلۡقَ
yalqa
will meet
پائے گا
اَثَامًا ۙ
athāman
a penalty
گناہ
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کی پوجا نہیں کرتے اور نہ (ہی) کسی ایسی جان کو قتل کرتے ہیں جسے بغیرِ حق مارنا اللہ نے حرام فرمایا ہے اور نہ (ہی) بدکاری کرتے ہیں، اور جو شخص یہ کام کرے گا وہ سزائے گناہ پائے گاo
— English
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
يُضٰعَفۡ لَهُ الۡعَذَابُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَيَخۡلُدۡ فِيۡهٖ مُهَانًا ۖ
— Transliteration
YudaAAaf lahu alAAathabu yawmaalqiyamati wayakhlud feehi muhana
يُضٰعَفۡ
yuḍāʿaf
Will be doubled
دوگنا کیا جائے گا
لَهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
وَيَخۡلُدۡ
wayakhlud
and he will abide forever
اور ہمیشہ رہے گا
فِيۡهٖ
fīhi
therein
اس میں
مُهَانًا ۖ
muhānan
humiliated
رسوا ہو کر
Urdu —
اس کے لئے قیامت کے دن عذاب دو گنا کر دیا جائے گا اور وہ اس میں ذلت و خواری کے ساتھ ہمیشہ رہے گاo
— English
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلاً صَالِحًـا فَاُولٰٓٮِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمۡ حَسَنٰتٍؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا
— Transliteration
Illa man taba waamanawaAAamila AAamalan salihan faola-ikayubaddilu Allahu sayyi-atihim hasanatinwakana Allahu ghafooran raheema
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(he) who
جو
تَابَ
tāba
repents
توبہ کرلے
وَاٰمَنَ
waāmana
and believes
اور ایمان لے آئے
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور عمل کرے
عَمَلًا
ʿamalan
righteous deeds
عمل
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then (for) those
تو یہی لوگ
يُبَدِّلُ
yubaddilu
Allah will replace
بدل دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will replace
اللہ
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihim
their evil deeds
ان کی برائیوں کو
حَسَنٰتٍ ؕ
ḥasanātin
(with) od ones
بھلائیوں سے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
مگر جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جن کی برائیوں کو نیکیوں سے بدل دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
وَمَنۡ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَاِنَّهٗ يَتُوۡبُ اِلَى اللّٰهِ مَتَابًا
— Transliteration
Waman taba waAAamila salihanfa-innahu yatoobu ila Allahi mataba
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
تَابَ
tāba
repents
توبہ کرے
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور عمل کرے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک
يَتُوۡبُ
yatūbu
turns
وہ پلٹ آتا ہے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَتَابًا
matāban
(with) repentance
پلٹنا
Urdu —
اور جس نے توبہ کر لی اور نیک عمل کیا تو اس نے اللہ کی طرف (وہ) رجوع کیا جو رجوع کا حق تھاo
— English
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
وَالَّذِيۡنَ لَا يَشۡهَدُوۡنَ الزُّوۡرَۙ وَاِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا كِرَامًا
— Transliteration
Wallatheena layashhadoona azzoora wa-itha marroo billaghwimarroo kirama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَشۡهَدُوۡنَ
yashhadūna
bear witness
گواہ بنتے
الزُّوۡرَۙ
l-zūra
(to) the falsehood
جھوٹ کے
وَ اِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
مَرُّوۡا
marrū
they pass
وہ گزرتے ہیں
بِاللَّغۡوِ
bil-laghwi
by futility
لغور پر
مَرُّوۡا
marrū
they pass
گزرتے ہیں
كِرَامًا
kirāman
(as) dignified ones
شریف لوگوں کی طرح
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں (قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو (دامن بچاتے ہوئے) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیںo
— English
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
وَالَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَمۡ يَخِرُّوۡا عَلَيۡهَا صُمًّا وَّعُمۡيَانًا
— Transliteration
Wallatheena itha thukkiroobi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summanwaAAumyana
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اِذَا
idhā
when
جب
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they are reminded
نصیحت کیے جاتے ہیں
بِاٰيٰتِ
biāyāti
of (the) Verses
آیات کے ساتھ
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
لَمۡ
lam
(do) not
نہیں
يَخِرُّوۡا
yakhirrū
fall
گرپڑتے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon them
ان پر
صُمًّا
ṣumman
deaf
بہرے
وَّعُمۡيَانًا
waʿum'yānan
and blind
اور اندھے بن کر
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں کہ جب انہیں ان کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو ان پر بہرے اور اندھے ہو کر نہیں گر پڑتے (بلکہ غور و فکر بھی کرتے ہیں)o
— English
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
وَالَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا هَبۡ لَـنَا مِنۡ اَزۡوَاجِنَا وَذُرِّيّٰتِنَا قُرَّةَ اَعۡيُنٍ وَّاجۡعَلۡنَا لِلۡمُتَّقِيۡنَ اِمَامًا
— Transliteration
Wallatheena yaqooloona rabbanahab lana min azwajina wathurriyyatinaqurrata aAAyunin wajAAalna lilmuttaqeena imama
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
هَبۡ
hab
Grant
عطا کر
لَـنَا
lanā
to us
ہم کو
مِنۡ
min
from
میں سے۔
اَزۡوَاجِنَا
azwājinā
our spouses
شوہروں- ہماری بیویوں
وَذُرِّيّٰتِنَا
wadhurriyyātinā
and our offspring
اور ہماری اولادوں میں سے
قُرَّةَ
qurrata
comfort
ٹھنڈک
اَعۡيُنٍ
aʿyunin
(to) our eyes
آنکھوں کی
وَّاجۡعَلۡنَا
wa-ij'ʿalnā
and make us
اور بنا ہم کو
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
for the righteous
متقی لوگوں کے لیے
اِمَامًا
imāman
a leader
راہ نما
Urdu —
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں ہماری بیویوں اور ہماری اولاد کی طرف سے آنکھوں کی ٹھنڈک عطا فرما، اور ہمیں پرہیزگاروں کا پیشوا بنا دےo
— English
And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
اُولٰٓٮِٕكَ يُجۡزَوۡنَ الۡغُرۡفَةَ بِمَا صَبَرُوۡا وَيُلَقَّوۡنَ فِيۡهَا تَحِيَّةً وَّسَلٰمًاۙ
— Transliteration
Ola-ika yujzawna alghurfata bimasabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalama
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
يُجۡزَوۡنَ
yuj'zawna
will be awarded
جزاپائیں گے
الۡغُرۡفَةَ
l-ghur'fata
the Chamber
بلند منزل کی
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
صَبَرُوۡا
ṣabarū
they were patient
جو انہوں نے صبر کیا
وَيُلَقَّوۡنَ
wayulaqqawna
and they will be met
اور وہ حاصل کریں گے۔ ڈالے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
تَحِيَّةً
taḥiyyatan
(with) greetings
دعائے خیر
وَّسَلٰمًا ۙ
wasalāman
and peace
اور سلام
Urdu —
انہی لوگوں کو (جنت میں) بلند ترین محلات ان کے صبر کرنے کی جزا کے طور پر بخشے جائیں گے اور وہاں دعائے خیر اور سلام کے ساتھ ان کا استقبال کیا جائے گاo
— English
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ حَسُنَتۡ مُسۡتَقَرًّا وَّمُقَامًا
— Transliteration
Khalideena feeha hasunatmustaqarran wamuqama
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
Will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ؕ
fīhā
in it.
اس میں
حَسُنَتۡ
ḥasunat
good
اچھا ہے
مُسۡتَقَرًّا
mus'taqarran
(is) the settlement
ٹھکانہ
وَّمُقَامًا
wamuqāman
and a resting place
اور جائے قیام۔ مقام
Urdu —
یہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں وہ (بلند محلاتِ جنت) بہترین قرار گاہ اور (عمدہ) قیام گاہ ہیںo
— English
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
قُلۡ مَا يَعۡبَـؤُا بِكُمۡ رَبِّىۡ لَوۡلَا دُعَآؤُكُمۡۚ فَقَدۡ كَذَّبۡتُمۡ فَسَوۡفَ يَكُوۡنُ لِزَامًا
— Transliteration
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَا
mā
"Not
نہیں
يَعۡبَـؤُا
yaʿba-u
will care
پرواہ کرتا تمہاری۔ نہ پرواہ کرے گا
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہاری
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لَوۡلَا
lawlā
if not
اگر نہ
دُعَآؤُكُمۡۚ
duʿāukum
your prayer (is to Him)
دعا ہوئی تمہاری
فَقَدۡ
faqad
But verily,
تو تحقیق
كَذَّبۡتُمۡ
kadhabtum
you have denied
جھٹلایا تم نے
فَسَوۡفَ
fasawfa
so soon
تو عنقریب
يَكُوۡنُ
yakūnu
will be
ہوگا
لِزَامًا
lizāman
the inevitable (punishment)
چمٹ جانے والا
Urdu —
فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گاo
— English
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
