Ash-Shu"araaThe Poets026surahشعراٗ
MakkiSerial: 26Revelation: 47Verses: 227Parah: 19Rukus: 11Sajda: ---
طٰسٓمٓ
— Transliteration
Ta-seen-meem
طٰسٓمّٓ
tta-seen-meem
Ta Seen Meem.
ط س م
Urdu —
طا، سین، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ta, Seen, Meem.
تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِ
— Transliteration
Tilka ayatu alkitabialmubeen
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
الۡمُبِيۡنِ
l-mubīni
clear
روشن کی
Urdu —
یہ (حق کو) واضح کرنے والی کتاب کی آیتیں ہیں
— English
These are the verses of the clear Book.
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّـفۡسَكَ اَلَّا يَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka allayakoonoo mu/mineen
لَعَلَّكَ
laʿallaka
Perhaps you
شاید کہ آپ
بَاخِعٌ
bākhiʿun
(would) kill
ہلاک کرنے والے ہیں
نَّـفۡسَكَ
nafsaka
yourself
اپنی جان کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہیں
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
they become
وہ ہیں
مُؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) شاید آپ (اس غم میں) اپنی جانِ (عزیز) ہی دے بیٹھیں گے کہ وہ ایمان نہیں لاتے
— English
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
اِنۡ نَّشَاۡ نُنَزِّلۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ السَّمَآءِ اٰيَةً فَظَلَّتۡ اَعۡنَاقُهُمۡ لَهَا خٰضِعِيۡنَ
— Transliteration
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina assama-iayatan fathallat aAAnaquhum lahakhadiAAeen
اِنۡ
in
If
اگر
نَّشَاۡ
nasha
We will
ہم چاہیں
نُنَزِّلۡ
nunazzil
We can send down
ہم اتار دیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
اٰيَةً
āyatan
a Sign
کوئی نشانی
فَظَلَّتۡ
faẓallat
so would bend
تو ہوجائیں
اَعۡنَاقُهُمۡ
aʿnāquhum
their necks
ان کی گردنیں
لَهَا
lahā
to it
اس کے لیے
خٰضِعِيۡنَ
khāḍiʿīna
(in) humility
جھکنے والی
Urdu —
اگر ہم چاہیں تو ان پر آسمان سے (ایسی) نشانی اتار دیں کہ ان کی گردنیں اس کے آگے جھکی رہ جائیں
— English
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ ذِكۡرٍ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ مُحۡدَثٍ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهُ مُعۡرِضِيۡنَ
— Transliteration
Wama ya/teehim min thikrin minaarrahmani muhdathin illa kanooAAanhu muAArideen
وَمَا
wamā
And (does) not
اور نہیں
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
come to them
آتی ان کے پاس
مِّنۡ
min
any
کوئی
ذِكۡرٍ
dhik'rin
reminder
نصیحت
مِّنَ
mina
from
طرف سے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کی
مُحۡدَثٍ
muḥ'dathin
new
نئی
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they
وہ ہوتے ہیں
عَنۡهُ
ʿanhu
from it
اس سے
مُعۡرِضِيۡنَ
muʿ'riḍīna
turn away
اعراض برتنے والے۔ منہ موڑنے والے
Urdu —
اور ان کے پاس (خدائے) رحمان کی جانب سے کوئی نئی نصیحت نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگرداں ہو جاتے ہیں
— English
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ اَنۡۢبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbaoma kanoo bihi yastahzi-oon
فَقَدۡ
faqad
So verily,
تو تحقیق
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they have denied
انہوں نے جھٹلادیا
فَسَيَاۡتِيۡهِمۡ
fasayatīhim
then will come to them
تو عنقریب آئیں گی ان کے پاس
اَنۡۢـبٰٓــؤُا
anbāu
the news
خبریں
مَا
mā
(of) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے وہ
بِهٖ
bihi
at it
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
سو بیشک وہ (حق کو) جھٹلا چکے پس عنقریب انہیں اس امر کی خبریں پہنچ جائیں گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلَى الۡاَرۡضِ كَمۡ اَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍ كَرِيۡمٍ
— Transliteration
Awa lam yaraw ila al-ardi kamanbatna feeha min kulli zawjin kareem
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اِلَى
ilā
at
طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین کی
كَمۡ
kam
how many
کتنے
اَنۡۢبَتۡنَا
anbatnā
We produced
اگائے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر طرح کے
زَوۡجٍ
zawjin
kind
جوڑے
كَرِيۡمٍ
karīmin
noble
عمدہ
Urdu —
اور کیا انہوں نے زمین کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس میں کتنی ہی نفیس چیزیں اگائی ہیں
— English
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيَةً ؕ
laāyatan
surely (is) a sign
ایک نشانی ہے
وَّمَا
wamā
but not
اور نہیں
كَانَ
kāna
are
ہیں
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک اس میں ضرور (قدرتِ الٰہیہ کی) نشانی ہے اور ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور یقیناً آپ کا رب ہی تو غالب، مہربان ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَاِذۡ نَادٰى رَبُّكَ مُوۡسٰىۤ اَنِ ائۡتِ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Wa-ith nada rabbukamoosa ani i/ti alqawma aththalimeen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
نَادٰى
nādā
your Lord called
پکارا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord called
تیرے رب نے
مُوۡسٰۤى
mūsā
Musa,
موسیٰ کو
اَنِ
ani
[that],
کہ
ائۡتِ
i'ti
"Go
آؤ۔ جاؤ
الۡقَوۡمَ
l-qawma
(to) the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَۙ
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoers
ظالم (قوم کے پاس)
Urdu —
اور (وہ واقعہ یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے موسٰی (علیہ السلام) کو نِدا دی کہ تم ظالموں کی قوم کے پاس جاؤ
— English
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -
قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَؕ اَلَا يَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Qawma firAAawna ala yattaqoon
قَوۡمَ
qawma
(The) people
قوم
فِرۡعَوۡنَؕ
fir'ʿawna
(of) Firaun.
فرعون کے پاس
اَلَا
alā
Will not
کیا وہ نہیں
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
they fear
ڈرتے ہیں
Urdu —
(یعنی) قومِ فرعون کے پاس، کیا وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے
— English
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?"
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِؕ
— Transliteration
Qala rabbi innee akhafu anyukaththiboon
قَالَ
qāla
He said
کہا اے
رَبِّ
rabbi
My Lord
میرے رب
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّكَذِّبُوۡنِؕ
yukadhibūni
they will deny me
وہ جھٹلائیں گے مجھ کو
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے رب! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
— English
He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me
وَيَضِيۡقُ صَدۡرِىۡ وَلَا يَنۡطَلِقُ لِسَانِىۡ فَاَرۡسِلۡ اِلٰى هٰرُوۡنَ
— Transliteration
Wayadeequ sadree walayantaliqu lisanee faarsil ila haroon
وَيَضِيۡقُ
wayaḍīqu
And straitens
اور گھٹتا ہے
صَدۡرِىۡ
ṣadrī
my breast
سینہ میرا
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَنۡطَلِقُ
yanṭaliqu
expresses well
چلتی
لِسَانِىۡ
lisānī
my tongue
زبان میری
فَاَرۡسِلۡ
fa-arsil
so send
تو بھیجیں
اِلٰى
ilā
for
طرف (نبوت)
هٰرُوۡنَ
hārūna
Harun.
ہارون کی
Urdu —
اور (ایسے ناسازگار ماحول میں) میرا سینہ تنگ ہوجاتا ہے اور میری زبان (روانی سے) نہیں چلتی سو ہارون (علیہ السلام) کی طرف (بھی جبرائیل علیہ السلام کو وحی کے ساتھ) بھیج دے (تاکہ وہ میرا معاون بن جائے)
— English
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
وَلَهُمۡ عَلَىَّ ذَنۡۢبٌ فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِۚ
— Transliteration
Walahum AAalayya thanbun faakhafuan yaqtuloon
وَلَهُمۡ
walahum
And they have
اور ان کے لیے
عَلَىَّ
ʿalayya
against me
میرے خلاف
ذَنۡۢبٌ
dhanbun
a crime
ایک گناہ ہے (الزام ہے)
فَاَخَافُ
fa-akhāfu
so I fear
تو میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّقۡتُلُوۡنِۚ
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کردیں گے مجھ کو
Urdu —
اور ان کا میرے اوپر (قبطی کو مار ڈالنے کا) ایک الزام بھی ہے سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر ڈالیں گے
— English
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
قَالَ كَلَّاۚ فَاذۡهَبَا بِاٰيٰتِنَآ اِنَّا مَعَكُمۡ مُّسۡتَمِعُوۡنَ
— Transliteration
Qala kalla fathhababi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoon
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
كَلَّا ۚ
kallā
"Nay,
ہرگز نہیں
فَاذۡهَبَا
fa-idh'habā
both of you
پس تم دونوں جاؤ
بِاٰيٰتِنَآ
biāyātinā
with Our Signs
ہماری نشانیوں کے ساتھ
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
مَعَكُمۡ
maʿakum
(are) with you,
تمہارے ساتھ
مُّسۡتَمِعُوۡنَ
mus'tamiʿūna
listening
سننے والے ہیں
Urdu —
ارشاد ہوا: ہرگز نہیں، پس تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ بیشک ہم تمہارے ساتھ (ہر بات) سننے والے ہیں
— English
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
فَاۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُوۡلَاۤ اِنَّا رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ
— Transliteration
Fa/tiya firAAawna faqoola innarasoolu rabbi alAAalameen
فَاۡتِيَا
fatiyā
So both of you
پھر جاؤ
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(to) Firaun
فرعون کے پاس
فَقُوۡلَاۤ
faqūlā
and say
تو کہو
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
رَسُوۡلُ
rasūlu
(are the) Messenger
رسول ہیں
رَبِّ
rabbi
(of the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَۙ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ اور کہو: ہم سارے جہانوں کے پروردگار کے (بھیجے ہوئے) رسول ہیں
— English
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
اَنۡ اَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ
— Transliteration
An arsil maAAana banee isra-eel
اَنۡ
an
[That]
یہ کہ
اَرۡسِلۡ
arsil
send
بھیج
مَعَنَا
maʿanā
with us
ہمارے ساتھ
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel.'
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ
is'rāīla
(the) Children of Israel.'
اسرائیل کو
Urdu —
(ہمارا مدعا یہ ہے) کہ تو بنی اسرائیل کو (آزادی دے کر) ہمارے ساتھ بھیج دے
— English
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
قَالَ اَلَمۡ نُرَبِّكَ فِيۡنَا وَلِيۡدًا وَّلَبِثۡتَ فِيۡنَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِيۡنَۙ
— Transliteration
Qala alam nurabbika feenawaleedan walabithta feena min AAumurika sineen
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَلَمۡ
alam
"Did not
کیا نہیں
نُرَبِّكَ
nurabbika
we bring you up
ہم نے پالا تجھ کو
فِيۡنَا
fīnā
among us
اپنے درمیان
وَلِيۡدًا
walīdan
(as) a child
بچپنے میں
وَّلَبِثۡتَ
walabith'ta
and you remained
اور تو ٹھہرا
فِيۡنَا
fīnā
among us
ہمارے درمیان
مِنۡ
min
of
میں سے
عُمُرِكَ
ʿumurika
your life
اپنی عمر
سِنِيۡنَۙ
sinīna
years
کئی سال
Urdu —
(فرعون نے) کہا: کیا ہم نے تمہیں اپنے یہاں بچپن کی حالت میں پالا نہیں تھا اور تم نے اپنی عمر کے کتنے ہی سال ہمارے اندر بسر کئے تھے
— English
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ الَّتِىۡ فَعَلۡتَ وَاَنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAaltawaanta mina alkafireen
وَفَعَلۡتَ
wafaʿalta
And you did
اور تو نے کیا
فَعۡلَتَكَ
faʿlataka
your deed
اپنا کام
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
فَعَلۡتَ
faʿalta
you did
کیا تو نے
وَاَنۡتَ
wa-anta
and you
اور تو
مِنَ
mina
(were) of
میں سے ہے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the ungrateful
ناشکروں
Urdu —
اور (پھر) تم نے اپنا وہ کام کر ڈالا جو تم نے کیا تھا (یعنی ایک قبطی کو قتل کر دیا) اور تم ناشکر گزاروں میں سے ہو (ہماری پرورش اور احسانات کو بھول گئے ہو)
— English
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
قَالَ فَعَلۡتُهَاۤ اِذًا وَّاَنَا مِنَ الضَّآلِّيۡنَؕ
— Transliteration
Qala faAAaltuha ithanwaana mina addalleen
قَالَ
qāla
He said
موسی نے کہا
فَعَلۡتُهَاۤ
faʿaltuhā
I did it
وہ کیا تھا
اِذًا
idhan
when
جب
وَّاَنَا
wa-anā
I
اور میں
مِنَ
mina
(was) of
سے
الضَّآلِّيۡنَؕ
l-ḍālīna
those who are astray
راہ سے بے خبر
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: جب میں نے وہ کام کیا میں بے خبر تھا (کہ کیا ایک گھونسے سے اس کی موت بھی واقع ہو سکتی ہے)
— English
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
فَفَرَرۡتُ مِنۡكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِىۡ رَبِّىۡ حُكۡمًا وَّجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
— Transliteration
Fafarartu minkum lamma khiftukumfawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleen
فَفَرَرۡتُ
fafarartu
So I fled
تو میں بھاگ گیا
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم سے
لَمَّا
lammā
when
جب
خِفۡتُكُمۡ
khif'tukum
I feared you
میں ڈرا تم سے
فَوَهَبَ
fawahaba
But granted
تو بخش دیا
لِىۡ
lī
to me
مجھ کو
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
حُكۡمًا
ḥuk'man
judgment
حکم۔ قوت فیصلہ
وَّجَعَلَنِىۡ
wajaʿalanī
and made me
اور بنایا مجھ کو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں
Urdu —
پھر میں (اس وقت) تمہارے (دائرہ اختیار) سے نکل گیا جب میں تمہارے (ارادوں) سے خوفزدہ ہوا پھر میرے رب نے مجھے حکمِ (نبوت) بخشا اور (بالآخر) مجھے رسولوں میں شامل فرما دیا
— English
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ اَنۡ عَبَّدتَّ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ
— Transliteration
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayyaan AAabbadta banee isra-eel
وَتِلۡكَ
watil'ka
And this
اور یہ
نِعۡمَةٌ
niʿ'matun
(is the) favor
احسان
تَمُنُّهَا
tamunnuhā
with which you reproach
تم نے یہ احسان کیا
عَلَىَّ
ʿalayya
[on] me,
مجھ پر
اَنۡ
an
that
کہ
عَبَّدْتَّ
ʿabbadtta
you have enslaved
تو نے غلام بنایا
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور کیا وہ (کوئی) بھلائی ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتا رہا ہے (اس کا سبب بھی یہ تھا) کہ تو نے (میری پوری قوم) بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا تھا
— English
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameen
قَالَ
qāla
Firaun said
کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
**Firaun said
فرعون نے
وَمَا
wamā
"And what
اور کیا ہے
رَبُّ
rabbu
(is the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
فرعون نے کہا: سارے جہانوں کا پروردگار کیا چیز ہے
— English
Said Pharaoh, "And what is the Lord of the worlds?"
قَالَ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ
— Transliteration
Qala rabbu assamawatiwal-ardi wama baynahuma in kuntummooqineen
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبُّ
rabbu
Lord
رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَاؕ
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you (should) be
ہو تم
مُّوۡقِنِيۡنَ
mūqinīna
convinced
یقین کرنے والے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ) جملہ آسمانوں کا اور زمین کا اور اُس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو
— English
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced."
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهٗۤ اَلَا تَسۡتَمِعُوۡنَ
— Transliteration
Qala liman hawlahu alatastamiAAoon
قَالَ
qāla
He said
کہا
لِمَنۡ
liman
to those
واسطے اس کے جو
حَوۡلَهٗۤ
ḥawlahu
around him
اس کے آس پاس تھے
اَلَا
alā
"Do not
کیا نہیں ہو
تَسۡتَمِعُوۡنَ
tastamiʿūna
you hear
تم سنتے
Urdu —
اس نے ان (لوگوں) سے کہا جو اس کے گرد (بیٹھے) تھے: کیا تم سن نہیں رہے ہو
— English
[Pharaoh] said to those around him, "Do you not hear?"
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
Qala rabbukum warabbu aba-ikumual-awwaleen
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبُّكُمۡ
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
وَرَبُّ
warabbu
and (the) Lord
اور رب
اٰبَآٮِٕكُمُ
ābāikumu
(of) your forefathers
تمہارے باپ دادا کا
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) your forefathers
جو پہلے تھے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے مزید) کہا کہ (وہی) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
— English
[Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers."
قَالَ اِنَّ رَسُوۡلَـكُمُ الَّذِىۡۤ اُرۡسِلَ اِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُوۡنٌ
— Transliteration
Qala inna rasoolakumu allatheeorsila ilaykum lamajnoon
قَالَ
qāla
He said
کہا (فرعون نے)
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
رَسُوۡلَـكُمُ
rasūlakumu
your Messenger
رسول تمہارا
الَّذِىۡۤ
alladhī
who
وہ جو
اُرۡسِلَ
ur'sila
has been sent
بھیجا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
لَمَجۡنُوۡنٌ
lamajnūnun
(is) surely mad
البتہ مجنون ہے
Urdu —
(فرعون نے) کہا: بیشک تمہارا رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے ضرور دیوانہ ہے
— English
[Pharaoh] said, "Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad."
قَالَ رَبُّ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Qala rabbu almashriqi walmaghribiwama baynahuma in kuntum taAAqiloon
قَالَ
qāla
He said
کہا (موسی نے)
رَبُّ
rabbu
Lord
رب
الۡمَشۡرِقِ
l-mashriqi
(of) the east
مشرق
وَالۡمَغۡرِبِ
wal-maghribi
and the west
اور مغرب کا
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا ؕ
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
ہو تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
(to) reason
کچھ عقل رکھتے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) کہا: (وہ) مشرق اور مغرب اور اس (ساری کائنات) کا رب ہے جو ان دونوں کے درمیان ہے اگر تم (کچھ) عقل رکھتے ہو
— English
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason."
قَالَ لَٮِٕنِ اتَّخَذۡتَ اِلٰهًا غَيۡرِىۡ لَاَجۡعَلَـنَّكَ مِنَ الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ
— Transliteration
Qala la-ini ittakhathta ilahanghayree laajAAalannaka mina almasjooneen
قَالَ
qāla
He said
کہا
لَٮِٕنِ
la-ini
"If
البتہ اگر
اتَّخَذۡتَ
ittakhadhta
you take
تو نے بنایا
اِلٰهًا
ilāhan
a god
کوئی الہ
غَيۡرِىۡ
ghayrī
other than me
میرے سوا
لَاَجۡعَلَـنَّكَ
la-ajʿalannaka
I will surely make you
البتہ میں ضرور کردوں گا تجھ کو
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمَسۡجُوۡنِيۡنَ
l-masjūnīna
those imprisoned
قید میں پڑھے ہوئے لوگوں
Urdu —
(فرعون نے) کہا: (اے موسٰی!) اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تم کو ضرور (گرفتار کر کے) قیدیوں میں شامل کر دوں گا
— English
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."
قَالَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَىۡءٍ مُّبِيۡنٍۚ
— Transliteration
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
قَالَ
qāla
He said
کہاں (موسی نے)
اَوَلَوۡ
awalaw
"Even if
کیا بھلا
جِئۡتُكَ
ji'tuka
I bring you
میں لاؤں تمہارے پاس
بِشَىۡءٍ
bishayin
something
چیز
مُّبِيۡنٍۚ
mubīnin
manifest
واضح
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں
— English
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
قَالَ فَاۡتِ بِهٖۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qala fa/ti bihi in kunta mina assadiqeen
قَالَ
qāla
He said
کہا (فرعون نے)
فَاۡتِ
fati
Then bring
پس لے آؤ
بِهٖۤ
bihi
it,
اس کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
میں سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تم اسے لے آؤ اگر تم سچے ہو
— English
[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."
فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ ۖۚ
— Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
فَاَ لۡقٰى
fa-alqā
So he threw
تو اس نے ڈالا
عَصَاهُ
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
هِىَ
hiya
It
وہ
ثُعۡبَانٌ
thuʿ'bānun
(was) a serpent
اژدھا تھا
مُّبِيۡنٌ ۖ ۚ
mubīnun
manifest
صریح
Urdu —
پس (موسیٰ علیہ السلام نے) اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیا وہ اسی وقت واضح (طور پر) اژدھا بن گیا
— English
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ
— Transliteration
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
وَّنَزَعَ
wanazaʿa
And he drew out
اور اس نے کھینچا
يَدَهٗ
yadahu
his hand
اپنا ہاتھ
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
هِىَ
hiya
It
وہ
بَيۡضَآءُ
bayḍāu
(was) white
سفید تھا
لِلنّٰظِرِيۡنَ
lilnnāẓirīna
for the observers
دیکھنے والوں کے لیے
Urdu —
اور (موسٰی علیہ السلام نے) اپنا ہاتھ (بغل میں ڈال کر) باہر نکالا تو وہ اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا
— English
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
قَالَ لِلۡمَلَاِ حَوۡلَهٗۤ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ
— Transliteration
Qala lilmala-i hawlahu inna hathalasahirun AAaleem
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لِلۡمَلَاِ
lil'mala-i
to the chiefs
سرداروں سے
حَوۡلَهٗۤ
ḥawlahu
around him
جو اس کے آس پاس تھے
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَسٰحِرٌ
lasāḥirun
(is) surely a magician
البتہ ایک جادوگر ہے
عَلِيۡمٌۙ
ʿalīmun
learned
ماہر۔ جاننے والا ہے
Urdu —
(فرعون نے) اپنے ارد گرد (بیٹھے ہوئے) سرداروں سے کہا: بلاشبہ یہ بڑا دانا جادوگر ہے
— English
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ بِسِحۡرِهٖۖ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ
— Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumbisihrihi famatha ta/muroon
يُّرِيۡدُ
yurīdu
He wants
چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّخۡرِجَكُمۡ
yukh'rijakum
drive you out
نکال دے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
اَرۡضِكُمۡ
arḍikum
your land
تمہاری زمین
بِسِحۡرِهٖ ۖ
bisiḥ'rihi
by his magic
اپنے جادو کے ساتھ
فَمَاذَا
famādhā
so what
تو کیا کچھ
تَاۡمُرُوۡنَ
tamurūna
(do) you advise
تم مشورہ دیتے ہو۔ حکم دیتے ہو
Urdu —
یہ چاہتا ہے کہ تمہیں اپنے جادو (کے زور) سے تمہارے ملک سے باہر نکال دے پس تم (اب اس کے بارے میں) کیا رائے دیتے ہو
— English
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَابۡعَثۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu wabAAathfee almada-ini hashireen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَرۡجِهۡ
arjih
Postpone him
ڈھیل دے اس کو
وَاَخَاهُ
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو
وَابۡعَثۡ
wa-ib'ʿath
and send
اور بھیج
فِى
fī
in
میں
الۡمَدَآٮِٕنِ
l-madāini
the cities
شہروں
حٰشِرِيۡنَۙ
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھے کرنے والے
Urdu —
وہ بولے کہ تو اسے اور اس کے بھائی (ہارون کے حکمِ سزا سنانے) کو مؤخر کر دے اور (تمام) شہروں میں (جادوگروں کو بلانے کے لئے) ہرکارے بھیج دے
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
يَاۡتُوۡكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيۡمٍ
— Transliteration
Ya/tooka bikulli sahharin AAaleem
يَاۡتُوۡكَ
yatūka
They (will) bring to you
وہ لے آئیں گے تیرے پاس
بِكُلِّ
bikulli
every
ہر قسم کا
سَحَّارٍ
saḥḥārin
magician
بڑا جادوگر،
عَلِيۡمٍ
ʿalīmin
learned
ماہر
Urdu —
وہ تیرے پاس ہر بڑے ماہرِ فن جادوگر کو لے آئیں
— English
Who will bring you every learned, skilled magician."
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيۡقَاتِ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍۙ
— Transliteration
FajumiAAa assaharatu limeeqatiyawmin maAAloom
فَجُمِعَ
fajumiʿa
So were assembled
تو جمع کیے گئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
لِمِيۡقَاتِ
limīqāti
for (the) appointment
مقررہ وقت کے لیے
يَوۡمٍ
yawmin
(on) a day
ایک دن
مَّعۡلُوۡمٍۙ
maʿlūmin
well-known
معلوم
Urdu —
پس سارے جادوگر مقررہ دن کے معینہ وقت پر جمع کر لئے گئے
— English
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
وَقِيۡلَ لِلنَّاسِ هَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّجۡتَمِعُوۡنَۙ
— Transliteration
Waqeela linnasi hal antummujtamiAAoon
وَّقِيۡلَ
waqīla
And it was said
اور کہا گیا
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
هَلۡ
hal
"Will
کیا
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
مُّجۡتَمِعُوۡنَۙ
muj'tamiʿūna
assemble
جمع ہونے والے ہو
Urdu —
اور (فرعون کی طرف سے) لوگوں کو کہا گیا کہ تم (اس موقع پر) جمع ہونے والے ہو
— English
And it was said to the people, "Will you congregate
لَعَلَّنَا نَـتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنۡ كَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَ
— Transliteration
LaAAallana nattabiAAu assaharatain kanoo humu alghalibeen
لَعَلَّنَا
laʿallanā
That we may
شاید کہ ہم
نَـتَّبِعُ
nattabiʿu
follow
ہم پیروی کریں گے
السَّحَرَةَ
l-saḥarata
the magicians
جادوگروں کی
اِنۡ
in
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they are
ہیں وہ
هُمُ
humu
**they are
وہ
الۡغٰلِبِيۡنَ
l-ghālibīna
the victorious
غالب آنے والے
Urdu —
تاکہ ہم جادوگروں (کے دین) کی پیروی کر سکیں اگر وہ (موسٰی اور ہارون پر) غالب آگئے
— English
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَٮِٕنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ
— Transliteration
Falamma jaa assaharatuqaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
آئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
لِفِرۡعَوۡنَ
lifir'ʿawna
to Firaun,
فرعون کے لیے
اَٮِٕنَّ
a-inna
"Is there
کیا بیشک
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
la-ajran
a reward
واقعی اجر ہے
اِنۡ
in
if
اگر ہوں
كُنَّا
kunnā
we are
ہم
نَحۡنُ
naḥnu
**we are
ہم ہی
الۡغٰلِبِيۡنَ
l-ghālibīna
the victorious
غالب آنے والے
Urdu —
پھر جب وہ جادوگر آگئے (تو) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت (بھی مقرر) ہے اگر ہم (مقابلہ میں) غالب ہو جائیں
— English
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
قَالَ نَعَمۡ وَاِنَّكُمۡ اِذًا لَّمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ
— Transliteration
Qala naAAam wa-innakum ithanlamina almuqarrabeen
قَالَ
qāla
He said
کہا،
نَعَمۡ
naʿam
"Yes,
ہاں
وَاِنَّكُمۡ
wa-innakum
and indeed you
اور بیشک تم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّمِنَ
lamina
surely (will be) of
البتہ میں سے ہوں گے
الۡمُقَرَّبِيۡنَ
l-muqarabīna
the ones who are brought near
مقربین
Urdu —
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)
— English
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰىۤ اَلۡقُوۡا مَاۤ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ
— Transliteration
Qala lahum moosa alqoo maantum mulqoon
قَالَ
qāla
Said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان سے
مُّوۡسٰۤى
mūsā
Musa.
موسیٰ نے
اَلۡقُوۡا
alqū
Throw
ڈالو
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡتُمۡ
antum
you
ہو تم
مُّلۡقُوۡنَ
mul'qūna
(are) ing to throw
ڈالنے والے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں سے) فرمایا: تم وہ (جادو کی) چیزیں ڈال دو جو تم ڈالنے والے ہو
— English
Moses said to them, "Throw whatever you will throw."
فَاَلۡقَوۡا حِبَالَهُمۡ وَعِصِيَّهُمۡ وَقَالُوۡا بِعِزَّةِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّا لَـنَحۡنُ الۡغٰلِبُوۡنَ
— Transliteration
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahumwaqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnualghaliboon
فَاَلۡقَوۡا
fa-alqaw
So they threw
تو انہوں نے ڈالیں
حِبَالَهُمۡ
ḥibālahum
their ropes
اپنی رسیاں
وَعِصِيَّهُمۡ
waʿiṣiyyahum
and their staffs
اور اپنی لاٹھیاں
وَقَالُوۡا
waqālū
and said
اور انہوں نے کہا
بِعِزَّةِ
biʿizzati
By the might
اقبال سے۔ عزت سے
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کے
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
لَـنَحۡنُ
lanaḥnu
surely, we
البتہ ہم
الۡغٰلِبُوۡنَ
l-ghālibūna
(are) the victorious
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں ڈال دیں اور کہنے لگے: فرعون کی عزت کی قسم! ہم ضرور غالب ہوں گے
— English
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant."
فَاَلۡقَىٰ مُوۡسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَۖۚ
— Transliteration
Faalqa moosa AAasahufa-itha hiya talqafu ma ya/fikoon
فَاَ لۡقٰى
fa-alqā
Then threw
تو ڈالا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
عَصَاهُ
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو اچانک
هِىَ
hiya
It
وہ
تَلۡقَفُ
talqafu
swallowed
نگل رہا تھا
مَا
mā
what
جو
يَاۡفِكُوۡنَ ۖ ۚ
yafikūna
they falsified
وہ گھڑ رہے تھے
Urdu —
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا ڈنڈا ڈال دیا تو وہ (اژدھا بن کر) فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے (اپنی اصل حقیقت سے) پھیر رکھی تھیں
— English
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
فَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَۙ
— Transliteration
Faolqiya assaharatu sajideen
فَاُلۡقِىَ
fa-ul'qiya
Then fell down
تو ڈالا
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
سٰجِدِيۡنَۙ
sājidīna
prostrate
سجدہ کرنے والوں کی حالت میں
Urdu —
پس سارے جادوگر سجدہ کرتے ہوئے گر پڑے
— English
So the magicians fell down in prostration [to Allah].
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
بِرَبِّ
birabbi
in (the) Lord
ساتھ رب
الۡعٰلَمِيۡنَۙ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہم سارے جہانوں کے پروردگار پر ایمان لے آئے
— English
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ
— Transliteration
Rabbi moosa waharoon
رَبِّ
rabbi
Lord
رب
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
وَهٰرُوۡنَ
wahārūna
and Harun."
اور ہارون کے
Urdu —
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
— English
The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ اٰمَنۡتُمۡ لَهٗ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡۚ اِنَّهٗ لَكَبِيۡرُكُمُ الَّذِىۡ عَلَّمَكُمُ السِّحۡرَۚ فَلَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ؕ لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَـكُمۡ مِّنۡ خِلٰفٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۚ
— Transliteration
Qala amantum lahu qabla an athanalakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu assihrafalasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin walaosallibannakum ajmaAAeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
You believed
ایمان لے آئے تم اس پر
لَهٗ
lahu
in him
اس سے
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
اٰذَنَ
ādhana
I gave permission
میں اجازت دوں
لَـكُمۡۚ
lakum
to you.
تم کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـكَبِيۡرُكُمُ
lakabīrukumu
(is) surely your chief
البتہ تمہارا بڑا ہے
الَّذِىۡ
alladhī
who
جس نے
عَلَّمَكُمُ
ʿallamakumu
has taught you
سکھایا تم کو
السِّحۡرَۚ
l-siḥ'ra
the magic
جادو
فَلَسَوۡفَ
falasawfa
so surely soon
پس البتہ عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ ۙ
taʿlamūna
you will know
تم جان لوگے
لَاُقَطِّعَنَّ
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
اَيۡدِيَكُمۡ
aydiyakum
your hands
تمہارے ہاتھوں کو
وَاَرۡجُلَـكُمۡ
wa-arjulakum
and your feet
اور تمہارے پاؤں کو
مِّنۡ
min
of
سے
خِلَافٍ
khilāfin
opposite sides
خلاف سمت (سے)
وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمۡ
wala-uṣallibannakum
and I will surely crucify you
اور البتہ میں ضرور رسولی پہ چڑھاؤں گا تم کو
اَجۡمَعِيۡنَۚ
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
(فرعون نے) کہا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا، بیشک یہ (موسٰی علیہ السلام) ہی تمہارا بڑا (استاد) ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے، تم جلد ہی (اپنا انجام) معلوم کر لو گے، میں ضرور ہی تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی طرف سے کاٹ ڈالوں گا اور تم سب کو یقیناً سولی پر چڑھا دوں گا
— English
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
قَالُوۡا لَا ضَيۡرَ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَۚ
— Transliteration
Qaloo la dayra innaila rabbina munqaliboon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَا
lā
"No
نہیں
ضَيۡرَ
ḍayra
harm
کوئی پراہ۔ کوئی نقصان نہیں
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
مُنۡقَلِبُوۡنَۚ
munqalibūna
(will) return
پلٹنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: (اس میں) کوئی نقصان نہیں، بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
— English
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
اِنَّا نَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لَـنَا رَبُّنَا خَطٰيٰـنَاۤ اَنۡ كُنَّاۤ اَوَّلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
نَطۡمَعُ
naṭmaʿu
hope
ہم طمع رکھتے ہیں۔ امید رکھتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّغۡفِرَ
yaghfira
will forgive
بخش دے گا
لَـنَا
lanā
us
ہمارے لیے
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
ہمارا رب
خَطٰيٰـنَاۤ
khaṭāyānā
our sins
ہماری خطائیں
اَنۡ
an
because
کہ
كُنَّاۤ
kunnā
we are
ہیں ہم
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان لانے والے
Urdu —
ہم قوی امید رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہماری خطائیں معاف فرما دے گا، اس وجہ سے کہ (اب) ہم ہی سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
— English
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَسۡرِ بِعِبَادِىۡۤ اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَ
— Transliteration
Waawhayna ila moosaan asri biAAibadee innakum muttabaAAoon
۞ وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ کی
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
اَسۡرِ
asri
Travel by night
راتوں رات لے چل
بِعِبَادِىۡۤ
biʿibādī
with My slaves
میرے بندوں کو
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
مُّتَّبَعُوۡنَ
muttabaʿūna
(will be) followed
پیچھا کیے جانے والے ہو
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— English
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
فَاَرۡسَلَ فِرۡعَوۡنُ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۚ
— Transliteration
Faarsala firAAawnu fee almada-ini hashireen
فَاَرۡسَلَ
fa-arsala
Then sent
تو بھیجا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
فِى
fī
in
میں
الۡمَدَآٮِٕنِ
l-madāini
the cities
شہروں
حٰشِرِيۡنَۚ
ḥāshirīna
gatherers
اکٹھا کرنے والوں کو
Urdu —
پھر فرعون نے شہروں میں ہرکارے بھیج دئیے
— English
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
اِنَّ هٰٓؤُلَآءِ لَشِرۡذِمَةٌ قَلِيۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Inna haola-i lashirthimatunqaleeloon
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ لوگ
لَشِرۡذِمَةٌ
lashir'dhimatun
(are) certainly a band
البتہ ایک گروہ ہیں
قَلِيۡلُوۡنَۙ
qalīlūna
small
تھوڑے سے
Urdu —
(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے
— English
[And said], "Indeed, those are but a small band,
وَاِنَّهُمۡ لَـنَا لَـغَآٮِٕظُوۡنَۙ
— Transliteration
Wa-innahum lana lagha-ithoon
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
لَـنَا
lanā
**(are) surely enraging [to] us,
ہمارے لیے
لَـغَآٮِٕظُوۡنَۙ
laghāiẓūna
(are) surely enraging
البتہ غضب ناک کرنے والے ہیں
Urdu —
اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں
— English
And indeed, they are enraging us,
وَاِنَّا لَجَمِيۡعٌ حٰذِرُوۡنَؕ
— Transliteration
Wa-inna lajameeAAun hathiroon
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَجَمِيۡعٌ
lajamīʿun
(are) surely a multitude
البتہ سب
حٰذِرُوۡنَؕ
ḥādhirūna
forewarned
احتیاط برتنے والے ہیں
Urdu —
اور یقیناً ہم سب (بھی) مستعد اور چوکس ہیں
— English
And indeed, we are a cautious society... "
فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ مِّنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ
— Transliteration
Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoon
فَاَخۡرَجۡنٰهُمۡ
fa-akhrajnāhum
So We expelled them
تو نکالا ہم نے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
وَّعُيُوۡنٍۙ
waʿuyūnin
and springs
چشموں سے
Urdu —
پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
— English
So We removed them from gardens and springs
وَكُنُوۡزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيۡمٍۙ
— Transliteration
Wakunoozin wamaqamin kareem
وَّكُنُوۡزٍ
wakunūzin
And treasures
اور خزانوں سے
وَّمَقَامٍ
wamaqāmin
and a place
اور جگہ سے
كَرِيۡمٍۙ
karīmin
honorable
عزت والی
Urdu —
اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)
— English
And treasures and honorable station -
كَذٰلِكَؕ وَاَوۡرَثۡنٰهَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ
— Transliteration
Kathalika waawrathnahabanee isra-eel
كَذٰلِكَؕ
kadhālika
Thus.
اسی طرح
وَاَوۡرَثۡنٰهَا
wa-awrathnāhā
And We caused to inherit them
اوروارث بنایا ہم نے ان کو
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَؕ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
Urdu —
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا
— English
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
فَاَتۡبَعُوۡهُمۡ مُّشۡرِقِيۡنَ
— Transliteration
FaatbaAAoohum mushriqeen
فَاَ تۡبَعُوۡهُمۡ
fa-atbaʿūhum
So they followed them
تو انہوں نے پیروی کی ان کی
مُّشۡرِقِيۡنَ
mush'riqīna
(at) sunrise
صبح سویرے
Urdu —
پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا
— English
So they pursued them at sunrise.
فَلَمَّا تَرَآءَ الۡجَمۡعٰنِ قَالَ اَصۡحٰبُ مُوۡسٰٓى اِنَّا لَمُدۡرَكُوۡنَۚ
— Transliteration
Falamma taraa aljamAAaniqala as-habu moosa innalamudrakoon
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
تَرَآءَ
tarāā
saw each other
آمنے سامنے ہوئیں
الۡجَمۡعٰنِ
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
قَالَ
qāla
said
کہنے لگے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
ساتھی
مُوۡسٰٓى
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کے
اِنَّا
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
لَمُدۡرَكُوۡنَۚ
lamud'rakūna
(are) surely to be overtaken
البتہ پالیے جانے والے ہیں
Urdu —
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے
— English
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
قَالَ كَلَّآ ۚ اِنَّ مَعِىَ رَبِّىۡ سَيَهۡدِيۡنِ
— Transliteration
Qala kalla inna maAAiya rabbeesayahdeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
كَلَّا ۚ
kallā
"Nay,
ہرگز نہیں
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
رَبِّىۡ
rabbī
(is) my Lord
میرا ر ب ہے
سَيَهۡدِيۡنِ
sayahdīni
He will guide me
عنقریب رہنمائی کرے گا میری
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا
— English
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
فَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنِ اضۡرِبْ بِّعَصَاكَ الۡبَحۡرَؕ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرۡقٍ كَالطَّوۡدِ الۡعَظِيۡمِۚ
— Transliteration
Faawhayna ila moosaani idrib biAAasaka albahra fanfalaqafakana kullu firqin kattawdi alAAatheem
فَاَوۡحَيۡنَاۤ
fa-awḥaynā
Then We inspired
تو وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
اَنِ
ani
[that]
کہ
اضۡرِبْ
iḍ'rib
Strike
مار
بِّعَصَاكَ
biʿaṣāka
with your staff
اپنے عصا کو
الۡبَحۡرَؕ
l-baḥra
the sea
سمندر پر
فَانْفَلَقَ
fa-infalaqa
So it parted
تو وہ پھٹ گیا
فَكَانَ
fakāna
and became
پھر ہوگیا
كُلُّ
kullu
each
ہر
فِرۡقٍ
fir'qin
part
ٹکڑا
كَالطَّوۡدِ
kal-ṭawdi
like the mountain
عالیشان پہاڑ کی طرح
الۡعَظِيۡمِۚ
l-ʿaẓīmi
[the] great
بڑے
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا
— English
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
وَاَزۡلَـفۡنَا ثَمَّ الۡاٰخَرِيۡنَۚ
— Transliteration
Waazlafna thamma al-akhareen
وَاَزۡلَـفۡنَا
wa-azlafnā
And We brought near
اور قریب کردیا ہم نے
ثَمَّ
thamma
there,
اس جگہ
الۡاٰخَرِيۡنَۚ
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا
— English
And We advanced thereto the pursuers.
وَاَنۡجَيۡنَا مُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَۚ
— Transliteration
Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeen
وَاَنۡجَيۡنَا
wa-anjaynā
And We saved
اور نجات دی ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
مَّعَهٗۤ
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
اَجۡمَعِيۡنَۚ
ajmaʿīna
all
سب کے سب
Urdu —
اور ہم نے موسٰی علیہ السلام کو (بھی) نجات بخشی اور ان سب لوگوں کو (بھی) جو ان کے ساتھ تھے
— English
And We saved Moses and those with him, all together.
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَؕ
— Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَغۡرَقۡنَا
aghraqnā
We drowned
غرق کردیا ہم نے
الۡاٰخَرِيۡنَؕ
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا
— English
Then We drowned the others.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاَيَةً ؕ
laāyatan
surely (is) a Sign
ایک نشانی ہے
وَمَا
wamā
but not
اور نہ
كَانَ
kāna
are
تھے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ اِبۡرٰهِيۡمَۘ
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibraheem
وَاتۡلُ
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنائیے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان کو
نَبَاَ
naba-a
(the) news
خبر
اِبۡرٰهِيۡمَۘ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کی
Urdu —
اور آپ ان پر ابراہیم (علیہ السلام) کا قصہ (بھی) پڑھ کر سنا دیں
— English
And recite to them the news of Abraham,
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا تَعۡبُدُوۡنَ
— Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mataAAbudoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے باپ سے
وَقَوۡمِهٖ
waqawmihi
and his people
اور اپنی قوم سے
مَا
mā
"What
کس چیز کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
(do) you worship
تم عبادت کرتے ہو
Urdu —
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو
— English
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
قَالُوۡا نَـعۡبُدُ اَصۡنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عٰكِفِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo naAAbudu asnamanfanathallu laha AAakifeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
نَـعۡبُدُ
naʿbudu
We worship
ہم عبادت کرتے ہیں
اَصۡنَامًا
aṣnāman
idols
بتوں کی
فَنَظَلُّ
fanaẓallu
so we will remain
تو ہم ہمیشہ رہتے ہیں
لَهَا
lahā
to them
ان کے لیے
عٰكِفِيۡنَ
ʿākifīna
devoted
جم کر عبادت کرنے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: ہم بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور ہم انہی (کی عبادت و خدمت) کے لئے جمے رہنے والے ہیں
— English
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
قَالَ هَلۡ يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ اِذۡ تَدۡعُوۡنَۙ
— Transliteration
Qala hal yasmaAAoonakum ithtadAAoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
هَلۡ
hal
"Do
کیا
يَسۡمَعُوۡنَكُمۡ
yasmaʿūnakum
they hear you
وہ سنتے ہیں تم کو
اِذۡ
idh
when
جب
تَدۡعُوۡنَۙ
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو
— English
He said, "Do they hear you when you supplicate?
اَوۡ يَنۡفَعُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَضُرُّوۡنَ
— Transliteration
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroon
اَوۡ
aw
Or
یا
يَنۡفَعُوۡنَكُمۡ
yanfaʿūnakum
(do) they benefit you
نفع دیتے ہیں تم کو
اَوۡ
aw
or
یا
يَضُرُّوۡنَ
yaḍurrūna
they harm (you)
نقصان دیتے ہیں
Urdu —
یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں
— English
Or do they benefit you, or do they harm?"
قَالُوۡا بَلۡ وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا كَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo bal wajadna abaanakathalika yafAAaloon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
بَلۡ
bal
"Nay,
بلکہ
وَجَدۡنَاۤ
wajadnā
but we found
پایا ہم نے
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
كَذٰلِكَ
kadhālika
like that -
اسی طرح
يَفۡعَلُوۡنَ
yafʿalūna
doing
وہ کرتے تھے
Urdu —
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا
— English
They said, "But we found our fathers doing thus."
قَالَ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ
— Transliteration
Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَفَرَءَيۡتُمۡ
afara-aytum
Do you see
کیا بھلا دیا تم نے
مَّا
mā
what
جن کی
كُنۡتُمۡ
kuntum
you have been
ہو تم
تَعۡبُدُوۡنَۙ
taʿbudūna
worshipping
تم عبادت کرتے
Urdu —
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو
— English
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمُ الۡاَقۡدَمُوۡنَۖ
— Transliteration
Antum waabaokumu al-aqdamoon
اَنۡـتُمۡ
antum
You
تم
وَاٰبَآؤُكُمُ
waābāukumu
and your forefathers
اور تمہاراباپ دادا
الۡاَقۡدَمُوۡنَ ۖ
l-aqdamūna
and your forefathers
پہلے
Urdu —
تم اور تمہارے اگلے آباء و اجداد (الغرض کسی نے بھی سوچا)
— English
You and your ancient forefathers?
فَاِنَّهُمۡ عَدُوٌّ لِّىۡۤ اِلَّا رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ
— Transliteration
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabbaalAAalameen
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
Indeed, they
تو بیشک وہ
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(are) enemies
دشمن ہیں
لِّىۡۤ
lī
to me,
میرے
اِلَّا
illā
except
سوائے
رَبَّ
rabba
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَۙ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
پس وہ (سب بُت) میرے دشمن ہیں سوائے تمام جہانوں کے رب کے (وہی میرا معبود ہے)
— English
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
الَّذِىۡ خَلَقَنِىۡ فَهُوَ يَهۡدِيۡنِۙ
— Transliteration
Allathee khalaqanee fahuwa yahdeen
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ ذات
خَلَقَنِىۡ
khalaqanī
created me
جس نے پیدا کیا
فَهُوَ
fahuwa
and He
پس وہ
يَهۡدِيۡنِۙ
yahdīni
guides me
ہدایت دیتا ہے مجھ کو
Urdu —
وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی مجھے ہدایت فرماتا ہے
— English
Who created me, and He [it is who] guides me.
وَالَّذِىۡ هُوَ يُطۡعِمُنِىۡ وَيَسۡقِيۡنِۙ
— Transliteration
Wallathee huwa yutAAimuneewayasqeen
وَ الَّذِىۡ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ رب
هُوَ
huwa
[He]
جو
يُطۡعِمُنِىۡ
yuṭ'ʿimunī
gives me food
کھلاتا ہے مجھ کو
وَيَسۡقِيۡنِۙ
wayasqīni
and gives me drink
اور وہ پلاتا ہے مجھ کو
Urdu —
اور وہی ہے جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
— English
And it is He who feeds me and gives me drink.
وَاِذَا مَرِضۡتُ فَهُوَ يَشۡفِيۡنِۙ
— Transliteration
Wa-itha maridtu fahuwayashfeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَرِضۡتُ
mariḍ'tu
I am ill
میں بیمار ہوتا ہوں
فَهُوَ
fahuwa
then He
تو وہی
يَشۡفِيۡنِ ۙ
yashfīni
cures me
شفا دیتا ہے مجھ کو
Urdu —
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
— English
And when I am ill, it is He who cures me
وَالَّذِىۡ يُمِيۡتُنِىۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡنِۙ
— Transliteration
Wallathee yumeetunee thummayuhyeen
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ رب
يُمِيۡتُنِىۡ
yumītunī
will cause me to die
موت دے گا مجھ کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحۡيِيۡنِۙ
yuḥ'yīni
he will give me life
زندہ کرے گا مجھ کو
Urdu —
اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا
— English
And who will cause me to die and then bring me to life
وَالَّذِىۡۤ اَطۡمَعُ اَنۡ يَّغۡفِرَ لِىۡ خَطِٓیْئـَٔـتِىۡ يَوۡمَ الدِّيۡنِؕ
— Transliteration
Wallathee atmaAAu anyaghfira lee khatee-atee yawma addeen
وَالَّذِىۡۤ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ رب
اَطۡمَعُ
aṭmaʿu
I hope
میں طمع رکھتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّغۡفِرَ
yaghfira
He will forgive
وہ بخش دے
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
خَطِٓیْــَٔـتِىۡ
khaṭīatī
my faults
میری خطا
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الدِّيۡنِ ؕ
l-dīni
(of) the Judgment
قیامت کے
Urdu —
اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا
— English
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
رَبِّ هَبۡ لِىۡ حُكۡمًا وَّاَلۡحِقۡنِىۡ بِالصّٰلِحِيۡنَۙ
— Transliteration
Rabbi hab lee hukman waalhiqneebissaliheen
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
هَبۡ
hab
Grant
عطا کر
لِىۡ
lī
[for] me
مجھ کو
حُكۡمًا
ḥuk'man
wisdom
حکم
وَّاَلۡحِقۡنِىۡ
wa-alḥiq'nī
and join me
اور ملا دے مجھ کو
بِالصّٰلِحِيۡنَۙ
bil-ṣāliḥīna
with the righteous
نیک لوگوں کے ساتھ
Urdu —
اے میرے رب! مجھے علم و عمل میں کمال عطا فرما اور مجھے اپنے قربِ خاص کے سزاواروں میں شامل فرما لے
— English
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
وَاجۡعَلْ لِّىۡ لِسَانَ صِدۡقٍ فِىۡ الۡاٰخِرِيۡنَۙ
— Transliteration
WajAAal lee lisana sidqinfee al-akhireen
وَاجۡعَلْ
wa-ij'ʿal
And grant
اور بنادے
لِّىۡ
lī
[for] me
میرے لیے
لِسَانَ
lisāna
a mention
زبان
صِدۡقٍ
ṣid'qin
(of) honor
سچی
فِى
fī
among
میں
الۡاٰخِرِيۡنَۙ
l-ākhirīna
the later (generations)
بعدوالوں (میں)
Urdu —
اور میرے لئے بعد میں آنے والوں میں (بھی) ذکرِ خیر اور قبولیت جاری فرما
— English
And grant me a reputation of honor among later generations.
وَاجۡعَلۡنِىۡ مِنۡ وَّرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيۡمِۙ
— Transliteration
WajAAalnee min warathati jannati annaAAeem
وَاجۡعَلۡنِىۡ
wa-ij'ʿalnī
And make me
اور بنا دے مجھ کو
مِنۡ
min
of
میں سے
وَّرَثَةِ
warathati
(the) inheritors
وارثوں
جَنَّةِ
jannati
(of) Garden(s)
جنت کے
النَّعِيۡمِۙ
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمت بھری
Urdu —
اور مجھے نعمتوں والی جنت کے وارثوں میں سے بنا دے
— English
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
وَاغۡفِرۡ لِاَبِىۡۤ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الضَّآلِّيۡنَۙ
— Transliteration
Waghfir li-abee innahu kanamina addalleen
وَاغۡفِرۡ
wa-igh'fir
And forgive
اور بخش دے
لِاَبِىۡۤ
li-abī
my father
میرے باپ کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
کیونکہ وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
مِنَ
mina
of
میں سے
الضَّآلِّيۡنَۙ
l-ḍālīna
those astray
بھٹکے ہوئے لوگوں
Urdu —
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہوں میں سے تھا
— English
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
وَلَا تُخۡزِنِىۡ يَوۡمَ يُبۡعَثُوۡنَۙ
— Transliteration
Wala tukhzinee yawma yubAAathoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُخۡزِنِىۡ
tukh'zinī
disgrace me
تو رسوا کر مجھ کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
اس دن
يُبۡعَثُوۡنَۙ
yub'ʿathūna
they are resurrected
وہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
اور مجھے (اُس دن) رسوا نہ کرنا جس دن لوگ قبروں سے اٹھائے جائیں گے
— English
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ مَالٌ وَّلَا بَنُوۡنَۙ
— Transliteration
Yawma la yanfaAAu malun walabanoon
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
لَا
lā
not
نہیں
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
will benefit
نفع دے گا
مَالٌ
mālun
wealth
مال
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
بَنُوۡنَۙ
banūna
sons
بیٹے
Urdu —
جس دن نہ کوئی مال نفع دے گا اور نہ اولاد
— English
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
اِلَّا مَنۡ اَتَى اللّٰهَ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍؕ
— Transliteration
Illa man ata Allahabiqalbin saleem
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(he) who
جو
اَتَى
atā
comes
آئے گا
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ کے پاس
بِقَلۡبٍ
biqalbin
with a heart
ساتھ دل کے
سَلِيۡمٍؕ
salīmin
sound
سلامت
Urdu —
مگر وہی شخص (نفع مند ہوگا) جو اللہ کی بارگاہ میں سلامتی والے بے عیب دل کے ساتھ حاضر ہوا
— English
But only one who comes to Allah with a sound heart."
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَـنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ
— Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeen
وَاُزۡلِفَتِ
wa-uz'lifati
And (will be) brought near
اور قریب لے آئی جائے گی
الۡجَـنَّةُ
l-janatu
the Paradise
جنت
لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ
lil'muttaqīna
for the righteous
تقوی والوں کے لیے
Urdu —
اور (اس دن) جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گے
— English
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِلۡغٰوِيۡنَۙ
— Transliteration
Waburrizati aljaheemu lilghaween
وَبُرِّزَتِ
waburrizati
And (will be) made manifest
اور کھول دی جائے گی
الۡجَحِيۡمُ
l-jaḥīmu
the Hellfire
جہنم
لِلۡغٰوِيۡنَۙ
lil'ghāwīna
to the deviators
گمراہوں کے لیے
Urdu —
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی
— English
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
وَقِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡبُدُوۡنَۙ
— Transliteration
Waqeela lahum ayna ma kuntumtaAAbudoon
وَقِيۡلَ
waqīla
And it will be said
اور کہا جائے گا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
اَيۡنَ
ayna
"Where
کہاں ہیں
مَا
mā
(is) that
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used
تھے تم
تَعۡبُدُوۡنَۙ
taʿbudūna
(to) worship
عبادت کرتے
Urdu —
اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
— English
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ هَلۡ يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ اَوۡ يَنۡتَصِرُوۡنَؕ
— Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakumaw yantasiroon
مِنۡ
min
**Besides Allah?
دُوۡنِ
dūni
Besides Allah
سوا
اللّٰهِؕ
l-lahi
Besides Allah
اللہ کے
هَلۡ
hal
Can
کیا
يَنۡصُرُوۡنَكُمۡ
yanṣurūnakum
they help you
وہ مدد کر رہے ہیں تمہاری
اَوۡ
aw
or
یا
يَنۡتَصِرُوۡنَؕ
yantaṣirūna
help themselves
اپنی مدد کررہے ہیں
Urdu —
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)
— English
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
فَكُبۡكِبُوۡا فِيۡهَا هُمۡ وَالۡغَاوٗنَۙ
— Transliteration
Fakubkiboo feeha hum walghawoon
فَكُبۡكِبُوۡا
fakub'kibū
Then they will be overturned
تو وہ اوندھے منہ گرائیں جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
into it,
اس میں
هُمۡ
hum
they
وہ
وَالۡغَاوٗنَۙ
wal-ghāwūna
and the deviators
اور بہکے ہوئے لوگ
Urdu —
سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)
— English
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
وَجُنُوۡدُ اِبۡلِيۡسَ اَجۡمَعُوۡنَؕ
— Transliteration
Wajunoodu ibleesa ajmaAAoon
وَجُنُوۡدُ
wajunūdu
And (the) hosts
اور لشکر
اِبۡلِيۡسَ
ib'līsa
(of) Iblis
ابلیس کے
اَجۡمَعُوۡنَؕ
ajmaʿūna
all together
سارے کے سارے
Urdu —
اور ابلیس کی ساری فوجیں (بھی واصل جہنم ہوں گی)
— English
And the soldiers of Iblees, all together.
قَالُوۡا وَهُمۡ فِيۡهَا يَخۡتَصِمُوۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo wahum feeha yakhtasimoon
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
وَهُمۡ
wahum
while they
جبکہ وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
يَخۡتَصِمُوۡنَۙ
yakhtaṣimūna
(are) disputing
جھگڑ رہے ہوں گے
Urdu —
وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
— English
They will say while they dispute therein,
تَاللّٰهِ اِنۡ كُنَّا لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ
— Transliteration
Tallahi in kunna lafeedalalin mubeen
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
اِنۡ
in
indeed,
بیشک
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
لَفِىۡ
lafī
surely in
البتہ میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی میں
مُّبِيۡنٍۙ
mubīnin
clear
کھلی کھلی
Urdu —
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے
— English
"By Allah, we were indeed in manifest error
اِذۡ نُسَوِّيۡكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Ith nusawweekum birabbi alAAalameen
اِذۡ
idh
When
جب
نُسَوِّيۡكُمۡ
nusawwīkum
we equated you
ہم برابر کررہے تھے تم کو
بِرَبِّ
birabbi
with (the) Lord
ساتھ رب کے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین (رب العالمین کے)
Urdu —
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے
— English
When we equated you with the Lord of the worlds.
وَمَاۤ اَضَلَّنَاۤ اِلَّا الۡمُجۡرِمُوۡنَ
— Transliteration
Wama adallana illaalmujrimoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَضَلَّنَاۤ
aḍallanā
misguided us
گمراہ کیا ہم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرموں نے
Urdu —
اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا
— English
And no one misguided us except the criminals.
فَمَا لَـنَا مِنۡ شَافِعِيۡنَۙ
— Transliteration
Fama lana min shafiAAeen
فَمَا
famā
So (now) not
تو نہیں
لَـنَا
lanā
we have
ہمارے لیے
مِنۡ
min
any
میں سے کوئی
شٰفِعِيۡنَۙ
shāfiʿīna
intercessors
سفارشیوں
Urdu —
سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے
— English
So now we have no intercessors
وَلَا صَدِيۡقٍ حَمِيۡمٍ
— Transliteration
Wala sadeeqin hameem
وَلَا
walā
And not
اور نہ
صَدِيۡقٍ
ṣadīqin
a friend
کوئی دوست،
حَمِيۡمٍ
ḥamīmin
close
سچا۔ ولی
Urdu —
اور نہ کوئی گرم جوش دوست ہے
— English
And not a devoted friend.
فَلَوۡ اَنَّ لَـنَا كَرَّةً فَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Falaw anna lana karratan fanakoonamina almu/mineen
فَلَوۡ
falaw
Then if
پس اگر۔ کاش
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَـنَا
lanā
we had
ہمارے لیے
كَرَّةً
karratan
a return
ایک بار پلٹنا
فَنَكُوۡنَ
fanakūna
then we could be
تو ہم ہوجائیں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں
Urdu —
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے
— English
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
لَاٰيَةً ؕ
laāyatan
surely is a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
وَّمَا
wamā
but not
اور نہیں
كَانَ
kāna
are
ہیں
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ نُوۡحِ ۨالۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Kaththabat qawmu noohinalmursaleen
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
نُوۡحِ
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
ۨالۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
نوح (علیہ السلام) کی قوم نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
— English
The people of Noah denied the messengers
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ نُوۡحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala lahum akhoohum noohunala tattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
اَخُوۡهُمۡ
akhūhum
their brother
ان کے بھائی
نُوۡحٌ
nūḥun
Nuh,
نوح نے
اَلَا
alā
"Will not
کیا تم نہیں کرتے
تَتَّقُوۡنَۚ
tattaqūna
you fear (Allah)
تقوی اختیار
Urdu —
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
— English
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah?
اِنِّىۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
— English
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوۡا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَ اَطِيۡعُوۡنِۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَمَاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۚ
— Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور میں نہیں
اَسۡـــَٔلُكُمۡ
asalukum
I ask (of) you
سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍۚ
ajrin
payment
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
اجر میرا
اِلَّا
illā
but
مگر
عَلٰى
ʿalā
from
کے ذمہ
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَۚ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
— English
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِؕ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ ؕ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرومیری
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو
— English
So fear Allah and obey me."
قَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الۡاَرۡذَلُوۡنَؕ
— Transliteration
Qaloo anu/minu laka wattabaAAakaal-arthaloon
۞ قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَنُؤۡمِنُ
anu'minu
Should we believe
کیا ہم ایمان لائیں
لَكَ
laka
in you
تجھ پر
وَاتَّبَعَكَ
wa-ittabaʿaka
while followed you
اور پیروی کی ہے تیری
الۡاَرۡذَلُوۡنَؕ
l-ardhalūna
the lowest
رذیل ترین لوگوں نے۔ گھٹیا لوگوں نے
Urdu —
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں
— English
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
قَالَ وَمَا عِلۡمِىۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَۚ
— Transliteration
Qala wama AAilmee bimakanoo yaAAmaloon
قَالَ
qāla
He said
کہا
وَمَا
wamā
"And what
اور کیا ہے
عِلۡمِىۡ
ʿil'mī
(do) I know
میرا علم
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used
جو ہیں وہ
يَعۡمَلُوۡنَۚ
yaʿmalūna
(to) do
وہ کرتے رہتے
Urdu —
(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار
— English
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
اِنۡ حِسَابُهُمۡ اِلَّا عَلٰى رَبِّىۡ لَوۡ تَشۡعُرُوۡنَۚ
— Transliteration
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
اِنۡ
in
Verily,
نہیں
حِسَابُهُمۡ
ḥisābuhum
their account
حساب ان کا
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
عَلٰى
ʿalā
upon
ذمہ
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب کے
لَوۡ
law
if
کاش
تَشۡعُرُوۡنَۚ
tashʿurūna
you perceive
تم شعور سے کام لو
Urdu —
ان کا حساب تو صرف میرے رب ہی کے ذمہ ہے۔ کاش! تم سمجھتے (کہ حقیقی عزت و ذلت کیا ہے)
— English
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
وَمَاۤ اَنَا بِطَارِدِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ
— Transliteration
Wama ana bitaridialmu/mineen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنَا
anā
I am
ہوں میں
بِطَارِدِ
biṭāridi
the one to drive away
دھتکارنے والا۔ نکالنے والا۔
الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں کو
Urdu —
اور میں مومنوں کو دھتکارنے والا نہیں ہوں
— English
And I am not one to drive away the believers.
اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌؕ
— Transliteration
In ana illa natheerunmubeen
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَنَا
anā
I am
میں
اِلَّا
illā
but
مگر
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا،
مُّبِيۡنٌؕ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
میں تو فقط کھلا ڈر سنانے والا ہوں
— English
I am only a clear warner."
قَالُوۡا لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ يٰـنُوۡحُ لَـتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمَرۡجُوۡمِيۡنَؕ
— Transliteration
Qaloo la-in lam tantahi yanoohu latakoonanna mina almarjoomeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَٮِٕنۡ
la-in
"If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَنۡتَهِ
tantahi
you desist
تو باز آیا
يٰـنُوۡحُ
yānūḥu
O Nuh!
اے نوح
لَـتَكُوۡنَنَّ
latakūnanna
Surely you will be
البتہ تو ضرور ہوگا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمَرۡجُوۡمِيۡنَؕ
l-marjūmīna
those who are stoned
سنگسار کیے ہوؤں
Urdu —
وہ بولے: اے نوح! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیا جائے گا
— English
They said, "If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned."
قَالَ رَبِّ اِنَّ قَوۡمِىۡ كَذَّبُوۡنِ ۖۚ
— Transliteration
Qala rabbi inna qawmee kaththaboon
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
قَوۡمِىۡ
qawmī
my people
میری قوم نے
كَذَّبُوۡنِ ۖۚ
kadhabūni
have denied me
جھٹلایا ہے مجھ کو
Urdu —
(نوح علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
— English
He said, "My Lord, indeed my people have denied me.
فَافۡتَحۡ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَهُمۡ فَتۡحًا وَّنَجِّنِىۡ وَمَنۡ مَّعِىَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Faftah baynee wabaynahum fathanwanajjinee waman maAAiya mina almu/mineen
فَافۡتَحۡ
fa-if'taḥ
So judge
پس فیصلہ کردے
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
فَتۡحًا
fatḥan
(with decisive) judgment
فیصلہ کرنا
وَّنَجِّنِىۡ
wanajjinī
and save me
اور نجات دے مجھ کو
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
مَّعِىَ
maʿiya
(are) with me
میرے ساتھ ہیں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں
Urdu —
پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما دے اور مجھے اور ان مومنوں کو جو میرے ساتھ ہیں نجات دے دے
— English
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers."
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِىۡ الۡـفُلۡكِ الۡمَشۡحُوۡنِۚ
— Transliteration
Faanjaynahu waman maAAahu feealfulki almashhoon
فَاَنۡجَيۡنٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
مَّعَهٗ
maʿahu
(were) with him
اس کے ساتھ تھے
فِى
fī
in
میں
الۡـفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی
الۡمَشۡحُوۡنِۚ
l-mashḥūni
laden
جو بھری ہوئی تھی
Urdu —
پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ بھری ہوئی کشتی میں (سوار) تھے نجات دے دی
— English
So We saved him and those with him in the laden ship.
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا بَعۡدُ الۡبٰقِيۡنَؕ
— Transliteration
Thumma aghraqna baAAdu albaqeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَغۡرَقۡنَا
aghraqnā
We drowned
غرق کردیا ہم نے
بَعۡدُ
baʿdu
thereafter
اس کے بعد
الۡبٰقِيۡنَؕ
l-bāqīna
the remaining ones
باقی رہنے والوں کو
Urdu —
پھر اس کے بعد ہم نے باقی ماندہ لوگوں کو غرق کر دیا
— English
Then We drowned thereafter the remaining ones.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاَيَةً ؕ
laāyatan
surely, (is) a sign
ایک نشانی ہے
وَّمَا
wamā
but not
اور نہیں
كَانَ
kāna
are
ہیں
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
كَذَّبَتۡ عَادُ الۡمُرۡسَلِيۡنَۖۚ
— Transliteration
Kaththabat AAadun almursaleen
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
عَادُ
ʿādun
(the people) of Aad
عاد نے
اۨلۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖ ۚ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
(قومِ) عاد نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
— English
'Aad denied the messengers
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ هُوۡدٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala lahum akhoohumhoodun ala tattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان سے
اَخُوۡهُمۡ
akhūhum
their brother
ان کے بھائی
هُوۡدٌ
hūdun
Hud
ہود نے
اَلَا
alā
"Will not
کیا نہیں
تَتَّقُوۡنَۚ
tattaqūna
you fear (Allah)
تم ڈرتے ہو۔ کیا تقوی اختیار نہیں کرتے ہو
Urdu —
جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
— English
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
اِنِّىۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
— English
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ ۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَمَاۤ اَسۡـَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَسۡــَٔـلُكُمۡ
asalukum
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍۚ
ajrin
payment
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
اجر میرا
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلٰى
ʿalā
from
ذمہ
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
— English
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اَتَبۡنُوۡنَ بِكُلِّ رِيۡعٍ اٰيَةً تَعۡبَثُوۡنَۙ
— Transliteration
Atabnoona bikulli reeAAin ayatantaAAbathoon
اَتَبۡنُوۡنَ
atabnūna
Do you construct
کیا تم بناتے ہو
بِكُلِّ
bikulli
on every
ہر
رِيۡعٍ
rīʿin
elevation
اونچی جگہ
اٰيَةً
āyatan
a sign
ایک نشانی
تَعۡبَثُوۡنَۙ
taʿbathūna
amusing yourselves
تم بےکار کام کرتے ہوئے۔ کھیلتے ہوئے
Urdu —
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے
— English
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
وَتَتَّخِذُوۡنَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمۡ تَخۡلُدُوۡنَۚ
— Transliteration
Watattakhithoona masaniAAalaAAallakum takhludoon
وَ تَتَّخِذُوۡنَ
watattakhidhūna
And take for yourselves
اور تم بناتے ہو
مَصَانِعَ
maṣāniʿa
strongholds
محلات
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
that you may
شاید کہ تم
تَخۡلُدُوۡنَۚ
takhludūna
live forever
تم ہمیشہ رہو گے
Urdu —
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے
— English
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
وَاِذَا بَطَشۡتُمۡ بَطَشۡتُمۡ جَبَّارِيۡنَۚ
— Transliteration
Wa-itha batashtum batashtumjabbareen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
بَطَشۡتُمۡ
baṭashtum
you seize
تم پکڑتے ہو سختی سے
بَطَشۡتُمۡ
baṭashtum
you seize
پکڑتے ہو تم
جَبَّارِيۡنَۚ
jabbārīna
(as) tyrants
سرکش ہو کر
Urdu —
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو
— English
And when you strike, you strike as tyrants.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ ۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَاتَّقُوۡا الَّذِىۡۤ اَمَدَّكُمۡ بِمَا تَعۡلَمُوۡنَۚ
— Transliteration
Wattaqoo allathee amaddakumbima taAAlamoon
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
اس ذات سے
اَمَدَّكُمۡ
amaddakum
has aided you
جس نے مدد دی تم کو
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے
تَعۡلَمُوۡنَۚ
taʿlamūna
you know
جو تم جانتے ہو
Urdu —
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی جو تم جانتے ہو
— English
And fear He who provided you with that which you know,
اَمَدَّكُمۡ بِاَنۡعَامٍ وَّبَنِيۡنَ ۚۙ
— Transliteration
Amaddakum bi-anAAamin wabaneen
اَمَدَّكُمۡ
amaddakum
He has aided you
اس نے مدد دی تم کو
بِاَنۡعَامٍ
bi-anʿāmin
with cattle
ساتھ مویشیوں کے
وَّبَنِيۡنَ ۚۙ
wabanīna
and children
اور بیٹوں کے
Urdu —
اس نے تمہاری چوپایہ جانوروں اور اولاد سے مدد فرمائی
— English
Provided you with grazing livestock and children
وَجَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۚ
— Transliteration
Wajannatin waAAuyoon
وَجَنّٰتٍ
wajannātin
And gardens
اور باغوں کے
وَّعُيُوۡنٍۚ
waʿuyūnin
and springs
اور چشموں کے
Urdu —
اور باغات اور چشموں سے (بھی)
— English
And gardens and springs.
اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍؕ
— Transliteration
Innee akhafu AAalaykum AAathabayawmin AAatheem
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
عَظِيۡمٍؕ
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں
— English
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
قَالُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡنَاۤ اَوَعَظۡتَ اَمۡ لَمۡ تَكُنۡ مِّنَ الۡوٰعِظِيۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same
برابر ہے
عَلَيۡنَاۤ
ʿalaynā
to us
ہم پر
اَوَعَظۡتَ
awaʿaẓta
whether you advise
خواہ تو وعظ کرے۔ نصیحت کرے
اَمۡ
am
or
یا
لَمۡ
lam
not
نہ
تَكُنۡ
takun
you are
تو ہو
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡوٰعِظِيۡنَۙ
l-wāʿiẓīna
the advisors
نصیحت کرنے والوں
Urdu —
وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)
— English
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا خُلُقُ الۡاَوَّلِيۡنَۙ
— Transliteration
In hatha illa khuluqual-awwaleen
اِنۡ
in
Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
خُلُقُ
khuluqu
(the) custom
عادت
الۡاَوَّلِيۡنَۙ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)
— English
This is not but the custom of the former peoples,
وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَۚ
— Transliteration
Wama nahnu bimuAAaththabeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمُعَذَّبِيۡنَۚ
bimuʿadhabīna
(are) the ones to be punished
عذاب دیے جانے والے
Urdu —
اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا
— English
And we are not to be punished."
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَـكۡنٰهُمۡؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Fakaththaboohu faahlaknahuminna fee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
So they denied him
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
فَاَهۡلَـكۡنٰهُمۡؕ
fa-ahlaknāhum
then We destroyed them
پھر ہلاک کردیا ہم نے ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاَيَةً ؕ
laāyatan
surely, is a sign
ایک نشانی ہے
وَ مَا
wamā
but not
اور نہیں
كَانَ
kāna
are
ہیں
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے ،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Kaththabat thamoodu almursaleen
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
ثَمُوۡدُ
thamūdu
Thamud,
ثمود نے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
(قومِ) ثمود نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
— English
Thamud denied the messengers
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ صٰلِحٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala lahum akhoohum salihunala tattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان سے
اَخُوۡهُمۡ
akhūhum
their brother
ان کے بھائی نے
صٰلِحٌ
ṣāliḥun
Salih
صالح نے
اَلَا
alā
"Will not
کیا نہیں
تَتَّقُوۡنَۚ
tattaqūna
you fear (Allah)
تم ڈرتے ہو
Urdu —
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
— English
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
اِنِّىۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں،
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
— English
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوۡا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَمَاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَسۡــَٔلُكُمۡ
asalukum
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍۚ
ajrin
payment
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
میرا اجر
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلٰى
ʿalā
from
ذمہ
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کچھ معاوضہ طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف سارے جہانوں کے پروردگار کے ذمہ ہے
— English
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اَتُتۡرَكُوۡنَ فِىۡ مَا هٰهُنَاۤ اٰمِنِيۡنَۙ
— Transliteration
Atutrakoona fee ma hahunaamineen
اَتُتۡرَكُوۡنَ
atut'rakūna
Will you be left
کیا تم چھوڑ دیے جاؤ گے
فِىۡ
fī
in
اس میں
مَا
mā
what
جو
هٰهُنَاۤ
hāhunā
(is) here
یہاں ہے
اٰمِنِيۡنَۙ
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
کیا تم ان (نعمتوں) میں جو یہاں (تمہیں میسر) ہیں (ہمیشہ کے لئے) امن و اطمینان سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
— English
Will you be left in what is here, secure [from death],
فِىۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ
— Transliteration
Fee jannatin waAAuyoon
فِىۡ
fī
In
میں
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغوں
وَّعُيُوۡنٍۙ
waʿuyūnin
and springs
اور چشموں میں
Urdu —
(یعنی یہاں کے) باغوں اور چشموں میں
— English
Within gardens and springs
وَّزُرُوۡعٍ وَّنَخۡلٍ طَلۡعُهَا هَضِيۡمٌۚ
— Transliteration
WazurooAAin wanakhlin talAAuhahadeem
وَّزُرُوۡعٍ
wazurūʿin
And cornfields
اور کھیتوں میں
وَّنَخۡلٍ
wanakhlin
and date-palms
کھجور کے درخت
طَلۡعُهَا
ṭalʿuhā
its spadix
خوشے ان کے
هَضِيۡمٌۚ
haḍīmun
soft
ٹوٹے پڑتے ہیں
Urdu —
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کے خوشے نرم و نازک ہوتے ہیں
— English
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
وَتَـنۡحِتُوۡنَ مِنَ الۡجِبَالِ بُيُوۡتًا فٰرِهِيۡنَۚ
— Transliteration
Watanhitoona mina aljibalibuyootan fariheen
وَتَـنۡحِتُوۡنَ
watanḥitūna
And you carve
اور تم تراشتے ہو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں
بُيُوۡتًا
buyūtan
houses
گھروں کو
فٰرِهِيۡنَۚ
fārihīna
skillfully
خوشی سے۔ باتکلف
Urdu —
اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو
— English
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ ۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَلَا تُطِيۡعُوۡۤا اَمۡرَ الۡمُسۡرِفِيۡنَۙ
— Transliteration
Wala tuteeAAoo amraalmusrifeen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُطِيۡعُوۡۤا
tuṭīʿū
obey
تم اطاعت کرو
اَمۡرَ
amra
(the) command
حکم کی
الۡمُسۡرِفِيۡنَۙ
l-mus'rifīna
(of) the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کے۔ بےلگام لوگوں کے
Urdu —
اور حد سے تجاوز کرنے والوں کا کہنا نہ مانو
— English
And do not obey the order of the transgressors,
الَّذِيۡنَ يُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena yufsidoona fee al-ardiwala yuslihoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُفۡسِدُوۡنَ
yuf'sidūna
spread corruption
جو فساد کرتے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَ لَا
walā
and (do) not
اور (نہیں)
يُصۡلِحُوۡنَ
yuṣ'liḥūna
reform
وہ اصلاح کرتے
Urdu —
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور (معاشرہ کی) اصلاح نہیں کرتے
— English
Who cause corruption in the land and do not amend."
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِيۡنَۚ
— Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بےشک
اَنۡتَ
anta
you
تو
مِنَ
mina
(are) of
میں سے ہے
الۡمُسَحَّرِيۡنَۚ
l-musaḥarīna
those bewitched
سحر زدہ لوگوں
Urdu —
وہ بولے کہ تم تو فقط جادو زدہ لوگوں میں سے ہو
— English
They said, "You are only of those affected by magic.
مَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُنَا ۖۚ فَاۡتِ بِاٰيَةٍ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Ma anta illa basharun mithlunafa/ti bi-ayatin in kunta mina assadiqeena
مَاۤ
mā
Not
نہیں
اَنۡتَ
anta
you
تو
اِلَّا
illā
(are) except
مگر
بَشَرٌ
basharun
a man
ایک انسان
مِّثۡلُـنَا ۖۚ
mith'lunā
like us
ہماری طرح
فَاۡتِ
fati
so bring
تو لے آ
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a sign
ایک نشانی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you
ہے تو
مِنَ
mina
(are) of
میں سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں
Urdu —
تم تو محض ہمارے جیسے بشر ہو، پس تم کوئی نشانی لے آؤ اگر تم سچے ہو
— English
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."
قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرۡبٌ وَّلَـكُمۡ شِرۡبُ يَوۡمٍ مَّعۡلُوۡمٍۚ
— Transliteration
Qala hathihi naqatunlaha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom
قَالَ
qāla
He said
کہا
هٰذِهٖ
hādhihi
"This
یہ
نَاقَةٌ
nāqatun
(is) a she-camel
ایک اونٹنی ہے
لَّهَا
lahā
For her
اس کے لیے
شِرۡبٌ
shir'bun
(is a share of) drink
پینا ہے
وَّلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
شِرۡبُ
shir'bu
(is a share of) drink
پینا ہے
يَوۡمٍ
yawmin
(on) a day
ایک دن کا
مَّعۡلُوۡمٍۚ
maʿlūmin
known
معلوم
Urdu —
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: (وہ نشانی) یہ اونٹنی ہے پانی کا ایک وقت اس کے لئے (مقرر) ہے اور ایک مقررہ دن تمہارے پانی کی باری ہے
— English
He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابُ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Wala tamassooha bisoo-infaya/khuthakum AAathabu yawmin AAatheem
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَمَسُّوۡهَا
tamassūhā
touch her
تم چھونا اس کو
بِسُوۡٓءٍ
bisūin
with harm
بری نیت سے
فَيَاۡخُذَكُمۡ
fayakhudhakum
lest seize you
ورنہ پکڑلے گا تم کو
عَذَابُ
ʿadhābu
(the) punishment
عذاب
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کا
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
اور اِسے برائی (کے ارادہ) سے ہاتھ مت لگانا ورنہ بڑے (سخت) دن کا عذاب تمہیں آپکڑے گا
— English
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
فَعَقَرُوۡهَا فَاَصۡبَحُوۡا نٰدِمِيۡنَۙ
— Transliteration
FaAAaqarooha faasbahoonadimeen
فَعَقَرُوۡهَا
faʿaqarūhā
But they hamstrung her
تو انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں اس کی
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
then they became
تو وہ ہوگئے
نٰدِمِيۡنَۙ
nādimīna
regretful
نادم ہونے والے
Urdu —
پھر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں (سو اسے ہلاک کر دیا) پھر وہ (اپنے کئے پر) پشیمان ہو گئے
— English
But they hamstrung her and so became regretful.
فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Faakhathahumu alAAathabu innafee thalika laayatan wama kanaaktharuhum mu/mineen
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
So seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
الۡعَذَابُؕ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب نے
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيَةً ؕ
laāyatan
surely is a sign
ایک نشانی ہے
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
كَانَ
kāna
are
ہیں
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
سو انہیں عذاب نے آپکڑا، بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بےشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے ،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍ ۨ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Kaththabat qawmu lootinalmursaleen
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
لُوۡطٍ
lūṭin
(of) Lut,
لوط نے
اۨلۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖ ۚ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
قومِ لوط نے (بھی) پیغمبروں کو جھٹلایا
— English
The people of Lot denied the messengers
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ اَخُوۡهُمۡ لُوۡطٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala lahum akhoohum lootunala tattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
اَخُوۡهُمۡ
akhūhum
their brother
ان کے بھائی
لُوۡطٌ
lūṭun
Lut,
لوط نے
اَلَا
alā
"Will not
کیا نہیں
تَتَّقُوۡنَۚ
tattaqūna
you fear (Allah)
تم تقوی اختیار کرتے۔ کیا نہیں تم ڈرتے
Urdu —
جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
— English
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah?
اِنِّىۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
، امانت دار
Urdu —
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
— English
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرومیری
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَمَاۤ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَسۡــَٔـلُكُمۡ
asalukum
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
ا س پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍۚ
ajrin
payment
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
اجر تیرا
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلٰى
ʿalā
from
اوپر
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے
Urdu —
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت طلب نہیں کرتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
— English
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اَتَاۡتُوۡنَ الذُّكۡرَانَ مِنَ الۡعٰلَمِيۡنَۙ
— Transliteration
Ata/toona aththukranamina alAAalameen
اَتَاۡتُوۡنَ
atatūna
Do you approach
کیا تم آتے ہو
الذُّكۡرَانَ
l-dhuk'rāna
the males
مردوں کے پاس
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡعٰلَمِيۡنَۙ
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
کیا تم سارے جہان والوں میں سے صرف مَردوں ہی کے پاس (اپنی شہوانی خواہشات پوری کرنے کے لئے) آتے ہو
— English
Do you approach males among the worlds
وَتَذَرُوۡنَ مَا خَلَقَ لَـكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ عٰدُوۡنَ
— Transliteration
Watatharoona ma khalaqa lakumrabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoon
وَ تَذَرُوۡنَ
watadharūna
And you leave
اور تم چھوڑ دیتے ہو
مَا
mā
what
جو
خَلَقَ
khalaqa
created
پیداکیا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
مِّنۡ
min
of
میں سے
اَزۡوَاجِكُمۡؕ
azwājikum
your mates
تمہاری بیویوں
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
قوم ہو،
عٰدُوۡنَ
ʿādūna
transgressing
حد سے گزرنے والی
Urdu —
اور اپنی بیویوں کو چھوڑ دیتے ہو جو تمہارے رب نے تمہارے لئے پیدا کی ہیں، بلکہ تم (سرکشی میں) حد سے نکل جانے والے لوگ ہو
— English
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
قَالُوۡا لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهِ يٰلُوۡطُ لَـتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُخۡرَجِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo la-in lam tantahi yalootu latakoonanna mina almukhrajeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَٮِٕنۡ
la-in
"If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَنۡتَهِ
tantahi
you desist
تو باز آیا
يٰلُوۡطُ
yālūṭu
O Lut!
اے لوط
لَـتَكُوۡنَنَّ
latakūnanna
Surely, you will be
البتہ ت ضرور ہوجا
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُخۡرَجِيۡنَ
l-mukh'rajīna
the ones driven out
نکالے جانے والوں میں (سے)
Urdu —
وہ بولے: اے لوط! اگر تم (ان باتوں سے) باز نہ آئے تو تم ضرور شہر بدر کئے جانے والوں میں سے ہو جاؤ گے
— English
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
قَالَ اِنِّىۡ لِعَمَلِكُمۡ مِّنَ الۡقَالِيۡنَؕ
— Transliteration
Qala innee liAAamalikum mina alqaleen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنِّىۡ
innī
"Indeed , I am
بیشک میں
لِعَمَلِكُمۡ
liʿamalikum
(of) your deed
واسطے تمہارے عمل کے
مِّنَ
mina
of
میں سے ہوں
الۡقَالِيۡنَؕ
l-qālīna
those who detest
کڑھنے والوں
Urdu —
(لوط علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک میں تمہارے عمل سے بیزار ہونے والوں میں سے ہوں
— English
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
رَبِّ نَجِّنِىۡ وَاَهۡلِىۡ مِمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Rabbi najjinee waahlee mimmayaAAmaloon
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
نَجِّنِىۡ
najjinī
Save me
نجات دے مجھ کو
وَاَهۡلِىۡ
wa-ahlī
and my family
اور میرے گھر والوں کو
مِمَّا
mimmā
from what
اس سے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
جو وہ عمل کررہے ہیں
Urdu —
اے رب! تو مجھے اور میرے گھر والوں کو اس (کام کے وبال) سے نجات عطا فرما جو یہ کر رہے ہیں
— English
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
فَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeen
فَنَجَّيۡنٰهُ
fanajjaynāhu
So We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَ اَهۡلَهٗۤ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھروالوں کو
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب
Urdu —
پس ہم نے ان کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات عطا فرما دی
— English
So We saved him and his family, all,
اِلَّا عَجُوۡزًا فِىۡ الۡغٰبِرِيۡنَۚ
— Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireen
اِلَّا
illā
Except
مگر
عَجُوۡزًا
ʿajūzan
an old woman
ایک بڑھیا کو
فِى
fī
(was) among
میں تھی
الۡغٰبِرِيۡنَۚ
l-ghābirīna
those who remained behind
پیچھے رہ جانے والوں
Urdu —
سوائے ایک بوڑھی عورت کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
— English
Except an old woman among those who remained behind.
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَۚ
— Transliteration
Thumma dammarna al-akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
دَمَّرۡنَا
dammarnā
We destroyed
تباہ کردیا ہم نے
الۡاٰخَرِيۡنَۚ
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا
— English
Then We destroyed the others.
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًاۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ
— Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
وَاَمۡطَرۡنَا
wa-amṭarnā
And We rained
اور برسائی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مَّطَرًاۚ
maṭaran
a rain
ا یک بارش
فَسَآءَ
fasāa
and evil was
تو بہت بری تھی
مَطَرُ
maṭaru
(was) the rain
بارش،
الۡمُنۡذَرِيۡنَ
l-mundharīna
(on) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کی
Urdu —
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی
— English
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
لَاَيَةً ؕ
laāyatan
surely is a sign
البتہ ایک نشانی ہے
وَمَا
wamā
but not
اور نہ
كَانَ
kāna
are
تھے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
، رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
كَذَّبَ اَصۡحٰبُ لْئَيۡكَةِ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Kaththaba as-habual-aykati almursaleen
كَذَّبَ
kadhaba
Denied
جھٹلایا
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والوں نے
لْئَيۡكَةِ
al'aykati
(of the) Wood,
ایکہ
الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
باشندگانِ ایکہ (یعنی جنگل کے رہنے والوں) نے (بھی) رسولوں کو جھٹلایا
— English
The companions of the thicket denied the messengers
اِذۡ قَالَ لَهُمۡ شُعَيۡبٌ اَلَا تَتَّقُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala lahum shuAAaybun alatattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
شُعَيۡبٌ
shuʿaybun
Shuaib,
شعیب نے
اَلَا
alā
"Will not
کیا نہیں
تَتَّقُوۡنَۚ
tattaqūna
you fear (Allah)
تم ڈرتے ہو
Urdu —
جب ان سے شعیب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو
— English
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
اِنِّىۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
Innee lakum rasoolun ameen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں،
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں
— English
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
— Transliteration
Fattaqoo Allaha waateeAAoon
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو تم
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِۚ
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری اختیار کرو
— English
So fear Allah and obey me.
وَمَاۤ اَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍۚ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin inajriya illa AAala rabbi alAAalameen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَسۡـَٔـــلُكُمۡ
asalukum
I ask (of) you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
any
کسی
اَجۡرٍۚ
ajrin
payment
اجر کا
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
اجر میرا
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلٰى
ʿalā
from
اوپر
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے
— English
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
اَوۡفُوۡا الۡـكَيۡلَ وَلَا تَكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُخۡسِرِيۡنَۚ
— Transliteration
Awfoo alkayla wala takoonoo minaalmukhsireen
۞ اَوۡفُوا
awfū
Give full
پورا کرو
الۡـكَيۡلَ
l-kayla
measure
ناپ کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُخۡسِرِيۡنَۚ
l-mukh'sirīna
those who cause loss
خسارہ دینے والوں
Urdu —
تم پیمانہ پورا بھرا کرو اور (لوگوں کے حقوق کو) نقصان پہنچانے والے نہ بنو
— English
Give full measure and do not be of those who cause loss.
وَزِنُوۡا بِالۡقِسۡطَاسِ الۡمُسۡتَقِيۡمِۚ
— Transliteration
Wazinoo bilqistasialmustaqeem
وَزِنُوۡا
wazinū
And weigh
اور تولو
بِالۡقِسۡطَاسِ
bil-qis'ṭāsi
with a balance
ترازو سے
الۡمُسۡتَقِيۡمِۚ
l-mus'taqīmi
[the] even
صحیح
Urdu —
اور سیدھی ترازو سے تولا کرو
— English
And weigh with an even balance.
وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَۚ
— Transliteration
Wala tabkhasoo annasaashyaahum wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَبۡخَسُوا
tabkhasū
deprive
تم کم کرکے دو
النَّاسَ
l-nāsa
people
لوگوں کو
اَشۡيَآءَهُمۡ
ashyāahum
(of) their things
ان کی اشیاء۔ چیزیں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَعۡثَوۡا
taʿthaw
commit evil
تم فساد کرو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مُفۡسِدِيۡنَۚ
muf'sidīna
spreading corruption
مفسد بن کر
Urdu —
اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم (تول کے ساتھ) مت دیا کرو اور ملک میں (ایسی اخلاقی، مالی اور سماجی خیانتوں کے ذریعے) فساد انگیزی مت کرتے پھرو
— English
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
وَاتَّقُوۡا الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ وَالۡجِـبِلَّةَ الۡاَوَّلِيۡنَؕ
— Transliteration
Wattaqoo allathee khalaqakumwaljibillata al-awwaleen
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
اس ذات سے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
وَالۡجِـبِلَّةَ
wal-jibilata
and the generations
اور مخلوق، نسل
الۡاَوَّلِيۡنَؕ
l-awalīna
the former
پہلوں کی
Urdu —
اور اس (اللہ) سے ڈرو جس نے تم کو اور پہلی امتوں کو پیدا فرمایا
— English
And fear He who created you and the former creation."
قَالُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مِنَ الۡمُسَحَّرِيۡنَۙ
— Transliteration
Qaloo innama anta mina almusahhareen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
تو
مِنَ
mina
(are) of
میں سے ہے
الۡمُسَحَّرِيۡنَۙ
l-musaḥarīna
those bewitched
سحرزدہ لوگوں
Urdu —
وہ کہنے لگے: (اے شعیب!) تم تو محض جادو زدہ لوگوں میں سے ہو
— English
They said, "You are only of those affected by magic.
وَمَاۤ اَنۡتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُـنَا وَاِنۡ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الۡكٰذِبِيۡنَۚ
— Transliteration
Wama anta illa basharunmithluna wa-in nathunnuka lamina alkathibeen
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
تو
اِلَّا
illā
(are) except
مگر
بَشَرٌ
basharun
a man
ایک انسان
مِّثۡلُـنَا
mith'lunā
like us
ہم جیسا
وَ اِنۡ
wa-in
and indeed,
اور بیشک
نَّظُنُّكَ
naẓunnuka
we think you
ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو
لَمِنَ
lamina
surely (are) of
البتہ میں سے ہو
الۡكٰذِبِيۡنَۚ
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں
Urdu —
اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں
— English
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
فَاَسۡقِطۡ عَلَيۡنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَؕ
— Transliteration
Faasqit AAalayna kisafan minaassama-i in kunta mina assadiqeen
فَاَسۡقِطۡ
fa-asqiṭ
Then cause to fall
تو گرادو
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
كِسَفًا
kisafan
fragments
ایک ٹکڑا
مِّنَ
mina
of
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
اِنۡ
in
if
اگر ہو
كُنۡتَ
kunta
you are
تم
مِنَ
mina
of
میں سے
الصّٰدِقِيۡنَؕ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں
Urdu —
پس تم ہمارے اوپر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دو اگر تم سچے ہو
— English
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
قَالَ رَبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Qala rabbee aAAlamu bimataAAmaloon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
رَبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو
Urdu —
(شعیب علیہ السلام نے) فرمایا: میرا رب ان (کارستانیوں) کو خوب جاننے والا ہے جو تم انجام دے رہے ہو
— English
He said, "My Lord is most knowing of what you do."
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَخَذَهُمۡ عَذَابُ يَوۡمِ الظُّلَّةِؕ اِنَّهٗ كَانَ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Fakaththaboohu faakhathahumAAathabu yawmi aththullati innahu kanaAAathaba yawmin AAatheem
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلایا اس کو
فَاَخَذَهُمۡ
fa-akhadhahum
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
عَذَابُ
ʿadhābu
(the) punishment
عذاب نے
يَوۡمِ
yawmi
(of the) day
دن کے
الظُّلَّةِؕ
l-ẓulati
(of) the shadow
چھتری والے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھا
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کا
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
سو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا دیا پس انہیں سائبان کے دن کے عذاب نے آپکڑا، بیشک وہ زبردست دن کا عذاب تھا
— English
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً ؕ وَّمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna fee thalika laayatan wamakana aktharuhum mu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاَيَةً ؕ
laāyatan
surely, is a sign
ایک نشانی ہے
وَمَا
wamā
but not
اور نہ
كَانَ
kāna
are
تھے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
مومن۔ ماننے والے
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے۔
— English
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu arraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ہی بڑا غالب رحمت والا ہے
— English
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَاِنَّهٗ لَـتَنۡزِيۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ
— Transliteration
Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَـتَنۡزِيۡلُ
latanzīlu
surely, is a Revelation
البتہ نازل کردہ ہے
رَبِّ
rabbi
(of the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَؕ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی طرف سے
Urdu —
اور بیشک یہ (قرآن) سارے جہانوں کے رب کا نازل کردہ ہے
— English
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
نَزَلَ بِهِ الرُّوۡحُ الۡاَمِيۡنُۙ
— Transliteration
Nazala bihi arroohu al-ameen
نَزَلَ
nazala
Has brought it down
اتارا
بِهِ
bihi
**Has brought it down,
اس کو
الرُّوۡحُ
l-rūḥu
the Spirit
روح
الۡاَمِيۡنُۙ
l-amīnu
[the] Trustworthy
الامین - امانت دار روح نے
Urdu —
اسے روح الامین (جبرائیل علیہ السلام) لے کر اترا ہے
— English
The Trustworthy Spirit has brought it down
عَلٰى قَلۡبِكَ لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَۙ
— Transliteration
AAala qalbika litakoona mina almunthireen
عَلٰى
ʿalā
Upon
اوپر
قَلۡبِكَ
qalbika
your heart
تیرے دل کے
لِتَكُوۡنَ
litakūna
that you may be
تاکہ ہوجائے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُنۡذِرِيۡنَۙ
l-mundhirīna
the warners
ڈرانے والوں
Urdu —
آپ کے قلبِ (انور) پر تاکہ آپ (نافرمانوں کو) ڈر سنانے والوں میں سے ہو جائیں
— English
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِيۡنٍؕ
— Transliteration
Bilisanin AAarabiyyin mubeen
بِلِسَانٍ
bilisānin
In language
ساتھ ایسی زبان کے
عَرَبِىٍّ
ʿarabiyyin
Arabic
جو عربی ہے
مُّبِيۡنٍؕ
mubīnin
clear
واضح ہے
Urdu —
(اس کا نزول) فصیح عربی زبان میں (ہوا) ہے
— English
In a clear Arabic language.
وَاِنَّهٗ لَفِىۡ زُبُرِ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَفِىۡ
lafī
surely, (is) in
البتہ میں ہے
زُبُرِ
zuburi
(the) Scriptures
صحیفوں
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former (people)
، پہلوں کے
Urdu —
اور بیشک یہ پہلی امتوں کے صحیفوں میں (بھی مذکور) ہے
— English
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
اَوَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ اٰيَةً اَنۡ يَّعۡلَمَهٗ عُلَمٰٓؤُا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَؕ
— Transliteration
Awa lam yakun lahum ayatan anyaAAlamahu AAulamao banee isra-eel
اَوَلَمۡ
awalam
**Is it not
کیا بھلا نہیں
يَكُنۡ
yakun
Is it not
ہے
لَّهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
اٰيَةً
āyatan
a sign
کوئی نشانی
اَنۡ
an
that
کہ
يَّعۡلَمَهٗ
yaʿlamahu
know it
جانتے ہیں اس کو
عُلَمٰٓؤُا
ʿulamāu
(the) scholars
علماء
بَنِىۡۤ
banī
(of the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَؕ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
Urdu —
اور کیا ان کے لئے (صداقتِ قرآن اور صداقتِ نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) یہ دلیل (کافی) نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء (بھی) جانتے ہیں
— English
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
وَلَوۡ نَزَّلۡنٰهُ عَلٰى بَعۡضِ الۡاَعۡجَمِيۡنَۙ
— Transliteration
Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
نَزَّلۡنٰهُ
nazzalnāhu
We (had) revealed it
ہم نازل کرتے اس کو
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
بَعۡضِ
baʿḍi
any
بعض
الۡاَعۡجَمِيۡنَۙ
l-aʿjamīna
(of) the non-Arabs
عجمیوں کے۔ عجمیوں میں سے کسی عجمی پر
Urdu —
اور اگر ہم اسے غیر عربی لوگوں (یعنی عجمیوں) میں سے کسی پر نازل کرتے
— English
And even if We had revealed it to one among the foreigners
فَقَرَاَهٗ عَلَيۡهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
فَقَرَاَهٗ
faqara-ahu
And he (had) recited it
پھر وہ پڑھتا اس کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them,
ان پر
مَّا
mā
not
نہ
كَانُوۡا
kānū
they would
تھے وہ
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
مُؤۡمِنِيۡنَؕ
mu'minīna
(be) believers
ایمان لانے والے
Urdu —
سو وہ اس کو ان لوگوں پر پڑھتا تو (بھی) یہ لوگ اس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے
— English
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
كَذٰلِكَ سَلَكۡنٰهُ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُجۡرِمِيۡنَؕ
— Transliteration
Kathalika salaknahu feequloobi almujrimeen
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
سَلَكۡنٰهُ
salaknāhu
We have inserted it
گزارا ہم نے اس کو
فِىۡ
fī
into
میں
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں
الۡمُجۡرِمِيۡنَؕ
l-muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کے
Urdu —
اس طرح ہم نے اس (کے انکار) کو مجرموں کے دلوں میں پختگی سے داخل کر دیا ہے
— English
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِيۡمَۙ
— Transliteration
La yu/minoona bihi hattayarawoo alAAathaba al-aleem
لَا
lā
Not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَرَوُا
yarawū
they see
دیکھ لیں وہ
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
الۡاَلِيۡمَۙ
l-alīma
[the] painful
دردناک
Urdu —
وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب دیکھ لیں
— English
They will not believe in it until they see the painful punishment.
فَيَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ
— Transliteration
Faya/tiyahum baghtatan wahum layashAAuroon
فَيَاۡتِيَهُمۡ
fayatiyahum
And it will come to them
تو وہ آجائے گا ان کے پاس
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
lā
(do) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَۙ
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں گے
Urdu —
پس وہ (عذاب) انہیں اچانک آپہنچے گا اور انہیں شعور (بھی) نہ ہوگا
— English
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
فَيَـقُوۡلُوۡا هَلۡ نَحۡنُ مُنۡظَرُوۡنَؕ
— Transliteration
Fayaqooloo hal nahnu muntharoon
فَيَـقُوۡلُوۡا
fayaqūlū
Then they will say
پھر وہ کہیں گے
هَلۡ
hal
"Are
کیا
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
مُنۡظَرُوۡنَؕ
munẓarūna
(to be) reprieved
مہلت دیے جانے والے ہیں
Urdu —
تب وہ کہیں گے: کیا ہمیں مہلت دی جائے گی
— English
And they will say, "May we be reprieved?"
اَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
— Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
اَفَبِعَذَابِنَا
afabiʿadhābinā
So is it for Our punishment
کیا پھر ہمارے عذاب کے ساتھ
يَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
yastaʿjilūna
they wish to hasten
وہ جلدی مچا رہے ہیں
Urdu —
کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے طلب گار ہیں
— English
So for Our punishment are they impatient?
اَفَرَءَيۡتَ اِنۡ مَّتَّعۡنٰهُمۡ سِنِيۡنَۙ
— Transliteration
Afaraayta in mattaAAnahum sineen
اَفَرَءَيۡتَ
afara-ayta
Then have you seen
کیا بھلا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
مَّتَّعۡنٰهُمۡ
mattaʿnāhum
We let them enjoy
فائدہ دیں ہم ان کو
سِنِيۡنَۙ
sinīna
(for) years
کئی سال
Urdu —
بھلا بتائیے اگر ہم انہیں برسوں فائدہ پہنچاتے رہیں
— English
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
ثُمَّ جَآءَهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَۙ
— Transliteration
Thumma jaahum ma kanooyooAAadoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَآءَهُمۡ
jāahum
comes to them
آئے ان کے پاس
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يُوۡعَدُوۡنَۙ
yūʿadūna
promised
وعدہ کیے جاتے۔ دھمکی دیے جاتے
Urdu —
پھر ان کے پاس وہ (عذاب) آپہنچے جس کا ان سے وعدہ کیا جار ہا ہے
— English
And then there came to them that which they were promised?
مَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُمَتَّعُوۡنَؕ
— Transliteration
Ma aghna AAanhum ma kanooyumattaAAoon
مَاۤ
mā
Not
نہ
اَغۡنٰى
aghnā
(will) avail
کام آئے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
enjoyment they were given
تھے وہ
يُمَتَّعُوۡنَؕ
yumattaʿūna
enjoyment they were given
فائدہ دیے جاتے
Urdu —
(تو) وہ چیزیں (ان سے عذاب کو دفع کرنے میں) کیا کام آئیں گی جن سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے
— English
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
وَمَاۤ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنۡذِرُوۡنَ ۛۖ
— Transliteration
Wama ahlakna min qaryatin illalaha munthiroon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
مِنۡ
min
any
کسی
قَرۡيَةٍ
qaryatin
town
بستی کو
اِلَّا
illā
but
مگر
لَهَا
lahā
it had
اس کے لیے
مُنۡذِرُوۡنَ ۛ ۖ
mundhirūna
warners
ڈرانے والے تھے
Urdu —
اور ہم نے سوائے ان (بستیوں) کے جن کے لئے ڈرانے والے (آچکے) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا
— English
And We did not destroy any city except that it had warners
ذِكۡرٰىۛ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Thikra wama kunnathalimeen
ذِكۡرٰىۛ
dhik'rā
(To) remind
نصیحت کے طور پر
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كُنَّا
kunnā
We are
تھے ہم
ظٰلِمِيۡنَ
ẓālimīna
unjust
ظالم
Urdu —
(اور یہ بھی) نصیحت کے لئے اور ہم ظالم نہ تھے
— English
As a reminder; and never have We been unjust.
وَمَا تَنَزَّلَتۡ بِهِ الشَّيٰطِيۡنُ
— Transliteration
Wama tanazzalat bihi ashshayateen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَنَزَّلَتۡ
tanazzalat
have brought it down
اترے
بِهِ
bihi
**have brought it down
ساتھ اس کے
الشَّيٰطِيۡنُ
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
Urdu —
اور شیطان اس (قرآن) کو لے کرنہیں اترے
— English
And the devils have not brought the revelation down.
وَمَا يَنۡۢبَغِىۡ لَهُمۡ وَمَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَؕ
— Transliteration
Wama yanbaghee lahum wamayastateeAAoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَنۡۢبَغِىۡ
yanbaghī
(it) suits
جائز
لَهُمۡ
lahum
[for] them
ان کے لیے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَؕ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
Urdu —
نہ (یہ) ان کے لئے سزاوار ہے اور نہ وہ (اس کی) طاقت رکھتے ہیں
— English
It is not allowable for them, nor would they be able.
اِنَّهُمۡ عَنِ السَّمۡعِ لَمَعۡزُوۡلُوۡنَؕ
— Transliteration
Innahum AAani assamAAilamaAAzooloona
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
عَنِ
ʿani
from
سے
السَّمۡعِ
l-samʿi
the hearing
سننے
لَمَعۡزُوۡلُوۡنَؕ
lamaʿzūlūna
(are) surely banished
البتہ دور کیے گئے ہیں
Urdu —
بیشک وہ (اس کلام کے) سننے سے روک دیئے گئے ہیں
— English
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
فَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُعَذَّبِيۡنَۚ
— Transliteration
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara fatakoona mina almuAAaththabeen
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَدۡعُ
tadʿu
invoke
تم پکارو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
کوئی الہ
اٰخَرَ
ākhara
another
دوسرا
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
lest you be
ورنہ تم ہوجاؤ گے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُعَذَّبِيۡنَۚ
l-muʿadhabīna
those punished
عذاب دئیے جانے والوں
Urdu —
پس (اے بندے!) تو اللہ کے ساتھ کسی دوسرے معبود کو نہ پوجا کر ورنہ تو عذاب یافتہ لوگوں میں سے ہو جائے گا
— English
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
وَاَنۡذِرۡ عَشِيۡرَتَكَ الۡاَقۡرَبِيۡنَۙ
— Transliteration
Waanthir AAasheerataka al-aqrabeen
وَاَنۡذِرۡ
wa-andhir
And warn
اور ڈراؤ
عَشِيۡرَتَكَ
ʿashīrataka
your kindred
اپنے خاندان کو،
الۡاَقۡرَبِيۡنَۙ
l-aqrabīna
[the] closest
جو قریبی ہیں
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو (ہمارے عذاب سے) ڈرائیے
— English
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
وَاخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ
— Transliteration
Wakhfid janahakalimani ittabaAAaka mina almu/mineen
وَاخۡفِضۡ
wa-ikh'fiḍ
And lower
اور جھکا دے
جَنَاحَكَ
janāḥaka
your wing
اپنا بازو
لِمَنِ
limani
to (those) who
واسطے اس کے
اتَّبَعَكَ
ittabaʿaka
follow you
جو پیروی کرے تیری
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور آپ اپنا بازوئے (رحمت و شفقت) ان مومنوں کے لئے بچھا دیجئے جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کر لی ہے
— English
And lower your wing to those who follow you of the believers.
فَاِنۡ عَصَوۡكَ فَقُلۡ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَۚ
— Transliteration
Fa-in AAasawka faqul innee baree-onmimma taAAmaloon
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
عَصَوۡكَ
ʿaṣawka
they disobey you
وہ نافرمانی کریں آپ کی
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
اِنِّىۡ
innī
"Indeed, I am
بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
innocent
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے
تَعۡمَلُوۡنَۚ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کررہے ہو
Urdu —
پھر اگر وہ آپ کی نافرمانی کریں تو آپ فرما دیجئے کہ میں ان اعمالِ (بد) سے بیزار ہوں جو تم انجام دے رہے ہو
— English
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."
وَتَوَكَّلۡ عَلَى الۡعَزِيۡزِ الرَّحِيۡمِۙ
— Transliteration
Watawakkal AAala alAAazeezi arraheem
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
And put (your) trust
اور توکل کیجیے
عَلَى
ʿalā
in
اوپر
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
زبردست
الرَّحِيۡمِۙ
l-raḥīmi
the Most Merciful
رحم فرمانے والے کے
Urdu —
اور بڑے غالب مہربان (رب) پر بھروسہ رکھیے
— English
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
الَّذِىۡ يَرٰٮكَ حِيۡنَ تَقُوۡمُۙ
— Transliteration
Allathee yaraka heenataqoom
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ وہ ذات ہے
يَرٰٮكَ
yarāka
sees you
جو دیکھتی ہے تجھ کو
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
تَقُوۡمُۙ
taqūmu
you stand up
تم کھڑے ہوتے ہو
Urdu —
جو آپ کو (رات کی تنہائیوں میں بھی) دیکھتا ہے جب آپ (نمازِ تہجد کے لئے) قیام کرتے ہیں
— English
Who sees you when you arise
وَتَقَلُّبَكَ فِىۡ السّٰجِدِيۡنَ
— Transliteration
Wataqallubaka fee assajideen
وَتَقَلُّبَكَ
wataqallubaka
And your movements
اور نقل و حرکت تمہاری
فِى
fī
among
میں
السّٰجِدِيۡنَ
l-sājidīna
those who prostrate
سجدہ کرنے والوں
Urdu —
اور سجدہ گزاروں میں (بھی) آپ کا پلٹنا دیکھتا (رہتا) ہے
— English
And your movement among those who prostrate.
اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Innahu huwa assameeAAu alAAaleem
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے،
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
بیشک وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
هَلۡ اُنَبِّئُكُمۡ عَلٰى مَنۡ تَنَزَّلُ الشَّيٰـطِيۡنُؕ
— Transliteration
Hal onabbi-okum AAala man tanazzaluashshayateen
هَلۡ
hal
Shall
کیا
اُنَبِّئُكُمۡ
unabbi-ukum
I inform you
میں بتاؤں تم کو
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
مَنۡ
man
whom
کس کے
تَنَزَّلُ
tanazzalu
descend
اترتے ہیں
الشَّيٰـطِيۡنُؕ
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
Urdu —
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں
— English
Shall I inform you upon whom the devils descend?
تَنَزَّلُ عَلٰى كُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيۡمٍۙ
— Transliteration
Tanazzalu AAala kulli affakinatheem
تَنَزَّلُ
tanazzalu
They descend
اترتے ہیں
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
اَفَّاكٍ
affākin
liar
بہت جھوٹے
اَثِيۡمٍۙ
athīmin
sinful
، بہت گناہ گار
Urdu —
وہ ہر جھوٹے (بہتان طراز) گناہگار پر اترا کرتے ہیں
— English
They descend upon every sinful liar.
يُلۡقُوۡنَ السَّمۡعَ وَاَكۡثَرُهُمۡ كٰذِبُوۡنَؕ
— Transliteration
Yulqoona assamAAa waaktharuhum kathiboon
يُّلۡقُوۡنَ
yul'qūna
They pass on
وہ ڈالتے ہیں
السَّمۡعَ
l-samʿa
(what is) heard
سماعت۔ سنی سنائی باتیں
وَاَكۡثَرُهُمۡ
wa-aktharuhum
and most of them
اور اکثر ان میں سے
كٰذِبُوۡنَؕ
kādhibūna
(are) liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
جو سنی سنائی باتیں (ان کے کانوں میں) ڈال دیتے ہیں اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
— English
They pass on what is heard, and most of them are liars.
وَالشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ الۡغَاوٗنَؕ
— Transliteration
WashshuAAaraoyattabiAAuhumu alghawoon
وَالشُّعَرَآءُ
wal-shuʿarāu
And the poets
اور شاعر لوگ
يَتَّبِعُهُمُ
yattabiʿuhumu
follow them
پیروی کرتے ہیں ان کی
الۡغَاوٗنَؕ
l-ghāwūna
the deviators
بہکے ہوئے لوگ
Urdu —
اور شاعروں کی پیروی بہکے ہوئے لوگ ہی کرتے ہیں
— English
And the poets - [only] the deviators follow them;
اَلَمۡ تَرَ اَنَّهُمۡ فِىۡ كُلِّ وَادٍ يَّهِيۡمُوۡنَۙ
— Transliteration
Alam tara annahum fee kulli wadinyaheemoon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
فِىۡ
fī
in
میں،
كُلِّ
kulli
every
ہر
وَادٍ
wādin
valley
وادی (میں)
يَّهِيۡمُوۡنَۙ
yahīmūna
[they] roam
بھٹکتے ہیں
Urdu —
کیا تو نے نہیں دیکھا کہ وہ (شعراء) ہر وادئ (خیال) میں (یونہی) سرگرداں پھرتے رہتے ہیں (انہیں حق میں سچی دلچسپی اور سنجیدگی نہیں ہوتی بلکہ فقط لفظی و فکری جولانیوں میں مست اور خوش رہتے ہیں)
— English
Do you not see that in every valley they roam
وَاَنَّهُمۡ يَقُوۡلُوۡنَ مَا لَا يَفۡعَلُوۡنَۙ
— Transliteration
Waannahum yaqooloona ma layafAAaloon
وَاَنَّهُمۡ
wa-annahum
And that they
اور بیشک وہ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
وہ کہتے ہیں
مَا
mā
what
وہ جو
لَا
lā
not
نہیں
يَفۡعَلُوۡنَۙ
yafʿalūna
they do
وہ کرتے
Urdu —
اور یہ کہ وہ (ایسی باتیں) کہتے ہیں جنہیں (خود) کرتے نہیں ہیں
— English
And that they say what they do not do? -
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوۡا اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّانْتَصَرُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا ظُلِمُوۡاؕ وَسَيَـعۡلَمُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَىَّ مُنۡقَلَبٍ يَّـنۡقَلِبُوۡنَ
— Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wathakaroo Allahakatheeran wantasaroo min baAAdi ma thulimoowasayaAAlamu allatheena thalamoo ayyamunqalabin yanqaliboon
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
وَذَكَرُوا
wadhakarū
and remember
اور یاد کیا انہوں نے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت زیادہ
وَّانْتَصَرُوۡا
wa-intaṣarū
and defend themselves
اور انہوں نے بدلہ لیا
مِنۡۢ
min
**after
اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
mā
**after
جو
ظُلِمُوۡا ؕ
ẓulimū
they were wronged
وہ ظلم کیے گئے
وَسَيَـعۡلَمُ
wasayaʿlamu
And will come to know
اور عنقریب جان لیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
have wronged
جنہوں نے ظلم کیا
اَىَّ
ayya
(to) what
کون سے
مُنۡقَلَبٍ
munqalabin
return
انجام کو
يَّـنۡقَلِبُوۡنَ
yanqalibūna
they will return
وہ لوٹتے ہیں
Urdu —
سوائے ان (شعراء) کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اللہ کو کثرت سے یاد کرتے رہے (یعنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے مدح خواں بن گئے) اور اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد (ظالموں سے بزبانِ شعر) انتقام لیا (اور اپنے کلام کے ذریعے اسلام اور مظلوموں کا دفاع کیا بلکہ ان کاجوش بڑھایا تو یہ شاعری مذموم نہیں)، اور وہ لوگ جنہوں نے ظلم کیا عنقریب جان لیں گے کہ وہ (مرنے کے بعد) کونسی پلٹنے کی جگہ پلٹ کر جاتے ہیں
— English
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
