Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

An-NamlThe Ant027surahچیونٹی

MakkahMakkiSerial: 27Revelation: 48Verses: 93Parah: 19,20Rukus: 7Sajda: 26

طٰسٓ‌ تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡقُرۡاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Ta-seen tilka ayatualqur-ani wakitabin mubeen
طٰسٓ​
tta-seen
Ta Seen.
طس
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
(of) the Quran
قرآن (پاک) کی
وَكِتَابٍ
wakitābin
and a Book
اور کتاب
مُّبِيۡنٍۙ‏
mubīnin
clear
مبین کی
Urdu —
طا، سین (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
— English
Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book
هُدًى وَبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Hudan wabushra lilmu/mineen
هُدًى
hudan
A guidance
ہدایت
وَّبُشۡرٰى
wabush'rā
and glad tidings
اور خوشخبری
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لیے
Urdu —
(جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے
— English
As guidance and good tidings for the believers
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُقِيۡمُوۡنَ
yuqīmūna
establish
جو قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَيُؤۡتُوۡنَ
wayu'tūna
and give
اور دیتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَ هُمۡ
wahum
and they
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
هُمۡ
hum
[they]
وہ
يُوۡقِنُوۡنَ‏
yūqinūna
believe with certainty
یقین رکھتے ہیں
Urdu —
جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں
— English
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ زَيَّـنَّا لَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ فَهُمۡ يَعۡمَهُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena la yu/minoonabil-akhirati zayyanna lahum aAAmalahumfahum yaAAmahoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
زَيَّـنَّا
zayyannā
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دئے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
يَعۡمَهُوۡنَؕ‏
yaʿmahūna
wander blindly
بھٹکتے پھرتے ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں
— English
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَهُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ هُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena lahum soo-oalAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
سُوۡٓءُ
sūu
(is) an evil
برا
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
[the] punishment
عذاب ہے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡاَخۡسَرُوۡنَ‏
l-akhsarūna
(will be) the greatest losers
سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
وَاِنَّكَ لَـتُلَـقَّى الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَكِيۡمٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-innaka latulaqqa alqur-anamin ladun hakeemin AAaleem
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک آپ
لَـتُلَـقَّى
latulaqqā
surely, receive
البتہ آپ سکھائے جاتے ہیں
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن
مِنۡ
min
**from [near]
سے
لَّدُنۡ
ladun
from [near]
پاس
حَكِيۡمٍ
ḥakīmin
the All-Wise
حکمت والے،
عَلِيۡمٍ‏
ʿalīmin
the All-Knower
علم والے (رب کی طرف سے)
Urdu —
اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے
— English
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِاَهۡلِهٖۤ اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًاؕ سَاٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِيۡكُمۡ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala moosa li-ahlihiinnee anastu naran saateekum minhabikhabarin aw ateekum bishihabin qabasinlaAAallakum tastaloon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
لِاَهۡلِهٖۤ
li-ahlihi
to his family
اپنے گھر والوں سے
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں نے
اٰنَسۡتُ
ānastu
perceive
میں مانوس ہوا ہوں۔ میں نے پائی ہے
نَارًاؕ
nāran
a fire
ایک آگ سے
سَاٰتِيۡكُمۡ
saātīkum
I will bring you
عنقریب میں لاؤں گا تمہارے پاس
مِّنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
بِخَبَرٍ
bikhabarin
some information
کوئی خبر
اَوۡ
aw
or
یا
اٰتِيۡكُمۡ
ātīkum
I will bring you
میں لاؤں گا تمہارے پاس
بِشِهَابٍ
bishihābin
a torch
ایک شعلہ
قَبَسٍ
qabasin
burning
انگارے کا
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَصۡطَلُوۡنَ‏
taṣṭalūna
warm yourselves
تم گرم ہوسکو تاپ سکو
Urdu —
(وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو
— English
[Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves."
فَلَمَّا جَآءَهَا نُوۡدِىَ اَنۡۢ بُوۡرِكَ مَنۡ فِى النَّارِ وَمَنۡ حَوۡلَهَا ؕ وَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaaha noodiya anboorika man fee annari waman hawlahawasubhana Allahi rabbi alAAalameen
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
جَآءَهَا
jāahā
he came to it
وہ آئے اس آگ کے پاس
نُوۡدِىَ
nūdiya
he was called
ندا دیئے گئے۔ پکارے گئے
اَنۡۢ
an
[that]
کہ
بُوۡرِكَ
būrika
Blessed is
برکت دیا گیا
مَنۡ
man
who
و جو
فِى
(is) at
میں ہے
النَّارِ
l-nāri
the fire
آگ
وَ مَنۡ
waman
and whoever
اور جو
حَوۡلَهَا ؕ
ḥawlahā
(is) around it
اس کے آس پاس ہے
وَسُبۡحٰنَ
wasub'ḥāna
And glory be
اور پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے
— English
But when he came to it, he was called, "Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.
يٰمُوۡسٰىۤ اِنَّـهٗۤ اَنَا اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Ya moosa innahu ana AllahualAAazeezu alhakeem
يٰمُوۡسٰۤى
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
اِنَّـهٗۤ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
اَنَا
anā
I Am
میں ہوں
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غالب،
الۡحَكِيۡمُۙ‏
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اے موسٰی! بیشک وہ (جلوہ فرمانے والا) میں ہی اللہ ہوں جو نہایت غالب حکمت والا ہے
— English
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."
وَاَلۡقِ عَصَاكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ‌ؕ يٰمُوۡسٰى لَا تَخَفۡ اِنِّىۡ لَا يَخَافُ لَدَىَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Waalqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee layakhafu ladayya almursaloon
وَاَ لۡقِ
wa-alqi
And, "Throw
اور پھینک
عَصَاكَ​ ؕ
ʿaṣāka
your staff
اپنی لاٹھی کو
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
رَاٰهَا
raāhā
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
تَهۡتَزُّ
tahtazzu
moving
کہ حرکت کرتی ہے
كَاَنَّهَا
ka-annahā
as if it
گویا کہ وہ
جَآنٌّ
jānnun
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
وَّلّٰى
wallā
he turned back
منہ موڑ گیا
مُدۡبِرًا
mud'biran
(in) flight
پیٹھ پھیرتے ہوئے
وَّلَمۡ
walam
and (did) not
اورنہ
يُعَقِّبۡ​ ؕ
yuʿaqqib
look back
پیچھے مڑ کر دیکھا۔ نہ پلٹا
يٰمُوۡسٰى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
لَا
(Do) not
مت
تَخَفۡ
takhaf
fear
ڈرو
اِنِّىۡ
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
لَا
(do) not
نہیں
يَخَافُ
yakhāfu
fear
ڈرا کرتے
لَدَىَّ
ladayya
(in) My presence
میرے ہاں
الۡمُرۡسَلُوۡنَ ​ۖ‏
l-mur'salūna
the Messengers
پیغمبر
Urdu —
اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے
— English
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًۢا بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّىۡ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Illa man thalama thummabaddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheem
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
who
جس نے
ظَلَمَ
ẓalama
wrongs
ظلم کیا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
بَدَّلَ
baddala
substitutes
بدل دیا (ظلم کو)
حُسۡنًۢا
ḥus'nan
good
نیکی سے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
سُوۡٓءٍ
sūin
evil
برائی کے
فَاِنِّىۡ
fa-innī
then indeed, I Am
تو بیشک میں
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہوں
Urdu —
مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
— English
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
وَاَدۡخِلۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ‌ فِىۡ تِسۡعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَقَوۡمِهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in fee tisAAi ayatin ilafirAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeen
وَاَدۡخِلۡ
wa-adkhil
And enter
اور داخل کردے
يَدَكَ
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
فِىۡ
into
میں
جَيۡبِكَ
jaybika
your bosom
اپنے گریبان
تَخۡرُجۡ
takhruj
it will come forth
نکلے گا وہ
بَيۡضَآءَ
bayḍāa
white
سفید
مِنۡ
min
**without
بغیر
غَيۡرِ
ghayri
without
کسی
سُوۡٓءٍ​
sūin
harm
تکلیف کے
فِىۡ
(These are) among
میں
تِسۡعِ
tis'ʿi
nine
نو
اٰيٰتٍ
āyātin
signs
نشانیوں
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
وَقَوۡمِهٖؕ
waqawmihi
and his people
اور اس کی قوم کی (طرف)
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
are
ہیں
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
فٰسِقِيۡنَ‏ 
fāsiqīna
defiantly disobedient
نافرمان
Urdu —
اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
— English
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ اٰيٰتُنَا مُبۡصِرَةً قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat-hum ayatunamubsiratan qaloo hatha sihrun mubeen
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
came to them
آگئیں ان کے پاس
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Signs
ہماری آیات۔ معجزات
مُبۡصِرَةً
mub'ṣiratan
visible
روشن۔ واضح
قَالُوۡا
qālū
they said
وہ کہنے لگے
هٰذَا
hādhā
"This
یہ
سِحۡرٌ
siḥ'run
(is) a magic
جادو ہے
مُّبِيۡنٌ​ۚ‏ 
mubīnun
manifest
کھلا
Urdu —
پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے
— English
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
وَجَحَدُوۡا بِهَا وَاسۡتَيۡقَنَـتۡهَاۤ اَنۡفُسُهُمۡ ظُلۡمًا وَّعُلُوًّا‌ؕ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
وَجَحَدُوۡا
wajaḥadū
And they rejected
اور انہوں نے بظاہر انکار کی
بِهَا
bihā
them,
ان کا
وَاسۡتَيۡقَنَـتۡهَاۤ
wa-is'tayqanathā
though were convinced with them (signs)
اور یقین کرلیا تھا اس کا
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
themselves
ان کے نفسوں نے
ظُلۡمًا
ẓul'man
(out of) injustice
ظلم کے ساتھ
وَّعُلُوًّا​ ؕ
waʿuluwwan
and haughtiness
اور سرکشی کے ساتھ
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
So see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
Urdu —
اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا
— English
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
وَلَـقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ عِلۡمًا‌ۚ وَقَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ فَضَّلَنَا عَلٰى كَثِيۡرٍ مِّنۡ عِبَادِهِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna dawoodawasulaymana AAilman waqala alhamdulillahi allathee faddalana AAalakatheerin min AAibadihi almu/mineen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دیا ہم نے
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawood
داؤد
وَ سُلَيۡمٰنَ
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان کو
عِلۡمًا​ ۚ
ʿil'man
knowledge
علم
وَقَالَا
waqālā
and they said
اور ان دونوں نے کہا
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
Praise be
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
فَضَّلَنَا
faḍḍalanā
has favored us
فضیلت دی ہم کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كَثِيۡرٍ
kathīrin
many
بہت سوں کو
مِّنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهِ
ʿibādihi
His servants
اپنے بندوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
جو ایمان والے ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے
— English
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
وَوَرِثَ سُلَيۡمٰنُ دَاوٗدَ‌ وَقَالَ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّيۡرِ وَاُوۡتِيۡنَا مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍؕ‌ اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wawaritha sulaymanu dawoodawaqala ya ayyuha annasuAAullimna mantiqa attayri waooteenamin kulli shay-in inna hatha lahuwa alfadlualmubeen
وَوَرِثَ
wawaritha
And inherited
اور وارث ہوئے
سُلَيۡمٰنُ
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان
دَاوٗدَ​
dāwūda
Dawood.
داؤد کے
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
people
لوگو
عُلِّمۡنَا
ʿullim'nā
We have been taught
ہم سکھائے گئے ہیں
مَنۡطِقَ
manṭiqa
(the) language
بولیاں
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
(of) the birds
پرندوں کی
وَاُوۡتِيۡنَا
waūtīnā
and we have been given
اور ہم دیے گئے
مِنۡ
min
from
كُلِّ
kulli
every
ہر (قسم) کی
شَىۡءٍؕ​
shayin
thing
چیز سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَهُوَ
lahuwa
surely, it
البتہ وہ
الۡفَضۡلُ
l-faḍlu
(is) the favor
فضل ہے
الۡمُبِيۡنُ‏ 
l-mubīnu
evident
نمایاں۔ روشن
Urdu —
اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے
— English
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."
وَحُشِرَ لِسُلَيۡمٰنَ جُنُوۡدُهٗ مِنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ وَالطَّيۡرِ فَهُمۡ يُوۡزَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahushira lisulaymanajunooduhu mina aljinni wal-insi wattayrifahum yoozaAAoon
وَحُشِرَ
waḥushira
And were gathered
اور اکٹھے کیے گئے
لِسُلَيۡمٰنَ
lisulaymāna
for Sulaiman
سلیمان کے لیے
جُنُوۡدُهٗ
junūduhu
his hosts
اس کے لشکر
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
jinn
جنوں
وَالۡاِنۡسِ
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
وَالطَّيۡرِ
wal-ṭayri
and the birds
اور پرندوں میں سے
فَهُمۡ
fahum
and they
تو وہ
يُوۡزَعُوۡنَ‏
yūzaʿūna
(were) set in rows
پورے ضبط میں رکھے گئے
Urdu —
اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے
— English
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
حَتّٰٓى اِذَاۤ اَتَوۡا عَلٰى وَادِ النَّمۡلِۙ قَالَتۡ نَمۡلَةٌ يّٰۤاَيُّهَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰكِنَكُمۡ‌ۚ لَا يَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَيۡمٰنُ وَجُنُوۡدُهٗۙ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha ataw AAalawadi annamli qalat namlatun ya ayyuhaannamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakumsulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَتَوۡا
ataw
they came
وہ آئے
عَلٰى
ʿalā
to
پر
وَادِ
wādi
(the) valley
وادی
النَّمۡلِۙ
l-namli
(of) the ants
چیونٹیوں کی
قَالَتۡ
qālat
said
کہنے لگی
نَمۡلَةٌ
namlatun
an ant
ایک چیونٹی
يّٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
النَّمۡلُ
l-namlu
ants
چیونٹیو
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
مَسٰكِنَكُمۡ​ۚ
masākinakum
your dwellings
اپنے گھروں میں
لَا
**lest not crush you
نہ
يَحۡطِمَنَّكُمۡ
yaḥṭimannakum
lest not crush you
کچل ڈالیں تم کو
سُلَيۡمٰنُ
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان
وَجُنُوۡدُهٗۙ
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکری
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
**(do) not perceive."
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
(do) not perceive
شعور رکھتے ہوں
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو
— English
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّنۡ قَوۡلِهَا وَقَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِىۡۤ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِىۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًـا تَرۡضٰٮهُ وَاَدۡخِلۡنِىۡ بِرَحۡمَتِكَ فِىۡ عِبَادِكَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatabassama dahikan min qawlihawaqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allateeanAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihantardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadikaassaliheen
فَتَبَسَّمَ
fatabassama
So he smiled
تو مسکرا دیا
ضَاحِكًا
ḍāḥikan
laughing
ہنستے ہوئے
مِّنۡ
min
at
سے
قَوۡلِهَا
qawlihā
her speech
اس کی بات
وَقَالَ
waqāla
and said
اور کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَوۡزِعۡنِىۡۤ
awziʿ'nī
Grant me (the) power
توفیق دے مجھ کو
اَنۡ
an
that
کہ
اَشۡكُرَ
ashkura
I may thank You
میں شکر ادا کروں
نِعۡمَتَكَ
niʿ'mataka
(for) Your Favor
تیری نعمت کا
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اَنۡعَمۡتَ
anʿamta
You have bestowed
انعام کی تونے مجھ پر
عَلَىَّ
ʿalayya
on me
مجھ پر
وَعَلٰى
waʿalā
and on
اور اوپر
وَالِدَىَّ
wālidayya
my parents
میرے والدین کے
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
اَعۡمَلَ
aʿmala
I may do
میں عمل کروں
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
تَرۡضٰٮهُ
tarḍāhu
that will please You
تو راضی ہوجائے جس سے
وَاَدۡخِلۡنِىۡ
wa-adkhil'nī
And admit me
اور داخل کرنا مجھ کو
بِرَحۡمَتِكَ
biraḥmatika
by Your Mercy
اپنی رحمت کے ساتھ
فِىۡ
among
میں
عِبَادِكَ
ʿibādika
Your slaves
اپنے بندوں
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
righteous
صالح
Urdu —
تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے
— English
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
وَتَفَقَّدَ الطَّيۡرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَاۤ اَرَى الۡهُدۡهُدَ‌ۖ اَمۡ كَانَ مِنَ الۡغَآٮِٕبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watafaqqada attayra faqalama liya la ara alhudhuda am kana minaalgha-ibeen
وَتَفَقَّدَ
watafaqqada
And he inspected
اور اس نے خبر لی
الطَّيۡرَ
l-ṭayra
the birds
پرندوں کی
فَقَالَ
faqāla
and said
پھر کہا
مَا
**"Why
کیا ہے
لِىَ
liya
**"Why
مجھ کومیں
لَاۤ
not
نہیں
اَرَى
arā
I see
دیکھتا
الۡهُدۡهُدَ ​ۖ 
l-hud'huda
the hoopoe
ہدہد کو
اَمۡ
am
or
یا
كَانَ
kāna
is he
ہے وہ
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡغَآٮِٕبِيۡنَ‏
l-ghāibīna
the absent
غائب ہونے والوں
Urdu —
اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے
— English
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
لَاُعَذِّبَـنَّهٗ عَذَابًا شَدِيۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّهٗۤ اَوۡ لَيَاۡتِيَنِّىۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
LaoAAaththibannahu AAathabanshadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultaninmubeen
لَاُعَذِّبَـنَّهٗ
la-uʿadhibannahu
I will surely punish him
البتہ میں ضرور عذاب دوں گا اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا
shadīdan
severe
سخت
اَوۡ
aw
or
یا
لَا۟اَذۡبَحَنَّهٗۤ
laādh'baḥannahu
I will surely slaughter him
البتہ میں ضرور ذبح کروں گا اس کو
اَوۡ
aw
unless
یا
لَيَاۡتِيَنِّىۡ
layatiyannī
he brings me
البتہ وہ ضرور لائے میرے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
bisul'ṭānin
a reason
کوئی دلیل
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا
— English
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
فَمَكَثَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ فَقَالَ اَحَطْتُ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِهٖ وَجِئۡتُكَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ يَّقِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattubima lam tuhit bihi waji/tuka min saba-inbinaba-in yaqeen
فَمَكَثَ
famakatha
So he stayed
تو وہ ٹھہرا
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
long
زیادہ دیر
فَقَالَ
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
اَحَطْتُّ
aḥaṭtu
I have encompassed
میں نے احاطہ کرلیا
بِمَا
bimā
that which
ساتھ اس کے
لَمۡ
lam
not
جو نہیں
تُحِطۡ
tuḥiṭ
you have encompassed
تونے احاطہ کیا
بِهٖ
bihi
it,
اس کا
وَ جِئۡتُكَ
waji'tuka
and I have come to you
اور میں لایا ہوں تیرے پاس
مِنۡ
min
from
سے
سَبَاٍۢ
saba-in
Saba
سبا
بِنَبَاٍ
binaba-in
with news
خبر
يَّقِيۡنٍ‏
yaqīnin
certain
یقین
Urdu —
پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں
— English
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
اِنِّىۡ وَجَدتُّ امۡرَاَةً تَمۡلِكُهُمۡ وَاُوۡتِيَتۡ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ وَّلَهَا عَرۡشٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyatmin kulli shay-in walaha AAarshun AAatheem
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
وَجَدتُّ
wajadttu
found
پایا
امۡرَاَةً
im'ra-atan
a woman
ایک عورت کو
تَمۡلِكُهُمۡ
tamlikuhum
ruling them
جو مالک ہے ان کی۔ حکمران ہے ان کی
وَاُوۡتِيَتۡ
waūtiyat
and she has been given
اور دی گئی ہے
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
قسم کی چیز
وَّلَهَا
walahā
and for her
اور اس کے لیے
عَرۡشٌ
ʿarshun
(is) a throne
عرش عظیم ہے۔ بہت بڑا تخت ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
Urdu —
میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہے
— English
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.
وَجَدْتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wajadtuha waqawmaha yasjudoonalishshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fasaddahum AAani assabeeli fahumla yahtadoon
وَجَدْتُّهَا
wajadttuhā
And I found her
پایا میں نے اس کو
وَقَوۡمَهَا
waqawmahā
and her people
اور اس کی قوم کو
يَسۡجُدُوۡنَ
yasjudūna
prostrating
وہ سجدہ کرتے ہیں
لِلشَّمۡسِ
lilshamsi
to the sun
سورج کو
مِنۡ
min
**instead of Allah,
دُوۡنِ
dūni
instead of Allah
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
instead of Allah
اللہ کے
وَزَيَّنَ
wazayyana
and has made fair-seeming
اور خوب صورت بنادیا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
فَصَدَّهُمۡ
faṣaddahum
and averted them
پھر اس نے روک دیا انہیں
عَنِ
ʿani
from
سے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
the Way
اس راستے
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
(are) not
نہیں آتے
يَهۡتَدُوۡنَۙ‏ 
yahtadūna
guided
ہدایت پر
Urdu —
میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے
— English
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
اَلَّا يَسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِىۡ يُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَيَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَمَا تُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alla yasjudoo lillahi allatheeyukhriju alkhabaa fee assamawati wal-ardiwayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoon
اَلَّا
allā
That not
کیوں نہیں
يَسۡجُدُوۡا
yasjudū
they prostrate
وہ سجدہ کرتے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
يُخۡرِجُ
yukh'riju
brings forth
جو نکالتا ہے
الۡخَبۡءَ
l-khaba-a
the hidden
چھپی چیز کو
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تُخۡفُوۡنَ
tukh'fūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
وَمَا
wamā
and what
اور جو تم
تُعۡلِنُوۡنَ‏
tuʿ'linūna
you declare
اعلان کرتے ہو۔ ظاہر کرتے ہو
Urdu —
اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو
— English
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِيۡمِ ۩‏ 
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa rabbu alAAarshi alAAatheem
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
الہ برحق
اِلَّا
illā
but
اس کے سوا کوئی
هُوَ
huwa
He,
جو
رَبُّ
rabbu
(the) Lord
رب ہے
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش
الۡعَظِيۡمِ ۩‏
l-ʿaẓīmi
the Great
عظیم کا
Urdu —
اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہی) عظیم تختِ اقتدار کا مالک ہے
— English
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."
قَالَ سَنَـنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ كُنۡتَ مِنَ الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala sananthuru asadaqtaam kunta mina alkathibeen
۞ قَالَ
qāla
He said
کہا
سَنَـنۡظُرُ
sananẓuru
We will see
عنقریب ہم ضرور دیکھیں گے
اَصَدَقۡتَ
aṣadaqta
whether you speak (the) truth
کیا تو نے سچ کہا
اَمۡ
am
or
یا
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡكٰذِبِيۡنَ‏
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں
Urdu —
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے
— English
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
اِذۡهَب بِّكِتٰبِىۡ هٰذَا فَاَلۡقِهۡ اِلَيۡهِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡهُمۡ فَانْظُرۡ مَاذَا يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ithhab bikitabee hathafaalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum fanthurmatha yarjiAAoon
اِذۡهَبْ
idh'hab
Go
لے جا
بِّكِتٰبِىۡ
bikitābī
with my letter
میرا خط
هٰذَا
hādhā
this,
یہ
فَاَلۡقِهۡ
fa-alqih
and deliver it
پھر ڈال دو اس کو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَوَلَّ
tawalla
turn away
ہٹ جاؤ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
and see
پھر دیکھو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
they return
وہ لوٹتے ہیں۔ جواب دیتے ہیں
Urdu —
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں
— English
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
قَالَتۡ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَؤُا اِنِّىۡۤ اُلۡقِىَ اِلَىَّ كِتٰبٌ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qalat ya ayyuha almalaoinnee olqiya ilayya kitabun kareem
قَالَتۡ
qālat
She said
ملکہ بولی
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
الۡمَلَؤُا
l-mala-u
chiefs
اہل دربار
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed [I],
بیشک میں
اُلۡقِىَ
ul'qiya
is delivered
ڈالا گیا
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
كِتٰبٌ
kitābun
a letter
ایک خط
كَرِيۡمٌ‏ 
karīmun
noble
معزز۔ اہم
Urdu —
(ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے
— English
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
اِنَّهٗ مِنۡ سُلَيۡمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسۡمِ اللّٰهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Innahu min sulaymana wa-innahu bismiAllahi arrahmani arraheem
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
مِنۡ
min
(is) from
سے ہے
سُلَيۡمٰنَ
sulaymāna
Sulaiman
سلیمان کی طرف
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed it (is),
اور بیشک وہ
بِسۡمِ
bis'mi
In the name
ساتھ نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
جو بڑا مہربان
الرَّحِيۡمِۙ‏ 
l-raḥīmi
the Most Merciful
بار بار رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَىَّ وَاۡتُوۡنِىۡ مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alla taAAloo AAalayya wa/tooneemuslimeen
اَلَّا
allā
That not
کہ نہ
تَعۡلُوۡا
taʿlū
exalt yourselves
سرکشی کرو
عَلَىَّ
ʿalayya
against me,
مجھ پر
وَاۡتُوۡنِىۡ
watūnī
but come to me
اور آجاؤ میرے پاس
مُسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
(in) submission
فرمانبردار ہوکر
Urdu —
(اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ
— English
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
قَالَتۡ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِىۡ فِىۡۤ اَمۡرِىۡ‌ۚ مَا كُنۡتُ قَاطِعَةً اَمۡرًا حَتّٰى تَشۡهَدُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qalat ya ayyuha almalaoaftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hattatashhadoon
قَالَتۡ
qālat
She said
کہنے لگی
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
الۡمَلَؤُا
l-mala-u
chiefs
سرداران قوم
اَفۡتُوۡنِىۡ
aftūnī
Advise me
مجھے مشورہ دو ۔ جواب دو ۔ فتوی دو
فِىۡۤ
in
میں
اَمۡرِىۡ​ۚ
amrī
my affair
میرے معاملے
مَا
Not
نہیں
كُنۡتُ
kuntu
I would be
ہوں میں
قَاطِعَةً
qāṭiʿatan
the one to decide
قطعی فیصلہ کرنے والی
اَمۡرًا
amran
any matter
اس کام میں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَشۡهَدُوۡنِ‏
tashhadūni
you are present with me
تم حاضر ہو میرے پاس
Urdu —
(ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو
— English
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّةٍ وَّاُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ  ۙ وَّالۡاَمۡرُ اِلَيۡكِ فَانْظُرِىۡ مَاذَا تَاۡمُرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo nahnu oloo quwwatinwaoloo ba/sin shadeedin wal-amru ilayki fanthureematha ta/mureen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
نَحۡنُ
naḥnu
"We
ہم
اُولُوۡا
ulū
(are) possessors
والے ہیں
قُوَّةٍ
quwwatin
(of) strength
قوت
وَّاُولُوۡا
wa-ulū
and possessors
اور والے ہیں
بَاۡسٍ
basin
(of) might
زور
شَدِيۡدٍ ۙ
shadīdin
great
سخت
وَّالۡاَمۡرُ
wal-amru
and the command
اور معامل
اِلَيۡكِ
ilayki
(is) up to you
ہ تیری طرف ہے۔ تیرے ہاتھ میں ہے
فَانْظُرِىۡ
fa-unẓurī
so look
تو دیکھ لو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
تَاۡمُرِيۡنَ‏
tamurīna
you will command
تم حکم دیتی ہو
Urdu —
انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں
— English
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡكَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡيَةً اَفۡسَدُوۡهَا وَجَعَلُوۡۤا اَعِزَّةَ اَهۡلِهَاۤ اَذِلَّةً ‌ۚ وَكَذٰلِكَ يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qalat inna almulooka ithadakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahlihaathillatan wakathalika yafAAaloon
قَالَتۡ
qālat
She said
وہ کہنے لگی
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
الۡمُلُوۡكَ
l-mulūka
the kings
بادشاہ
اِذَا
idhā
when
جب
دَخَلُوۡا
dakhalū
they enter
داخل ہوتے ہیں
قَرۡيَةً
qaryatan
a town
کسی بستی میں
اَفۡسَدُوۡهَا
afsadūhā
they ruin it
فساد کرتے ہیں وہ اس میں
وَجَعَلُوۡۤا
wajaʿalū
and make
اور کردیتے ہیں
اَعِزَّةَ
aʿizzata
(the) most honorable
معزز لوگوں کو
اَهۡلِهَاۤ
ahlihā
(of) its people
اس کے رہنے والے
اَذِلَّةً  ​ۚ
adhillatan
(the) lowest
ذلیل
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
يَفۡعَلُوۡنَ‏
yafʿalūna
they do
وہ کیا کرتے ہیں
Urdu —
(ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے
— English
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
وَاِنِّىۡ مُرۡسِلَةٌ اِلَيۡهِمۡ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloon
وَاِنِّىۡ
wa-innī
But indeed, I am
اور بیشک میں
مُرۡسِلَةٌ
mur'silatun
ing to send
بھیجنے والیل ہوں
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
بِهَدِيَّةٍ
bihadiyyatin
a gift
ایک ہدیہ
فَنٰظِرَةٌۢ
fanāẓiratun
and see
پھر دیکھتی ہوں
بِمَ
bima
with what
کس چیز کے ساتھ
يَرۡجِعُ
yarjiʿu
return
لوٹتے ہیں
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏ 
l-mur'salūna
the messengers
بھیجے ہوئے
Urdu —
اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں
— English
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ فَمَاۤ اٰتٰٮنۦَ اللّٰهُ خَيۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ۚ بَلۡ اَنۡـتُمۡ بِهَدِيَّتِكُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaa sulaymana qalaatumiddoonani bimalin fama ataniyaAllahu khayrun mimma atakum bal antumbihadiyyatikum tafrahoon
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَ
jāa
came
وہ آئے
سُلَيۡمٰنَ
sulaymāna
(to) Sulaiman
سلیمان کے پاس
قَالَ
qāla
he said
کہا
اَتُمِدُّوۡنَنِ
atumiddūnani
Will you provide me
کیا تم مدد دیتے ہو مجھ کو
بِمَالٍ
bimālin
with wealth
مال کے ساتھ
فَمَاۤ
famā
But what
تو جو
اٰتٰٮنِۦَ
ātāniya
Allah has given me
عطا کیا مجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has given me
اللہ نے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّمَّاۤ
mimmā
than what
اس سے جو
اٰتٰٮكُمۡ​ۚ
ātākum
He has given you
اس نے عطا کیا تم کو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
بِهَدِيَّتِكُمۡ
bihadiyyatikum
in your gift
اپنے ہدیے کے ساتھ
تَفۡرَحُوۡنَ‏ 
tafraḥūna
rejoice
تم خوش ہوتے ہو
Urdu —
سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو
— English
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
اِرۡجِعۡ اِلَيۡهِمۡ فَلَنَاۡتِيَنَّهُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمۡ بِهَا وَلَـنُخۡرِجَنَّهُمۡ مِّنۡهَاۤ اَذِلَّةً وَّهُمۡ صٰغِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IrjiAA ilayhim falana/tiyannahum bijunoodinla qibala lahum biha walanukhrijannahum minhaathillatan wahum saghiroon
اِرۡجِعۡ
ir'jiʿ
Return
پلٹو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
فَلَنَاۡتِيَنَّهُمۡ
falanatiyannahum
surely, we will come to them
ورنہ البتہ ہم ضرور لائیں گے ان کے پاس
بِجُنُوۡدٍ
bijunūdin
with hosts
کچھ لشکر
لَّا
not
نہیں
قِبَلَ
qibala
(is) resistance
طاقت۔ مقابلہ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
بِهَا
bihā
of it,
ان سے نمٹنے کے لیے
وَلَـنُخۡرِجَنَّهُمۡ
walanukh'rijannahum
and surely, we will drive them out
اور البتہ ہم ضرور نکال دیں گے ان کو
مِّنۡهَاۤ
min'hā
from there
اس سے (ان کی اپنی بستی سے)
اَذِلَّةً
adhillatan
(in) humiliation
ذلت کے ساتھ
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
صٰغِرُوۡنَ‏
ṣāghirūna
(will be) abased
چھوٹے ہوکر رہیں گے
Urdu —
تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے
— English
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
قَالَ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَؤُا اَيُّكُمۡ يَاۡتِيۡنِىۡ بِعَرۡشِهَا قَبۡلَ اَنۡ يَّاۡتُوۡنِىۡ مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
"O
اے
الۡمَلَؤُا
l-mala-u
chiefs
اہل دربار
اَيُّكُمۡ
ayyukum
Which of you
کون سا تم میں سے
يَاۡتِيۡنِىۡ
yatīnī
will bring me
لاتا ہے میرے پاس
بِعَرۡشِهَا
biʿarshihā
her throne
اس کا تخت
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتُوۡنِىۡ
yatūnī
they come to me
وہ آجائیں میرے پاس
مُسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
(in) submission
تابع ہوکر مطیع ہوکر
Urdu —
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں
— English
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
قَالَ عِفۡرِيۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِكَ‌ۚ وَاِنِّىۡ عَلَيۡهِ لَـقَوِىٌّ اَمِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Qala AAifreetun mina aljinni anaateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wa-inneAAalayhi laqawiyyun ameen
قَالَ
qāla
Said
کہا
عِفۡرِيۡتٌ
ʿif'rītun
a strong one
ایک دیو نے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں
اَنَا
anā
"I
میں
اٰتِيۡكَ
ātīka
will bring it to you
لاؤں گا تیرے پاس
بِهٖ
bihi
**will bring it to you
اس کو،
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے قبل
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَقُوۡمَ
taqūma
you rise
تو کھڑا ہو
مِنۡ
min
from
سے
مَّقَامِكَ​ۚ
maqāmika
your place
اپنی جگہ
وَاِنِّىۡ
wa-innī
And indeed, I am
اور بیشک میں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
لَـقَوِىٌّ
laqawiyyun
surely, strong
البتہ قوت رکھنے والا ہوں،
اَمِيۡنٌ‏
amīnun
trustworthy
امانت دارہوں
Urdu —
ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں
— English
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
قَالَ الَّذِىۡ عِنۡدَهٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡـكِتٰبِ اَنَا اٰتِيۡكَ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ يَّرۡتَدَّ اِلَيۡكَ طَرۡفُكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّىۡ‌ۖ لِيَبۡلُوَنِىۡٓ ءَاَشۡكُرُ اَمۡ اَكۡفُرُ‌ؕ وَمَنۡ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّىۡ غَنِىٌّ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qala allathee AAindahu AAilmunmina alkitabi ana ateeka bihi qabla anyartadda ilayka tarfuka falamma raahumustaqirran AAindahu qala hatha min fadlirabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna rabbee ghaniyyun kareem
قَالَ
qāla
Said
کہا
الَّذِىۡ
alladhī
one who
اس شخص نے
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with him
جس کے پاس
عِلۡمٌ
ʿil'mun
(was) knowledge
علم تھا
مِّنَ
mina
from
میں سے
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Scripture
کتاب
اَنَا
anā
"I
میں
اٰتِيۡكَ
ātīka
will bring it to you
لاؤں گا تیرے پاس
بِهٖ
bihi
**will bring it to you
اس کو
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّرۡتَدَّ
yartadda
returns
پھرے۔ جھپکے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
طَرۡفُكَ​ؕ
ṭarfuka
your glance
نگاہ تیری
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
رَاٰهُ
raāhu
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
مُسۡتَقِرًّا
mus'taqirran
placed
لکھا ہوا
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
before him
اپنے پاس
قَالَ
qāla
he said
کہا
هٰذَا
hādhā
"This
یہ
مِنۡ
min
(is) from
فَضۡلِ
faḍli
(the) Favor
فضل ہے
رَبِّىۡ​ۖ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کا
لِيَبۡلُوَنِىۡٓ
liyabluwanī
to test me
تاکہ وہ آزمائے مجھ کو
ءَاَشۡكُرُ
a-ashkuru
whether I am grateful
کیا میں شکر کرتا ہوں
اَمۡ
am
or
یا
اَكۡفُرُ​ؕ
akfuru
I am ungrateful
ناشکری کرتا ہوں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
شَكَرَ
shakara
(is) grateful
شکر کیا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو یقینا
يَشۡكُرُ
yashkuru
he is grateful
شکر ادا کرے گا
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
linafsihi
for his own soul
اپنی ہی ذات کے لیے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
كَفَرَ
kafara
(is) ungrateful
کفر کیا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو یقینا
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) Self-sufficient
بےنیاز ہے
كَرِيۡمٌ‏ 
karīmun
Noble
عزت والا ہے
Urdu —
(پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
— English
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
قَالَ نَكِّرُوۡا لَهَا عَرۡشَهَا نَـنۡظُرۡ اَتَهۡتَدِىۡۤ اَمۡ تَكُوۡنُ مِنَ الَّذِيۡنَ لَا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala nakkiroo laha AAarshahananthur atahtadee am takoonu mina allatheenala yahtadoon
قَالَ
qāla
He said
سلیمان نے کہا
نَكِّرُوۡا
nakkirū
Disguise
بدل ڈالو۔ غیر مانوس کردو
لَهَا
lahā
for her
اس کے لیے
عَرۡشَهَا
ʿarshahā
her throne
اس کا تخت
نَـنۡظُرۡ
nanẓur
we will see
ہم دیکھتے ہیں
اَتَهۡتَدِىۡۤ
atahtadī
whether she will be guided
کیا وہ ہدایت پاتی ہے
اَمۡ
am
or
یا
تَكُوۡنُ
takūnu
will be
ہوتی ہے وہ
مِنَ
mina
of
میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
لَا
**are not guided."
نہیں
يَهۡتَدُوۡنَ‏
yahtadūna
are not guided
جو ہدایت پاتے
Urdu —
(سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے
— English
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِيۡلَ اَهٰكَذَا عَرۡشُكِ‌ؕ قَالَتۡ كَاَنَّهٗ هُوَ‌ۚ وَاُوۡتِيۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaat qeela ahakathaAAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilmamin qabliha wakunna muslimeen
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَتۡ
jāat
she came
وہ آگئی
قِيۡلَ
qīla
it was said
کہا گیا
اَهٰكَذَا
ahākadhā
"Is like this
کیا اس طرح
عَرۡشُكِ​ؕ
ʿarshuki
your throne
تیرا تخت ہے
قَالَتۡ
qālat
She said
بولی
كَاَنَّهٗ
ka-annahu
"It is like
گویا کہ وہ
هُوَ​ۚ
huwa
it."
وہی ہے
وَاُوۡتِيۡنَا
waūtīnā
And we were given
اور ہم دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
مِنۡ
min
**before her
اس سے
قَبۡلِهَا
qablihā
before her
پہلے ہی
وَ كُنَّا
wakunnā
and we have been
اور تھے ہم
مُسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
Muslims
اطاعت گزار
Urdu —
پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں
— English
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
وَصَدَّهَا مَا كَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّهَا كَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireen
وَصَدَّهَا
waṣaddahā
And has averted her
اور روکا تھا اس کو
مَا
what
(ان خداؤں نے) جن کی
كَانَتۡ
kānat
she used (to)
تھی وہ
تَّعۡبُدُ
taʿbudu
worship
عبادت کرتی
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنَّهَا
innahā
Indeed, she
بیشک وہ
كَانَتۡ
kānat
was
تھی وہ
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمٍ
qawmin
a people
قوم
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
who disbelieve
کافر قوم (میں سے)
Urdu —
اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی
— English
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
قِيۡلَ لَهَا ادۡخُلِىۡ الصَّرۡحَ‌ۚ فَلَمَّا رَاَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُـجَّةً وَّكَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَيۡهَا‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِيۡرَ‌  ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِىۡ وَاَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qeela laha odkhulee assarhafalamma raat-hu hasibat-hu lujjatan wakashafat AAansaqayha qala innahu sarhunmumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtunafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameen
قِيۡلَ
qīla
It was said
کہا گیا
لَهَا
lahā
to her,
اس سے
ادۡخُلِى
ud'khulī
Enter
داخل ہوجا
الصَّرۡحَ​ ۚ
l-ṣarḥa
the palace
محل میں
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
رَاَتۡهُ
ra-athu
she saw it
اس نے دیکھا اس کو
حَسِبَـتۡهُ
ḥasibathu
she thought it
سمجھا اس کو
لُـجَّةً
lujjatan
(was) a pool
حوض
وَّكَشَفَتۡ
wakashafat
and she uncovered
اور کھول لیے
عَنۡ
ʿan
[on]
سے
سَاقَيۡهَا ​ؕ
sāqayhā
her shins
اپنی پنڈلیوں
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اِنَّهٗ
innahu
"Indeed, it
بیشک وہ
صَرۡحٌ
ṣarḥun
(is) a palace
محل ہے
مُّمَرَّدٌ
mumarradun
made smooth
چکنا
مِّنۡ
min
of
سے
قَوَارِيۡرَ ۙ​
qawārīra
glass
شیشے بنا ہوا
قَالَتۡ
qālat
She said
کہنے لگی
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
indeed, I
بیشک میں نے
ظَلَمۡتُ
ẓalamtu
[I] have wronged
ظلم کیا
نَـفۡسِىۡ
nafsī
myself
اپنی جان پر
وَ اَسۡلَمۡتُ
wa-aslamtu
and I submit
اور میں اسلام لے آئی
مَعَ
maʿa
with
کے ساتھ
سُلَيۡمٰنَ
sulaymāna
Sulaiman
سلیمان
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئیے
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
She was told, "Enter the palace." But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, "Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds."
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰى ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ فَاِذَا هُمۡ فَرِيۡقٰنِ يَخۡتَصِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna ila thamoodaakhahum salihan ani oAAbudoo Allahafa-itha hum fareeqani yakhtasimoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَاۤ
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
ثَمُوۡدَ
thamūda
Thamud
ثمود
اَخَاهُمۡ
akhāhum
their brother
ان کے بھائی
صٰلِحًا
ṣāliḥan
Salih
صالح کو
اَنِ
ani
that,
کہ
اعۡبُدُوۡا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
فَاِذَا
fa-idhā
Then behold
تو دفعتا
هُمۡ
hum
They
وہ
فَرِيۡقٰنِ
farīqāni
(became) two parties
دو فریق تھے (باہم)
يَخۡتَصِمُوۡنَ‏
yakhtaṣimūna
quarreling
جھگڑ رہے تھے
Urdu —
اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے
— English
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.
قَالَ يٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبۡلَ الۡحَسَنَةِ‌‌ۚ لَوۡلَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi limatastaAAjiloona bissayyi-ati qabla alhasanati lawlatastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لِمَ
lima
Why
کیوں تم
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
tastaʿjilūna
(do) you seek to hasten
جلدی مانگ رہے ہو
بِالسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
the evil
برائی کو
قَبۡلَ
qabla
before
قبل۔ پہلے
الۡحَسَنَةِ​​ۚ
l-ḥasanati
the od
بھلائی سے
لَوۡلَا
lawlā
Why not
کیوں نہیں
تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
tastaghfirūna
you ask forgiveness
تم بخشش مانگتے
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
(صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"
قَالُوۡا اطَّيَّرۡنَا بِكَ وَبِمَنۡ مَّعَكَ‌ؕ قَالَ طٰٓٮِٕرُكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَـنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ittayyarna bikawabiman maAAaka qala ta-irukum AAinda Allahibal antum qawmun tuftanoon
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اطَّيَّرۡنَا
iṭṭayyarnā
We consider you a bad omen
ہم برا شگون لیتے ہیں
بِكَ
bika
**"We consider you a bad omen
تیرے ساتھ
وَبِمَنۡ
wabiman
and those
اور ان سے جو
مَّعَكَ​ ؕ
maʿaka
with you."
تیرے ساتھ ہیں
قَالَ
qāla
He said
کہا
طٰٓٮِٕرُكُمۡ
ṭāirukum
Your bad omen
تمہارا شگون
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک گروہ ہو
تُفۡتَـنُوۡنَ‏
tuf'tanūna
being tested
تم آزمائے جارہے ہو
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
— English
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
وَكَانَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ تِسۡعَةُ رَهۡطٍ يُّفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا يُصۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtinyufsidoona fee al-ardi wala yuslihoon
وَكَانَ
wakāna
And were
اور تھے
فِى
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
شہر
تِسۡعَةُ
tis'ʿatu
nine
نو
رَهۡطٍ
rahṭin
family heads
گروہ۔ جتھے
يُّفۡسِدُوۡنَ
yuf'sidūna
they were spreading corruption
وہ فساد کرتے تھے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
ز مین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُصۡلِحُوۡنَ‏
yuṣ'liḥūna
reforming
اصلاح کرتے تھے
Urdu —
اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
— English
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰهِ لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ وَاَهۡلَهٗ ثُمَّ لَـنَقُوۡلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ اَهۡلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo taqasamoo billahilanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi mashahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
تَقَاسَمُوۡا
taqāsamū
Swear to each other
قسم کھاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
لَـنُبَيِّتَـنَّهٗ
lanubayyitannahu
surely, we will attack him by night
البتہ ہم ضرور رات کو حملہ کریں گے اس پر
وَ اَهۡلَهٗ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں پر
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَـنَقُوۡلَنَّ
lanaqūlanna
we will surely say
البتہ ہم ضرور کہیں گے
لِوَلِيِّهٖ
liwaliyyihi
to his heir
اس کے سرپرست سے
مَا
`Not
نہیں
شَهِدۡنَا
shahid'nā
we witnessed
دیکھا ہم نے۔ نہیں موجود تھے ہم
مَهۡلِكَ
mahlika
(the) destruction
ہلاکت کے وقت۔ جگہ
اَهۡلِهٖ
ahlihi
(of) his family
اس کے خاندان کی
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
لَصٰدِقُوۡنَ‏
laṣādiqūna
(are) surely truthful
البتہ سچے ہیں
Urdu —
(ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں
— English
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
وَمَكَرُوۡا مَكۡرًا وَّمَكَرۡنَا مَكۡرًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamakaroo makran wamakarna makranwahum la yashAAuroon
وَمَكَرُوۡا
wamakarū
So they plotted
اور انہوں نے چال چلی
مَكۡرًا
makran
a plot
ایک چال
وَّمَكَرۡنَا
wamakarnā
and We planned
اور ہم نے تدبیر کی
مَكۡرًا
makran
a plan
ایک تدبیر
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی
— English
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكۡرِهِمۡۙ اَنَّا دَمَّرۡنٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeen
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
Then see
پس دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
مَكۡرِهِمۡۙ
makrihim
(of) their plot
ان کی چال کا
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم نے
دَمَّرۡنٰهُمۡ
dammarnāhum
destroyed them
تباہ کر کے رکھ دیا ہم نے ان کو
وَقَوۡمَهُمۡ
waqawmahum
and their people
اور ان کی قوم کو
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا
— English
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
فَتِلۡكَ بُيُوۡتُهُمۡ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً لِّـقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon
فَتِلۡكَ
fatil'ka
So, these
تو یہ
بُيُوۡتُهُمۡ
buyūtuhum
(are) their houses
ان کے گھر ہیں
خَاوِيَةً ۢ
khāwiyatan
ruined
خالی۔ گرے ہوئے۔ تباہ شدہ
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
ظَلَمُوۡا​ ؕ
ẓalamū
they wronged
جو انہوں نے ظلم کیا
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
لَاٰيَةً
laāyatan
surely, is a sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں
— English
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
وَاَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
وَاَنۡجَيۡنَا
wa-anjaynā
And We saved
اور نجات دی ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَكَانُوۡا
wakānū
and used (to)
اور وہ
يَتَّقُوۡنَ‏
yattaqūna
fear (Allah)
ڈرتے تھے۔ پرہیزگاری اختیار کرتے تھے
Urdu —
اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے
— English
And We saved those who believed and used to fear Allah.
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡـفَاحِشَةَ وَاَنۡـتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroon
وَلُوۡطًا
walūṭan
And Lut,
اور لوط کو
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِقَوۡمِهٖۤ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اَتَاۡتُوۡنَ
atatūna
Do you commit
کیا تم ارتکاب کرتے ہو
الۡـفَاحِشَةَ
l-fāḥishata
[the] immorality
بےحیائی کا
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
tub'ṣirūna
see
تم دیکھتے ہو
Urdu —
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو
— English
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَهۡوَةً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ‌ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
A-innakum lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmuntajhaloon
اَٮِٕنَّكُمۡ
a-innakum
Why do you
کیا بیشک تم
لَـتَاۡتُوۡنَ
latatūna
approach
البتہ تم آتے ہو
الرِّجَالَ
l-rijāla
the men
مردوں کے پاس
شَهۡوَةً
shahwatan
(with) lust
شہوت کے لیے
مِّنۡ
min
**instead of
دُوۡنِ
dūni
instead of
چھوڑ کر
النِّسَآءِ​ؕ
l-nisāi
the women
عورتوں کو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہو
تَجۡهَلُوۡنَ‏
tajhalūna
ignorant
تم جہالت برتتے ہو
Urdu —
کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو
— English
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُـوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡ‌ۚ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoon
۞ فَمَا
famā
But not
تو نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
جَوَابَ
jawāba
(the) answer
جواب
قَوۡمِهٖۤ
qawmihi
(of) his people
اس کی قوم کا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُـوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اَخۡرِجُوۡۤا
akhrijū
Drive out
نکال دو
اٰلَ
āla
(the) family
آل
لُوۡطٍ
lūṭin
(of) Lut
لوط کو
مِّنۡ
min
from
سے
قَرۡيَتِكُمۡ​ۚ
qaryatikum
your town
اپنی بستی
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
اُنَاسٌ
unāsun
(are) people
کچھ لوگ ہیں
يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏
yataṭahharūna
who keep clean and pure
جو بہت پاک بنتے ہیں
Urdu —
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں
— English
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَهٗ قَدَّرۡنٰهَا مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireen
فَاَنۡجَيۡنٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
وَ اَهۡلَهٗۤ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں کو
اِلَّا
illā
except
سوائے
امۡرَاَتَهٗ
im'ra-atahu
his wife
اس کی بیوی کے
قَدَّرۡنٰهَا
qaddarnāhā
We destined her
مقدر کردیا ہم نے اس کے لیے
مِنَ
mina
(to be) of
میں سے
الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
l-ghābirīna
those who remained behind
پیچھے رہنے والوں
Urdu —
پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا
— English
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًا‌ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen
وَاَمۡطَرۡنَا
wa-amṭarnā
And We rained
اور برسائی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مَّطَرًا​ۚ
maṭaran
a rain
ایک بارش
فَسَآءَ
fasāa
and was evil
تو بہت بری تھی
مَطَرُ
maṭaru
(the) rain
بارش ڈرائے
الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏
l-mundharīna
(on) those who were warned
جانے والوں کی
Urdu —
اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔
— English
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيۡنَ اصۡطَفٰىؕ اٰۤللّٰهُ خَيۡرٌ اَمَّا يُشۡرِكُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Quli alhamdu lillahi wasalamunAAala AAibadihi allatheena istafaallahu khayrun amma yushrikoon
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise (be)
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
وَسَلٰمٌ
wasalāmun
and peace (be)
اور سلام ہے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
عِبَادِهِ
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ جو
اصۡطَفٰىؕ
iṣ'ṭafā
He has chosen
اس نے چن لیے
ءٰۤللّٰهُ
āllahu
Is Allah
کیا اللہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
اَمَّا
ammā
or what
یا وہ جو
يُشۡرِكُوۡنَؕ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
شریک ٹھہرا رہے ہیں
Urdu —
فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
— English
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَاَنۡزَلَ لَـكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً‌ۚ فَاَنۡۢبَتۡنَا بِهٖ حَدَآٮِٕقَ ذَاتَ بَهۡجَةٍ‌ۚ مَّا كَانَ لَـكُمۡ اَنۡ تُـنۡۢبِتُوۡا شَجَرَهَاؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ يَّعۡدِلُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman khalaqa assamawatiwal-arda waanzala lakum mina assama-imaan faanbatna bihi hada-iqa thatabahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloon
اَمَّنۡ
amman
Or Who
یا کون ہے جس نے
خَلَقَ
khalaqa
has created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور نازل کیا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
مَآءً​ ۚ
māan
water
پانی
فَاَنۡۢبَتۡنَا
fa-anbatnā
And We caused to grow
پھر اگائے ہم نے
بِهٖ
bihi
thereby
اس کے ساتھ
حَدَآٮِٕقَ
ḥadāiqa
gardens
باغات
ذَاتَ
dhāta
**of beauty (and delight),
والے
بَهۡجَةٍ​ ۚ
bahjatin
of beauty (and delight)
رونق (والے)
مَا
not
نہ
كَانَ
kāna
it is
تھا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
اَنۡ
an
that
کہ
تُـنۡۢبِتُوۡا
tunbitū
you cause to grow
تم اگا سکو
شَجَرَهَا ؕ
shajarahā
their trees
ان کے درخت
ءَاِلٰـهٌ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے (ساتھ)
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہے
يَّعۡدِلُوۡنَ ؕ‏
yaʿdilūna
who ascribe equals
جو برابر قرار دے رہی ہے
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں
— English
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَاۤ اَنۡهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِىَ وَجَعَلَ بَيۡنَ الۡبَحۡرَيۡنِ حَاجِزًا‌ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoon
اَمَّنۡ
amman
Or Who
یا کون ہے جس نے
جَعَلَ
jaʿala
made
بنایا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
قَرَارًا
qarāran
a firm abode
جائے قرار
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنایا
خِلٰلَهَاۤ
khilālahā
(in) its midst
اس کے درمیان
اَنۡهٰرًا
anhāran
rivers
نہروں کو
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے
لَهَا
lahā
for it
اس کے لئے
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنایا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
الۡبَحۡرَيۡنِ
l-baḥrayni
the two seas
دو سمندروں کے
حَاجِزًا​ ؕ
ḥājizan
a barrier
ایک پردہ
ءَاِلٰـهٌ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ ؕ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
— English
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
اَمَّنۡ يُّجِيۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَيَجۡعَلُكُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ‌ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَذَكَّرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu assoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroon
اَمَّنۡ
amman
Or Who
یا کون ہے
يُّجِيۡبُ
yujību
responds
جو جواب دیتا
الۡمُضۡطَرَّ
l-muḍ'ṭara
(to) the distressed one
لاچار کو
اِذَا
idhā
when
جب
دَعَاهُ
daʿāhu
he calls Him
وہ پکارتا ہے اس کو
وَيَكۡشِفُ
wayakshifu
and He removes
اور دور کرتا ہے
السُّوۡٓءَ
l-sūa
the evil
تکلیف
وَيَجۡعَلُكُمۡ
wayajʿalukum
and makes you
اور وہ بناتا ہے تم کو
خُلَفَآءَ
khulafāa
inheritors
جانشین
الۡاَرۡضِ​ ؕ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
ءَاِلٰـهٌ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی الٰہ ہے
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قَلِيۡلًا
qalīlan
Little
کم
مَّا
(is) what
کتنی
تَذَكَّرُوۡنَ ؕ‏
tadhakkarūna
you remember
تم نصیحت پکڑتے ہو
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جو بے قرار شخص کی دعا قبول فرماتا ہے جب وہ اسے پکارے اور تکلیف دور فرماتا ہے اور تمہیں زمین میں(پہلے لوگوں کا) وارث و جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
— English
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.
اَمَّنۡ يَّهۡدِيۡكُمۡ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ وَمَنۡ يُّرۡسِلُ الرِّيٰحَ بُشۡرًۢا بَيۡنَ يَدَىۡ رَحۡمَتِهٖؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ تَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Amman yahdeekum fee thulumatialbarri walbahri waman yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoon
اَمَّنۡ
amman
Or Who
یا کون ہے جو
يَّهۡدِيۡكُمۡ
yahdīkum
guides you
رہنمائی کرتا ہو تمہاری
فِىۡ
in
میں
ظُلُمٰتِ
ẓulumāti
(the) darkness[es]
اندھیروں (میں)
الۡبَرِّ
l-bari
(of) the land
خشکی کے
وَ الۡبَحۡرِ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر کے
وَمَنۡ
waman
and Who
اور کون ہے جو
يُّرۡسِلُ
yur'silu
sends
بھیجتا ہے
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
بُشۡرًۢا
bush'ran
(as) glad tidings
خوش خبری کے ساتھ
بَيۡنَ
bayna
before
آگے
يَدَىۡ
yaday
before
آگے
رَحۡمَتِهٖؕ
raḥmatihi
His Mercy
اس کی رحمت کے
ءَاِلٰـهٌ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تَعٰلَى
taʿālā
High is
بلند ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَؕ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہرا رہے ہیں
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جو تمہیں خشک و تر (یعنی زمین اور سمندر) کی تاریکیوں میں راستہ دکھاتا ہے اور جو ہواؤں کو اپنی (بارانِ) رحمت سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ اللہ ان (معبودانِ باطلہ) سے برتر ہے جنہیں وہ شریک ٹھہراتے ہیں
— English
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.
اَمَّنۡ يَّبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ وَمَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ ءَاِلٰـهٌ مَّعَ اللّٰهِ‌ؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina assama-i wal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeen
اَمَّنۡ
amman
Or Who
یا کون ہے جو
يَّبۡدَؤُا
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہے
الۡخَـلۡقَ
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ
yuʿīduhu
repeats it
وہ لوٹاتا ہے اس کو
وَمَنۡ
waman
and Who
اور کون
يَّرۡزُقُكُمۡ
yarzuqukum
provides you
دیتا ہے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
آسمان (سے)
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (سے)
ءَاِلٰـهٌ
a-ilāhun
Is there any god
کیا کوئی اور الٰہ بھی ہے
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَاتُوۡا
hātū
Bring forth
لاؤ
بُرۡهَانَكُمۡ
bur'hānakum
your proof
اپنی دلیل
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
بلکہ وہ کون ہے جو مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر اسی (عملِ تخلیق) کو دہرائے گا اور جو تمہیں آسمان و زمین سے رزق عطا فرماتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی)معبود ہے؟ فرما دیجئے: (اے مشرکو!) اپنی دلیل پیش کرو اگر تم سچے ہو
— English
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
قُل لَّا يَعۡلَمُ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ الۡغَيۡبَ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ اَيَّانَ يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la yaAAlamu man fee assamawatiwal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّا
"No (one)
نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا
مَنۡ
man
whoever
جو کوئی
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (میں)
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
(of) the unseen
غیب کو
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
اَيَّانَ
ayyāna
when
کہ کب
يُبۡعَثُوۡنَ‏
yub'ʿathūna
they will be resurrected
وہ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے
— English
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
بَلِ ادّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ بَلۡ هُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّنۡهَا‌ بَلۡ هُمۡ مِّنۡهَا عَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
ادّٰرَكَ
iddāraka
is arrested
فنا ہوگیا/ ضائع ہوگیا
عِلۡمُهُمۡ
ʿil'muhum
their knowledge
ان کا علم
فِى
of
میں
الۡاٰخِرَةِ​
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت کے معاملے (میں)
بَلۡ
bal
Nay
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
فِىۡ
(are) in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک (میں) مبتلا ہیں
مِّنۡهَا 
min'hā
about it.
اس کے معاملے (میں)
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنۡهَا
min'hā
about it
اس کی طرف سے
عَمُوۡنَ‏
ʿamūna
(are) blind
اندھے ہیں
Urdu —
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں
— English
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا ءَاِذَا كُنَّا تُرٰبًا وَّاٰبَآؤُنَاۤ اَٮِٕنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoon
وَقَالَ
waqāla
And say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر
ءَاِذَا
a-idhā
What, when
کیا جب
كُنَّا
kunnā
we have become
ہوں گے ہم
تُرٰبًا
turāban
dust
مٹی
وَّاٰبَآؤُنَاۤ
waābāunā
and our forefathers
اور ہمارے آباؤ اجداد بھی
اَٮِٕنَّا
a-innā
will we
کیا یقیناً ہم
لَمُخۡرَجُوۡنَ‏
lamukh'rajūna
surely be brought out
البتہ نکالے جائیں گے
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے
— English
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
لَـقَدۡ وُعِدۡنَا هٰذَا نَحۡنُ وَاٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُۙ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleen
لَـقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
وُعِدۡنَا
wuʿid'nā
we have been promised
وعدہ کئے گئے ہم
هٰذَا
hādhā
this,
اس بات کا
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم بھی
وَاٰبَآؤُنَا
waābāunā
and our forefathers
اور ہمارے باپ دادا بھی
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُۙ
qablu
before
اس (سے) قبل
اِنۡ
in
Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں
— English
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
سِيۡرُوۡا
sīrū
Travel
چلو پھرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَانْظُرُوۡا
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
l-muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کا
Urdu —
فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا 
— English
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَيۡهِمۡ وَلَا تَكُنۡ فِىۡ ضَيۡقٍ مِّمَّا يَمۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡزَنۡ
taḥzan
grieve
تم غم کرو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
be
تم ہو
فِىۡ
in
میں
ضَيۡقٍ
ḍayqin
distress
تنگی (میں)
مِّمَّا
mimmā
from what
اس سے جو
يَمۡكُرُوۡنَ‏
yamkurūna
they plot
وہ چالیں چل رہے ہیں
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں
— English
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
"When
کب ہوگا
هٰذَا
hādhā
(will) this
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
promise (be fulfilled)
وعدہ
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا
— English
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
قُلۡ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ رَدِفَ لَـكُمۡ بَعۡضُ الَّذِىۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
عَسٰٓى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
is
ہو
رَدِفَ
radifa
close behind
پیچھے لگا ہوا
لَـكُمۡ
lakum
you,
تمہارے لئے
بَعۡضُ
baʿḍu
some
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
وہ جو
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏ 
tastaʿjilūna
you seek to hasten
تم جلدی مانگتے ہو/ جلدی مچاتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو
— English
Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.
وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna rabbaka lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَذُوۡ
ladhū
**(is) full of Bounty
البتہ والا ہے
فَضۡلٍ
faḍlin
(is) full of Bounty
فضل
عَلَى
ʿalā
for
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں (پر)
وَلٰكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(are) not
نہیں
يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
yashkurūna
grateful
شکر کرتے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
— English
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."
وَاِنَّ رَبَّكَ لَيَـعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَيَـعۡلَمُ
layaʿlamu
surely knows
البتہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تُكِنُّ
tukinnu
conceals
چھپاتے ہیں
صُدُوۡرُهُمۡ
ṣudūruhum
their breasts
ان کے سینے
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
يُعۡلِنُوۡنَ‏
yuʿ'linūna
they declare
وہ ظاہر کرتے ہیں
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں
— English
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
وَمَا مِنۡ غَآٮِٕبَةٍ فِىۡ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wama min gha-ibatin fee assama-iwal-ardi illa fee kitabin mubeen
وَمَا
wamā
And not (is)
اور نہیں
مِنۡ
min
any (thing)
کوئی
غَآٮِٕبَةٍ
ghāibatin
hidden
غیب ہونے والی
فِى
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the heavens
آسمان (میں)
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
(is) in
میں
كِتٰبٍ
kitābin
a Record
ایک کتاب
مُّبِيۡنٍ‏ 
mubīnin
clear
روشن
Urdu —
اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے
— English
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.
اِنَّ هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اَكۡثَرَ الَّذِىۡ هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
[the] Quran
قرآن
يَقُصُّ
yaquṣṣu
relates
بیان کرتا ہے
عَلٰى
ʿalā
to
کے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل (کے بارے میں )
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that
وہ باتیں
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں/ جن میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏
yakhtalifūna
differ
اختلاف کررہے ہیں/ اختلاف رکھتے ہیں
Urdu —
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
— English
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
وَاِنَّهٗ لَهُدًى وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu lahudan warahmatunlilmu/mineen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَهُدًى
lahudan
(is) surely a guidance
البتہ ہدایت ہے
وَّرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and a mercy
اور رحمت ہے
لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لئے
Urdu —
اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے
— English
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ بِحُكۡمِهٖ‌ۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُ ۙ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
يَقۡضِىۡ
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِحُكۡمِهٖ​ۚ
biḥuk'mihi
by His Judgment
اپنے حکم سے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡعَلِيۡمُ ۙ​ۚ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے
— English
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
فَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ اِنَّكَ عَلَى الۡحَـقِّ الۡمُبِيۡنِ‏ 
— Transliteration
Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeen
فَتَوَكَّلۡ
fatawakkal
So put your trust
پس بھروسہ کرو
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
بیشک تم
عَلَى
ʿalā
(are) on
پر
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق (پر) ہو
الۡمُبِيۡنِ‏
l-mubīni
manifest
واضح
Urdu —
پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں
— English
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
اِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰى وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu assumma adduAAaa ithawallaw mudbireen
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تم
لَا
(can)not
نہیں
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
cause to hear
تم سنوا سکتے
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
the dead
مردوں کو
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
can you cause to hear
تم سنوا سکتے
الصُّمَّ
l-ṣuma
the deaf
بہروں کو
الدُّعَآءَ
l-duʿāa
the call
پکار
اِذَا
idhā
when
جب
وَلَّوۡا
wallaw
they turn back
وہ پھرجائیں
مُدۡبِرِيۡنَ‏
mud'birīna
retreating
پیٹھ پھیر کر
Urdu —
(اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو ان مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭
— English
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِىۡ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadee alAAumyiAAan dalalatihim in tusmiAAu illa manyu/minu bi-ayatina fahum muslimoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
(can) you
تم
بِهٰدِى
bihādī
guide
ہدایت دینے والے
الۡعُمۡىِ
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
ضَلٰلَتِهِمۡ​ؕ
ḍalālatihim
their error
ان کی گمراہی سے/ان کے بھٹکنے سے
اِنۡ
in
Not
نہیں
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
you can cause to hear
تم سنواتے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(those) who
جو
يُّؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہے
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات پر
فَهُمۡ
fahum
so they
پھر وہ
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
وَاِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَهُمۡ دَآبَّةً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُكَلِّمُهُمۡۙ اَنَّ النَّاسَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha waqaAAa alqawlu AAalayhimakhrajna lahum dabbatan mina al-arditukallimuhum anna annasa kanoo bi-ayatinala yooqinoon
۞ وَ اِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
وَقَعَ
waqaʿa
(is) fulfilled
واقع ہوجائے گی
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them,
ان پر
اَخۡرَجۡنَا
akhrajnā
We will bring forth
ہم نکالیں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
دَآبَّةً
dābbatan
a creature
ایک جانور
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (سے)
تُكَلِّمُهُمۡۙ
tukallimuhum
speaking to them
جو ان سے کلام کرے گا
اَنَّ
anna
that
بیشک
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
of Our Signs
ہماری آیات کے ساتھ
لَا
not
نہ
يُوۡقِنُوۡنَ‏
yūqinūna
certain
یقین رکھتے
Urdu —
اور جب ان پر (عذاب کا) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے
— English
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ يُوۡزَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nahshuru min kulli ommatinfawjan mimman yukaththibu bi-ayatinafahum yoozaAAoon
وَ يَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
نَحۡشُرُ
naḥshuru
We will gather
ہم گھیر لائیں گے/ اکٹھا کریں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت (میں سے)
فَوۡجًا
fawjan
a troop
ایک فوج کو
مِّمَّنۡ
mimman
of (those) who
ان میں سے جو
يُّكَذِّبُ
yukadhibu
deny
جھٹلاتے ہیں
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
فَهُمۡ
fahum
and they
تو وہ
يُوۡزَعُوۡنَ‏
yūzaʿūna
will be set in rows
گروہ در گروہ اکٹھے کئے جائیں گے
Urdu —
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے
— English
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
حَتّٰٓى اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَكَذَّبۡتُمۡ بِاٰيٰتِىۡ وَلَمۡ تُحِيۡطُوۡا بِهَا عِلۡمًا اَمَّاذَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaooqala akaththabtum bi-ayatee walam tuheetoobiha AAilman ammatha kuntum taAAmaloon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءُوۡ
jāū
they come
وہ سب آجائیں گے
قَالَ
qāla
He will say
اللہ تعالیٰ پوچھیں گے
اَكَذَّبۡتُمۡ
akadhabtum
Did you deny
کیا جھٹلایا تم نے
بِاٰيٰتِىۡ
biāyātī
My Signs
میری آیات کو
وَلَمۡ
walam
while not
اور نہیں
تُحِيۡطُوۡا
tuḥīṭū
you encompassed
تم نے احاطہ کیا تھا
بِهَا
bihā
them
ان کا
عِلۡمًا
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
اَمَّاذَا
ammādhā
or what
یا کیا کچھ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے
— English
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
وَوَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَيۡهِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَهُمۡ لَا يَنۡطِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoofahum la yantiqoon
وَوَقَعَ
wawaqaʿa
And (will be) fulfilled
اور واقع ہوجائے گی
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان پر
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
they wronged
انہوں نے ظلم کیا
فَهُمۡ
fahum
and they
تو وہ
لَا
(will) not
نہ
يَنۡطِقُوۡنَ‏
yanṭiqūna
speak
بول سکیں گے
Urdu —
اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے
— English
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّيۡلَ لِيَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًا‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi wannahara mubsiraninna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
[We] have made
بنایا ہم نے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
لِيَسۡكُنُوۡا
liyaskunū
that they may rest
تاکہ وہ سکون پائیں
فِيۡهِ
fīhi
in it,
اس میں
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
مُبۡصِرًا ​ؕ
mub'ṣiran
giving visibility
روشن
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
لوگوں کے لئے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
ایمان لانے والے
Urdu —
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
— English
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
وَيَوۡمَ يُنۡفَخُ فِىۡ الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُ‌ؕ وَكُلٌّ اَتَوۡهُ دٰخِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yunfakhu fee assoorifafaziAAa man fee assamawati waman feeal-ardi illa man shaa Allahu wakullunatawhu dakhireen
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُنۡفَخُ
yunfakhu
will be blown
پھونکا جائے گا
فِىۡ
[in]
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور(میں)
فَفَزِعَ
fafaziʿa
and will be terrified
تو ڈر جائیں گے
مَنۡ
man
whoever
جو
فِىۡ
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہیں
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہیں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
whom
جس کو
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہے
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah wills
اللہ
وَكُلٌّ
wakullun
And all
اور سب کے سب
اَتَوۡهُ
atawhu
(will) come to Him
آئیں گے اس کے پاس
دٰخِرِيۡنَ‏
dākhirīna
humbled
ذلیل ہوکر
Urdu —
اور جس دن صُور پھونکا جائے گا تو وہ (سب لوگ) گھبرا جائیں گے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں مگر جنہیں اللہ چاہے گا (نہیں گھبرائیں گے)، اور سب اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے حاضر ہوں گے
— English
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.
وَتَرَى الۡجِبَالَ تَحۡسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِىَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ‌ؕ صُنۡعَ اللّٰهِ الَّذِىۡۤ اَتۡقَنَ كُلَّ شَىۡءٍ‌ؕ اِنَّهٗ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watara aljibala tahsabuhajamidatan wahiya tamurru marra assahabi sunAAaAllahi allathee atqana kulla shay-in innahukhabeerun bima tafAAaloon
وَتَرَى
watarā
And you see
اور تم دیکھتے ہو
الۡجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
تَحۡسَبُهَا
taḥsabuhā
thinking them
تم سمجھتے ہو ان کو
جَامِدَةً
jāmidatan
firmly fixed
جامد/ جمے ہوئے
وَّهِىَ
wahiya
while they
اور وہ
تَمُرُّ
tamurru
will pass
چلتے ہیں
مَرَّ
marra
(as the) passing
چلنا
السَّحَابِ​ؕ
l-saḥābi
(of) the clouds
بادلوں کا
صُنۡعَ
ṣun'ʿa
(The) Work
کاریگری ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
الَّذِىۡۤ
alladhī
Who
وہ ذات
اَتۡقَنَ
atqana
perfected
جس نے مضبوط بنایا
كُلَّ
kulla
all
ہر
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
things
چیز کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَفۡعَلُوۡنَ‏ 
tafʿalūna
you do
تم کرتے ہو
Urdu —
اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو
— English
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَا‌ۚ وَهُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ يَّوۡمَٮِٕذٍ اٰمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithinaminoon
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
جَآءَ
jāa
comes
لایا
بِالۡحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with the od
نیکی کو
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لئے
خَيۡرٌ
khayrun
(will be) better
بہتر ہے
مِّنۡهَا​ۚ
min'hā
than it,
اس سے
وَهُمۡ
wahum
and they,
اور وہ
مِّنۡ
min
from
سے
فَزَعٍ
fazaʿin
(the) terror
گھبراہٹ (سے)
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(of) that Day
اس دن کی
اٰمِنُوۡنَ‏
āminūna
(will be) safe
امن میں ہوں گے
Urdu —
جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے
— English
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فِىۡ النَّارِؕ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman jaa bissayyi-atifakubbat wujoohuhum fee annari hal tujzawna illama kuntum taAAmaloon
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
جَآءَ
jāa
comes
لایا
بِالسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
with the evil
برائی کو
فَكُبَّتۡ
fakubbat
will be cast down
تو اوندھے ڈالے جائیں گے
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
their faces
ان کے چہرے
فِى
in
میں
النَّارِؕ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
هَلۡ
hal
"Are
نہیں
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you recompensed
تم جزا دیئے جارہے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
(for) what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
— English
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], "Are you recompensed except for what you used to do?"
اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الۡبَلۡدَةِ الَّذِىۡ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَىۡءٍ‌ وَّاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihialbaldati allathee harramaha walahu kullushay-in waomirtu an akoona mina almuslimeen
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اُمِرۡتُ
umir'tu
I am commanded
مجھے حکم دیا گیا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
اَعۡبُدَ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
رَبَّ
rabba
(the) Lord
رب کی
هٰذِهِ
hādhihi
(of) this
اس
الۡبَلۡدَةِ
l-baldati
city
شہر کے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
حَرَّمَهَا
ḥarramahā
made it sacred
جس نے حرام ٹھہرایا اس شہر کو
وَلَهٗ
walahu
and to Him (belongs)
اور اسی کے لئے ہے
كُلُّ
kullu
all
ہر
شَىۡءٍ​
shayin
things
چیز
وَّاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
And I am commanded
اور مجھ کو حکم دیا گیا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُسۡلِمِيۡنَۙ‏
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں میں سے/ فرماں برداروں میں سے
Urdu —
(آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں
— English
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
وَاَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَ‌ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَاِنَّمَا يَهۡتَدِىۡ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan atluwa alqur-ana famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqulinnama ana mina almunthireen
وَاَنۡ
wa-an
And that
اور یہ کہ
اَتۡلُوَا
atluwā
I recite
پڑھ سناؤں
الۡقُرۡاٰنَ​ۚ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
فَمَنِ
famani
And whoever
تو جو
اهۡتَدٰى
ih'tadā
accepts guidance
ہدایت پائے
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَهۡتَدِىۡ
yahtadī
he accepts guidance
ہدایت پائے گا
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
linafsihi
for himself
اپنی ذات کے لئے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
ضَلَّ
ḍalla
es astray
بھٹکا
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجئے
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اَنَا
anā
I am
میں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُنۡذِرِيۡنَ‏
l-mundhirīna
the warners
ڈرانے والوں میں سے ہوں
Urdu —
نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں
— English
And to recite the Qur'an." And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, "I am only [one] of the warners."
وَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ سَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ فَتَعۡرِفُوۡنَهَا‌ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waquli alhamdu lillahisayureekum ayatihi fataAArifoonaha wamarabbuka bighafilin AAamma taAAmaloon
وَقُلِ
waquli
And say
اور کہہ دیجئے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise (be)
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے ہے
سَيُرِيۡكُمۡ
sayurīkum
He will show you
عنقریب وہ دکھائے گا تم کو
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیاں
فَتَعۡرِفُوۡنَهَا​ ؕ
fataʿrifūnahā
and you will recognize them
تو تم پہچان لو گے ان کو
وَمَا
wamā
**And your Lord is not
اور نہیں
رَبُّكَ
rabbuka
And your Lord is not
رب تیرا
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو
— English
And say, "[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do."
Ask AI