Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-QasasThe Stories028surahقصے

MakkahMakkiSerial: 28Revelation: 49Verses: 88Parah: 20Rukus: 8Sajda: ---

طٰسٓمٓ‏ 
— Transliteration
Ta-seen-meem
طٰسٓمٓ‏
tta-seen-meem
Ta Seen Meem.
ط س م
Urdu —
طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ta, Seen, Meem.
تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡـكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِ‏ 
— Transliteration
Tilka ayatu alkitabialmubeen
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
الۡمُبِيۡنِ‏
l-mubīni
the clear
روشن کی
Urdu —
یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں
— English
These are the verses of the clear Book.
نَـتۡلُوۡا عَلَيۡكَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰى وَفِرۡعَوۡنَ بِالۡحَـقِّ لِقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Natloo AAalayka min naba-i moosawafirAAawna bilhaqqi liqawmin yu/minoon
نَـتۡلُوۡا
natlū
We recite
ہم پڑھتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
مِنۡ
min
from
سے
نَّبَاِ
naba-i
(the) news
خبر میں (سے)
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
وَفِرۡعَوۡنَ
wafir'ʿawna
and Firaun
اور فرعون کی
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ/ ٹھیک ٹھیک
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لئے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
— English
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَجَعَلَ اَهۡلَهَا شِيَـعًا يَّسۡتَضۡعِفُ طَآٮِٕفَةً مِّنۡهُمۡ يُذَبِّحُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَيَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna firAAawna AAala fee al-ardiwajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu ta-ifatanminhum yuthabbihu abnaahum wayastahyeenisaahum innahu kana mina almufsideen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
عَلَا
ʿalā
exalted himself
اس نے تکبر کیا
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور کردیا
اَهۡلَهَا
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
شِيَـعًا
shiyaʿan
(into) sects
گروہوں میں
يَّسۡتَضۡعِفُ
yastaḍʿifu
oppressing
ضعیف جانتا تھا/ کمزور سمجھتا تھا
طَآٮِٕفَةً
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
يُذَبِّحُ
yudhabbiḥu
slaughtering
ذبح کرتا تھا
اَبۡنَآءَهُمۡ
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
وَيَسۡتَحۡىٖ
wayastaḥyī
and letting live
اور زندہ رہنے دیتا تھا
نِسَآءَهُمۡ​ ؕ
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھا
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا
— English
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
وَنُرِيۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَنَجۡعَلَهُمۡ اَٮِٕمَّةً وَّنَجۡعَلَهُمُ الۡوٰرِثِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wanureedu an namunna AAala allatheenaistudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatanwanajAAalahumu alwaritheen
وَنُرِيۡدُ
wanurīdu
And We wanted
اور ہم نے چاہا
اَنۡ
an
to
کہ
نَّمُنَّ
namunna
bestow a favor
ہم مہربانی کریں
عَلَى
ʿalā
upon
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اسۡتُضۡعِفُوۡا
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنائے گئے تھے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
وَنَجۡعَلَهُمۡ
wanajʿalahum
and make them
اور ہم بنائیں ان کو
اَٮِٕمَّةً
a-immatan
leaders
پیشوا/ امام
وَّنَجۡعَلَهُمُ
wanajʿalahumu
and make them
اور ہم بنائیں ان کو
الۡوٰرِثِيۡنَۙ‏
l-wārithīna
the inheritors
وارث
Urdu —
اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں
— English
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
وَنُمَكِّنَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَنُرِىَ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَحۡذَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanumakkina lahum fee al-ardi wanuriyafirAAawna wahamana wajunoodahuma minhum makanoo yahtharoon
وَنُمَكِّنَ
wanumakkina
And [We] establish
اور ہم اقتدار بخشیں
لَهُمۡ
lahum
them
ان کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
وَنُرِىَ
wanuriya
and show
اور ہم دکھائیں
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کو
وَهَامٰنَ
wahāmāna
and Haman
اور ہامان کو
وَجُنُوۡدَهُمَا
wajunūdahumā
and their hosts
اور ان دونوں کے لشکروں کو
مِنۡهُمۡ
min'hum
through them
ان میں سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَحۡذَرُوۡنَ‏
yaḥdharūna
fearing
ڈرتے/ اندیشہ کرتے
Urdu —
اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے
— English
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اُمِّ مُوۡسٰٓى اَنۡ اَرۡضِعِيۡهِ‌ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَيۡهِ فَاَلۡقِيۡهِ فِىۡ الۡيَمِّ وَلَا تَخَافِىۡ وَلَا تَحۡزَنِىۡۚ اِنَّا رَآدُّوۡهُ اِلَيۡكِ وَجَاعِالُوۡهُ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleen
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور دل میں بات ڈالی ہم نے
اِلٰٓى
ilā
[to]
طرف
اُمِّ
ummi
(the) mother
ماں کے
مُوۡسٰٓى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
اَنۡ
an
that,
کہ
اَرۡضِعِيۡهِ​ۚ
arḍiʿīhi
Suckle him
دودھ پلا اس کو
فَاِذَا
fa-idhā
but when
پھر جب
خِفۡتِ
khif'ti
you fear
تم ڈرو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him,
اس پر
فَاَ لۡقِيۡهِ
fa-alqīhi
then cast him
تو پھر ڈال دو اس کو
فِى
in(to)
میں
الۡيَمِّ
l-yami
the river
دریا (میں)
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَخَافِىۡ
takhāfī
fear
تم ڈرو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَحۡزَنِىۡۚ
taḥzanī
grieve
تم غم کرو
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
رَآدُّوۡهُ
rāddūhu
(will) restore him
پھیر لانے والے ہیں اس کو
اِلَيۡكِ
ilayki
to you
آپ کی طرف
وَجٰعِلُوۡهُ
wajāʿilūhu
and (will) make him
اور بنانے والے ہیں اس کو
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں (سے)
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔
— English
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
فَالۡتَقَطَهٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُوۡنَ لَهُمۡ عَدُوًّا وَّحَزَنًا‌ ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوۡدَهُمَا كَانُوۡا خٰطِــِٕيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faltaqatahu alufirAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan innafirAAawna wahamana wajunoodahuma kanookhati-een
فَالۡتَقَطَهٗۤ
fal-taqaṭahu
Then picked him up
پس اٹھالیا اس کو
اٰلُ
ālu
(the) family
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون نے
لِيَكُوۡنَ
liyakūna
so that he might become
تاکہ وہ ہو
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لئے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
وَّحَزَنًا ​ ؕ
waḥazanan
and a grief
اور غم کا ذریعہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون
وَهَامٰنَ
wahāmāna
and Haman
اور ہامان
وَجُنُوۡدَهُمَا
wajunūdahumā
and their hosts
اور ان کے دونوں کے لشکر
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
خٰطِـــِٕيۡنَ‏
khāṭiīna
sinners
وہ سب خطار کار/ بھول میں تھے
Urdu —
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے
— English
And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners.
وَقَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَيۡنٍ لِّىۡ وَلَكَ‌ؕ لَا تَقۡتُلُوۡهُ ‌ۖ عَسٰٓى اَنۡ يَّـنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَـتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalati imraatu firAAawna qurratuAAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAanaaw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroon
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اور کہنے لگی
امۡرَاَتُ
im'ra-atu
(the) wife
بیوی
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
قُرَّتُ
qurratu
A comfort
ٹھنڈک ہے
عَيۡنٍ
ʿaynin
(of the) eye
آنکھوں کی
لِّىۡ
for me
میرے لئے
وَلَكَ​ ؕ
walaka
and for you;
اور تیرے لئے
لَا
(Do) not
نہ
تَقۡتُلُوۡهُ ​ۖ 
taqtulūhu
kill him
تم قتل کرو اس کو
عَسٰٓى
ʿasā
perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
(that)
کہ
يَّـنۡفَعَنَاۤ
yanfaʿanā
he may benefit us
وہ نفع دے ہم کو
اَوۡ
aw
or
یا
نَـتَّخِذَهٗ
nattakhidhahu
we may take him
ہم بنائیں اس کو
وَلَدًا
waladan
(as) a son
بیٹا
وَّهُمۡ
wahum
And they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے/ سمجھتے تھے
Urdu —
اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے
— English
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not.
وَاَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰى فٰرِغًا‌ؕ اِنۡ كَادَتۡ لَـتُبۡدِىۡ بِهٖ لَوۡلَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰى قَلۡبِهَا لِتَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waasbaha fu-adu ommimoosa farighan in kadat latubdee bihi lawlaan rabatna AAala qalbiha litakoonamina almu/mineen
وَاَصۡبَحَ
wa-aṣbaḥa
And became
اور ہوگیا
فُؤَادُ
fuādu
(the) heart
دل
اُمِّ
ummi
(of the) mother
ماں کا
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
فٰرِغًا​ ؕ
fārighan
empty
خالی
اِنۡ
in
That,
بیشک
كَادَتۡ
kādat
she was near
قریب تھا
لَـتُبۡدِىۡ
latub'dī
(to) disclosing
کہ ظاہر کردیتی
بِهٖ
bihi
about him,
اس کو
لَوۡلَاۤ
lawlā
if not
اگر نہ
اَنۡ
an
that
کہ
رَّبَطۡنَا
rabaṭnā
We strengthened
ہم باندھ دیتے
عَلٰى
ʿalā
[over]
پر
قَلۡبِهَا
qalbihā
her heart
اس کے دل
لِتَكُوۡنَ
litakūna
so that she would be
تاکہ وہ ہو
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں
— English
And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.
وَقَالَتۡ لِاُخۡتِهٖ قُصِّيۡهِ‌ فَبَصُرَتۡ بِهٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqalat li-okhtihi qusseehifabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroon
وَقَالَتۡ
waqālat
And she said
اور اس نے کہا
لِاُخۡتِهٖ
li-ukh'tihi
to his sister
اس کی بہن سے
قُصِّيۡهِ​
quṣṣīhi
Follow him
پیچھے چلی جا اس کے
فَبَصُرَتۡ
fabaṣurat
So she watched
پھر وہ دیکھتی رہی
بِهٖ
bihi
him
اس کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
جُنُبٍ
junubin
a distance
دور (سے)
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَۙ‏ 
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے
— English
And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.
وَحَرَّمۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ هَلۡ اَدُلُّـكُمۡ عَلٰٓى اَهۡلِ بَيۡتٍ يَّكۡفُلُوۡنَهٗ لَـكُمۡ وَهُمۡ لَهٗ نٰصِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waharramna AAalayhi almaradiAAamin qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytinyakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoon
۞ وَحَرَّمۡنَا
waḥarramnā
And We had forbidden
اور حرام کردیں ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
الۡمَرَاضِعَ
l-marāḍiʿa
the wet nurses
دودھ پلانے والیاں
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس (سے) پہلے
فَقَالَتۡ
faqālat
so she said
تو وہ کہنے لگی
هَلۡ
hal
"Shall I
کیا
اَدُلُّـكُمۡ
adullukum
direct you
میں بتاؤں تم کو
عَلٰٓى
ʿalā
to
کے
اَهۡلِ
ahli
(the) people
بارے میں
بَيۡتٍ
baytin
(of) a house
ایسے گھروں
يَّكۡفُلُوۡنَهٗ
yakfulūnahu
who will rear him
جو کفالت کریں گے اس کی
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لئے
نٰصِحُوۡنَ‏
nāṣiḥūna
(will be) sincere
خیر خواہ ہوں
Urdu —
اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
— English
And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
فَرَدَدۡنٰهُ اِلٰٓى اُمِّهٖ كَىۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَ وَلِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faradadnahu ila ommihi kaytaqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlamaanna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
فَرَدَدۡنٰهُ
faradadnāhu
So We restored him
تو لوٹا دیا ہم نے اس کو
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اُمِّهٖ
ummihi
his mother
اس کی ماں (کی طرف)
كَىۡ
kay
that
تاکہ
تَقَرَّ
taqarra
might be comforted
ٹھنڈی ہوں
عَيۡنُهَا
ʿaynuhā
her eye
اس کی آنکھیں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَحۡزَنَ
taḥzana
she may grieve
غمگین ہو
وَلِتَعۡلَمَ
walitaʿlama
and that she would know
اور تاکہ جان لے
اَنَّ
anna
that
یقیناً
وَعۡدَ
waʿda
the Promise of Allah
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
the Promise of Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
But
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَاسۡتَوٰٓى اٰتَيۡنٰهُ حُكۡمًا وَّعِلۡمًا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma balagha ashuddahu wastawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچ گیا
اَشُدَّهٗ
ashuddahu
his full strength
اپنی جوانی کو
وَاسۡتَوٰٓى
wa-is'tawā
and became mature
اور پورا ہوگیا
اٰتَيۡنٰهُ
ātaynāhu
We bestowed upon him
عطا کی ہم نے اس کو
حُكۡمًا
ḥuk'man
wisdom
ثبوت/ حکمت
وَّعِلۡمًا​ ؕ
waʿil'man
and knowledge
اور علم
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We reward
ہم جزا دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین کو
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں
— English
And when he attained his full strength and was [mentally] mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
وَدَخَلَ الۡمَدِيۡنَةَ عَلٰى حِيۡنِ غَفۡلَةٍ مِّنۡ اَهۡلِهَا فَوَجَدَ فِيۡهَا رَجُلَيۡنِ يَقۡتَتِلٰنِ هٰذَا مِنۡ شِيۡعَتِهٖ وَهٰذَا مِنۡ عَدُوِّهٖ‌ۚ فَاسۡتَغَاثَهُ الَّذِىۡ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ عَلَى الَّذِىۡ مِنۡ عَدُوِّهٖۙ فَوَكَزَهٗ مُوۡسَىٰ فَقَضٰى عَلَيۡهِ‌ قَالَ هٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wadakhala almadeenata AAala heenighaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayniyaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahathamin AAaduwwihi fastaghathahu allathee minsheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihifawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hathamin AAamali ashshaytani innahu AAaduwwun mudillunmubeen
وَدَخَلَ
wadakhala
And he entered
اور داخل ہوا
الۡمَدِيۡنَةَ
l-madīnata
the city
شہر میں
عَلٰى
ʿalā
at
میں
حِيۡنِ
ḥīni
a time
وقت میں
غَفۡلَةٍ
ghaflatin
(of) inattention
غفلت (کے وقت میں)
مِّنۡ
min
of
کے
اَهۡلِهَا
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کی
فَوَجَدَ
fawajada
and found
تو اس نے پایا
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
رَجُلَيۡنِ
rajulayni
two men
دو لوگوں کو/ دو مردوں کو
يَقۡتَتِلٰنِ 
yaqtatilāni
fighting each other
وہ دونوں لڑ رہے تھے
هٰذَا
hādhā
this
یہ
مِنۡ
min
of
سے
شِيۡعَتِهٖ
shīʿatihi
his party
اس کے گروہ میں سے تھا
وَهٰذَا
wahādhā
and this
اور یہ
مِنۡ
min
of
سے
عَدُوِّهٖ​ۚ
ʿaduwwihi
his enemy
جو اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
فَاسۡتَغَاثَهُ
fa-is'taghāthahu
And called him for help
پس مدد طلب کی اس سے
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس نے
مِنۡ
min
(was) from
جو
شِيۡعَتِهٖ
shīʿatihi
his party
اس کے اپنے گروہ میں سے تھا
عَلَى
ʿalā
against
پر
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس کے خلاف سے جو
مِنۡ
min
(was) from
سے
عَدُوِّهٖۙ
ʿaduwwihi
his enemy
اس کے دشمنوں میں (سے) تھا
فَوَكَزَهٗ
fawakazahu
so Musa struck him with his fist
تو گھونسہ مارا اس کو
مُوۡسٰى
mūsā
**so Musa struck him with his fist
موسیٰ نے
فَقَضٰى
faqaḍā
and killed him
تو پوری کردی
عَلَيۡهِ​ 
ʿalayhi
**and killed him.
اس پر (زندگی)
قَالَ
qāla
He said
بولا
هٰذَا
hādhā
"This (is)
یہ
مِنۡ
min
of
سے
عَمَلِ
ʿamali
(the) deed
کام میں (سے) ہے
الشَّيۡطٰنِ​ ؕ
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
یقیناً وہ
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
مُّضِلٌّ
muḍillun
one who misleads
گمراہ کرنے والا
مُّبِيۡنٌ‏ 
mubīnun
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
— English
And he entered the city at a time of inattention by its people and found therein two men fighting: one from his faction and one from among his enemy. And the one from his faction called for help to him against the one from his enemy, so Moses struck him and [unintentionally] killed him. [Moses] said, "This is from the work of Satan. Indeed, he is a manifest, misleading enemy."
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِىۡ فَاغۡفِرۡ لِىۡ فَغَفَرَ لَهٗ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee thalamtunafsee faghfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooruarraheem
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
ظَلَمۡتُ
ẓalamtu
[I] have wronged
ظلم کیا
نَفۡسِىۡ
nafsī
my soul
اپنی جان پر
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لِىۡ
[for] me."
مجھ کو
فَغَفَرَ
faghafara
Then He forgave
تو اس نے بخش دیا
لَهٗ​ؕ
lahu
[for] him.
اس کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He (is)
وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
غفور
الرَّحِيۡمُ‏
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ فَلَنۡ اَكُوۡنَ ظَهِيۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi bima anAAamtaAAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
بِمَاۤ
bimā
Because
بوجہ اس کے جو
اَنۡعَمۡتَ
anʿamta
You have favored
احسان کیا تو نے
عَلَىَّ
ʿalayya
[on] me,
مجھ پر
فَلَنۡ
falan
so not
تو ہرگز نہیں
اَكُوۡنَ
akūna
I will be
ہوں گا
ظَهِيۡرًا
ẓahīran
a supporter
میں مدد گار
لِّلۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
lil'muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کے لئے
Urdu —
(مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا
— English
He said, "My Lord, for the favor You bestowed upon me, I will never be an assistant to the criminals."
فَاَصۡبَحَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ خَآٮِٕفًا يَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِىۡ اسۡتَـنۡصَرَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَسۡتَصۡرِخُهٗ‌ؕ قَالَ لَهٗ مُوۡسٰٓى اِنَّكَ لَـغَوِىٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Faasbaha fee almadeenati kha-ifanyataraqqabu fa-itha allathee istansarahu bil-amsiyastasrikhuhu qala lahu moosa innakalaghawiyyun mubeen
فَاَصۡبَحَ
fa-aṣbaḥa
In the morning he was
تو صبح کی
فِى
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
شہر (میں)
خَآٮِٕفًا
khāifan
fearful
ڈرتے ہوئے
يَّتَرَقَّبُ
yataraqqabu
(and) was vigilant
خبر لیتے ہوئے
فَاِذَا
fa-idhā
when behold
پھر اچانک
الَّذِى
alladhī
The one who
وہ شخص
اسۡتَـنۡصَرَهٗ
is'tanṣarahu
sought his help
جس نے مدد مانگی تھی اس سے
بِالۡاَمۡسِ
bil-amsi
the previous day
کل
يَسۡتَصۡرِخُهٗ​ ؕ
yastaṣrikhuhu
cried out to him for help
پکار رہا تھا اس کو
قَالَ
qāla
Said
کہا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
اِنَّكَ
innaka
"Indeed, you
بیشک تو
لَـغَوِىٌّ
laghawiyyun
(are) surely a deviator
البتہ گمراہ ہے/ بہکا ہوا ہے
مُّبِيۡنٌ‏ 
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے
— English
And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ يَّبۡطِشَ بِالَّذِىۡ هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَاۙ قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اَتُرِيۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِىۡ كَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ‌‌ۖ اِنۡ تُرِيۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ جَبَّارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا تُرِيۡدُ اَنۡ تَكُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma an arada an yabtishabillathee huwa AAaduwwun lahuma qalaya moosa atureedu an taqtulanee kama qataltanafsan bil-amsi in tureedu illa an takoona jabbaranfee al-ardi wama tureedu an takoona mina almusliheen
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
تو جب
اَنۡ
an
[that]
کہ
اَرَادَ
arāda
he wanted
اس نے ارادہ کیا
اَنۡ
an
to
کہ
يَّبۡطِشَ
yabṭisha
strike
پکڑ لے
بِالَّذِىۡ
bi-alladhī
the one who
اس کو جو
هُوَ
huwa
[he] (was)
وہ
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن تھا
لَّهُمَا ۙ
lahumā
to both of them,
ان دونوں کا
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
اَ تُرِيۡدُ
aturīdu
Do you intend
کیا تو چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
تَقۡتُلَنِىۡ
taqtulanī
kill me
تو مجھ کو قتل کردے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
قَتَلۡتَ
qatalta
you killed
تو نے قتل کیا
نَفۡسًۢا
nafsan
a person
ایک نفس کو
بِالۡاَمۡسِ ​ۖ 
bil-amsi
yesterday
کل
اِنۡ
in
Not
نہیں
تُرِيۡدُ
turīdu
you want
تو چاہتا
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَنۡ
an
that
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
you become
تو ہو
جَبَّارًا
jabbāran
a tyrant
جبار/ ظالم
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
تُرِيۡدُ
turīdu
you want
تو چاہتا
اَنۡ
an
that
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
you be
ہو تو
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏
l-muṣ'liḥīna
the reformers
اصلاح کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو
— English
And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ يَسۡعٰى قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ الۡمَلَاَ يَاۡتَمِرُوۡنَ بِكَ لِيَـقۡتُلُوۡكَ فَاخۡرُجۡ اِنِّىۡ لَـكَ مِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa rajulun min aqsaalmadeenati yasAAa qala ya moosa innaalmalaa ya/tamiroona bika liyaqtulooka fakhruj innee lakamina annasiheen
وَجَآءَ
wajāa
And came
اور آیا
رَجُلٌ
rajulun
a man
ایک شخص
مِّنۡ
min
from
سے
اَقۡصَا
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز علاقے (سے)
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
يَسۡعٰى
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
قَالَ
qāla
He said
کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمَلَاَ
l-mala-a
the chiefs
سردار
يَاۡتَمِرُوۡنَ
yatamirūna
are taking counsel
مشورہ کررہے ہیں
بِكَ
bika
about you
تیرے بارے میں
لِيَـقۡتُلُوۡكَ
liyaqtulūka
to kill you
کہ قتل کردیں تجھ کو
فَاخۡرُجۡ
fa-ukh'ruj
so leave
پس نکل جا
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
لَـكَ
laka
to you
تیرے لئے
مِنَ
mina
of
سے
النّٰصِحِيۡنَ‏ 
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
— English
And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you [intending] to kill you, so leave [the city]; indeed, I am to you of the sincere advisors."
فَخَرَجَ مِنۡهَا خَآٮِٕفًا يَّتَرَقَّبُ‌ قَالَ رَبِّ نَجِّنِىۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakharaja minha kha-ifanyataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi aththalimeen
فَخَرَجَ
fakharaja
So he left
تو نکلا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
خَآٮِٕفًا
khāifan
fearing
ڈرتے ہوئے
يَّتَرَقَّبُ​
yataraqqabu
(and) vigilant
خفتہ ٹوہ لگاتے ہوئے
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
نَجِّنِىۡ
najjinī
Save me
نجات دے مجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم (سے)
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما
— English
So he left it, fearful and anticipating [apprehension]. He said, "My Lord, save me from the wrongdoing people."
وَلَـمَّا تَوَجَّهَ تِلۡقَآءَ مَدۡيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّىۡۤ اَنۡ يَّهۡدِيَنِىۡ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ‏ 
— Transliteration
Walamma tawajjaha tilqaamadyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaaassabeel
وَلَـمَّا
walammā
And when
اور جب
تَوَجَّهَ
tawajjaha
he turned his face
اس نے رخ کیا
تِلۡقَآءَ
til'qāa
towards
جانب
مَدۡيَنَ
madyana
Madyan,
مدین کے
قَالَ
qāla
he said
کہا
عَسٰى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
رَبِّىۡۤ
rabbī
my Lord
میرا رب
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّهۡدِيَنِىۡ
yahdiyanī
will guide me
رہنمائی کرے گا میری
سَوَآءَ
sawāa
(to the) sound
سیدھے
السَّبِيۡلِ‏
l-sabīli
way
راستے کی طرف
Urdu —
اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
— English
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
وَلَـمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡيَنَ وَجَدَ عَلَيۡهِ اُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسۡقُوۡنَ   وَوَجَدَ مِنۡ دُوۡنِهِمُ امۡرَاَتَيۡنِ تَذُوۡدٰنِ‌ۚ قَالَ مَا خَطۡبُكُمَا‌ؕ قَالَـتَا لَا نَسۡقِىۡ حَتّٰى يُصۡدِرَ الرِّعَآءُ‌؄ وَاَبُوۡنَا شَيۡخٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walamma warada maa madyanawajada AAalayhi ommatan mina annasi yasqoonawawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qalama khatbukuma qalata lanasqee hatta yusdira arriAAaowaaboona shaykhun kabeer
وَلَـمَّا
walammā
And when
اور جب
وَرَدَ
warada
he came
وہ پہنچا/ وارد ہوا
مَآءَ
māa
(to the) water
پانی پر
مَدۡيَنَ
madyana
(of) Madyan,
مدین کے
وَجَدَ
wajada
he found
پایا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
اُمَّةً
ummatan
a group
ایک گروہ کو
مِّنَ
mina
of
سے
النَّاسِ
l-nāsi
men
لوگوں میں (سے)
يَسۡقُوۡنَ 
yasqūna
watering
جو پانی پلا رہے تھے
وَوَجَدَ
wawajada
and he found
اور پایا
مِنۡ
min
**besides them
کے
دُوۡنِهِمُ
dūnihimu
besides them
ان کے علاوہ
امۡرَاَتَيۡنِ
im'ra-atayni
two women
دوعورتوں کو
تَذُوۡدٰنِ​ ۚ
tadhūdāni
keeping back
جو روکے ہوئے تھیں/ ہٹا رہی تھیں
قَالَ
qāla
He said
کہا
مَا
"What
کیا
خَطۡبُكُمَا​ ؕ
khaṭbukumā
(is the) matter with both of you
معاملہ ہے تم دونوں کا
قَالَـتَا
qālatā
They said
وہ دونوں کہنے لگیں
لَا
**"We cannot water
نہیں
نَسۡقِىۡ
nasqī
We cannot water
ہم پانی پلاتیں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُصۡدِرَ
yuṣ'dira
take away
واپس نکال لائیں
الرِّعَآءُ​
l-riʿāu
the shepherds
چرواہے
وَاَبُوۡنَا
wa-abūnā
and our father
اور ہمارا باپ
شَيۡخٌ
shaykhun
(is) a very old man
بوڑھا ہے
كَبِيۡرٌ‏ 
kabīrun
(is) a very old man
بڑی عمر کا ہے
Urdu —
اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں
— English
And when he came to the well of Madyan, he found there a crowd of people watering [their flocks], and he found aside from them two women driving back [their flocks]. He said, "What is your circumstance?" They said, "We do not water until the shepherds dispatch [their flocks]; and our father is an old man."
فَسَقٰى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلّٰٓى اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَىَّ مِنۡ خَيۡرٍ فَقِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fasaqa lahuma thumma tawallaila aththilli faqala rabbiinnee lima anzalta ilayya min khayrin faqeer
فَسَقٰى
fasaqā
So he watered
تو اس نے پانی پلایا
لَهُمَا
lahumā
for them.
ان دونوں کو
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَوَلّٰٓى
tawallā
he turned back
پھر گیا/مڑا
اِلَى
ilā
to
طرف
الظِّلِّ
l-ẓili
the shade
سائے کی (طرف)
فَقَالَ
faqāla
and said
پھر کہنے لگا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لِمَاۤ
limā
of whatever
واسطے اس کے جو
اَنۡزَلۡتَ
anzalta
You send
تو نازل کرے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
مِنۡ
min
of
کوئی
خَيۡرٍ
khayrin
good
بھلائی
فَقِيۡرٌ‏
faqīrun
(in) need
محتاج ہوں
Urdu —
سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتا ج ہوں
— English
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
فَجَآءَتۡهُ اِحۡدٰٮہُمَا تَمۡشِىۡ عَلَى اسۡتِحۡيَآءٍ قَالَتۡ اِنَّ اَبِىۡ يَدۡعُوۡكَ لِيَجۡزِيَكَ اَجۡرَ مَا سَقَيۡتَ لَـنَا‌ؕ فَلَمَّا جَآءَهٗ وَقَصَّ عَلَيۡهِ الۡقَصَصَۙ قَالَ لَا تَخَفۡ‌ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fajaat-hu ihdahumatamshee AAala istihya-in qalat innaabee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lanafalamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasaqala la takhaf najawta mina alqawmi aththalimeen
فَجَآءَتۡهُ
fajāathu
Then came to him
تو آئی اس کے پاس
اِحۡدٰٮہُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two women
ان دونوں میں سے ایک
تَمۡشِىۡ
tamshī
walking
چلتی ہوئی
عَلَى
ʿalā
with
ساتھ
اسۡتِحۡيَآءٍ 
is'tiḥ'yāin
shyness
حیا کے ساتھ/ شرماتی ہوئی
قَالَتۡ
qālat
She said
کہنے لگی
اِنَّ
inna
"Indeed,
بیشک
اَبِىۡ
abī
my father
میرا باپ
يَدۡعُوۡكَ
yadʿūka
calls you
بلا رہا ہے تجھ کو
لِيَجۡزِيَكَ
liyajziyaka
that he may reward you
تاکہ بدلہ دے تجھ کو
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اس اجر کا
مَا
(for) what
جو
سَقَيۡتَ
saqayta
you watered
تونے پلایا
لَـنَا​ ؕ
lanā
for us."
ہم کو
فَلَمَّا
falammā
So when
تو جب
جَآءَهٗ
jāahu
he came to him
وہ آگیا اس کے پاس
وَقَصَّ
waqaṣṣa
and narrated
اور قصہ سنایا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
الۡقَصَصَ ۙ
l-qaṣaṣa
the story
قصہ سنانا
قَالَ
qāla
he said
بولا
لَا
"(Do) not
نہ
تَخَفۡ​
takhaf
fear
ڈرو
نَجَوۡتَ
najawta
You have escaped
تم نجات پاگئے ہو
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے
— English
Then one of the two women came to him walking with shyness. She said, "Indeed, my father invites you that he may reward you for having watered for us." So when he came to him and related to him the story, he said, "Fear not. You have escaped from the wrongdoing people."
قَالَتۡ اِحۡدٰٮہُمَا يٰۤاَبَتِ اسْتَاْجِرۡهُ‌ اِنَّ خَيۡرَ مَنِ اسۡتَـاْجَرۡتَ الۡقَوِىُّ الۡاَمِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Qalat ihdahuma yaabati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu al-ameen
قَالَتۡ
qālat
Said
بولی
اِحۡدٰٮہُمَا
iḥ'dāhumā
one of them
ان میں سے ایک
يٰۤاَبَتِ
yāabati
O my father
اے میرے ابا جان
اسْتَاْجِرۡهُ​
is'tajir'hu
Hire him
اجرت پر رکھ لیجئے اس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
خَيۡرَ
khayra
(the) best
بہترین
مَنِ
mani
whom
جس کو
اسۡتَـاْجَرۡتَ
is'tajarta
you (can) hire
آپ اجرت پر رکھیں/ نوکر رکھیں
الۡقَوِىُّ
l-qawiyu
(is) the strong
جو مضبوط ہو
الۡاَمِيۡنُ‏
l-amīnu
the trustworthy
جو امانت دار ہو
Urdu —
ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے (میرے) والد گرامی! انہیں (اپنے پاس مزدوری) پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)
— English
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
قَالَ اِنِّىۡۤ اُرِيۡدُ اَنۡ اُنۡكِحَكَ اِحۡدَى ابۡنَتَىَّ هٰتَيۡنِ عَلٰٓى اَنۡ تَاۡجُرَنِىۡ ثَمٰنِىَ حِجَجٍ‌ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِكَ‌ۚ وَمَاۤ اُرِيۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَيۡكَ‌ؕ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innee oreedu an onkihakaihda ibnatayya hatayni AAala anta/juranee thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashranfamin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajiduneein shaa Allahu mina assaliheen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنِّىۡۤ
innī
"Indeed, I
بیشک میں
اُرِيۡدُ
urīdu
[I] wish
میں چاہتا ہوں
اَنۡ
an
to
کہ
اُنۡكِحَكَ
unkiḥaka
marry you to
میں نکاح کردوں تجھ سے
اِحۡدَى
iḥ'dā
one
ایک کا
ابۡنَتَىَّ
ib'natayya
(of) my daughters
اپنی دو بیٹیوں میں سے
هٰتَيۡنِ
hātayni
(of) these two
یہ دونوں
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَنۡ
an
that
اس شرط پر کہ
تَاۡجُرَنِىۡ
tajuranī
you serve me
تو نوکری کرے میری
ثَمٰنِىَ
thamāniya
(for) eight
آٹھ
حِجَجٍ​ۚ
ḥijajin
years
سال
فَاِنۡ
fa-in
but if
پھر اگر
اَتۡمَمۡتَ
atmamta
you complete
تو پورا کردے
عَشۡرًا
ʿashran
ten
دس (سال)
فَمِنۡ
famin
then from
سے
عِنۡدِكَ​ۚ
ʿindika
you
تو تیری طرف سے ہے
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اُرِيۡدُ
urīdu
I wish
میں چاہتا
اَنۡ
an
to
کہ
اَشُقَّ
ashuqqa
make it difficult
میں سختی کروں
عَلَيۡكَ​ؕ
ʿalayka
for you.
تجھ پر
سَتَجِدُنِىۡۤ
satajidunī
You will find me
عنقریب تو پائے گا مجھ کو
اِنۡ
in
if
ان
شَآءَ
shāa
Allah wills
شاء
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں (میں سے)
Urdu —
انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے
— English
He said, "Indeed, I wish to wed you one of these, my two daughters, on [the condition] that you serve me for eight years; but if you complete ten, it will be [as a favor] from you. And I do not wish to put you in difficulty. You will find me, if Allah wills, from among the righteous."
قَالَ ذٰلِكَ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكَ‌ؕ اَيَّمَا الۡاَجَلَيۡنِ قَضَيۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَىَّ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى مَا نَقُوۡلُ وَكِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Qala thalika baynee wabaynakaayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwanaAAalayya wallahu AAala ma naqooluwakeel
قَالَ
qāla
He said
کہا
ذٰلِكَ
dhālika
"That
یہ
بَيۡنِىۡ
baynī
(is) between me
میرے درمیان ہے
وَبَيۡنَكَ​ ؕ
wabaynaka
and between you
اور تیرے درمیان ہے
اَيَّمَا
ayyamā
Whichever
جو بھی
الۡاَجَلَيۡنِ
l-ajalayni
(of) the two terms
دو مدتوں میں سے
قَضَيۡتُ
qaḍaytu
I complete
میں نے پوری کی
فَلَا
falā
then no
تو نہ
عُدۡوَانَ
ʿud'wāna
injustice
کوئی زیادتی ہوگی
عَلَـىَّ​ ؕ
ʿalayya
to me,
مجھ پر
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
نَقُوۡلُ
naqūlu
we say
ہم کہیں
وَكِيۡلٌ‏
wakīlun
(is) a Witness
نگہبان ہے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے
— English
[Moses] said, "That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete - there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness."
فَلَمَّا قَضٰى مُوۡسَى الۡاَجَلَ وَسَارَ بِاَهۡلِهٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا‌ۚ قَالَ لِاَهۡلِهِ امۡكُثُوۡۤا اِنِّىۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا‌ لَّعَلِّىۡۤ اٰتِيۡكُمۡ مِّنۡهَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma qada moosaal-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi attoorinaran qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naranlaAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatinmina annari laAAallakum tastaloon
فَلَمَّا
falammā
**Then when
تو جب
قَضٰى
qaḍā
Musa fulfilled
پوری کی
مُوۡسَى
mūsā
**Musa fulfilled
موسیٰ نے
الۡاَجَلَ
l-ajala
the term
مقرر مدت
وَسَارَ
wasāra
and was traveling
اور لے چلے
بِاَهۡلِهٖۤ
bi-ahlihi
with his family
اپنی بیوی کو/ اپنے گھروالوں کو
اٰنَسَ
ānasa
he saw
اس نے دیکھا/پایا /محسوس کیا
مِنۡ
min
in
سے
جَانِبِ
jānibi
(the) direction
جانب سے
الطُّوۡرِ
l-ṭūri
(of) Mount Tur
طور کی
نَارًا​ۚ
nāran
a fire
ایک آگ کو
قَالَ
qāla
He said
کہا
لِاَهۡلِهِ
li-ahlihi
to his family
اپنے گھروالوں سے
امۡكُثُوۡۤا
um'kuthū
Stay here
ٹھہر جاؤ
اِنِّىۡۤ
innī
indeed, I
بیشک میں نے
اٰنَسۡتُ
ānastu
[I] perceive
میں نے پائی ہے
نَارًا​
nāran
a fire
ایک آگ
لَّعَلِّىۡۤ
laʿallī
Perhaps
شاید کہ میں
اٰتِيۡكُمۡ
ātīkum
I will bring you
میں لاؤں تمہارے پاس
مِّنۡهَا
min'hā
from there
اس میں سے
بِخَبَرٍ
bikhabarin
some information
کوئی خبر
اَوۡ
aw
or
یا
جَذۡوَةٍ
jadhwatin
a burning wood
کوئی انگارہ
مِّنَ
mina
from
سے
النَّارِ
l-nāri
the fire
آگ میں (سے )
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَصۡطَلُوۡنَ‏
taṣṭalūna
warm yourselves
تم تاپ سکو
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو
— English
And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."
فَلَمَّاۤ اَتٰٮهَا نُوۡدِىَ مِنۡ شَاطِیٴِ الۡوَادِ الۡاَيۡمَنِ فِىۡ الۡبُقۡعَةِ الۡمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنۡ يّٰمُوۡسٰٓى اِنِّىۡۤ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falamma ataha noodiyamin shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati almubarakatimina ashshajarati an ya moosa innee anaAllahu rabbu alAAalameen
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
تو جب
اَتٰٮهَا
atāhā
he came (to) it
وہ آیا اس کے پاس
نُوۡدِىَ
nūdiya
he was called
پکارا گیا
مِنۡ
min
from
سے
شَاطِیٴِ
shāṭi-i
(the) side
کنارے (سے)
الۡوَادِ
l-wādi
(of) the valley
وادی سے
الۡاَيۡمَنِ
l-aymani
the right
دائیں جانب کی
فِى
in
میں
الۡبُقۡعَةِ
l-buq'ʿati
the place even
خطہ زمین سے
الۡمُبٰرَكَةِ
l-mubārakati
blessed
مبارکہ
مِنَ
mina
from
سے
الشَّجَرَةِ
l-shajarati
the tree
درخت میں (سے)
اَنۡ
an
that,
کہ
يّٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed,
بیشک میں
اَنَا
anā
I Am
میں ہی ہوں
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
رَبُّ
rabbu
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ ۙ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
سارے جہانوں کا
Urdu —
جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)
— English
But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot - from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds."
وَاَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ؕ فَلَمَّا رَاٰهَا تَهۡتَزُّ كَاَنَّهَا جَآنٌّ وَّلّٰى مُدۡبِرًا وَّلَمۡ يُعَقِّبۡ‌ؕ يٰمُوۡسٰٓى اَقۡبِلۡ وَلَا تَخَفۡ‌ اِنَّكَ مِنَ الۡاٰمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan alqi AAasaka falamma raahatahtazzu kaannaha jannun walla mudbiranwalam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhafinnaka mina al-amineen
وَاَنۡ
wa-an
And [that]
اور یہ کہ
اَ لۡقِ
alqi
throw
ڈال دے
عَصَاكَ​ ؕ
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
رَاٰهَا
raāhā
he saw it
اس نے دیکھا اس کو
تَهۡتَزُّ
tahtazzu
moving
کہ ہلتا ہے
كَاَنَّهَا
ka-annahā
as if it
گویا کہ وہ
جَآنٌّ
jānnun
(were) a snake
پتلا سانپ ہے
وَّلّٰى
wallā
he turned
پھر گیا
مُدۡبِرًا
mud'biran
(in) flight
پیٹھ پھیر کر
وَّلَمۡ
walam
and (did) not
اور نہ
يُعَقِّبۡ​ ؕ
yuʿaqqib
return
پلٹا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
"O Musa!
اے موسیٰ
اَ قۡبِلۡ
aqbil
Draw near
آگے بڑھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَخَفۡ​
takhaf
fear
ڈر
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تو
مِنَ
mina
(are) of
سے
الۡاٰمِنِيۡنَ‏
l-āminīna
the secure
امن والوں میں سے ہے
Urdu —
اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
— English
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it was a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, approach and fear not. Indeed, you are of the secure.
اُسۡلُكۡ يَدَكَ فِىۡ جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوۡٓءٍ وَّاضۡمُمۡ اِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهۡبِ‌ فَذٰنِكَ بُرۡهَانٰنِ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏‏‏ 
— Transliteration
Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaamin ghayri soo-in wadmum ilayka janahakamina arrahbi fathanika burhanani minrabbika ila firAAawna wamala-ihi innahum kanooqawman fasiqeen
اُسۡلُكۡ
us'luk
Insert
داخل کر
يَدَكَ
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
فِىۡ
in
میں
جَيۡبِكَ
jaybika
your bosom
اپنے گریبان (میں)
تَخۡرُجۡ
takhruj
it will come forth
نکلے گا
بَيۡضَآءَ
bayḍāa
white
چکمتا ہوا
مِنۡ
min
**without
کے
غَيۡرِ
ghayri
without
بغیر
سُوۡٓءٍ
sūin
any harm
کسی تکلیف کے
وَّاضۡمُمۡ
wa-uḍ'mum
And draw
اور ملادے
اِلَيۡكَ
ilayka
to yourselves
اپنی طرف
جَنَاحَكَ
janāḥaka
your hand
اپنا بازو
مِنَ
mina
against
سے
الرَّهۡبِ​
l-rahbi
fear
ڈر (سے)
فَذٰنِكَ
fadhānika
So these
تو یہ ہیں
بُرۡهَانٰنِ
bur'hānāni
(are) two evidences
دو دو نشانیاں ہیں
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
وَمَلَا۟ٮِٕهٖؕ
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کی طرف
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
are
تھے وہ/ ہیں وہ
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
فٰسِقِيۡنَ‏‏‏
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق/نافرمان
Urdu —
اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
— English
Insert your hand into the opening of your garment; it will come out white, without disease. And draw in your arm close to you [as prevention] from fear, for those are two proofs from your Lord to Pharaoh and his establishment. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ قَتَلۡتُ مِنۡهُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ يَّقۡتُلُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi innee qataltu minhumnafsan faakhafu an yaqtuloon
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed,
بیشک میں نے
قَتَلۡتُ
qataltu
I killed
میں نے قتل کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
نَفۡسًا
nafsan
a man
ایک شخص کو
فَاَخَافُ
fa-akhāfu
and I fear
تو میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّقۡتُلُوۡنِ‏ 
yaqtulūni
they will kill me
وہ قتل کر ڈالیں گے مجھ کو
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
— English
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
وَاَخِىۡ هٰرُوۡنُ هُوَ اَفۡصَحُ مِنِّىۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡهُ مَعِىَ رِدۡاً يُّصَدِّقُنِىۡٓ‌ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّكَذِّبُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Waakhee haroonu huwa afsahuminnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an yusaddiquneeinnee akhafu an yukaththiboon
وَاَخِىۡ
wa-akhī
And my brother
اور میرا بھائی
هٰرُوۡنُ
hārūnu
Harun,
ہارون
هُوَ
huwa
he
وہ
اَفۡصَحُ
afṣaḥu
(is) more eloquent
زیادہ فصیح ہے
مِنِّىۡ
minnī
than me
مجھ سے
لِسَانًا
lisānan
(in) speech
زبان میں
فَاَرۡسِلۡهُ
fa-arsil'hu
so send him
تو بھیج اس کو
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
رِدۡاً
rid'an
(as) a helper
مدد گار کے طور پر
يُّصَدِّقُنِىۡٓ​
yuṣaddiqunī
who will confirm me
تصدیق کرے میری
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed,
کیونکہ میں
اَخَافُ
akhāfu
I fear
ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّكَذِّبُوۡنِ‏
yukadhibūni
they will deny me
وہ جھٹلادیں گے مجھ کو
Urdu —
اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے
— English
And my brother Aaron is more fluent than me in tongue, so send him with me as support, verifying me. Indeed, I fear that they will deny me."
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِاَخِيۡكَ وَنَجۡعَلُ لَـكُمَا سُلۡطٰنًا فَلَا يَصِلُوۡنَ اِلَيۡكُمَا‌‌ ۛ‌ۚ بِاٰيٰتِنَاۤ ‌ۛ‌ۚ اَنۡتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الۡغٰلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala sanashuddu AAadudakabi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan falayasiloona ilaykuma bi-ayatinaantuma wamani ittabaAAakuma alghaliboon
قَالَ
qāla
He said
کہا
سَنَشُدُّ
sanashuddu
We will strengthen
عنقریب ہم مضبوط کریں گے
عَضُدَكَ
ʿaḍudaka
your arm
بازو تیرا
بِاَخِيۡكَ
bi-akhīka
through your brother
ساتھ تیرے بھائی کے
وَنَجۡعَلُ
wanajʿalu
and We will make
اور ہم بنادیں گے
لَـكُمَا
lakumā
for both of you
تم دونوں کے لئے
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
غلبہ
فَلَا
falā
so not
تو نہ
يَصِلُوۡنَ
yaṣilūna
they will reach
وہ پہنچیں گے
اِلَيۡكُمَا​​ ۛ ​ۚ
ilaykumā
to both of you
تمہاری طرف
بِاٰيٰتِنَاۤ ​ ۛ​ ۚ
biāyātinā
Through Our Signs
ہماری نشانیوں کے ساتھ
اَنۡـتُمَا
antumā
you two
تم دونوں
وَمَنِ
wamani
and (those) who
اور جو
اتَّبَعَكُمَا
ittabaʿakumā
follow you
پیروی کریں تم دونوں کی
الۡغٰلِبُوۡنَ‏ 
l-ghālibūna
(will) be the dominant
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
ارشاد فرمایا: ہم تمہارا بازو تمہارے بھائی کے ذریعے مضبوط کر دیں گے۔ اور ہم تم دونوں کے لئے (لوگوں کے دلوں میں اور تمہاری کاوشوں میں) ہیبت و غلبہ پیدا کئے دیتے ہیں۔ سو وہ ہماری نشانیوں کے سبب سے تم تک (گزند پہنچانے کے لئے) نہیں پہنچ سکیں گے، تم دونوں اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے غالب رہیں گے
— English
[Allah] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًى وَمَا سَمِعۡنَا بِهٰذَا فِىۡۤ اٰبَآٮِٕنَا الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum moosabi-ayatina bayyinatin qaloo mahatha illa sihrun muftaran wamasamiAAna bihatha fee aba-inaal-awwaleen
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آئے ان کے پاس
مُّوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ ہماری نشانیوں کے
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
کھلی کھلی
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
مَا
"Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
except
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
a magic
ایک جادو ہے
مُّفۡتَـرًى
muf'taran
invented
بناوٹی/ جھوٹا
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
بِهٰذَا
bihādhā
of this
اس کے بارے میں
فِىۡۤ
among
میں
اٰبَآٮِٕنَا
ābāinā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد (میں )
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
our forefathers
پہلے
Urdu —
پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
— English
But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this [religion] among our forefathers."
وَقَالَ مُوۡسٰى رَبِّىۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى مِنۡ عِنۡدِهٖ وَمَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa rabbee aAAlamubiman jaa bilhuda min AAindihi wamantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
وَقَالَ
waqāla
And Musa said
اور کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
رَبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِمَنۡ
biman
of who
ساتھ اس کے جو
جَآءَ
jāa
has come
لایا
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
with [the] guidance
ہدایت
مِنۡ
min
**from Him
سے
عِنۡدِهٖ
ʿindihi
from Him
اس کی طرف (سے)
وَمَنۡ
waman
and who -
اور جو
تَكُوۡنُ
takūnu
will be
ہے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
the od end in the Hereafter
انجام
الدَّارِ​ؕ
l-dāri
the od end in the Hereafter
گھر کا/ آخری انجام
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will be successful
فلاح پاتے
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گے
— English
And Moses said, "My Lord is more knowing [than we or you] of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰۤاَيُّهَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرِىۡ‌ۚ فَاَوۡقِدۡ لِىۡ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيۡنِ فَاجۡعَل لِّىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰىۙ وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala firAAawnu ya ayyuhaalmalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayreefaawqid lee ya hamanu AAala atteenifajAAal lee sarhan laAAallee attaliAAuila ilahi moosa wa-innee laathunnuhumina alkathibeen
وَقَالَ
waqāla
And Firaun said
اور کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
**And Firaun said,
فرعون نے
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**"O chiefs!
اے
الۡمَلَاُ
l-mala-u
O chiefs
سردارو
مَا
Not
نہیں
عَلِمۡتُ
ʿalim'tu
I know
میں جانتا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الٰہ
غَيۡرِىۡ​ ۚ
ghayrī
other than me
اپنے سوا
فَاَوۡقِدۡ
fa-awqid
So kindle
پس جلا
لِىۡ
for me
میرے لئے
يٰهَامٰنُ
yāhāmānu
O Haman!
اے ہامان
عَلَى
ʿalā
Upon
اوپر
الطِّيۡنِ
l-ṭīni
the clay
مٹی کے
فَاجۡعَلْ
fa-ij'ʿal
and make
پھر بنا
لِّىۡ
for me
میرے لئے
صَرۡحًا
ṣarḥan
a lofty tower
ایک محل
لَّعَلِّىۡۤ
laʿallī
so that [I]
شاید کہ میں
اَطَّلِعُ
aṭṭaliʿu
I may look
اطلاع پاؤں/ دیکھ سکوں
اِلٰٓى
ilā
at
طرف
اِلٰهِ
ilāhi
(the) God
الٰہ کے
مُوۡسٰى ۙ
mūsā
(of) Musa.
موسیٰ کے
وَاِنِّىۡ
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
لَاَظُنُّهٗ
la-aẓunnuhu
[I] think that he
البتہ سمجھتا ہوں اس کو
مِنَ
mina
(is) of
سے
الۡـكٰذِبِيۡنَ‏
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں (سے)
Urdu —
اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں
— English
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
وَاسۡتَكۡبَرَ هُوَ وَجُنُوۡدُهٗ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ اِلَـيۡنَا لَا يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wastakbara huwa wajunooduhu feeal-ardi bighayri alhaqqi wathannooannahum ilayna la yurjaAAoon
وَاسۡتَكۡبَرَ
wa-is'takbara
And he was arrogant
اور اس نے تکبر کیا
هُوَ
huwa
**And he was arrogant,
اس نے
وَجُنُوۡدُهٗ
wajunūduhu
and his hosts
اور اس کے لشکروں نے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
right
حق
وَظَنُّوۡۤا
waẓannū
and they thought
اور وہ سمجھے تھے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to Us
ہماری طرف
لَا
not
نہ
يُرۡجَعُوۡنَ‏
yur'jaʿūna
will be returned
لوٹائے جائیں گے
Urdu —
اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے
— English
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
فَاَخَذۡنٰهُ وَجُنُوۡدَهٗ فَنَبَذۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡيَمِّ‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
فَاَخَذۡنٰهُ
fa-akhadhnāhu
So We seized him
تو پکڑ لیا ہم نے اس کو
وَجُنُوۡدَهٗ
wajunūdahu
and his hosts
اور اس کے لشکروں کو
فَنَبَذۡنٰهُمۡ
fanabadhnāhum
and We threw them
تو پھینک دیا ہم نے ان کو
فِى
in
میں
الۡيَمِّ​ۚ
l-yami
the sea
سمندر (میں)
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
So see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers
ظالموں کا
Urdu —
سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہوا
— English
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
وَجَعَلۡنٰهُمۡ اَٮِٕمَّةً يَّدۡعُوۡنَ اِلَى النَّارِ‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalnahum a-immatan yadAAoona ilaannari wayawma alqiyamati la yunsaroon
وَجَعَلۡنٰهُمۡ
wajaʿalnāhum
And We made them
اور بنایا ہم نے ان کو
اَٮِٕمَّةً
a-immatan
leaders
امام
يَّدۡعُوۡنَ
yadʿūna
inviting
بلاتے تھے
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّارِ​ۚ
l-nāri
the Fire
آگ کی
وَيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
لَا
not
نہ
يُنۡصَرُوۡنَ‏
yunṣarūna
they will be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی
— English
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا لَـعۡنَةً‌ ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ هُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi addunyalaAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheen
وَاَتۡبَعۡنٰهُمۡ
wa-atbaʿnāhum
And We caused to follow them
اور پیچھے لگادی ہم نے ان کے
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
world
دنیا (میں)
لَـعۡنَةً​  ۚ
laʿnatan
a curse
لعنت
وَيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنَ
mina
(will be) of
سے
الۡمَقۡبُوۡحِيۡنَ‏
l-maqbūḥīna
the despised
بدحال لوگوں میں (سے) ہوں گے
Urdu —
اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے
— English
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰى بَصَآٮِٕرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroonaal-oola basa-ira linnasi wahudanwarahmatan laAAallahum yatathakkaroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
مِنۡۢ
min
**after [what]
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after [what]
اس کے بعد کہ
مَاۤ
**after [what]
جو
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We had destroyed
ہم نے ہلاک کردیا
الۡقُرُوۡنَ
l-qurūna
the generations
بستیوں کو
الۡاُوۡلٰى
l-ūlā
former
پہلی
بَصَآٮِٕرَ
baṣāira
(as) an enlightenment
سراسر بصیرت تھی
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
وَهُدًى
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت تھی
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
that they may
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
— English
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِىِّ اِذۡ قَضَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسَى الۡاَمۡرَ وَمَا كُنۡتَ مِنَ الشّٰهِدِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama kunta bijanibialgharbiyyi ith qadayna ila moosaal-amra wama kunta mina ashshahideen
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
بِجَانِبِ
bijānibi
on (the) side
گوشے میں
الۡغَرۡبِىِّ
l-gharbiyi
western
مغربی
اِذۡ
idh
when
جب
قَضَيۡنَاۤ
qaḍaynā
We decreed
فیصلہ کیا ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کے
الۡاَمۡرَ
l-amra
the Commandment
اس معاملے کا
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
مِنَ
mina
among
سے
الشّٰهِدِيۡنَۙ‏
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں میں (سے)
Urdu —
اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)
— English
And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].
وَلٰـكِنَّاۤ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَيۡهِمُ الۡعُمُرُ‌ۚ وَمَا كُنۡتَ ثَاوِيًا فِىۡۤ اَهۡلِ مَدۡيَنَ تَـتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَاۙ وَلٰـكِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walakinna ansha-naquroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kuntathawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatinawalakinna kunna mursileen
وَلٰـكِنَّاۤ
walākinnā
But We
لیکن ہم نے
اَنۡشَاۡنَا
anshanā
[We] produced
اٹھایا ہم نے
قُرُوۡنًا
qurūnan
generations
قوموں کو
فَتَطَاوَلَ
fataṭāwala
and prolonged
تو لمبی ہوگئی/دراز ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
الۡعُمُرُ​ۚ
l-ʿumuru
the life
مدت
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
ثَاوِيًا
thāwiyan
a dweller
مقیم
فِىۡۤ
among
میں
اَهۡلِ
ahli
(the) people
اہل
مَدۡيَنَ
madyana
(of) Madyan,
مدین (میں)
تَـتۡلُوۡا
tatlū
reciting
تم سناتے/ پڑھتے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِنَاۙ
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
وَلٰـكِنَّا
walākinnā
but We
لیکن/مگر ہم
كُنَّا
kunnā
[We] were
تھے ہم ہی
مُرۡسِلِيۡنَ‏
mur'silīna
the Senders
بھیجنے والے
Urdu —
لیکن ہم نے (موسٰی علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسٰی اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں
— English
But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].
وَمَا كُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَيۡنَا وَلٰـكِنۡ رَّحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kunta bijanibi attooriith nadayna walakin rahmatanmin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroon
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
بِجَانِبِ
bijānibi
at (the) side
کنارے
الطُّوۡرِ
l-ṭūri
(of) the Tur
طور کے
اِذۡ
idh
when
جب
نَادَيۡنَا
nādaynā
We called
پکارا ہم نے
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن
رَّحۡمَةً
raḥmatan
(as) a mercy
یہ رحمت ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
لِتُنۡذِرَ
litundhira
so that you warn
تاکہ تو خبردار کرے
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم کو
مَّاۤ
not
نہیں
اَتٰٮهُمۡ
atāhum
(had) come to them
آیا ان کے پاس
مِّنۡ
min
any
کوئی
نَّذِيۡرٍ
nadhīrin
warner
ڈرانے والا
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ (سے) پہلے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَ‏
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
— English
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ تُصِيۡبَهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَيَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡلَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَـيۡنَا رَسُوۡلاً فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walawla an tuseebahum museebatunbima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawlaarsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatikawanakoona mina almu/mineen
وَلَوۡلَاۤ
walawlā
And if not
اور کیوں نہیں
اَنۡ
an
[that]
کہ
تُصِيۡبَـهُمۡ
tuṣībahum
struck them
پہنچی ان کو
مُّصِيۡبَةٌۢ
muṣībatun
a disaster
کوئی مصیبت
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
had sent forth
آگے بھیجی
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
فَيَقُوۡلُوۡا
fayaqūlū
and they would say
تو وہ کہتے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَوۡلَاۤ
lawlā
Why not
کیوں نہ
اَرۡسَلۡتَ
arsalta
You sent
بھیجا تو نے
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to us
ہماری طرف
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
فَنَـتَّبِعَ
fanattabiʿa
so we (could have) followed
تو ہم پیروی کرتے
اٰيٰتِكَ
āyātika
Your Verses
تیری آیات کی
وَنَـكُوۡنَ
wanakūna
and we (would) have been
اور ہم ہوجاتے
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے
— English
And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَـقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡلَاۤ اُوۡتِىَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى‌ؕ اَوَلَمۡ يَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُ‌ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظَاهَرَا وَقَالُوۡۤا اِنَّا بِكُلٍّ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo lawla ootiya mithla maootiya moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosamin qablu qaloo sihrani tathaharawaqaloo inna bikullin kafiroon
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
مِنۡ
min
**from Us
سے
عِنۡدِنَا
ʿindinā
from Us
ہمارے پاس (سے)
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
لَوۡلَاۤ
lawlā
"Why not
کیوں نہ
اُوۡتِىَ
ūtiya
he was given
وہ دیا گیا
مِثۡلَ
mith'la
(the) like
مانند اس کے
مَاۤ
(of) what
جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دیئے گئے
مُوۡسٰى​ ؕ
mūsā
(to) Musa?"
موسیٰ
اَوَلَمۡ
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
يَكۡفُرُوۡا
yakfurū
they disbelieve
وہ انکار کرچکے
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دیئے گئے
مُوۡسٰى
mūsā
(to) Musa
موسیٰ
مِنۡ
min
**before?
سے
قَبۡلُ ​ۚ
qablu
before
اس سے پہلے
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سِحۡرٰنِ
siḥ'rāni
Two magic (works)
وہ جادو ہیں
تَظَاهَرَا
taẓāharā
supporting each other
ایک دوسرے کی مدد کرتے ہیں
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
"Indeed, we
بیشک ہم
بِكُلٍّ
bikullin
in all
ساتھ ہر
كٰفِرُوۡنَ‏
kāfirūna
(are) disbelievers
ایک کے انکاری ہیں
Urdu —
پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں
— English
But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other, and indeed we are, in both, disbelievers."
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِكِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ هُوَ اَهۡدٰى مِنۡهُمَاۤ اَتَّبِعۡهُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul fa/too bikitabin min AAindi Allahihuwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لے آؤ
بِكِتٰبٍ
bikitābin
a Book
کوئی کتاب
مِّنۡ
min
**from Allah,
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from Allah
پاس (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
from Allah
اللہ کے
هُوَ
huwa
which
وہ
اَهۡدٰى
ahdā
(is) a better guide
زیادہ ہدایت بخشنے والی ہو
مِنۡهُمَاۤ
min'humā
than both of them
ان دونوں سے
اَتَّبِعۡهُ
attabiʿ'hu
that I may follow it
میں پیروی کرلوں گا اس کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہو
— English
Say, "Then bring a scripture from Allah which is more guiding than either of them that I may follow it, if you should be truthful."
فَاِنۡ لَّمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَكَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يَتَّبِعُوۡنَ اَهۡوَآءَهُمۡ‌ؕ وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوٰٮهُ بِغَيۡرِ هُدًى مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in lam yastajeeboo laka faAAlamannama yattabiAAoona ahwaahum waman adallumimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahiinna Allaha la yahdee alqawma aththalimeen
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
yastajībū
they respond
وہ جواب دیں
لَكَ
laka
to you,
تجھ کو
فَاعۡلَمۡ
fa-iʿ'lam
then know
تو جان لو
اَنَّمَا
annamā
that only
بیشک وہ
يَـتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
they follow
پیروی کررہے ہیں
اَهۡوَآءَهُمۡ​ ؕ
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَضَلُّ
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
اس سے جو
اتَّبَعَ
ittabaʿa
follows
پیروی کرے
هَوٰٮهُ
hawāhu
his own desire
اپنی خواہش کی
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
هُدًى
hudan
guidance
ہدایت کے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Walaqad wassalna lahumualqawla laAAallahum yatathakkaroon
۞ وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
وَصَّلۡنَا
waṣṣalnā
We have conveyed
پے در پے کی ہم نے
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لئے
الۡقَوۡلَ
l-qawla
the Word
بات
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَؕ‏
yatadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں
— English
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.
الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِهٖ هُمۡ بِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ataynahumualkitaba min qablihi hum bihi yu/minoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We gave them
دی ہم نے ان کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
مِنۡ
min
**before it,
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before it
اس (سے) پہلے
هُمۡ
hum
they
وہ
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
believe
ایمان لاتے ہیں
Urdu —
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں
— English
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
وَاِذَا يُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِهٖۤ اِنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا كُنَّا مِنۡ قَبۡلِهٖ مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha yutla AAalayhim qalooamanna bihi innahu alhaqqu min rabbinainna kunna min qablihi muslimeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
يُتۡلٰى
yut'lā
it is recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر (آیات)
قَالُوۡۤا
qālū
they say
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم ساتھ
بِهٖۤ
bihi
in it.
اس کے
اِنَّهُ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّنَاۤ
rabbinā
our Lord
ہمارے رب کی طرف (سے)
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
مِنۡ
min
**before it
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before it
اس سے قبل/ پہلے ہی
مُسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
Muslims
مسلمان
Urdu —
اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے
— English
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."
اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَهُمۡ مَّرَّتَيۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَيَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bilhasanatiassayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
يُؤۡتَوۡنَ
yu'tawna
will be given
دیئے جائیں گے
اَجۡرَهُمۡ
ajrahum
their reward
اپنا اجر
مَّرَّتَيۡنِ
marratayni
twice
دو بار
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
صَبَرُوۡا
ṣabarū
they are patient
انہوں نے صبر کیا
وَيَدۡرَءُوۡنَ
wayadraūna
and they repel
اور وہ دور کرتے ہیں
بِالۡحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with od
ساتھ بھلائی کے
السَّيِّئَةَ
l-sayi-ata
the evil
برائی کو
وَمِمَّا
wamimmā
and from what
اور اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَ‏
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں
— English
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
وَاِذَا سَمِعُوۡا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُـكُمۡ  سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ لَا نَبۡتَغِىۡ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
سَمِعُوا
samiʿū
they hear
انہوں نے سنا
اللَّغۡوَ
l-laghwa
vain talk
بےہودہ بات کو
اَعۡرَضُوۡا
aʿraḍū
they turn away
کنارہ کش ہوگئے
عَنۡهُ
ʿanhu
from it
اس سے
وَقَالُوۡا
waqālū
and say
اور انہوں نے کہا
لَنَاۤ
lanā
"For us
ہمارے لئے
اَعۡمَالُنَا
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال ہیں
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
اَعۡمَالُـكُمۡ
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
سَلٰمٌ
salāmun
Peace (be)
سلام ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you;
تم پر
لَا
not
نہیں
نَبۡتَغِى
nabtaghī
we seek
ہم چاہتے
الۡجٰهِلِيۡنَ‏
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں کو
Urdu —
اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)
— English
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
اِنَّكَ لَا تَهۡدِىۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innaka la tahdee man ahbabtawalakinna Allaha yahdee man yashao wahuwaaAAlamu bilmuhtadeen
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک آپ
لَا
(can) not
نہیں
تَهۡدِىۡ
tahdī
guide
ہدایت دے سکتے
مَنۡ
man
whom
جس کو
اَحۡبَبۡتَ
aḥbabta
you love
پسند کریں آپ
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
bil-muh'tadīna
(of) the guided ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہِ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہِ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہِ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہِ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے۔
— English
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
وَقَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡهُدٰى مَعَكَ نُـتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَاؕ اَوَلَمۡ نُمَكِّنۡ لَّهُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا يُّجۡبٰٓى اِلَيۡهِ ثَمَرٰتُ كُلِّ شَىۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo in nattabiAAi alhudamaAAaka nutakhattaf min ardina awa lamnumakkin lahum haraman aminan yujba ilayhithamaratu kulli shay-in rizqan min ladunna walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
اِنۡ
in
"If
اگر
نَّـتَّبِعِ
nattabiʿi
we follow
ہم پیروی کریں
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت کی
مَعَكَ
maʿaka
with you,
آپ کے ساتھ
نُـتَخَطَّفۡ
nutakhaṭṭaf
we would be swept
ہم اچک لیے جائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
اَرۡضِنَا ؕ
arḍinā
our land
اپنی زمین (سے)
اَوَلَمۡ
awalam
Have not
کیا بھلا نہیں
نُمَكِّنۡ
numakkin
We established
ہم نے جگہ دی
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کو
حَرَمًا
ḥaraman
a sanctuary
حرم میں
اٰمِنًا
āminan
secure
پر امن
يُّجۡبٰٓى
yuj'bā
are brought
بنا کر کھینچے جاتے ہیں
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اس کی طرف
ثَمَرٰتُ
thamarātu
fruits
پھل
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کے
رِّزۡقًا
riz'qan
a provision
رزق کے طور پر
مِّنۡ
min
from
سے
لَّدُنَّا
ladunnā
Us
ہماری طرف (سے)
وَلٰـكِنَّ
walākinna
But
اور لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)
— English
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
وَكَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَرۡيَةٍۢ بَطِرَتۡ مَعِيۡشَتَهَا‌ۚ فَتِلۡكَ مَسٰكِنُهُمۡ لَمۡ تُسۡكَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً‌ ؕ وَّكُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam ahlakna min qaryatin batiratmaAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan minbaAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheen
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We have destroyed
ہلاک کیں ہم نے
مِنۡ
min
of
سے
قَرۡيَةٍۢ
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے)
بَطِرَتۡ
baṭirat
which exulted
اتراتی تھیں
مَعِيۡشَتَهَا ​ۚ
maʿīshatahā
(in) its means of livelihood
اپنی معیشت پر
فَتِلۡكَ
fatil'ka
And these
تو یہ
مَسٰكِنُهُمۡ
masākinuhum
(are) their dwellings
ان کے گھر ہیں/ مسکن ہیں
لَمۡ
lam
not
نہیں
تُسۡكَنۡ
tus'kan
have been inhabited
بسایا گیا
مِّنۡۢ
min
**after them
کے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا ؕ
qalīlan
a little
بہت تھوڑوں کو
وَكُنَّا
wakunnā
And indeed, [We]
اور تھے ہم
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
الۡوٰرِثِيۡنَ‏ 
l-wārithīna
(are) the inheritors
ہی وارث ہونے والے
Urdu —
اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں
— English
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى حَتّٰى يَبۡعَثَ فِىۡۤ اُمِّهَا رَسُوۡلاً يَّتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا‌ۚ وَمَا كُنَّا مُهۡلِكِىۡ الۡقُرٰٓى اِلَّا وَاَهۡلُهَا ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana rabbuka muhlikaalqura hatta yabAAatha fee ommiharasoolan yatloo AAalayhim ayatina wamakunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoon
وَ مَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
مُهۡلِكَ
muh'lika
(the) one to destroy
ہلاک کرنے والے
الۡقُرٰى
l-qurā
the towns
بستیوں کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَبۡعَثَ
yabʿatha
He (had) sent
بھیج دے
فِىۡۤ
in
میں
اُمِّهَا
ummihā
their mother (town)
ان کے مرکز (میں)
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
يَّتۡلُوۡا
yatlū
reciting
جو پڑھتا ہو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِنَا​ ۚ
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنَّا
kunnā
We would be
تھے ہم
مُهۡلِكِى
muh'likī
(the) one to destroy
ہلاک کرنے والے
الۡقُرٰٓى
l-qurā
the towns
بستیوں کو
اِلَّا
illā
except
مگر اس حال میں کہ
وَاَهۡلُهَا
wa-ahluhā
while their people
اس کے رہنے والے
ظٰلِمُوۡنَ‏
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم ہوں
Urdu —
اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر (capital) میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں
— English
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
وَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتُهَا‌ۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wazeenatuhawama AAinda Allahi khayrun waabqa afalataAAqiloon
وَمَاۤ
wamā
And whatever
اور جو
اُوۡتِيۡتُمۡ
ūtītum
you have been given
بھی دیئے گئے تم
مِّنۡ
min
from
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
things
بھی چیز
فَمَتَاعُ
famatāʿu
(is) an enjoyment
پس سامان ہے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of the) life
زندگی کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَزِيۡنَـتُهَا​ ۚ
wazīnatuhā
and its adornment
اور اس کی رونق
وَمَا
wamā
And what
اور جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
وَّاَبۡقٰى​ ؕ
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا
اَفَلَا
afalā
So (will) not
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے
— English
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰهُ وَعۡدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيۡهِ كَمَنۡ مَّتَّعۡنٰهُ مَتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا ثُمَّ هُوَ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman waAAadnahu waAAdan hasananfahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayatiaddunya thumma huwa yawma alqiyamati minaalmuhdareen
اَفَمَنۡ
afaman
Then is (he) whom
کیا بھلا جو
وَّعَدۡنٰهُ
waʿadnāhu
We have promised him
وعدہ کیا ہم نے اس سے
وَعۡدًا
waʿdan
a promise
وعدہ
حَسَنًا
ḥasanan
good
اچھا
فَهُوَ
fahuwa
and he
پھر وہ
لَاقِيۡهِ
lāqīhi
(will) meet it
پانے والا ہے اس کو
كَمَنۡ
kaman
like (the one) whom
مانند اس کے ہوسکتا ہے
مَّتَّعۡنٰهُ
mattaʿnāhu
We provided him
فائدہ دیا ہم نے اس کو
مَتَاعَ
matāʿa
enjoyment
سامان کے ساتھ
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of the) life
زندگی کے
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
هُوَ
huwa
he
وہ
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مِنَ
mina
(will be) among
سے
الۡمُحۡضَرِيۡنَ‏ 
l-muḥ'ḍarīna
those presented
حاضر کئے جانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے
— English
Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell]?
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُنَادِيۡهِمۡ
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو
فَيَـقُوۡلُ
fayaqūlu
and say
پھر فرمائے گا
اَيۡنَ
ayna
"Where,
کہاں ہیں
شُرَكَآءِىَ
shurakāiya
(are) My partners
میرے شریک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
whom
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ‏
tazʿumūna
claim
تم گمان رکھتے
Urdu —
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے
— English
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"
قَالَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَغۡوَيۡنَاۚ اَغۡوَيۡنٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَا‌ۚ تَبَرَّاۡنَاۤ اِلَيۡكَ‌ مَا كَانُوۡۤا اِيَّانَا يَعۡبُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheenaaghwayna aghwaynahum kama ghawaynatabarra/na ilayka ma kanoo iyyanayaAAbudoon
قَالَ
qāla
(Will) say
کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
حَقَّ
ḥaqqa
(has) come true
سچ ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
against whom
ان پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the Word
بات
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
These
یہ ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those whom
وہ لوگ
اَغۡوَيۡنَا ۚ
aghwaynā
we led astray
جن کو گمراہ کیا ہم نے
اَغۡوَيۡنٰهُمۡ
aghwaynāhum
We led them astray
گمراہ کیا ہم نے ان کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
غَوَيۡنَا​ ۚ
ghawaynā
we were astray
ہم خود گمراہ ہوئے
تَبَـرَّاۡنَاۤ
tabarranā
We declare our innocence
بےزاری کی ہم نے
اِلَيۡكَ​
ilayka
before You
تیرے سامنے
مَا
Not
نہ
كَانُوۡۤا
kānū
they used (to)
تھے وہ
اِيَّانَا
iyyānā
**worship us."
صرف ہماری
يَعۡبُدُوۡنَ‏
yaʿbudūna
worship us
وہ عبادت کرتے
Urdu —
وہ لوگ جن پر (عذاب کا) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں (اسی طرح) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم (خود) گمراہ ہوئے تھے، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ (درحقیقت) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے (بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے)
— English
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
وَقِيۡلَ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَرَاَوُا الۡعَذَابَ‌ۚ لَوۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqeela odAAoo shurakaakumfadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathabalaw annahum kanoo yahtadoon
وَقِيۡلَ
waqīla
And it will be said
اور کہا جائے گا
ادۡعُوۡا
id'ʿū
Call
پکارو
شُرَكَآءَكُمۡ
shurakāakum
your partners
اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو
فَدَعَوۡهُمۡ
fadaʿawhum
And they will call them
تو وہ پکاریں گے ان کو
فَلَمۡ
falam
but not
پھر نہ
يَسۡتَجِيۡبُوۡا
yastajībū
they will respond
وہ جواب دیں گے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
وَرَاَوُا
wara-awū
and they will see
اور وہ دیکھ لیں گے
الۡعَذَابَ​ۚ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
لَوۡ
law
If only
کاش
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
had been
ہوتے
يَهۡتَدُوۡنَ‏
yahtadūna
guided
وہ ہدایت پاتے
Urdu —
اور (ان سے) کہا جائے گا: تم اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو بلاؤ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ (شریک) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے، کاش! وہ (دنیا میں) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے
— English
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ مَاذَاۤ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yunadeehim fayaqoolu mathaajabtumu almursaleen
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُنَادِيۡهِمۡ
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو
فَيَـقُوۡلُ
fayaqūlu
and say
پھر وہ کہے گا
مَاذَاۤ
mādhā
"What
کیا کچھ
اَجَبۡتُمُ
ajabtumu
did you answer
جواب دیا تم نے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
Urdu —
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا
— English
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
فَعَمِيَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡاَنۡۢبَآءُ يَوۡمَٮِٕذٍ فَهُمۡ لَا يَتَسَآءَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FaAAamiyat AAalayhimu al-anbaoyawma-ithin fahum la yatasaaloon
فَعَمِيَتۡ
faʿamiyat
But (will) be obscure
تو نظروں سے اوجھل ہوجائیں گی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
to them
ان پر
الۡاَنۡۢبَآءُ
l-anbāu
the information
خبریں
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that day,
اس دن
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
لَا
**will not ask one another.
نہ
يَتَسَآءَلُوۡنَ‏ 
yatasāalūna
will not ask one another
ایک دوسرے سے پوچھ سکیں گے
Urdu —
تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے
— English
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
فَاَمَّا مَنۡ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَعَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ مِنَ الۡمُفۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma man taba waamanawaAAamila salihan faAAasa an yakoona minaalmufliheen
فَاَمَّا
fa-ammā
But as for
تو لیکن
مَنۡ
man
(him) who
جو نے
تَابَ
tāba
repented
توبہ کی
وَاٰمَنَ
waāmana
and believed
اور ایمان لایا
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
اور عمل کئے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteousness
اچھے
فَعَسٰٓى
faʿasā
then perhaps
تو امید ہے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
he will be
ہو وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُفۡلِحِيۡنَ‏
l-muf'liḥīna
the successful ones
فلاح پانے والوں میں (سے)
Urdu —
لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا
— English
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.
وَرَبُّكَ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخۡتَارُ‌ؕ مَا كَانَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ‌ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Warabbuka yakhluqu ma yashaowayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhanaAllahi wataAAala AAamma yushrikoon
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
يَخۡلُقُ
yakhluqu
creates
پیدا کرتا ہے
مَا
what
جو
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَيَخۡتَارُ​ؕ
wayakhtāru
and chooses
اور منتخب کرلیتا ہے
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
they have
ہے
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لئے
الۡخِيَرَةُ​ ؕ
l-khiyaratu
the choice
اختیار
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and High is He
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اور آپ کا رب جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور (جسے چاہتا ہے نبوت اور حقِ شفاعت سے نوازنے کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، ان (منکر اور مشرک) لوگوں کو (اس امر میں) کوئی مرضی اور اختیار حاصل نہیں ہے۔ اللہ پاک ہے اور بالاتر ہے ان (باطل معبودوں) سے جنہیں وہ (اللہ کا) شریک گردانتے ہیں۔
— English
And your Lord creates what He wills and chooses; not for them was the choice. Exalted is Allah and high above what they associate with Him.
وَرَبُّكَ يَعۡلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُوۡرُهُمۡ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhumwama yuAAlinoon
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
تُكِنُّ
tukinnu
conceals
ان کے سینے
صُدُوۡرُهُمۡ
ṣudūruhum
their breasts
چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
يُعۡلِنُوۡنَ‏
yuʿ'linūna
they declare
وہ ظاہر کرتے ہیں
Urdu —
اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔
— English
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
وَهُوَ اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ الۡاُوۡلٰى وَالۡاٰخِرَةِ‌ وَلَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa Allahu la ilahailla huwa lahu alhamdu fee al-oola wal-akhiratiwalahu alhukmu wa-ilayhi turjaAAoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ​ؕ
huwa
He.
وہی
لَـهُ
lahu
To Him
اسی کے لئے ہے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
(are due) all praises
تعریف
فِى
in
میں
الۡاُوۡلٰى
l-ūlā
the first
دنیا میں
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and the last
اور آخرت میں
وَلَـهُ
walahu
And for Him
اور اسی کے لئے ہے
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the Decision
فرماں روائی
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ دنیا اور آخرت میں ساری تعریفیں اسی کے لئے ہیں، اور (حقیقی) حکم و فرمانروائی (بھی) اسی کی ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned.
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ الَّيۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِضِيَآءٍ‌ؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamatiman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bidiya-inafala tasmaAAoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
جَعَلَ
jaʿala
Allah made
کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah made
اللہ
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
for you
تم پر
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات
سَرۡمَدًا
sarmadan
continuous
ہمیشہ/دائمی
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَنۡ
man
who
کوئی
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is the) god
الٰہ ہوگا
غَيۡرُ
ghayru
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
يَاۡتِيۡكُمۡ
yatīkum
who could bring you
جو لائے تمہارے پاس
بِضِيَآءٍ​ؕ
biḍiyāin
light
ایک روشنی
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَسۡمَعُوۡنَ‏
tasmaʿūna
you hear
تم سنتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو
— English
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the night continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you light? Then will you not hear?"
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمُ النَّهَارَ سَرۡمَدًا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِلَيۡلٍ تَسۡكُنُوۡنَ فِيۡهِ‌ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu annahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا تم نے غور کیا
اِنۡ
in
if
اگر
جَعَلَ
jaʿala
Allah made
کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah made
اللہ
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
for you
تم پر
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
سَرۡمَدًا
sarmadan
continuous
ہمیشہ
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن تک
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَنۡ
man
who
کون
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is the) god
الٰہ ہوگا
غَيۡرُ
ghayru
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
يَاۡتِيۡكُمۡ
yatīkum
who could bring you
جو لائے گا تمہارے پاس
بِلَيۡلٍ
bilaylin
night
رات
تَسۡكُنُوۡنَ
taskunūna
(for) you (to) rest
تم سکون پاسکو گے
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
in it?
اس میں
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا پھر نہیں
تُبۡصِرُوۡنَ‏
tub'ṣirūna
you see
تم دیکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو
— English
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"
وَمِنۡ رَّحۡمَتِهٖ جَعَلَ لَـكُمُ الَّيۡلَ وَالنَّهَارَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin rahmatihi jaAAala lakumuallayla wannahara litaskunoo feehi walitabtaghoomin fadlihi walaAAallakum tashkuroon
وَمِنۡ
wamin
And from
اور سے
رَّحۡمَتِهٖ
raḥmatihi
His Mercy
اس کی رحمت (میں سے )
جَعَلَ
jaʿala
He made
ہے اس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن کو
لِتَسۡكُنُوۡا
litaskunū
that you may rest
تاکہ تم سکون پاؤ
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
وَلِتَبۡتَغُوۡا
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
from
کے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل میں سے
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and so that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو
— English
And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.
وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ فَيَـقُوۡلُ اَيۡنَ شُرَكَآءِىَ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma yunadeehim fayaqoolu aynashuraka-iya allatheena kuntum tazAAumoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُنَادِيۡهِمۡ
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو
فَيَـقُوۡلُ
fayaqūlu
and say
تو کہے گا
اَيۡنَ
ayna
"Where
کہاں ہیں
شُرَكَآءِىَ
shurakāiya
(are) My partners
میرے شریک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
whom
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ‏
tazʿumūna
claim
گمان رکھتے
Urdu —
اور جس دن وہ انہیں پکارے گا تو ارشاد فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے
— English
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are my 'partners' which you used to claim?"
وَنَزَعۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيۡدًا فَقُلۡنَا هَاتُوۡا بُرۡهَانَكُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَـقَّ لِلّٰهِ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WanazaAAna min kulli ommatinshaheedan faqulna hatoo burhanakumfaAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadallaAAanhum ma kanoo yaftaroon
وَنَزَعۡنَا
wanazaʿnā
And We will draw forth
اور ہم نکال لائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت میں (سے)
شَهِيۡدًا
shahīdan
a witness
ایک گواہ
فَقُلۡنَا
faqul'nā
and We will say
تو ہم کہیں گے
هَاتُوۡا
hātū
Bring
لاؤ
بُرۡهَانَكُمۡ
bur'hānakum
your proof
اپنی دلیل
فَعَلِمُوۡۤا
faʿalimū
Then they will know
تو وہ جان لیں گے
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
وَضَلَّ
waḍalla
and (will be) lost
اور گم ہوجائیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
yaftarūna
invent
وہ گھڑا کرتے
Urdu —
اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے
— English
And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah, and lost from them is that which they used to invent.
اِنَّ قَارُوۡنَ كَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسَىٰ فَبَغٰى عَلَيۡهِمۡ‌ وَاٰتَيۡنٰهُ مِنَ الۡكُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَهٗ لَـتَـنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَةِ اُولِىۡ الۡقُوَّةِ اِذۡ قَالَ لَهٗ قَوۡمُهٗ لَا تَفۡرَحۡ‌ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡفَرِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna qaroona kana min qawmimoosa fabagha AAalayhim waataynahumina alkunoozi ma inna mafatihahu latanoo-obilAAusbati olee alquwwati ith qalalahu qawmuhu la tafrah inna Allaha layuhibbu alfariheen
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
قَارُوۡنَ
qārūna
Qarun,
قارون
كَانَ
kāna
was
تھا
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم (میں سے)
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
فَبَغٰى
fabaghā
but he oppressed
تو اس نے ظلم کیا
عَلَيۡهِمۡ​
ʿalayhim
[on] them.
ان پر
وَاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
And We gave him
اور عطا کیا ہم نے اس کو
مِنَ
mina
of
سے
الۡكُنُوۡزِ
l-kunūzi
the treasures
خزانوں میں (سے)
مَاۤ
which
اس قدر
اِنَّ
inna
indeed
بیشک
مَفَاتِحَهٗ
mafātiḥahu
(the) keys of it
اس کی کنجیاں
لَـتَـنُوۡٓاُ
latanūu
would burden
البتہ اٹھاتی تھی
بِالۡعُصۡبَةِ
bil-ʿuṣ'bati
a company (of men)
بڑی جماعت
اُولِى
ulī
possessors of great strength
والی
الۡقُوَّةِ
l-quwati
possessors of great strength
قوت (والی)
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
قَوۡمُهٗ
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
لَا
"(Do) not
نہ
تَفۡرَحۡ​
tafraḥ
exult
تم اتراؤ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡفَرِحِيۡنَ‏ 
l-fariḥīna
the exultant
اترانے والوں کو
Urdu —
بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.
وَابۡتَغِ فِيۡمَاۤ اٰتٰٮكَ اللّٰهُ الدَّارَ الۡاٰخِرَةَ‌ وَلَا تَنۡسَ نَصِيۡبَكَ مِنَ الدُّنۡيَا‌ وَاَحۡسِنۡ كَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰهُ اِلَيۡكَ‌ وَلَا تَبۡغِ الۡـفَسَادَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabtaghi feema atakaAllahu addara al-akhirata walatansa naseebaka mina addunya waahsinkama ahsana Allahu ilayka wala tabghialfasada fee al-ardi inna Allaha layuhibbu almufsideen
وَابۡتَغِ
wa-ib'taghi
But seek
اور حاصل کرو
فِيۡمَاۤ
fīmā
through what
اس میں جو
اٰتٰٮكَ
ātāka
Allah has given you
دیا تجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has given you
اللہ نے
الدَّارَ
l-dāra
the home
گھر
الۡاٰخِرَةَ​
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنۡسَ
tansa
forget
تم بھولو
نَصِيۡبَكَ
naṣībaka
your share
اپنا حصہ
مِنَ
mina
of
سے
الدُّنۡيَا​
l-dun'yā
the world
دنیا میں (سے)
وَاَحۡسِنۡ
wa-aḥsin
And do od
اور احسان کرو
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَحۡسَنَ
aḥsana
Allah has been od
احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has been od
اللہ نے
اِلَيۡكَ​
ilayka
to you
تمہاری طرف
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَبۡغِ
tabghi
seek
تم چاہو
الۡـفَسَادَ
l-fasāda
corruption
فساد
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
But seek, through that which Allah has given you, the home of the Hereafter; and [yet], do not forget your share of the world. And do good as Allah has done good to you. And desire not corruption in the land. Indeed, Allah does not like corrupters."
قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍ عِنۡدِىۡ‌ؕ اَوَلَمۡ يَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَهۡلَكَ مِنۡ قَبۡلِهٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُ قُوَّةً وَّاَكۡثَرُ جَمۡعًا‌ؕ وَلَا يُسۡــَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِهِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin AAindee awa lam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka minqablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharujamAAan wala yus-alu AAan thunoobihimu almujrimoon
قَالَ
qāla
He said
کہنے لگا
اِنَّمَاۤ
innamā
"Only
بیشک
اُوۡتِيۡتُهٗ
ūtītuhu
I have been given it
میں دیا گیا ہوں اس کو
عَلٰى
ʿalā
on (account)
پر
عِلۡمٍ
ʿil'min
(of) knowledge
علم کی بنا پر
عِنۡدِىۡ​ؕ
ʿindī
I have
جو میرے پاس ہے
اَوَلَمۡ
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
يَعۡلَمۡ
yaʿlam
he know
وہ جانتا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
قَدۡ
qad
indeed
تحقیق
اَهۡلَكَ
ahlaka
destroyed
ہلاک کردیا
مِنۡ
min
**before him
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before him
اس سے پہلے
مِنَ
mina
of
سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
بستیوں میں سے
مَنۡ
man
who
جو
هُوَ
huwa
[they]
وہ
اَشَدُّ
ashaddu
(were) stronger
زیادہ سخت تھیں
مِنۡهُ
min'hu
than him
اس سے
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَّاَكۡثَرُ
wa-aktharu
and greater
اور اکثر تھیں
جَمۡعًا​ؕ
jamʿan
(in) accumulation
جمعیت کے اعتبار سے/ نفری کے اعتبار سے
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يُسۡــَٔلُ
yus'alu
will be questioned
پوچھے جاتے
عَنۡ
ʿan
about
کے بارے
ذُنُوۡبِهِمُ
dhunūbihimu
their sins
اپنے گناہوں (کے بارے میں)
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا
— English
He said, "I was only given it because of knowledge I have." Did he not know that Allah had destroyed before him of generations those who were greater than him in power and greater in accumulation [of wealth]? But the criminals, about their sins, will not be asked.
فَخَرَجَ عَلٰى قَوۡمِهٖ فِىۡ زِيۡنَتِهٖ‌ؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا يٰلَيۡتَ لَـنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ قَارُوۡنُۙ اِنَّهٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata addunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheem
فَخَرَجَ
fakharaja
So he went forth
تو نکلا
عَلٰى
ʿalā
to
پر
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اپنی قوم (پر)
فِىۡ
in
میں
زِيۡنَتِهٖ​ؕ
zīnatihi
his adornment
اپنی زینت میں/ ٹھاٹھ میں
قَالَ
qāla
Said
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
desire
جو چاہتے تھے
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
يٰلَيۡتَ
yālayta
"O! Would that
اے کاش
لَـنَا
lanā
for us
کہ ہوتا ہمارے لئے
مِثۡلَ
mith'la
(the) like
مانند
مَاۤ
(of) what
اس کے جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
has been given
دیا گیا
قَارُوۡنُۙ
qārūnu
(to) Qarun.
قارون
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
یقینا وہ
لَذُوۡ
ladhū
(is the) owner
والا ہے
حَظٍّ
ḥaẓẓin
(of) fortune
قسمت (والا ہے)
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
great
بڑی
Urdu —
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے
— English
So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ وَيۡلَـكُمۡ ثَوَابُ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـاۚ وَّلَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ootooalAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amanawaAAamila salihan wala yulaqqahailla assabiroon
وَقَالَ
waqāla
But said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
وَيۡلَـكُمۡ
waylakum
"Woe to you!
تمہارا برا ہو
ثَوَابُ
thawābu
(The) reward
ثواب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لِّمَنۡ
liman
for (he) who
واسطے اس کے جو
اٰمَنَ
āmana
believes
ایمان لایا
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور اس نے عمل کئے
صَالِحًـا ۚ
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يُلَقّٰٮهَاۤ
yulaqqāhā
it is granted
ڈالا جاتا اسے
اِلَّا
illā
except
مگر
الصّٰبِرُوۡنَ‏
l-ṣābirūna
(to) the patient ones
صبر کرنے والوں کو
Urdu —
اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا
— English
But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for he who believes and does righteousness. And none are granted it except the patient."
فَخَسَفۡنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الۡاَرۡضَ فَمَا كَانَ لَهٗ مِنۡ فِئَةٍ يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahumin dooni Allahi wama kana mina almuntasireen
فَخَسَفۡنَا
fakhasafnā
Then We caused to swallow up
پس دھنسادیا ہم نے
بِهٖ
bihi
him
اس کو
وَبِدَارِهِ
wabidārihi
and his home
اور اس کے گھر کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین میں
فَمَا
famā
Then not
تو نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
مِنۡ
min
any
کوئی
فِئَةٍ
fi-atin
group
گروہ
يَّـنۡصُرُوۡنَهٗ
yanṣurūnahu
(to) help him
جو مدد کرتا اس کی
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
مِنَ
mina
(he) of
(وہ) سے
الۡمُنۡتَصِرِيۡنَ‏
l-muntaṣirīna
those who (could) defend themselves
خود اپنی مدد کرنے والوں میں (سے)
Urdu —
پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا
— English
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves.
وَاَصۡبَحَ الَّذِيۡنَ تَمَـنَّوۡا مَكَانَهٗ بِالۡاَمۡسِ يَقُوۡلُوۡنَ وَيۡكَاَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ‌ۚ لَوۡلَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَا‌ؕ وَيۡكَاَنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waasbaha allatheenatamannaw makanahu bil-amsi yaqooloona waykaannaAllaha yabsutu arrizqa liman yashaomin AAibadihi wayaqdiru lawla an manna AllahuAAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihualkafiroon
وَاَصۡبَحَ
wa-aṣbaḥa
And began
اور ہوگئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
تَمَـنَّوۡا
tamannaw
(had) wished
جو تمنا کر رہے تھے
مَكَانَهٗ
makānahu
his position
اس کے مقام کی
بِالۡاَمۡسِ
bil-amsi
the day before
کل تک
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(to) say
کہہ رہے تھے
وَيۡكَاَنَّ
wayka-anna
"Ah! That
افسوس کہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلا دیتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لئے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں میں (سے)
وَيَقۡدِرُ​ۚ
wayaqdiru
and restricts it
اور اندازے دے دیتا ہے
لَوۡلَاۤ
lawlā
If not
اگر نہ ہوتی (یہ بات)
اَنۡ
an
that
کہ
مَّنَّ
manna
Allah had favored
احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah had favored
اللہ نے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
[to] us
ہم پر
لَخَسَفَ
lakhasafa
He would have caused it to swallow us
البتہ وہ دھنسا دیتا
بِنَا​ ؕ
binā
**He would have caused it to swallow us.
ہم کو بھی
وَيۡكَاَنَّهٗ
wayka-annahu
Ah! That
افسوس کہ بیشک وہ
لَا
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will succeed
فلاح پاتے
الۡكٰفِرُوۡنَ‏ 
l-kāfirūna
the disbelievers
کافر
Urdu —
اور جو لوگ کل اس کے مقام و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے (اَز رہِ ندامت) کہنے لگے: کتنا عجیب ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرماتا اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ فرماتا ہے، اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ فرمایا ہوتا تو ہمیں (بھی) دھنسا دیتا، ہائے تعجب ہے! (اب معلوم ہوا) کہ کافر نجات نہیں پا سکتے
— English
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allah extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allah had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
تِلۡكَ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ نَجۡعَلُهَا لِلَّذِيۡنَ لَا يُرِيۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فَسَادًا‌ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka addaru al-akhiratunajAAaluha lillatheena la yureedoonaAAuluwwan fee al-ardi wala fasadan walAAaqibatulilmuttaqeen
تِلۡكَ
til'ka
That
یہ
الدَّارُ
l-dāru
the Home
گھر ہے
الۡاٰخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
نَجۡعَلُهَا
najʿaluhā
We assign it
ہم کردیں گے اس کو
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئے
لَا
(do) not
جو نہیں
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
desire
چاہتے
عُلُوًّا
ʿuluwwan
exaltedness
بڑائی/ تکبر
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فَسَادًا​ ؕ
fasādan
corruption
فساد
وَالۡعَاقِبَةُ
wal-ʿāqibatu
And the od end
اور انجام
لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
تقویٰ والوں کے لئے ہے
Urdu —
(یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيۡرٌ مِّنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزَى الَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man jaa bilhasanatifalahu khayrun minha waman jaa bissayyi-atifala yujza allatheena AAamiloo assayyi-atiilla ma kanoo yaAAmaloon
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
جَآءَ
jāa
comes
لایا
بِالۡحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with a od (deed)
بھلائی کو
فَلَهٗ
falahu
then for him,
تو اس کے لئے ہے
خَيۡرٌ
khayrun
(will be) better
بہتر
مِّنۡهَا​ ۚ
min'hā
than it;
اس سے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
جَآءَ
jāa
comes
لایا
بِالسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
with an evil (deed)
برائی کو
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
يُجۡزَى
yuj'zā
will be recompensed
بدلہ دیئے جاتے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
عَمِلُوا
ʿamilū
do
جنہوں نے عمل کیے
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil (deeds)
برے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے
— English
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.
اِنَّ الَّذِىۡ فَرَضَ عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّكَ اِلٰى مَعَادٍ‌ؕ قُل رَّبِّىۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡهُدٰى وَمَنۡ هُوَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Inna allathee farada AAalaykaalqur-ana laradduka ila maAAadin qulrabbee aAAlamu man jaa bilhuda waman huwafee dalalin mubeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِىۡ
alladhī
He Who
وہ ذات
فَرَضَ
faraḍa
ordained
جس نے مقرر کیا
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
لَرَآدُّكَ
larādduka
(will) surely take you back
البتہ پھیر لے جانے والا ہے آپ کو
اِلٰى
ilā
to
تک
مَعَادٍ​ ؕ
maʿādin
a place of return
لوٹنے کی جگہ (تک)
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
رَّبِّىۡۤ
rabbī
My Lord
میرا رب
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
مَنۡ
man
(of him) who
جو
جَآءَ
jāa
comes
لایا
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
with the guidance
ہدایت کو
وَمَنۡ
waman
and who -
اور جو کوئی ہو
هُوَ
huwa
he
وہ
فِىۡ
(is) in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی (میں)
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭
— English
Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."
وَمَا كُنۡتَ تَرۡجُوۡۤا اَنۡ يُّلۡقٰٓى اِلَيۡكَ الۡكِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَ‌ فَلَا تَكُوۡنَنَّ ظَهِيۡرًا لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kunta tarjoo an yulqailayka alkitabu illa rahmatan min rabbikafala takoonanna thaheeran lilkafireen
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھے تم
تَرۡجُوۡۤا
tarjū
expecting
امید رکھتے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّلۡقٰٓى
yul'qā
would be sent down
ڈالی جائے گی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
الۡكِتٰبُ
l-kitābu
the Book
کتاب
اِلَّا
illā
except
مگر
رَحۡمَةً
raḥmatan
(as) a mercy
رحمت ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ​
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
ہرگز تم ہونا
ظَهِيۡرًا
ẓahīran
an assistant
مدد گار
لِّـلۡكٰفِرِيۡنَ‏
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا
— English
And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers.
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَيۡكَ‌ وَادۡعُ اِلٰى رَبِّكَ‌ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wala yasuddunnaka AAan ayatiAllahi baAAda ith onzilat ilayka wadAAu ilarabbika wala takoonanna mina almushrikeen
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَصُدُّنَّكَ
yaṣuddunnaka
avert you
باز رکھیں تجھ کو/ ہرگز نہ روکیں تجھ کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد اس کے
اِذۡ
idh
[when]
کہ
اُنۡزِلَتۡ
unzilat
they have been revealed
نازل کی گئیں
اِلَيۡكَ​
ilayka
to you
تیری طرف
وَادۡعُ
wa-ud'ʿu
And invite (people)
اور بلاؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكَ​
rabbika
your Lord
اپنے رب کی (طرف)
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
ہرگز تم ہونا
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ​ۚ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں میں (سے)
Urdu —
اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا
— English
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.
وَلَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ‌ۘ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ كُلُّ شَىۡءٍ هَالِكٌ اِلَّا وَجۡهَهٗ‌ؕ لَـهُ الۡحُكۡمُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la ilaha illa huwa kullushay-in halikun illa wajhahu lahu alhukmuwa-ilayhi turjaAAoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَدۡعُ
tadʿu
invoke
تم پکارنا
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
الٰہ
اٰخَرَ​ۘ
ākhara
other
کوئی دوسرا
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​
huwa
Him.
وہی
كُلُّ
kullu
Every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
هَالِكٌ
hālikun
(will be) destroyed
ہلاک ہونے والی ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
وَجۡهَهٗ​ؕ
wajhahu
His Face
اس کی ذات
لَـهُ
lahu
To Him
اسی کے لئے
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the Decision
حکم
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم سب پلٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور تم اللہ کے ساتھ کسی دوسرے (خود ساختہ) معبود کو نہ پوجا کرو، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اس کی ذات کے سوا ہر چیز فانی ہے، حکم اسی کا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And do not invoke with Allah another deity. There is no deity except Him. Everything will be destroyed except His Face. His is the judgement, and to Him you will be returned.
Ask AI