Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-AnfaalThe Spoils of War008surahمال غنیمت

MaddinahMaddiniSerial: 8Revelation: 88Verses: 75Parah: 9,10Rukus: 10Sajda: ---

يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَنۡفَالِ‌ؕ قُلِ الۡاَنۡفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ‌ۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَصۡلِحُوۡا ذَاتَ بَيۡنِكُمۡ‌ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani al-anfali qulial-anfalu lillahi warrasooli fattaqooAllaha waaslihoo thata baynikum waateeAAooAllaha warasoolahu in kuntum mu/mineen
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
الۡاَنۡفَالِ​ ؕ
l-anfāli
the spoils of war
غنیمتوں کے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
الۡاَنۡفَالُ
l-anfālu
The spoils of war
غنیمتیں
لِلّٰهِ
lillahi
(are) for Allah
اللہ کے لیے ہیں
وَالرَّسُوۡلِ​ ۚ
wal-rasūli
and the Messenger
اور رسول کے لیے
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَصۡلِحُوۡا
wa-aṣliḥū
and set right
اور اصلاح کرو
ذَاتَ
dhāta
that
ذات کی
بَيۡنِكُمۡ​
baynikum
(which is) between you
اپنے درمیان
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗۤ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
(اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہو
— English
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers.
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَاِذَا تُلِيَتۡ عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُهٗ زَادَتۡهُمۡ اِيۡمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَ‌‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Innama almu/minoona allatheenaitha thukira Allahu wajilat quloobuhum wa-ithatuliyat AAalayhim ayatuhu zadat-hum eemananwaAAala rabbihim yatawakkaloon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
اِذَا
idhā
when
جب
ذُكِرَ
dhukira
is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ کا
وَجِلَتۡ
wajilat
feel fear
ڈر جاتے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
تُلِيَتۡ
tuliyat
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُهٗ
āyātuhu
His Verses
اس کی آیات
زَادَتۡهُمۡ
zādathum
they increase them
وہ بڑھا دیتی ہیں ان کو
اِيۡمَانًا
īmānan
(in) faith
ایمان میں
وَّعَلٰى
waʿalā
and upon
اور پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب
يَتَوَكَّلُوۡنَ ​​ۖ ​ۚ‏
yatawakkalūna
they put their trust
وہ توکل کرتے ہیں
Urdu —
ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)
— English
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely -
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena yuqeemoona assalatawamimma razaqnahum yunfiqoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُقِيۡمُوۡنَ
yuqīmūna
establish
جو قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
اور اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَؕ‏ 
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے رہتے ہیں
— English
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا‌ؕ لَّهُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَمَغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqunkareem
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they are
وہ جو
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن ہیں
حَقًّا ​ؕ
ḥaqqan
(in) truth
سچے
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
دَرَجٰتٌ
darajātun
(are) ranks
درجے ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
with
کے پاس
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب
وَمَغۡفِرَةٌ
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
وَّرِزۡقٌ
wariz'qun
and a provision
اور رزق ہے
كَرِيۡمٌ​ۚ‏
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
(حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہے
— English
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision.
كَمَاۤ اَخۡرَجَكَ رَبُّكَ مِنۡۢ بَيۡتِكَ بِالۡحَـقِّ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لَـكٰرِهُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Kama akhrajaka rabbuka min baytika bilhaqqiwa-inna fareeqan mina almu/mineena lakarihoon
كَمَاۤ
kamā
As
جیسا کہ
اَخۡرَجَكَ
akhrajaka
brought you out
نکالا تجھ کو
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
مِنۡۢ
min
**from your home
سے
بَيۡتِكَ
baytika
your home
تیرے گھر
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَاِنَّ
wa-inna
while indeed,
اور بیشک
فَرِيۡقًا
farīqan
a party
ایک گروہ
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
لَـكٰرِهُوۡنَۙ‏
lakārihūna
certainly disliked
البتہ ناپسند کرنے والا تھا
Urdu —
(اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا 
— English
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling,
يُجَادِلُوۡنَكَ فِىۡ الۡحَـقِّ بَعۡدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوۡنَ اِلَى الۡمَوۡتِ وَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yujadiloonaka fee alhaqqibaAAda ma tabayyana kaannama yusaqoona ilaalmawti wahum yanthuroon
يُجَادِلُوۡنَكَ
yujādilūnaka
They dispute with you
وہ جھگڑ رہے تھے آپ سے
فِى
concerning
میں
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق
بَعۡدَ مَا
baʿdamā
after what
بعد اس کے جو
تَبَيَّنَ
tabayyana
was made clear
واضح ہوگیا
كَاَنَّمَا
ka-annamā
as if
گویا کہ
يُسَاقُوۡنَ
yusāqūna
they were driven
وہ ہانکے جارہے تھے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَوۡتِ
l-mawti
[the] death
موت کی
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَنۡظُرُوۡنَؕ‏
yanẓurūna
(were) looking
دیکھ رہے تھے
Urdu —
وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیں
— English
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
وَاِذۡ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحۡدَى الطَّآٮِٕفَتَيۡنِ اَنَّهَا لَـكُمۡ وَتَوَدُّوۡنَ اَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ الشَّوۡكَةِ تَكُوۡنُ لَـكُمۡ وَيُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّحِقَّ الۡحَـقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ الۡـكٰفِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yaAAidukumu Allahu ihdaatta-ifatayni annaha lakum watawaddoonaanna ghayra thati ashshawkati takoonu lakumwayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihiwayaqtaAAa dabira alkafireen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يَعِدُكُمُ
yaʿidukumu
promised you
وعدہ کررہا تھا تم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اِحۡدَى
iḥ'dā
one
ایک کا
الطَّآٮِٕفَتَيۡنِ
l-ṭāifatayni
(of) the two groups
دو گروہوں میں سے
اَنَّهَا
annahā
that it (would be)
بیشک وہ
لَـكُمۡ
lakum
for you -
تمہارے لیے ہے
وَتَوَدُّوۡنَ
watawaddūna
and you wished
اور تم چاہتے تھے
اَنَّ
anna
that
بیشک
غَيۡرَ
ghayra
(one) other than
بغیر
ذَاتِ
dhāti
**the armed
والے
الشَّوۡكَةِ
l-shawkati
(of) the armed
ہتھیار (والے)
تَكُوۡنُ
takūnu
would be
ہوں
لَـكُمۡ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَيُرِيۡدُ
wayurīdu
But intended
اور چاہتا تھا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
**to justify
کہ
يُّحِقَّ
yuḥiqqa
justify
ثابت کردے
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
بِكَلِمٰتِهٖ
bikalimātihi
by His words
اپنے کلمات کے ساتھ۔ اپنے ارشادات کے ساتھ
وَيَقۡطَعَ
wayaqṭaʿa
and cut off
اور کاٹ ڈالے
دَابِرَ
dābira
(the) roots
جڑ
الۡـكٰفِرِيۡنَۙ‏
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے تم سے (کفارِ مکہ کے) دو گروہوں میں سے ایک پر غلبہ و فتح کا وعدہ فرمایا تھا کہ وہ یقیناً تمہارے لئے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح (کمزور گروہ) تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے حق کو حق ثابت فرما دے اور (دشمنوں کے بڑے مسلح لشکر پر مسلمانوں کی فتح یابی کی صورت میں) کافروں کی (قوت اور شان و شوکت کے) جڑ کاٹ دے
— English
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers
لِيُحِقَّ الۡحَـقَّ وَيُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoon
لِيُحِقَّ
liyuḥiqqa
That He might justify
تاکہ ثابت کردے
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
وَيُبۡطِلَ
wayub'ṭila
and prove false
اور باطل کردے
الۡبَاطِلَ
l-bāṭila
the falsehood
باطل کو
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَرِهَ
kariha
disliked (it)
ناپسند کریں
الۡمُجۡرِمُوۡنَ​ۚ‏ 
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم لوگ
Urdu —
تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں
— English
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.
اِذۡ تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ رَبَّكُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَـكُمۡ اَنِّىۡ مُمِدُّكُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ مُرۡدِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith tastagheethoona rabbakum fastajabalakum annee mumiddukum bi-alfin mina almala-ikatimurdifeen
اِذۡ
idh
When
جب
تَسۡتَغِيۡثُوۡنَ
tastaghīthūna
you were seeking help
تم فریاد کر رہے تھے
رَبَّكُمۡ
rabbakum
(of) your Lord
اپنے رب سے
فَاسۡتَجَابَ
fa-is'tajāba
and He answered
تو اس نے جواب دیا
لَـكُمۡ
lakum
[to] you,
تم کو
اَنِّىۡ
annī
`Indeed, I am
بیشک میں
مُمِدُّكُمۡ
mumiddukum
ing to reinforce you
میں مدد دینے والا ہوں تم کو
بِاَلۡفٍ
bi-alfin
with a thousand
ساتھ ایک ہزار کے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
l-malāikati
the Angels
فرشتوں
مُرۡدِفِيۡنَ‏
mur'difīna
one after another
پیچھے آنے والے۔ مسلسل۔ پے در پے
Urdu —
(وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوں
— English
[Remember] when you asked help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another."
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰى وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ بِهٖ قُلُوۡبُكُمۡ‌ۚ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalahu Allahu illabushra walitatma-inna bihi quloobukum wama annasruilla min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezunhakeem
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلَهُ
jaʿalahu
(it was) made
بنایا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
اِلَّا
illā
but
مگر
بُشۡرٰى
bush'rā
good tidings
خوشخبری
وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ
walitaṭma-inna
and so that might be at rest
اور تاکہ مطمئن ہوجائیں
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
قُلُوۡبُكُمۡ​ۚ
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
وَمَا
wamā
And (there is) no
اور نہیں
النَّصۡرُ
l-naṣru
[the] victory
مدد
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
[of]
پاس
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہے
— English
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
اِذۡ يُغَشِّيۡكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً لِّيُطَهِّرَكُمۡ بِهٖ وَيُذۡهِبَ عَنۡكُمۡ رِجۡزَ الشَّيۡطٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ الۡاَقۡدَامَؕ‏ 
— Transliteration
Ith yughashsheekumu annuAAasaamanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina assama-imaan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankumrijza ashshaytani waliyarbita AAalaquloobikum wayuthabbita bihi al-aqdam
اِذۡ
idh
When
جب
يُغَشِّيۡكُمُ
yughashīkumu
He covered you
ڈھانپ رہی تھی تم کو
النُّعَاسَ
l-nuʿāsa
with [the] slumber
اونگھ
اَمَنَةً
amanatan
a security
امن والی
مِّنۡهُ
min'hu
from Him,
اس کی طرف سے
وَيُنَزِّلُ
wayunazzilu
and sent down
اور وہ اتار رہا تھا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
لِّيُطَهِّرَكُمۡ
liyuṭahhirakum
so that He may purify you
تاکہ وہ پاک کردے تم کو
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
وَيُذۡهِبَ
wayudh'hiba
and take away
اور لے جائے
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
رِجۡزَ
rij'za
evil (suggestions)
گندگی۔ نجاست
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کی
وَلِيَرۡبِطَ
waliyarbiṭa
And to strengthen
اور تاکہ باندھ دے
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں (پر)
وَيُثَبِّتَ
wayuthabbita
and make firm
اور جما دے
بِهِ
bihi
with it
ساتھ اس کے
الۡاَقۡدَامَؕ‏
l-aqdāma
your feet
قدموں کو
Urdu —
جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین) سے مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دے
— English
[Remember] when He overwhelmed you with drowsiness [giving] security from Him and sent down upon you from the sky, rain by which to purify you and remove from you the evil [suggestions] of Satan and to make steadfast your hearts and plant firmly thereby your feet.
اِذۡ يُوۡحِىۡ رَبُّكَ اِلَى الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اَنِّىۡ مَعَكُمۡ فَثَبِّتُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ؕ سَاُلۡقِىۡ فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوا الرُّعۡبَ فَاضۡرِبُوۡا فَوۡقَ الۡاَعۡنَاقِ وَاضۡرِبُوۡا مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٍؕ‏ 
— Transliteration
Ith yoohee rabbuka ilaalmala-ikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoosaolqee fee quloobi allatheena kafaroo arruAAba fadriboofawqa al-aAAnaqi wadriboo minhum kulla banan
اِذۡ
idh
When
جب
يُوۡحِىۡ
yūḥī
inspired
اشارہ کر رہا تھا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
l-malāikati
the Angels
فرشتوں کی
اَنِّىۡ
annī
`I am
بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ ہوں
فَثَبِّتُوا
fathabbitū
so strengthen
پس جما دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا​ ؕ
āmanū
believed
جو ایمان لائے
سَاُلۡقِىۡ
sa-ul'qī
I will cast
عنقریب میں ڈال دوں گا
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
الرُّعۡبَ
l-ruʿ'ba
the terror
رب کو
فَاضۡرِبُوۡا
fa-iḍ'ribū
so strike
پس مارو
فَوۡقَ
fawqa
above
اوپر
الۡاَعۡنَاقِ
l-aʿnāqi
the necks
گردنوں کے
وَاضۡرِبُوۡا
wa-iḍ'ribū
and strike
اور مارو
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان کو
كُلَّ
kulla
every
ہر
بَنَانٍؕ‏
banānin
fingertip[s]
جوڑ پر
Urdu —
(اے حبیبِ مکرم! اپنے اعزاز کا وہ منظر بھی یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں کو پیغام بھیجا کہ (اَصحابِ رسول کی مدد کے لئے) میں (بھی) تمہارے ساتھ ہوں، سو تم (بشارت و نصرت کے ذریعے) ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی کافروں کے دلوں میں (لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) رعب و ہیبت ڈالے دیتا ہوں سو تم (کافروں کی) گردنوں کے اوپر سے ضرب لگانا اور ان کے ایک ایک جوڑ کو توڑ دینا
— English
[Remember] when your Lord inspired to the angels, "I am with you, so strengthen those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who disbelieved, so strike [them] upon the necks and strike from them every fingertip."
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahufa-inna Allaha shadeedu alAAiqab
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ انہوں نے
شَآ قُّوا
shāqqū
opposed
مخالفت کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ​ ۚ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّشَاقِقِ
yushāqiqi
opposes
مخالفت کرے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ‏
l-ʿiqābi
in [the] penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہے
— English
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.
ذٰلِكُمۡ فَذُوۡقُوۡهُ وَاَنَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابَ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Thalikum fathooqoohu waannalilkafireena AAathaba annar
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That -
یہ بات۔ سزا
فَذُوۡقُوۡهُ
fadhūqūhu
So taste it
پس چکھو اس کو
وَاَنَّ
wa-anna
And that,
اور بیشک
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَذَابَ
ʿadhāba
(is the) punishment
عذاب ہے
النَّارِ‏
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
Urdu —
یہ (عذابِ دنیا) ہے سو تم اسے (تو) چکھ لو اور بیشک کافروں کے لئے (آخرت میں) دوزخ کا (دوسرا) عذاب (بھی) ہے
— English
"That [is yours], so taste it." And indeed for the disbelievers is the punishment of the Fire.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا زَحۡفًا فَلَا تُوَلُّوۡهُمُ الۡاَدۡبَارَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbar
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
لَقِيۡتُمُ
laqītumu
you meet
ملاقات کرو تم
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
زَحۡفًا
zaḥfan
advancing
بڑے لشکر کی شکل میں
فَلَا
falā
then (do) not
پس نہ
تُوَلُّوۡهُمُ
tuwallūhumu
turn to them
پھیرو ان سے
الۡاَدۡبَارَ​ۚ‏
l-adbāra
the backs
پیٹھوں کو
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھانا
— English
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].
وَمَنۡ يُّوَلِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ دُبُرَهٗۤ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Waman yuwallihim yawma-ithin duburahuilla mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizanila fi-atin faqad baa bighadabin mina Allahiwama/wahu jahannamu wabi/sa almaseer
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّوَلِّهِمۡ
yuwallihim
turns to them
پھیرے گا ان سے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
**his back that day
اس دن
دُبُرَهٗۤ
duburahu
his back
اپنی پیٹھ
اِلَّا
illā
except
سوائے
مُتَحَرِّفًا
mutaḥarrifan
(as) a strategy
موڑنے والے کے
لِّقِتَالٍ
liqitālin
of war
جنگ کے لیے
اَوۡ
aw
or
یا
مُتَحَيِّزًا
mutaḥayyizan
(to) join
پناہ لینے والا۔ جا ملنے والا
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِئَةٍ
fi-atin
a group
ایک گروہ کے
فَقَدۡ
faqad
certainly
تو تحقیق
بَآءَ
bāa
(he has) incurred
وہ پلٹا
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
ساتھ غصے کے
مِّنَ
mina
of
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَمَاۡوٰٮهُ
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
جَهَـنَّمُ​ؕ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
a wretched
اور کتنا برا ہے
الۡمَصِيۡرُ‏
l-maṣīru
destination
وہ ٹھکانہ
Urdu —
اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہے
— English
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمۡ وَمَا رَمَيۡتَ اِذۡ رَمَيۡتَ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ رَمٰى‌ۚ وَلِيُبۡلِىَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Falam taqtuloohum walakinna Allahaqatalahum wama ramayta ith ramayta walakinnaAllaha rama waliyubliya almu/mineena minhu balaanhasanan inna Allaha sameeAAun AAaleem
فَلَمۡ
falam
And not
تو نہیں
تَقۡتُلُوۡهُمۡ
taqtulūhum
you kill them
تم نے قتل کیا ان کو
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور بلکہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
قَتَلَهُمۡ
qatalahum
killed them
قتل کیا ان کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
رَمَيۡتَ
ramayta
you threw
تم نے پھینکا
اِذۡ
idh
when
جب
رَمَيۡتَ
ramayta
you threw
تم نے پھینکا تھا
وَ لٰـكِنَّ
walākinna
but
اور بلکہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
رَمٰى​ ۚ
ramā
threw
پھینکا تھا
وَلِيُبۡلِىَ
waliyub'liya
and that He may test
اور تاکہ آزمائے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
مِنۡهُ
min'hu
from Him
اس سے
بَلَاۤءً
balāan
(with) a trial
آزمائش
حَسَنًا​ ؕ
ḥasanan
good
اچھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
ذٰلِكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوۡهِنُ كَيۡدِ الۡـكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalikum waanna Allaha moohinukaydi alkafireen
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That (is the case)
یہ بات
وَاَنَّ
wa-anna
and that,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah (is)
اللہ تعالیٰ
مُوۡهِنُ
mūhinu
one who makes weak
کمزور کرنے والا ہے
كَيۡدِ
kaydi
(the) plan
چال
الۡـكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
Urdu —
یہ (تو ایک لطف و احسان) ہے اور (دوسرا) یہ کہ اللہ کافروں کے مکر و فریب کو کمزور کرنے والا ہے
— English
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
اِنۡ تَسۡتَفۡتِحُوۡا فَقَدۡ جَآءَكُمُ الۡفَتۡحُ‌ۚ وَاِنۡ تَنۡتَهُوۡا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تَعُوۡدُوۡا نَـعُدۡ‌ۚ وَلَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيْئًا وَّلَوۡ كَثُرَتۡ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
In tastaftihoo faqad jaakumualfathu wa-in tantahoo fahuwa khayrun lakum wa-intaAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fi-atukum shay-an walawkathurat waanna Allaha maAAa almu/mineen
اِنۡ
in
If
اگر
تَسۡتَفۡتِحُوۡا
tastaftiḥū
you ask for victory
تم فیصلہ چاہتے تھے
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
جَآءَكُمُ
jāakumu
has come to you
آگیا تمہارے پاس
الۡفَتۡحُ​ۚ
l-fatḥu
the victory
فیصلہ
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَنۡتَهُوۡا
tantahū
you desist
تم باز آجاؤ
فَهُوَ
fahuwa
then it (is)
تو وہ
خَيۡرٌ
khayrun
good
اچھا ہے
لَّـكُمۡ​ۚ
lakum
for you,
تمہارے لیے
وَ اِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
تَعُوۡدُوۡا
taʿūdū
you return
تم لوٹو گے۔ اعادہ کرو گے
نَـعُدۡ​ۚ
naʿud
We will return (too)
تو ہم بھی لوٹیں گے
وَلَنۡ
walan
And never
اور ہرگز نہ
تُغۡنِىَ
tugh'niya
will avail
کام آئے گا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
you
تم کو
فِئَتُكُمۡ
fi-atukum
your forces
تمہارا گروہ
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ۔ خواہ
كَثُرَتۡۙ
kathurat
(they are) numerous
بکثرت ہو
وَاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں کے
Urdu —
(اے کافرو!) اگر تم نے فیصلہ کن فتح مانگی تھی تو یقیناً تمہارے پاس (حق کی) فتح آچکی اور اگر تم (اب بھی) باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم پھر یہی (شرارت) کرو گے (تو) ہم (بھی) پھر یہی (سزا) دیں گے اور تمہارا لشکر تمہیں ہرگز کفایت نہ کرسکے گا اگرچہ کتنا ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مومنوں کے ساتھ ہے
— English
If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَاَنۡـتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallawAAanhu waantum tasmaAAoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اَطِيۡعُوا
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَوَلَّوۡا
tawallaw
turn away
منہ پھیرو
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَسۡمَعُوۡنَ​ ۖ​ ۚ‏
tasmaʿūna
hear
تم سن رہے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کی اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور اس سے روگردانی مت کرو حالانکہ تم سن رہے ہو
— English
O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
قَالُوۡا
qālū
say
جنہوں نے کہا
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
لَا
do not
نہیں
يَسۡمَعُوۡنَ​‏ 
yasmaʿūna
hear
سنتے
Urdu —
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے
— English
And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الۡبُكۡمُ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna sharra addawabbi AAindaAllahi assummu albukmu allatheena layaAAqiloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
شَرَّ
sharra
worst
بدترین
الدَّوَآبِّ
l-dawābi
(of) the living creatures
جاندار
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس۔ نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الصُّمُّ
l-ṣumu
(are) the deaf
وہ جو بہرے ہیں
الۡبُكۡمُ
l-buk'mu
the dumb
جو گونگے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ ہیں جو
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
use (their) intellect
عقل سے کام لیتے
Urdu —
بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیں
— English
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are the deaf and dumb who do not use reason.
وَلَوۡ عَلِمَ اللّٰهُ فِيۡهِمۡ خَيۡرًا لَّاَسۡمَعَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ اَسۡمَعَهُمۡ لَتَوَلَّوا وَّهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw AAalima Allahu feehim khayranlaasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
عَلِمَ
ʿalima
(had) known
جان لیا ہوتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فِيۡهِمۡ
fīhim
in them
ان میں
خَيۡرًا
khayran
any od
بھلائی کو
لَّاَسۡمَعَهُمۡ​ؕ
la-asmaʿahum
surely, He (would) have made them hear
البتہ ضرور سنوا دیتا ان کو
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَسۡمَعَهُمۡ
asmaʿahum
He had made them hear
وہ سنوا دیتا ان کو
لَـتَوَلَّوْا
latawallaw
surely they would have turned away
یقینا وہ منہ پھیر جائے
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
muʿ'riḍūna
(were) averse
ہیں ہی منہ پھیرنے والے
Urdu —
اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیں
— English
Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اسۡتَجِيۡبُوۡا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاكُمۡ لِمَا يُحۡيِيۡكُمۡ‌ۚ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوۡلُ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَقَلۡبِهٖ وَاَنَّهٗۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yaayyuha allatheena amanooistajeeboo lillahi walirrasooli itha daAAakumlima yuhyeekum waAAlamoo anna Allahayahoolu bayna almar-i waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اسۡتَجِيۡبُوۡا
is'tajībū
Respond
لبیک کہا کرو
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَلِلرَّسُوۡلِ
walilrrasūli
and His Messenger
اور رسول کے لیے
اِذَا
idhā
when
جب بھی
دَعَاكُمۡ
daʿākum
he calls you
وہ پکاریں تم کو
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے جو
يُحۡيِيۡكُمۡ​ۚ
yuḥ'yīkum
gives you life
زندگی بخشتی ہے تم کو
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَحُوۡلُ
yaḥūlu
comes
حائل ہوتا ہے
بَيۡنَ
bayna
(in) between
درمیان
الۡمَرۡءِ
l-mari
a man
انسان کے
وَقَلۡبِهٖ
waqalbihi
and his heart
اور اس کے دل کے
وَاَنَّهٗۤ
wa-annahu
and that
اور بیشک وہ
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اسی کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ‏
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے۔ سمیٹے جاؤ گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو، اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گے
— English
O you who have believed, respond to Allah and to the Messenger when he calls you to that which gives you life. And know that Allah intervenes between a man and his heart and that to Him you will be gathered.
وَاتَّقُوۡا فِتۡنَةً لَّا تُصِيۡبَنَّ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡكُمۡ خَآصَّةً‌ ۚ وَّاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Wattaqoo fitnatan la tuseebannaallatheena thalamoo minkum khassatanwaAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqab
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
فِتۡنَةً
fit'natan
a trial
اس آزمائش سے
لَّا
not
نہ
تُصِيۡبَنَّ
tuṣībanna
which will afflict
پہنچے گی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
خَآصَّةً​ ۚ
khāṣṣatan
exclusively
خاص طور پر
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ‏
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہے
— English
And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ اَنۡـتُمۡ قَلِيۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاَاوٰٮكُمۡ وَاَيَّدَكُمۡ بِنَصۡرِهٖ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo ith antumqaleelun mustadAAafoona fee al-ardi takhafoonaan yatakhattafakumu annasu faawakumwaayyadakum binasrihi warazaqakum mina attayyibatilaAAallakum tashkuroon
وَاذۡكُرُوۡۤا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
اِذۡ
idh
when
جب
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَلِيۡلٌ
qalīlun
(were) few
تھوڑے تھے
مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ
mus'taḍʿafūna
(and) deemed weak
کمزور سمجھے جاتے تھے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
تَخَافُوۡنَ
takhāfūna
fearing
تم ڈرتے تھے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَخَطَّفَكُمُ
yatakhaṭṭafakumu
might do away with you
اچانک لیں گے تم کو
النَّاسُ
l-nāsu
the men
لوگ
فَاٰوٰٮكُمۡ
faāwākum
then He sheltered you
پھر اس نے جائے پناہ دی تم کو
وَاَيَّدَكُمۡ
wa-ayyadakum
and strengthened you
اور تائید کی تمہاری
بِنَصۡرِهٖ
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
وَرَزَقَكُمۡ
warazaqakum
and provided you
اور رزق دیا تم کو
مِّنَ
mina
of
میں سے
الطَّيِّبٰتِ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
(be) thankful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکو
— English
And remember when you were few and oppressed in the land, fearing that people might abduct you, but He sheltered you, supported you with His victory, and provided you with good things - that you might be grateful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوۡا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ وَتَخُوۡنُوۡۤا اَمٰنٰتِكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takhoonoo Allaha warrasoola watakhoonooamanatikum waantum taAAlamoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَخُوۡنُوا
takhūnū
betray
تم خیانت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَالرَّسُوۡلَ
wal-rasūla
and the Messenger
اور رسول سے
وَتَخُوۡنُوۡۤا
watakhūnū
or betray
اور نہ تم خیانت کرو
اَمٰنٰتِكُمۡ
amānātikum
your trusts
آپس کی امانتوں میں
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہو
— English
O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know [the consequence].
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اَمۡوٰلُكُمۡ وَاَوۡلٰدُكُمۡ فِتۡنَةٌ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗۤ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo annama amwalukumwaawladukum fitnatun waanna Allaha AAindahu ajrunAAatheem
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّمَاۤ
annamā
that
بیشک
اَمۡوَالُكُمۡ
amwālukum
your wealth
مال تمہارے
وَاَوۡلَادُكُمۡ
wa-awlādukum
and your children
اور اولادیں تمہاری
فِتۡنَةٌ  ۙ
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں
وَّاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عِنۡدَهٗۤ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
اَجۡرٌ
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد تو بس فتنہ ہی ہیں اور یہ کہ اللہ ہی کے پاس اجرِ عظیم ہے
— English
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَتَّقُوۡا اللّٰهَ يَجۡعَل لَّـكُمۡ فُرۡقَانًا وَّيُكَفِّرۡ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqananwayukaffir AAankum sayyi-atikum wayaghfir lakum wallahuthoo alfadli alAAatheem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
تَتَّقُوا
tattaqū
you fear
تم ڈرو گے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
يَجۡعَلْ
yajʿal
He will grant
بنا دے گا
لَّـكُمۡ
lakum
you
تمہارے لیے
فُرۡقَانًا
fur'qānan
a criterion
کسوٹی
وَّيُكَفِّرۡ
wayukaffir
and will remove
اور دور کردے گا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
سَيِّاٰتِكُمۡ
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
وَيَغۡفِرۡ
wayaghfir
and forgive
اور بخش دے گا
لَـكُمۡ​ؕ
lakum
you.
تم کو
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ذُو
dhū
**(is) the Possessor of Bounty,
والا ہے
الۡفَضۡلِ
l-faḍli
(of) Bounty
فضل
الۡعَظِيۡمِ‏
l-ʿaẓīmi
the Great
بڑے
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
— English
O you who have believed, if you fear Allah, He will grant you a criterion and will remove from you your misdeeds and forgive you. And Allah is the possessor of great bounty.
وَاِذۡ يَمۡكُرُ بِكَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِيُثۡبِتُوۡكَ اَوۡ يَقۡتُلُوۡكَ اَوۡ يُخۡرِجُوۡكَ‌ؕ وَيَمۡكُرُوۡنَ وَيَمۡكُرُ اللّٰهُ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yamkuru bika allatheenakafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroonawayamkuru Allahu wallahu khayru almakireen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يَمۡكُرُ
yamkuru
plotted
چالیں چل رہے تھے
بِكَ
bika
against you
تیرے ساتھ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لِيُثۡبِتُوۡكَ
liyuth'bitūka
that they restrain you
تاکہ قید کرلیں تجھ کو
اَوۡ
aw
or
یا
يَقۡتُلُوۡكَ
yaqtulūka
kill you
قتل کرلیں تجھ کو
اَوۡ
aw
or
یا
يُخۡرِجُوۡكَ​ؕ
yukh'rijūka
drive you out
نکال دیں تجھ کو
وَيَمۡكُرُوۡنَ
wayamkurūna
And they were planning
اور وہ چالیں چل رہے تھے
وَيَمۡكُرُ
wayamkuru
and (also) was planning
اور تدبیر کر رہا تھا
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَيۡرُ
khayru
is (the) Best
سب سے بہتر
الۡمٰكِرِيۡنَ‏ 
l-mākirīna
(of) the Planners
تدبیر کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے
— English
And [remember, O Muhammad], when those who disbelieved plotted against you to restrain you or kill you or evict you [from Makkah]. But they plan, and Allah plans. And Allah is the best of planners.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ هٰذَٓا‌ۙ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunaqaloo qad samiAAna law nashao laqulnamithla hatha in hatha illa asateerual-awwaleen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
آیات ہماری
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
قَدۡ
qad
`Verily
تحقیق
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
we have heard
پم نے سن لیا
لَوۡ
law
if
اگر
نَشَآءُ
nashāu
we wish
ہم چاہیں
لَـقُلۡنَا
laqul'nā
surely, we could say
یقینا ہم کہہ سکتے ہیں
مِثۡلَ
mith'la
like
مانند
هٰذَٓا​ ۙ
hādhā
this.
اس کے
اِنۡ
in
**This is not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**This is not
یہ
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہے
— English
And when Our verses are recited to them, they say, "We have heard. If we willed, we could say [something] like this. This is not but legends of the former peoples."
وَاِذۡ قَالُوا اللّٰهُمَّ اِنۡ كَانَ هٰذَا هُوَ الۡحَـقَّ مِنۡ عِنۡدِكَ فَاَمۡطِرۡ عَلَيۡنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qaloo allahummain kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtirAAalayna hijaratan mina assama-iawi i/tina biAAathabin aleem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالُوا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اللّٰهُمَّ
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
اِنۡ
in
If
اگر
كَانَ
kāna
was
ہے
هٰذَا
hādhā
**this is [it]
یہ
هُوَ
huwa
**this is [it]
وہی
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق
مِنۡ
min
**from You
سے
عِنۡدِكَ
ʿindika
from You
تیرے پاس
فَاَمۡطِرۡ
fa-amṭir
then (send) rain
تو برسا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
حِجَارَةً
ḥijāratan
(of) stones
پتھر
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
اَوِ
awi
or
یا
ائۡتِنَا
i'tinā
bring (upon) us
لے آ ہمارے پاس
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٍ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دے
— English
And [remember] when they said, "O Allah, if this should be the truth from You, then rain down upon us stones from the sky or bring us a painful punishment."
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمۡ وَاَنۡتَ فِيۡهِمۡ‌ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ مُعَذِّبَهُمۡ وَهُمۡ يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana AllahuliyuAAaththibahum waanta feehim wama kanaAllahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroon
وَمَا
wamā
But not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(for) Allah
اللہ
لِيُعَذِّبَهُمۡ
liyuʿadhibahum
that He punishes them
کہ عذاب دے ان کو
وَاَنۡتَ
wa-anta
while you
اور آپ
فِيۡهِمۡ​ؕ
fīhim
(are) among them,
ان میں (موجود ہیں)
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مُعَذِّبَهُمۡ
muʿadhibahum
the One Who punishes them
عذاب دینے والا ان کو
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ‏
yastaghfirūna
seek forgiveness
استغفار کرتے ہوں
Urdu —
اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کو یہ شان نہیں دیتا کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیبِ مکرّم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوں
— English
But Allah would not punish them while you, [O Muhammad], are among them, and Allah would not punish them while they seek forgiveness.
وَمَا لَهُمۡ اَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللّٰهُ وَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَمَا كَانُوۡۤا اَوۡلِيَآءَهٗ‌ ؕ اِنۡ اَوۡلِيَآؤُهٗۤ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lahum alla yuAAaththibahumuAllahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharamiwama kanoo awliyaahu in awliyaohu illaalmuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoon
وَمَا
wamā
But what
اور کیا ہے
لَهُمۡ
lahum
(is) for them
ان کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
يُعَذِّبَهُمُ
yuʿadhibahumu
(should) punish them
عذاب دے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
يَصُدُّوۡنَ
yaṣuddūna
hinder (people)
روکتے ہیں
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام
وَمَا
wamā
while not
حالانکہ نہیں ہیں
كَانُوۡۤا
kānū
they are
وہ
اَوۡلِيَآءَهٗ​ ؕ
awliyāahu
its guardians
اس کے اولیاء۔ اس کے متولی
اِنۡ
in
Not (can be)
نہیں
اَوۡلِيَآؤُهٗۤ
awliyāuhu
its guardians
اس کے متولی
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡمُتَّقُوۡنَ
l-mutaqūna
the ones who fear Allah
تقوی والے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
(آپ کی ہجرتِ مدینہ کے بعد مکہ کے) ان (کافروں) کے لئے اور کیا وجہ ہوسکتی ہے کہ اللہ انہیں (اب) عذاب نہ دے حالانکہ وہ (لوگوں کو) مسجدِ حرام (یعنی کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں اور وہ اس کے ولی (یا متّولی) ہونے کے اہل بھی نہیں، اس کے اولیاء (یعنی دوست) تو صرف پرہیزگار لوگ ہوتے ہیں مگر ان میں سے اکثر (اس حقیقت کو) جانتے ہی نہیں
— English
But why should Allah not punish them while they obstruct [people] from al-Masjid al- Haram and they were not [fit to be] its guardians? Its [true] guardians are not but the righteous, but most of them do not know.
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمۡ عِنۡدَ الۡبَيۡتِ اِلَّا مُكَآءً وَّتَصۡدِيَةً‌ ؕ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana salatuhumAAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھی
صَلَاتُهُمۡ
ṣalātuhum
their prayer
ان کی نماز
عِنۡدَ
ʿinda
at
پاس
الۡبَيۡتِ
l-bayti
the House
اس گھر کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مُكَآءً
mukāan
whistling
سیٹیاں
وَّتَصۡدِيَةً​  ؕ
wataṣdiyatan
and clapping
اور تالی بجانا
فَذُوۡقُوا
fadhūqū
So taste
پس چکھو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡفُرُوۡنَ‏
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے
Urdu —
اور بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس ان کی (نام نہاد) نماز سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے سوا کچھ بھی نہیں ہے، سو تم عذاب (کا مزہ) چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے
— English
And their prayer at the House was not except whistling and handclapping. So taste the punishment for what you disbelieved.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ لِيَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا ثُمَّ تَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ حَسۡرَةً ثُمَّ يُغۡلَبُوۡنَ  ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى جَهَـنَّمَ يُحۡشَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo yunfiqoonaamwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahifasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratanthumma yughlaboona wallatheena kafaroo ilajahannama yuhsharoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
لِيَـصُدُّوۡا
liyaṣuddū
to hinder (people)
تاکہ وہ روکیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَسَيُنۡفِقُوۡنَهَا
fasayunfiqūnahā
So they will spend it
پس عنقریب وہ خرچ کریں گے اس کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَكُوۡنُ
takūnu
it will be
ہوجائے گا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
حَسۡرَةً
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُغۡلَبُوۡنَ ؕ
yugh'labūna
they will be overcome
وہ مغلوب کئے جائیں گے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کے
يُحۡشَرُوۡنَۙ‏
yuḥ'sharūna
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
Urdu —
بیشک کافر لوگ اپنا مال و دولت (اس لئے) خرچ کرتے ہیں کہ (اس کے اثر سے) وہ (لوگوں کو) اللہ (کے دین) کی راہ سے روکیں، سو ابھی وہ اسے خرچ کرتے رہیں گے پھر (یہ خرچ کرنا) ان کے حق میں پچھتاوا (یعنی حسرت و ندامت) بن جائے گا پھر وہ (گرفتِ الٰہی کے ذریعے) مغلوب کر دیئے جائیں گے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گے
— English
Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved - unto Hell they will be gathered.
لِيَمِيۡزَ اللّٰهُ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجۡعَلَ الۡخَبِيۡثَ بَعۡضَهٗ عَلٰى بَعۡضٍ فَيَرۡكُمَهٗ جَمِيۡعًا فَيَجۡعَلَهٗ فِىۡ جَهَـنَّمَ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyameeza Allahu alkhabeetha mina attayyibiwayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdinfayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama ola-ikahumu alkhasiroon
لِيَمِيۡزَ
liyamīza
That may distinguish
تاکہ ممتاز کرے۔ الگ کر دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡخَبِيۡثَ
l-khabītha
the wicked
ناپاک کو
مِنَ
mina
from
سے
الطَّيِّبِ
l-ṭayibi
the od
پاک
وَ يَجۡعَلَ
wayajʿala
and place
اور کردے
الۡخَبِيۡثَ
l-khabītha
the wicked
ناپاک کو
بَعۡضَهٗ
baʿḍahu
some of them
اس کے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض کے
فَيَرۡكُمَهٗ
fayarkumahu
and heap them
پھر جمع کردے اس کو
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all together
سارے کا سارا
فَيَجۡعَلَهٗ
fayajʿalahu
and put them
پھر ڈال دے اس کو
فِىۡ
in
میں
جَهَـنَّمَ​ؕ
jahannama
Hell.
جہنم
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ‏
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک کو پاکیزہ سے جدا فرما دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ایک دوسرے کے اوپر تلے رکھ دے پھر سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا، یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
[This is] so that Allah may distinguish the wicked from the good and place the wicked some of them upon others and heap them all together and put them into Hell. It is those who are the losers.
قُل لِّـلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ يَّنۡتَهُوۡا يُغۡفَرۡ لَهُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَۚ وَاِنۡ يَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul lillatheena kafaroo in yantahooyughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madatsunnatu al-awwaleen
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
if
اگر
يَّنۡتَهُوۡا
yantahū
they cease
وہ باز آجائیں
يُغۡفَرۡ
yugh'far
will be forgiven
بخش دیا جائے گا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّا
what
جو
قَدۡ
qad
[verily]
تحقیق
سَلَفَۚ
salafa
(is) past
پہلے ہوگیا
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
يَّعُوۡدُوۡا
yaʿūdū
they return
وہ پلٹیں گے
فَقَدۡ
faqad
then verily
تو تحقیق
مَضَتۡ
maḍat
preceded
گزر چکی ہے
سُنَّتُ
sunnatu
(the) practice
سنت۔ طریقہ
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی۔ کا
Urdu —
آپ کفر کرنے والوں سے فرما دیں: اگر وہ (اپنے کافرانہ اَفعال سے) باز آجائیں تو ان کے وہ (گناہ) بخش دیئے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور اگر وہ پھر وہی کچھ کریں گے تو یقیناً اگلوں (کے عذاب در عذاب) کا طریقہ گزر چکا ہے (ان کے ساتھ بھی وہی کچھ ہوگا)
— English
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place.
وَقَاتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِ‌ۚ فَاِنِ انْـتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu kulluhu lillahifa-ini intahaw fa-inna Allaha bima yaAAmaloona baseer
وَقَاتِلُوۡهُمۡ
waqātilūhum
And fight them
اور جنگ کرو ان سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
لَا
**there is no
نہ
تَكُوۡنَ
takūna
there is
رہے
فِتۡنَةٌ
fit'natun
oppression
کوئی فتنہ
وَّيَكُوۡنَ
wayakūna
and is
اور ہوجائے
الدِّيۡنُ
l-dīnu
the religion
دین
كُلُّهٗ
kulluhu
all of it
سارے کا سارا
لِلّٰهِ​ۚ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
فَاِنِ
fa-ini
But if
پھر اگر
انْـتَهَوۡا
intahaw
they cease
وہ باز آجائیں
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
بَصِيۡرٌ‏
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے
— English
And fight them until there is no fitnah and [until] the religion, all of it, is for Allah. And if they cease - then indeed, Allah is Seeing of what they do.
وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ؕ نِعۡمَ الۡمَوۡلٰى وَنِعۡمَ النَّصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wa-in tawallaw faAAlamoo anna Allahamawlakum niAAma almawla waniAAma annaseer
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
فَاعۡلَمُوۡۤا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَوۡلٰٮكُمۡ​ؕ
mawlākum
(is) your Protector
مولی ہے تمہارا
نِعۡمَ
niʿ'ma
Excellent
کتنا اچھا
الۡمَوۡلٰى
l-mawlā
(is) the Protector
مولی
وَنِعۡمَ
waniʿ'ma
and Excellent
اور کتنا اچھا
النَّصِيۡرُ‏
l-naṣīru
(is) the Helper
مددگار
Urdu —
اور اگر انہوں نے (اطاعتِ حق سے) روگردانی کی تو جان لو کہ بیشک اللہ ہی تمہارا مولیٰ (یعنی حمایتی) ہے، (وہی) بہتر حمایتی اور بہتر مددگار ہے
— English
But if they turn away - then know that Allah is your protector. Excellent is the protector, and Excellent is the helper.
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا يَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo annama ghanimtummin shay-in faanna lillahi khumusahu walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli in kuntum amantum billahiwama anzalna AAala AAabdina yawmaalfurqani yawma iltaqa aljamAAani wallahuAAala kulli shay-in qadeer
۞ وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّمَا
annamā
that what
بیشک جو
غَنِمۡتُمۡ
ghanim'tum
you obtain (as) spoils of war
غنیمت بھی حاصل کی تم نے
مِّنۡ
min
of
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
anything
بھی چیز
فَاَنَّ
fa-anna
then that,
تو بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے ہے
خُمُسَهٗ
khumusahu
(is) one fifth of it
اس کا پانچواں حصہ
وَ لِلرَّسُوۡلِ
walilrrasūli
and for the Messenger
اور رسول کے لیے ہے
وَلِذِى
walidhī
**and for the near relatives,
اور کے لیے
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
near relatives
رشتہ داروں کے لیے
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
وَالۡمَسٰكِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
وَابۡنِ
wa-ib'ni
and the
اور
السَّبِيۡلِ ۙ
l-sabīli
wayfarer
اور مسافروں کے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
believe
ایمان لائے تم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَاۤ
wamā
and (in) what
اور جو
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We sent down
نازل کیا ہم نے
عَلٰى
ʿalā
to
پر
عَبۡدِنَا
ʿabdinā
Our slave
اپنے بندوں پر
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
دن
الۡفُرۡقَانِ
l-fur'qāni
(of) the criterion
فیصلے کے (دن)
يَوۡمَ
yawma
(the) day
جس دن
الۡتَقَى
l-taqā
(when) met
ملی تھیں
الۡجَمۡعٰنِ​ ؕ
l-jamʿāni
the two forces
دو جماعتیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اور جان لو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے پایا ہو تو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں کے لئے (ہے) اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہے۔ اگر تم اللہ پر اور اس (وحی) پر ایمان لائے ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کے دن نازل فرمائی وہ دن (جب میدانِ بدر میں مومنوں اور کافروں کے) دونوں لشکر باہم مقابل ہوئے تھے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
And know that anything you obtain of war booty - then indeed, for Allah is one fifth of it and for the Messenger and for [his] near relatives and the orphans, the needy, and the [stranded] traveler, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our Servant on the day of criterion - the day when the two armies met. And Allah, over all things, is competent.
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الدُّنۡيَا وَهُمۡ بِالۡعُدۡوَةِ الۡقُصۡوٰى وَالرَّكۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ تَوَاعَدْتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِى الۡمِيۡعٰدِ‌ۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلاً  ۙلِّيَهۡلِكَ مَنۡ هَلَكَ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحۡيٰى مَنۡ حَىَّ عَنۡۢ بَيِّنَةٍ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Ith antum bilAAudwati addunyawahum bilAAudwati alquswa warrakbuasfala minkum walaw tawaAAadtum lakhtalaftum feealmeeAAadi walakin liyaqdiya Allahuamran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatinwayahya man hayya AAan bayyinatin wa-innaAllaha lasameeAAun AAaleem
اِذۡ
idh
When
جب
اَنۡتُمۡ
antum
you (were)
تم
بِالۡعُدۡوَةِ
bil-ʿud'wati
on side of the valley
کنارے پر تھے
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the nearer
قریب کے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
بِالۡعُدۡوَةِ
bil-ʿud'wati
(were) on the side
کنارے پر تھے۔ دوسری طرف تھے
الۡقُصۡوٰى
l-quṣ'wā
the farther
دور والے (کنارے پر تھے)۔ دوسری طرف تھے
وَ الرَّكۡبُ
wal-rakbu
and the caravan
اور قافلہ
اَسۡفَلَ
asfala
(was) lower
نیچے تھا
مِنۡكُمۡ​ؕ
minkum
than you.
تم سے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
تَوَاعَدْتُّمۡ
tawāʿadttum
you (had) made an appointment
تم نے وعدہ مقرر کیا ہوتا
لَاخۡتَلَفۡتُمۡ
la-ikh'talaftum
certainly you would have failed
البتہ اختلاف میں پڑجاتے تم
فِى
in
میں
الۡمِيۡعٰدِ​ۙ
l-mīʿādi
the appointment
مقرر وقت کے بارے میں
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
اور لیکن
لِّيَقۡضِىَ
liyaqḍiya
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَمۡرًا
amran
a matter
ایک کام کو
كَانَ
kāna
(that) was
جو ہو
مَفۡعُوۡلًا ۙ
mafʿūlan
destined
کر رہنے والا تھا
لِّيَهۡلِكَ
liyahlika
that (might be) destroyed
تاکہ ہلاک کردے
مَنۡ
man
(those) who
جسے
هَلَكَ
halaka
(were to be) destroyed
ہلاک ہونا ہے
عَنۡۢ
ʿan
on
سے
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
a clear evidence
دلیل کے ساتھ
وَّيَحۡيٰى
wayaḥyā
and (might) live
اور زندہ رہے
مَنۡ
man
(those) who
جسے
حَىَّ
ḥayya
(were to) live
زندہ رہنا ہے
عَنۡۢ
ʿan
on
ساتھ
بَيِّنَةٍ​ ؕ
bayyinatin
a clear evidence
دلیل روشن کے ساتھ
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَسَمِيۡعٌ
lasamīʿun
(is) All-Hearing
البتہ سننے والا ہے
عَلِيۡمٌۙ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.
اِذۡ يُرِيۡكَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ مَنَامِكَ قَلِيۡلاً‌ ؕ وَّلَوۡ اَرٰٮكَهُمۡ كَثِيۡرًا لَّـفَشِلۡتُمۡ وَلَـتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَ‌ؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ith yureekahumu Allahu fee manamikaqaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtumfee al-amri walakinna Allaha sallama innahuAAaleemun bithati assudoor
اِذۡ
idh
When
جب
يُرِيۡكَهُمُ
yurīkahumu
you (where) shown them
دکھلایا تجھ کو انہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
فِىۡ
in
میں
مَنَامِكَ
manāmika
your dream
تمہارے خواب میں
قَلِيۡلًا ؕ
qalīlan
(as) few
تھوڑے
وَّلَوۡ
walaw
and if
اور اگر
اَرٰٮكَهُمۡ
arākahum
He had shown them to you
دکھاتا تجھ کو انہیں
كَثِيۡرًا
kathīran
(as) many
زیادہ
لَّـفَشِلۡـتُمۡ
lafashil'tum
surely you would have lost courage
البتہ ہمت ہارجاتے تم
وَلَـتَـنَازَعۡتُمۡ
walatanāzaʿtum
and surely you would have disputed
اور البتہ جھگڑنے لگتے تم
فِى
in
میں
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
معاملے میں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
سَلَّمَ​ؕ
sallama
saved (you)
سلامت رکھا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
**of what is in the breasts.
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
the breasts
سینوں کے
Urdu —
(وہ واقعہ یاد دلائیے) جب آپ کو اللہ نے آپ کے خواب میں ان کافروں (کے لشکر) کو تھوڑ ا کر کے دکھایا تھا اور اگر (اللہ) آپ کو وہ زیادہ کر کے دکھاتا تو (اے مسلمانو!) تم ہمت ہار جاتے اور تم یقیناً اس (جنگ کے) معاملے میں باہم جھگڑنے لگتے لیکن اللہ نے (مسلمانوں کو بزدلی اور باہمی نزاع سے) بچا لیا۔ بیشک وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
[Remember, O Muhammad], when Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many, you [believers] would have lost courage and would have disputed in the matter [of whether to fight], but Allah saved [you from that]. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
وَاِذۡ يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ اِذِ الۡتَقَيۡتُمۡ فِىۡۤ اَعۡيُنِكُمۡ قَلِيۡلاً وَّيُقَلِّلُكُمۡ فِىۡۤ اَعۡيُنِهِمۡ لِيَـقۡضِىَ اللّٰهُ اَمۡرًا كَانَ مَفۡعُوۡلاً ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Wa-ith yureekumoohum ithiiltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihimliyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan wa-ilaAllahi turjaAAu al-omoor
وَ اِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يُرِيۡكُمُوۡهُمۡ
yurīkumūhum
He showed them to you
وہ دکھا رہا تھا تمہیں ان کو
اِذِ
idhi
when
اس وقت جب
الۡتَقَيۡتُمۡ
l-taqaytum
you met
تم ملے (ان کو)
فِىۡۤ
in
میں
اَعۡيُنِكُمۡ
aʿyunikum
your eyes
تمہاری نگاہوں میں
قَلِيۡلًا
qalīlan
(as) few
تھوڑا کم
وَّيُقَلِّلُكُمۡ
wayuqallilukum
and He made you (appear) as few
اور تم کو دکھا رہا تھا
فِىۡۤ
in
میں
اَعۡيُنِهِمۡ
aʿyunihim
their eyes
ان کی نگاہوں میں
لِيَـقۡضِىَ
liyaqḍiya
that might accomplish
تاکہ پورا کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah might accomplish
اللہ
اَمۡرًا
amran
a matter
اس کام کو
كَانَ
kāna
(that) was
جو ہو
مَفۡعُوۡلًا ؕ
mafʿūlan
(already) destined
کر رہنے والا تھا
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اور اللہ کی
تُرۡجَعُ
tur'jaʿu
return
لوٹائے جاتے ہیں
الۡاُمُوۡرُ‏
l-umūru
(all) the matters
سب معاملات
Urdu —
اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیں
— English
And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا لَقِيۡتُمۡ فِئَةً فَاثۡبُتُوۡا وَاذۡكُرُوۡا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetum fi-atan fathbutoo wathkurooAllaha katheeran laAAallakum tuflihoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
لَقِيۡتُمۡ
laqītum
you meet
ملو تم
فِئَةً
fi-atan
a force
ایک گروہ کو
فَاثۡبُتُوۡا
fa-uth'butū
then be firm
تو جمے رہو
وَاذۡكُرُوا
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت زیادہ
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ​ۚ‏
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! جب (دشمن کی) کسی فوج سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہا کرو اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ
— English
O you who have believed, when you encounter a company [from the enemy forces], stand firm and remember Allah much that you may be successful.
وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوۡا فَتَفۡشَلُوۡا وَتَذۡهَبَ رِيۡحُكُمۡ‌ وَاصۡبِرُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaateeAAoo Allaha warasoolahuwala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukumwasbiroo inna Allaha maAAa assabireen
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
And obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنَازَعُوۡا
tanāzaʿū
dispute
تم باہم جھگڑو
فَتَفۡشَلُوۡا
fatafshalū
lest you lose courage
تو تم کم ہمت ہوجاؤ گے
وَتَذۡهَبَ
watadhhaba
and (would) depart
اور جاتی رہے گی
رِيۡحُكُمۡ​
rīḥukum
your strength
ہوا تمہاری۔ یعنی شان تمہاری
وَاصۡبِرُوۡا​ ؕ
wa-iṣ'birū
and be patient
اور صبر کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الصّٰبِرِيۡنَ​ۚ‏
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑا مت کرو ورنہ (متفرق اور کمزور ہو کر) بزدل ہو جاؤ گے اور (دشمنوں کے سامنے) تمہاری ہوا (یعنی قوت) اکھڑ جائے گی اور صبر کرو، بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
— English
And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient.
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ بَطَرًا وَّرِئَآءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
خَرَجُوۡا
kharajū
came forth
جو نکلے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
بَطَرًا
baṭaran
boastfully
اتراتے ہوئے
وَّرِئَآءَ
wariāa
and showing off
اور دکھاتے ہوئے
النَّاسِ
l-nāsi
(to) the people
لوگوں کو
وَ يَصُدُّوۡنَ
wayaṣuddūna
and hinder (them)
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے سے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کررہے ہیں
مُحِيۡطٌ‏ 
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہے
— English
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.
وَاِذۡ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ اَعۡمَالَهُمۡ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَـكُمُ الۡيَوۡمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّىۡ جَارٌ لَّـكُمۡ‌ۚ فَلَمَّا تَرَآءَتِ الۡفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيۡهِ وَقَالَ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّنۡكُمۡ اِنِّىۡۤ اَرٰى مَا لَا تَرَوۡنَ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ‌ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Wa-ith zayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum waqala la ghaliba lakumualyawma mina annasi wa-innee jarun lakumfalamma taraati alfi-atani nakasaAAala AAaqibayhi waqala innee baree-on minkum inneeara ma la tarawna innee akhafu Allahawallahu shadeedu alAAiqab
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
زَيَّنَ
zayyana
made fair-seeming
خوبصورت بنادیا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
وَقَالَ
waqāla
and he said
اور کہا
لَا
`No (one)
نہیں
غَالِبَ
ghāliba
(can) overcome
کوئی غالب آنے والا
لَـكُمُ
lakumu
[to] you
تم پر
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج کے دن
مِنَ
mina
from
سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
وَاِنِّىۡ
wa-innī
and indeed, I am
اور بیشک میں
جَارٌ
jārun
a neighbor
ہمسایہ ہوں
لَّـكُمۡ​ۚ
lakum
for you.`
تمہارا
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
تَرَآءَتِ
tarāati
came in sight
آمنے سامنے ہوئے
الۡفِئَتٰنِ
l-fi-atāni
the two forces
دو گروہ
نَكَصَ
nakaṣa
he turned away
الٹے پاؤ بھاگا۔ پلٹ گیا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
عَقِبَيۡهِ
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں پر
وَقَالَ
waqāla
and said
اس نے کہا۔ بولا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
free
بری الذمہ ہوں
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you.
تم سے
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَرٰى
arā
see
میں دیکھتا ہوں
مَا
what
جو
لَا
**you (do) not see,
نہیں
تَرَوۡنَ
tarawna
you see
تم دیکھتے
اِنِّىۡۤ
innī
indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
اللّٰهَ​ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ‏
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اور جب شیطان نے ان (کافروں) کے لئے ان کے اَعمال خوش نما کر دکھائے اور اس نے (ان سے) کہا: آج لوگوں میں سے کوئی تم پر غالب نہیں (ہو سکتا) اور بیشک میں تمہیں پناہ دینے والا (مددگار) ہوں۔ پھر جب دونوں فوجوں نے ایک دوسرے کو (مقابل) دیکھ لیا تو وہ الٹے پاؤں بھاگ گیا اور کہنے لگا: بیشک میں تم سے بے زار ہوں، یقیناً میں وہ (کچھ) دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھتے، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
And [remember] when Satan made their deeds pleasing to them and said, "No one can overcome you today from among the people, and indeed, I am your protector." But when the two armies sighted each other, he turned on his heels and said, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I see what you do not see; indeed I fear Allah. And Allah is severe in penalty."
اِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَۤاءِ دِيۡنُهُمۡؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ith yaqoolu almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun gharra haola-ideenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fa-inna AllahaAAazeezun hakeem
اِذۡ
idh
When
جب
يَقُوۡلُ
yaqūlu
said
کہہ رہے تھے
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ
maraḍun
(was) a disease
بیماری تھی
غَرَّ
gharra
(Had) deluded
دھوکے میں ڈال دیا
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these (people)
ان لوگوں کو
دِيۡنُهُمۡؕ
dīnuhum
their religion
ان کے دین نے
وَمَنۡ
waman
But whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَكَّلۡ
yatawakkal
puts (his) trust
بھروسہ کرے گا
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah - then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذۡ يَتَوَفَّى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ۙ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡۚ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Walaw tara ith yatawaffaallatheena kafaroo almala-ikatu yadriboonawujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeq
وَ لَوۡ
walaw
And if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھو
اِذۡ
idh
when
جب
يَتَوَفَّى
yatawaffā
take away souls
فوت کررہے تھے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوا​ ۙ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
يَضۡرِبُوۡنَ
yaḍribūna
striking
مارتے تھے
وُجُوۡهَهُمۡ
wujūhahum
their faces
ان کے چہروں کو
وَاَدۡبَارَهُمۡۚ
wa-adbārahum
and their backs
اور ان کی پیٹھوں کو
وَذُوۡقُوۡا
wadhūqū
Taste
اور چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡحَرِيۡقِ‏
l-ḥarīqi
(of) the Blazing Fire
جلنے کا
Urdu —
اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لو
— English
And if you could but see when the angels take the souls of those who disbelieved... They are striking their faces and their backs and [saying], "Taste the punishment of the Burning Fire.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَـيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّـلۡعَبِيۡدِۙ‏ 
— Transliteration
Thalika bima qaddamat aydeekumwaanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِمَا
bimā
(is) for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھوں نے
وَاَنَّ
wa-anna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَـيۡسَ
laysa
(is) not
نہیں ہے
بِظَلَّامٍ
biẓallāmin
unjust
ظلم کرنے والا
لِّـلۡعَبِيۡدِۙ‏ 
lil'ʿabīdi
to His slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیں
— English
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to His servants."
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ‌ۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kafaroo bi-ayati Allahi faakhathahumuAllahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyunshadeedu alAAiqab
كَدَاۡبِ
kadabi
Like (the) way
مانند حالت
اٰلِ
āli
(of) people
آل
فِرۡعَوۡنَ​ۙ
fir'ʿawna
**(of) people of Firaun
فرعون کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے
مِنۡ
min
**(were) before them.
سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
كَفَرُوۡا
kafarū
They disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
آیات کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
so seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِذُنُوۡبِهِمۡ​ؕ
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کی وجہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
قَوِىٌّ
qawiyyun
(is) All-Strong
مضبوط
شَدِيۡدُ
shadīdu
(and) severe
سخت
الۡعِقَابِ‏ 
l-ʿiqābi
(in) the penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
(ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرًا نِّـعۡمَةً اَنۡعَمَهَا عَلٰى قَوۡمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِهِمۡ‌ۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha lamyaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hattayughayyiroo ma bi-anfusihim waanna Allaha sameeAAunAAaleem
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَمۡ
lam
**Allah is not
نہیں
يَكُ
yaku
is
ہے
مُغَيِّرًا
mughayyiran
One Who changes
تبدیل کرنے والا
نِّـعۡمَةً
niʿ'matan
a favor
کسی نعمت کو
اَنۡعَمَهَا
anʿamahā
which He had bestowed
اس نے انعام کیا اس کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
قَوۡمٍ
qawmin
a people
ایک قوم کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُغَيِّرُوۡا
yughayyirū
they change
وہ تبدیل کردیں اس کو
مَا
what
جو
بِاَنۡفُسِهِمۡ​ۙ
bi-anfusihim
(is) in themselves
ان کے نفسوں میں ہے
وَاَنَّ
wa-anna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
عَلِيۡمٌۙ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
یہ (عذاب) اس وجہ سے ہے کہ اللہ کسی نعمت کو ہرگز بدلنے والا نہیں جو اس نے کسی قوم پر اَرزانی فرمائی ہو یہاں تک کہ وہ لوگ اَز خود اپنی حالتِ نعمت کو بدل دیں (یعنی کفرانِ نعمت اور معصیت و نافرمانی کے مرتکب ہوں اور پھر ان میں احساسِ زیاں بھی باقی نہ رہے تب وہ قوم ہلاکت و بربادی کی زد میں آجاتی ہے)، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing.
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ‌ۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ‌ۚ وَكُلٌّ كَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayati rabbihimfaahlaknahum bithunoobihim waaghraqna alafirAAawna wakullun kanoo thalimeen
كَدَاۡبِ
kadabi
Like (the) way
مانند حالت
اٰلِ
āli
(of) people
آل
فِرۡعَوۡنَ​ۙ
fir'ʿawna
**(of) people of Firaun
فرعون کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کے جو
مِنۡ
min
**(were) before them.
سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
ان سے پہلے تھے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ
fa-ahlaknāhum
so We destroyed them
تو ہم نے ہلاک کردیا ان کو
بِذُنُوۡبِهِمۡ
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کی وجہ سے
وَاَغۡرَقۡنَاۤ
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
اٰلَ
āla
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ​ۚ
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون کو
وَكُلٌّ
wakullun
and (they) all
اور سب کے سب
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers.
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna sharra addawabbi AAindaAllahi allatheena kafaroo fahum la yu/minoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
شَرَّ
sharra
(the) worst
جانوروں میں بدترین
الدَّوَآبِّ
l-dawābi
(of) the living creatures
نزدیک
عِنۡدَ
ʿinda
near
کے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فَهُمۡ
fahum
and they
پس وہ
لَا
(will) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ​ ۖ​ ۚ‏
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے
Urdu —
بیشک اللہ کے نزدیک سب جانوروں سے (بھی) بدتر وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا پھر وہ ایمان نہیں لاتے
— English
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe -
الَّذِيۡنَ عَاهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَهُمۡ فِىۡ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمۡ لَا يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena AAahadta minhumthumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum layattaqoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
عَاهَدْتَّ
ʿāhadtta
you made a covenant
عہد لیا تو نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
**you made a covenant with them
ان سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَنۡقُضُوۡنَ
yanquḍūna
they break
وہ توڑ دیتے ہیں
عَهۡدَهُمۡ
ʿahdahum
their covenant
اپنے عہد کو
فِىۡ
**[in] every
میں
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَرَّةٍ
marratin
time
مرتبہ ۔ ہر بار
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(do) not
نہیں
يَـتَّـقُوۡنَ‏
yattaqūna
fear (Allah)
ڈرتے
Urdu —
یہ (وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا) عہد لیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اللہ سے) نہیں ڈرتے
— English
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah.
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِىۡ الۡحَـرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِمۡ مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-imma tathqafannahum fee alharbifasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroon
فَاِمَّا
fa-immā
So if
پھر اگر
تَثۡقَفَنَّهُمۡ
tathqafannahum
you gain dominance over them
تم پاؤ ان کو
فِى
in
میں
الۡحَـرۡبِ
l-ḥarbi
the war
جنگ (میں)
فَشَرِّدۡ
fasharrid
disperse
تو مار بھگاؤ
بِهِمۡ
bihim
by them
ان کے ذریعے
مَّنۡ
man
(those) who
ان کو
خَلۡفَهُمۡ
khalfahum
(are) behind them
جو ان کے پیچھے ہیں
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
take heed
نصیحت پکڑیں
Urdu —
سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پالیں تو ان کے عبرت ناک قتل کے ذریعے ان کے پچھلوں کو (بھی) بھگا دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہو
— English
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.
وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِيَانَةً فَانۢبِذۡ اِلَيۡهِمۡ عَلٰى سَوَآءٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡخَآٮِٕنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-imma takhafanna min qawminkhiyanatan fanbith ilayhim AAalasawa-in inna Allaha la yuhibbu alkha-ineen
وَاِمَّا
wa-immā
And if
پھر اگر
تَخَافَنَّ
takhāfanna
you fear
تمہیں خدشہ ہو۔ تم خوف رکھتے ہو
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمٍ
qawmin
a people
کسی قوم سے
خِيَانَةً
khiyānatan
betrayal
خیانت کا
فَانْۢبِذۡ
fa-inbidh
throw back
تو ڈال دو ۔ پھینک دو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
عَلٰى
ʿalā
on
پر
سَوَآءٍ​ ؕ
sawāin
equal (terms)
برابر پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
الۡخَآٮِٕنِيۡنَ‏
l-khāinīna
the traitors
خیانت کرنے والوں سے
Urdu —
اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا
— English
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَبَقُوۡا‌ؕ اِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenakafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoon
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَحۡسَبَنَّ
yaḥsabanna
think
سمجھیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
سَبَقُوۡا​ ؕ
sabaqū
they can outstrip
وہ سبقت لے گئے۔ آگے بڑھ گئے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
لَا
(can) not
نہیں
يُعۡجِزُوۡنَ‏ 
yuʿ'jizūna
escape
عاجز کرسکتے
Urdu —
اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ (بچ کر) نکل گئے۔ بیشک وہ (ہمیں) عاجز نہیں کر سکتے
— English
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
وَاَعِدُّوۡا لَهُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّةٍ وَّمِنۡ رِّبَاطِ الۡخَـيۡلِ تُرۡهِبُوۡنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَاٰخَرِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِمۡ‌ۚ لَا تَعۡلَمُوۡنَهُمُ‌ۚ اللّٰهُ يَعۡلَمُهُمۡ‌ؕ وَمَا تُـنۡفِقُوۡا مِنۡ شَىۡءٍ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaaAAiddoo lahum ma istataAAtummin quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihiAAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena mindoonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wamatunfiqoo min shay-in fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykumwaantum la tuthlamoon
وَاَعِدُّوۡا
wa-aʿiddū
And prepare
اور تیار رکھو
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّا
whatever
جو
اسۡتَطَعۡتُمۡ
is'taṭaʿtum
you able (to)
استطاعت رکھتے ہو تم
مِّنۡ
min
of
سے
قُوَّةٍ
quwwatin
force
قوت میں سے
وَّمِنۡ
wamin
and of
اور سے
رِّبَاطِ
ribāṭi
tethered
باندھنے میں سے
الۡخَـيۡلِ
l-khayli
horses
گھوڑے
تُرۡهِبُوۡنَ
tur'hibūna
(to) terrify
تم ڈراتے ہو
بِهٖ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
عَدُوَّ
ʿaduwwa
(the) enemy
دشمنوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(the) enemy
اللہ کے
وَعَدُوَّكُمۡ
waʿaduwwakum
and your enemy
اور اپنے دشمنوں کو
وَاٰخَرِيۡنَ
waākharīna
and others
اور کچھ دوسروں کو
مِنۡ
min
**besides them,
کے
دُوۡنِهِمۡ​ ۚ
dūnihim
besides them
ان کے علاوہ
لَا
**you (do) not know them
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَهُمُ​ ۚ
taʿlamūnahumu
(do) you know them
تم جانتے ان کو
اَللّٰهُ
l-lahu
(but) Allah
اللہ
يَعۡلَمُهُمۡ​ؕ
yaʿlamuhum
knows them
جانتا ہے ان کو
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو تم
تُـنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
خرچ کرو گے
مِنۡ
min
from
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
(any) thing
چیز۔ کچھ بھی
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
يُوَفَّ
yuwaffa
it will be fully repaid
پھر پورا پورا دیاجائے گا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہیں
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
لَا
(will) not
نہ
تُظۡلَمُوۡنَ‏
tuẓ'lamūna
be wronged
ظلم کیے جاؤ گے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) ان کے (مقابلے کے) لئے تم سے جس قدر ہو سکے (ہتھیاروں اور آلاتِ جنگ کی) قوت مہیا کر رکھو اور بندھے ہوئے گھوڑوں کی (کھیپ بھی) اس (دفاعی تیاری) سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن کو ڈراتے رہو اور ان کے سوا دوسروں کو بھی جن (کی چھپی دشمنی) کو تم نہیں جانتے، اللہ انہیں جانتا ہے، اور تم جو کچھ (بھی) اللہ کی راہ میں خرچ کرو گے تمہیں اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور تم سے ناانصافی نہ کی جائے گی
— English
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
وَاِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wa-in janahoo lissalmi fajnahlaha watawakkal AAala Allahi innahu huwa assameeAAualAAaleem
۞ وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
جَنَحُوۡا
janaḥū
they incline
وہ مائل ہوں
لِلسَّلۡمِ
lilssalmi
to peace
سلامتی کی طرف
فَاجۡنَحۡ
fa-ij'naḥ
then you (also) incline
تو تم بھی مائل ہوجاؤ
لَهَا
lahā
to it,
اس کے لیے
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
and put (your) trust
اور بھروسہ کرو
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ ہے
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) All-Hearer
جو سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
All-Knower
جو بہت زیادہ جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡۤا اَنۡ يَّخۡدَعُوۡكَ فَاِنَّ حَسۡبَكَ اللّٰهُ‌ؕ هُوَ الَّذِىۡۤ اَيَّدَكَ بِنَصۡرِهٖ وَبِالۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-in yureedoo an yakhdaAAooka fa-inna hasbakaAllahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabilmu/mineen
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
يُّرِيۡدُوۡۤا
yurīdū
they intend
وہ چاہیں
اَنۡ
an
to
کہ
يَّخۡدَعُوۡكَ
yakhdaʿūka
deceive you
وہ دھوکہ دیں تجھ کو
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
حَسۡبَكَ
ḥasbaka
is sufficient for you
کافی ہے تجھ کو
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَيَّدَكَ
ayyadaka
supported you
جس نے تائید کی تیری
بِنَصۡرِهٖ
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
وَبِالۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
wabil-mu'minīna
and with the believers
اور مومنوں کے ذریعے
Urdu —
اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بیشک آپ کے لئے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو اپنی مدد کے ذریعے اور اہلِ ایمان کے ذریعے طاقت بخشی
— English
But if they intend to deceive you - then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers
وَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ لَوۡ اَنۡفَقۡتَ مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مَّاۤ اَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوۡبِهِمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ اَلَّفَ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waallafa bayna quloobihim law anfaqta mafee al-ardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihimwalakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeem
وَاَلَّفَ
wa-allafa
And He (has) put affection
اور الفت ڈال دی
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
لَوۡ
law
If
اگر
اَنۡفَقۡتَ
anfaqta
you (had) spent
تم خرچ کرتے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا
مَّاۤ
**you could not (have) put affection
نہ
اَلَّفۡتَ
allafta
(could) you (have) put affection
تم الفت ڈال سکتے تھے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
اَلَّفَ
allafa
(has) put affection
الفت ڈال دی
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (اسی نے) ان (مسلمانوں) کے دلوں میں باہمی الفت پیدا فرما دی۔ اگر آپ وہ سب کچھ جو زمین میں ہے خرچ کر ڈالتے تو (ان تمام مادی وسائل سے) بھی آپ ان کے دلوں میں (یہ) الفت پیدا نہ کر سکتے لیکن اللہ نے ان کے درمیان (ایک روحانی رشتے سے) محبت پیدا فرما دی۔ بیشک وہ بڑے غلبہ والا حکمت والا ہے
— English
And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ حَسۡبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu hasbukaAllahu wamani ittabaAAaka mina almu/mineen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
حَسۡبُكَ
ḥasbuka
Sufficient for you
کافی ہے تجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
وَ مَنِ
wamani
and whoever
اور جو
اتَّبَعَكَ
ittabaʿaka
follows you
پیروی کرے تیری
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں سے
Urdu —
اے نبئ (معّظم!) آپ کے لئے اللہ کافی ہے اور وہ مسلمان جنہوں نے آپ کی پیروی اختیار کرلی
— English
O Prophet, sufficient for you is Allah and for whoever follows you of the believers.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلَى الۡقِتَالِ‌ؕ اِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ عِشۡرُوۡنَ صَابِرُوۡنَ يَغۡلِبُوۡا مِائَتَيۡنِ‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ مِّائَةٌ يَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu harridialmu/mineena AAala alqitali in yakun minkumAAishroona sabiroona yaghliboo mi-atayni wa-in yakunminkum mi-atun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroobi-annahum qawmun la yafqahoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
حَرِّضِ
ḥarriḍi
Urge
ابھار دئیے۔ رغبت والا ہے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡقِتَالِ​ ؕ
l-qitāli
[the] fight
جنگ پر
اِنۡ
in
If
اگر
يَّكُنۡ
yakun
(there) are
ہوں گے
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
عِشۡرُوۡنَ
ʿish'rūna
twenty
بیس
صَابِرُوۡنَ
ṣābirūna
steadfast
صبر کرنے والے
يَغۡلِبُوۡا
yaghlibū
they will overcome
غالب آجائیں گے
مِائَتَيۡنِ​ ۚ
mi-atayni
two hundred
دو سو پر
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّكُنۡ
yakun
(there) are
ہوں
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مِّائَةٌ
mi-atun
a hundred
ایک سو
يَّغۡلِبُوۡۤا
yaghlibū
they will overcome
غالب آجائیں گے
اَ لۡفًا
alfan
a thousand
ایک ہزار پر
مِّنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہیں جو
لَّا
(who do) not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
سمجھتی
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ ایمان والوں کو جہاد کی ترغیب دیں (یعنی حق کی خاطر لڑنے پر آمادہ کریں)، اگر تم میں سے (جنگ میں) بیس () ثابت قدم رہنے والے ہوں تو وہ دو سو () (کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) سو (ثابت قدم) ہوں گے تو کافروں میں سے (ایک) ہزار پر غالب آئیں گے اس وجہ سے کہ وہ (آخرت اور اس کے اجرِ عظیم کی) سمجھ نہیں رکھتے (سو وہ اس قدر جذبہ و شوق سے نہیں لڑ سکتے جس قدر وہ مومن جو اپنی جانوں کا جنت اور اللہ کی رضا کے عوض سودا کر چکے ہیں)
— English
O Prophet, urge the believers to battle. If there are among you twenty [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you one hundred [who are] steadfast, they will overcome a thousand of those who have disbelieved because they are a people who do not understand.
اَلۡـٰٔـنَ خَفَّفَ اللّٰهُ عَنۡكُمۡ وَعَلِمَ اَنَّ فِيۡكُمۡ ضَعۡفًا‌ؕ فَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَّغۡلِبُوۡا مِائَتَيۡنِ‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مِّنۡكُمۡ اَلۡفٌ يَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفَيۡنِ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Al-ana khaffafa Allahu AAankumwaAAalima anna feekum daAAfan fa-in yakun minkum mi-atun sabiratunyaghliboo mi-atayni wa-in yakun minkum alfun yaghliboo alfaynibi-ithni Allahi wallahu maAAa assabireen
اَلۡـٰٔـنَ
al-āna
Now
اب
خَفَّفَ
khaffafa
has (been) lightened
ہلکا کردیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَنۡكُمۡ
ʿankum
for you,
تم سے
وَعَلِمَ
waʿalima
and He knows
اور اس نے جان لیا
اَنَّ
anna
that
بیشک
فِيۡكُمۡ
fīkum
**(there) is weakness in you.
تم میں
ضَعۡفًا​ؕ
ḍaʿfan
(there) is weakness
کمزوری ہے
فَاِنۡ
fa-in
So if
پس اگر
يَّكُنۡ
yakun
(there) are
ہوں
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مِّائَةٌ
mi-atun
a hundred
ایک سو
صَابِرَةٌ
ṣābiratun
steadfast
صبر کرنے والے
يَّغۡلِبُوۡا
yaghlibū
they will overcome
غالب آجائیں گے
مِائَتَيۡنِ​ۚ
mi-atayni
two hundred
دو سو پر
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّكُنۡ
yakun
(there) are
ہوں
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اَلۡفٌ
alfun
a thousand
ایک ہزار
يَّغۡلِبُوۡۤا
yaghlibū
they will overcome
وہ غالب آجائیں گے
اَلۡفَيۡنِ
alfayni
two thousand
دو ہزار پر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
with (the) permission
اذن سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
l-ṣābirīna
the steadfast
صبر کرنے والوں کے (ساتھ ہے)
Urdu —
اب اللہ نے تم سے (اپنے حکم کا بوجھ) ہلکا کر دیا اسے معلوم ہے کہ تم میں (کسی قدر) کمزوری ہے سو (اب تخفیف کے بعد حکم یہ ہے کہ) اگر تم میں سے (ایک) سو (آدمی) ثابت قدم رہنے والے ہوں (تو) وہ دو سو (کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) ہزار ہوں تو وہ اللہ کے حکم سے دو ہزار (کافروں) پر غالب آئیں گے، اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے (یہ مومنوں کے لئے ہدف ہے کہ میدانِ جہاد میں ان کے جذبۂ ایمانی کا اثر کم سے کم یہ ہونا چاہیئے)
— English
Now, Allah has lightened [the hardship] for you, and He knows that among you is weakness. So if there are from you one hundred [who are] steadfast, they will overcome two hundred. And if there are among you a thousand, they will overcome two thousand by permission of Allah. And Allah is with the steadfast.
مَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗۤ اَسۡرٰى حَتّٰى يُثۡخِنَ فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ تُرِيۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡيَا ‌  ۖوَاللّٰهُ يُرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana linabiyyin an yakoonalahu asra hatta yuthkhina fee al-arditureedoona AAarada addunya wallahuyureedu al-akhirata wallahu AAazeezun hakeem
مَا
**Not is
نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِنَبِىٍّ
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
(there) should be
ہوں
لَهٗۤ
lahu
for him
اس کے لیے
اَسۡرٰى
asrā
prisoners of war
قیدی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُثۡخِنَ
yuth'khina
he has battled strenuously
وہ اچھی طرح خون بہا دے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
تُرِيۡدُوۡنَ
turīdūna
You desire
تم چاہتے ہو
عَرَضَ
ʿaraḍa
(the) commodities
فائدہ
الدُّنۡيَا ۖ 
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا (فائدہ)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
desires
وہ چاہتا ہے
الۡاٰخِرَةَ​ ؕ
l-ākhirata
(for you) the Hereafter
آخرت
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (حربی کافروں) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت کی (بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہے
— English
It is not for a prophet to have captives [of war] until he inflicts a massacre [upon Allah 's enemies] in the land. Some Muslims desire the commodities of this world, but Allah desires [for you] the Hereafter. And Allah is Exalted in Might and Wise.
لَوۡلَا كِتٰبٌ مِّنَ اللّٰهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيۡمَاۤ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lawla kitabun mina Allahisabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabunAAatheem
لَوۡلَا
lawlā
Had not
اگر نہ ہوتا
كِتٰبٌ
kitābun
an ordainment
لکھا ہوا
مِّنَ
mina
**from Allah
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
سَبَقَ
sabaqa
preceded
جو گزرچکا
لَمَسَّكُمۡ
lamassakum
surely (would) have touched you
البتہ پہنچتا تم کو
فِيۡمَاۤ
fīmā
for what
اس میں جو
اَخَذۡتُمۡ
akhadhtum
you took
لیا تم نے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا
— English
If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment.
فَكُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلاً طَيِّبًا‌‌  ‌ۖوَاتَّقُوا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fakuloo mimma ghanimtum halalantayyiban wattaqoo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
فَكُلُوۡا
fakulū
So eat
پس کھاؤ
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
غَنِمۡتُمۡ
ghanim'tum
you t as war booty
مال غنیمت حاصل کرو تم
حَلٰلاً
ḥalālan
lawful
حلال
طَيِّبًا ۖ 
ṭayyiban
(and) od
پاک (سمجھ کر)
وَّاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَ​ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
So consume what you have taken of war booty [as being] lawful and good, and fear Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ قُلْ لِّمَنۡ فِىۡۤ اَيۡدِيۡكُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰٓىۙ اِنۡ يَّعۡلَمِ اللّٰهُ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ خَيۡرًا يُّؤۡتِكُمۡ خَيۡرًا مِّمَّاۤ اُخِذَ مِنۡكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahufee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhithaminkum wayaghfir lakum wallahu ghafoorun raheem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّمَنۡ
liman
to whoever
واسطے اس کے جو
فِىۡۤ
(is) in
میں
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھوں میں ہے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡاَسۡرٰٓىۙ
l-asrā
the captives
قیدیوں میں سے
اِنۡ
in
`If
اگر
يَّعۡلَمِ
yaʿlami
knows
جانے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں
خَيۡرًا
khayran
any od
کوئی بھلائی
يُّؤۡتِكُمۡ
yu'tikum
He will give you
وہ دے گا تم کو
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّمَّاۤ
mimmā
than what
اس سے جو
اُخِذَ
ukhidha
was taken
لے لیا گیا
مِنۡكُمۡ
minkum
from you,
تم سے
وَيَغۡفِرۡ
wayaghfir
and He will forgive
اور معاف کردے گا
لَـكُمۡ​ؕ
lakum
you.
تم کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے نبی! آپ ان سے جو آپ کے ہاتھوں میں قیدی ہیں فرما دیجئے: اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں بھلائی جان لی تو تمہیں اس (مال) سے بہتر عطا فرمائے گا جو (فدیہ میں) تم سے لیا جا چکا ہے اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful."
وَاِنۡ يُّرِيۡدُوۡا خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡكَنَ مِنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in yureedoo khiyanataka faqad khanooAllaha min qablu faamkana minhum wallahuAAaleemun hakeem
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
يُّرِيۡدُوۡا
yurīdū
they intend
وہ چاہیں
خِيَانَـتَكَ
khiyānataka
(to) betray you
تجھ سے خیانت
فَقَدۡ
faqad
certainly
تو تحقیق
خَانُوا
khānū
they have betrayed
انہوں نے خیانت کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
فَاَمۡكَنَ
fa-amkana
So He gave (you) power
تو اس نے قابو میں دے دیا
مِنۡهُمۡ ؕ
min'hum
over them.
ان کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہے
— English
But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يُهَاجِرُوۡا مَا لَـكُمۡ مِّنۡ وَّلَايَتِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا‌ۚ وَاِنِ اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ فِى الدِّيۡنِ فَعَلَيۡكُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wahajaroowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiwallatheena awaw wanasaroo ola-ikabaAAduhum awliyao baAAdin wallatheenaamanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihimmin shay-in hatta yuhajiroo wa-ini istansarookumfee addeeni faAAalaykumu annasru illaAAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun wallahubima taAAmaloona baseer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَهَاجَرُوۡا
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَاهَدُوۡا
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے ساتھ
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰوَوْا
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
وَّنَصَرُوۡۤا
wanaṣarū
and helped
اور مدد دی
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
سرپرست ہیں۔ گہرے دوست ہیں
بَعۡضٍ​ؕ
baʿḍin
(of) another
بعض کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَلَمۡ
walam
and (did) not
اور نہیں
يُهَاجِرُوۡا
yuhājirū
emigrate
انہوں نے ہجرت کی
مَا
(it is) not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
**their protection
کی
وَّلَايَتِهِمۡ
walāyatihim
their protection
ان کی ولایت میں سے
مِّنۡ
min
**(in) anything,
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
(in) anything
بھی چیز
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُهَاجِرُوۡا​ ۚ
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
وَاِنِ
wa-ini
And if
اور اگر
اسۡتَـنۡصَرُوۡكُمۡ
is'tanṣarūkum
they seek your help
وہ مدد مانگیں تم سے
فِى
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
فَعَلَيۡكُمُ
faʿalaykumu
then upon you
تو تم پر ہے
النَّصۡرُ
l-naṣru
(is to) help them
مدد کرنا
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلٰى
ʿalā
against
کے خلاف
قَوۡمٍۢ
qawmin
a people
اس قوم (کے خلاف)
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
مِّيۡثَاقٌ ؕ
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ معاہدہ ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ‏
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate - for you there is no guardianship of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ‌ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡهُ تَكُنۡ فِتۡنَةٌ فِى الۡاَرۡضِ وَفَسَادٌ كَبِيۡرٌؕ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo baAAduhumawliyao baAAdin illa tafAAaloohu takunfitnatun fee al-ardi wafasadun kabeer
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
مددگار ہیں
بَعۡضٍ​ؕ
baʿḍin
(to) another
بعض کے
اِلَّا
illā
If not
اگر نہیں
تَفۡعَلُوۡهُ
tafʿalūhu
you do it
تم کرو گے اس کو
تَكُنۡ
takun
(there) will be
ہوگا
فِتۡنَةٌ
fit'natun
oppression
فتنہ
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَفَسَادٌ
wafasādun
and corruption
اور فساد
كَبِيۡرٌؕ‏
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا
— English
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالَّذِيۡنَ اَاوَوْا وَّنَصَرُوۡۤا اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا‌ؕ لَّهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo wahajaroowajahadoo fee sabeeli Allahi wallatheenaawaw wanasaroo ola-ika humu almu/minoona haqqanlahum maghfiratun warizqun kareem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَهَاجَرُوۡا
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجٰهَدُوۡا
wajāhadū
and strove hard
اور انہوں نے جہاد کیا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اَاوَوْا
āwaw
gave shelter
جنہوں نے پناہ دی
وَّنَصَرُوۡۤا
wanaṣarū
and helped
اور مدد کی
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ
هُمُ
humu
they (are)
وہ
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
ایمان لانے والے ہیں
حَقًّا​ ؕ
ḥaqqan
(in) truth
سچے
لَّهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّرِزۡقٌ
wariz'qun
and a provision
اور رزق
كَرِيۡمٌ‏
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (راہِ خدا میں گھر بار اور وطن قربان کر دینے والوں کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی، وہی لوگ حقیقت میں سچے مسلمان ہیں، ان ہی کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہے
— English
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided - it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُوۡا وَجٰهَدُوۡا مَعَكُمۡ فَاُولٰۤٮِٕكَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَاُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo minbaAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faola-ikaminkum waoloo al-arhami baAAduhum awlabibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allahabikulli shay-in AAaleem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مِنۡۢ
min
**afterwards,
کے
بَعۡدُ
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
وَهَاجَرُوۡا
wahājarū
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
وَجَاهَدُوۡا
wajāhadū
and strove hard
اور جہاد کیا
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
مِنۡكُمۡ​ؕ
minkum
(are) of you.
تم میں سے
وَاُولُوا
wa-ulū
But those
اور
الۡاَرۡحَامِ
l-arḥāmi
(of) blood relationship
رشتہ دار
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلٰى
awlā
(are) nearer
قریب ہیں
بِبَعۡضٍ
bibaʿḍin
to another
بعض کے
فِىۡ
in
میں
كِتٰبِ
kitābi
(the) Book
کتاب (میں)
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you - they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.
Ask AI