Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-A"raafThe Heights007surahاونچی جگہ

MakkahMakkiSerial: 7Revelation: 39Verses: 206Parah: 8,9Rukus: 24Sajda: 206

الۤمّۤصۤ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem-sad
الۤمّۤصۤ‏
alif-lam-meem-sad
Alif Laam Meem Saad.
الف۔ لام ۔ میم۔ ص
Urdu —
الف، لام، میم، صاد (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Alif, Lam, Meem, Sad.
كِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ فَلَا يَكُنۡ فِىۡ صَدۡرِكَ حَرَجٌ مِّنۡهُ لِتُنۡذِرَ بِهٖ وَذِكۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kitabun onzila ilayka falayakun fee sadrika harajun minhu litunthirabihi wathikra lilmu/mineen
كِتٰبٌ
kitābun
(This is) a Book
(یہ) ایک کتاب ہے
اُنۡزِلَ
unzila
revealed
جو نازل کی گئی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
فَلَا
falā
so (let) not
پس نہ
يَكُنۡ
yakun
be
ہو
فِىۡ
in
میں
صَدۡرِكَ
ṣadrika
your breast
تیرے سینے میں
حَرَجٌ
ḥarajun
any uneasiness
کوئی تنگی
مِّنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
لِتُنۡذِرَ
litundhira
that you warn
تاکہ تم ڈراؤ
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
وَذِكۡرٰى
wadhik'rā
and a reminder
اور نصیحت ہے
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان والوں کے لئے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یہ کتاب ہے (جو) آپ کی طرف اتاری گئی ہے سو آپ کے سینۂ (انور) میں اس (کی تبلیغ پر کفار کے انکار و تکذیب کے خیال) سے کوئی تنگی نہ ہو (یہ تو اتاری ہی اس لئے گئی ہے) کہ آپ اس کے ذریعے (منکرین کو) ڈر سنا سکیں اور یہ مومنین کے لئے نصیحت (ہے)
— English
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
اتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IttabiAAoo ma onzila ilaykum minrabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaaqaleelan ma tathakkaroon
اِتَّبِعُوۡا
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
مَاۤ
what
جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
beside Him
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءَ​ ؕ
awliyāa
any allies
سرپرستوں کی
قَلِيۡلًا
qalīlan
Little
کم
مَّا
(is) what
کتنا
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
you remember
تم نصیحت پکڑتے ہو
Urdu —
(اے لوگو!) تم اس (قرآن) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری طرف اتارا گیا ہے اور اس کے غیروں میں سے (باطل حاکموں اور) دوستوں کے پیچھے مت چلو، تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
— English
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
وَكَمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَكۡنٰهَا فَجَآءَهَا بَاۡسُنَا بَيَاتًا اَوۡ هُمۡ قَآٮِٕلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam min qaryatin ahlaknahafajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloon
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a city
بستیوں میں (سے)
اَهۡلَـكۡنٰهَا
ahlaknāhā
We destroyed it
ہلاک کردیا ہم نے ان کو
فَجَآءَهَا
fajāahā
and came to it
پس آیا ان کے پاس
بَاۡسُنَا
basunā
Our punishment
ہمارا عذاب
بَيَاتًا
bayātan
(at) night
رات کے وقت
اَوۡ
aw
or
یا
هُمۡ
hum
(while) they
وہ
قَآٮِٕلُوۡنَ‏
qāilūna
were sleeping at noon
دوپہر کے وقت آرام کررہے تھے
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں (ایسی) ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کر ڈالا سو ان پر ہمارا عذاب رات کے وقت آیا یا (جبکہ) وہ دوپہر کو سو رہے تھے
— English
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
فَمَا كَانَ دَعۡوٰٮهُمۡ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
فَمَا
famā
Then not
تو نہ
كَانَ
kāna
was
تھی
دَعۡوٰٮهُمۡ
daʿwāhum
their plea
پکارا ان کی
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
بَاۡسُنَاۤ
basunā
Our punishment
ہمارا عذاب
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہی کہ
قَالُوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
were
واقعی تھے ہم
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے
— English
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
فَلَنَسۡــَٔلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَـنَسۡـَٔـلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
فَلَنَسۡــَٔــلَنَّ
falanasalanna
Then surely We will question
پس البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (to) whom
ان لوگوں سے
اُرۡسِلَ
ur'sila
were sent
رسول بھیجے گئے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them (Messengers)
جن کی طرف
وَلَـنَسۡـَٔـــلَنَّ
walanasalanna
and surely We will question
اور البتہ ہم ضرور سوال کریں گے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں سے
Urdu —
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے
— English
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآٮِٕبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wamakunna gha-ibeen
فَلَنَقُصَّنَّ
falanaquṣṣanna
Then surely We will narrate
پس البتہ ہم ضرور بیان کریں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
بِعِلۡمٍ
biʿil'min
with knowledge
علم کے ساتھ
وَّمَا
wamā
and not
اور نہ
كُنَّا
kunnā
were We
تھے ہم
غَآٮِٕبِيۡنَ‏
ghāibīna
absent
غائب
Urdu —
پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)
— English
Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.
وَالۡوَزۡنُ يَوۡمَٮِٕذِ ۨالۡحَـقُّ‌ۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walwaznu yawma-ithini alhaqqufaman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoon
وَالۡوَزۡنُ
wal-waznu
And the weighing
اور وزن
يَوۡمَٮِٕذِ
yawma-idhin
that day
اس دن
اۨلۡحَـقُّ​ ۚ
l-ḥaqu
(will be) the truth
برحق ہے / عین دن ہے
فَمَنۡ
faman
So whose -
تو جس کے
ثَقُلَتۡ
thaqulat
(will be) heavy
بھاری ہوئے
مَوَازِيۡنُهٗ
mawāzīnuhu
his scales
پلڑے اس کے
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏
l-muf'liḥūna
(will be) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
اور اس دن (اعمال کا) تولا جانا حق ہے، سو جن کے (نیکیوں کے) پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب ہوں گے
— English
And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.
وَمَنۡ خَفَّتۡ مٰوزِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman khaffat mawazeenuhu faola-ikaallatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatinayathlimoon
وَمَنۡ
waman
And (for) those
اور جس کے
خَفَّتۡ
khaffat
(will be) light
ہلکے ہوگئے
مَوَازِيۡنُهٗ
mawāzīnuhu
his scales
پلڑے اس کے
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
so those
تو یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(will be) the ones who
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوۡۤا
khasirū
lost
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
to Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
(doing) injustice
ظلم کرتے
Urdu —
اور جن کے (نیکیوں کے) پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا، اس وجہ سے کہ وہ ہماری آیتوں کے ساتھ ظلم کرتے تھے
— English
And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَـكُمۡ فِيۡهَا مَعَايِشَؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
مَكَّـنّٰكُمۡ
makkannākum
We established you
بسایا ہم نے تم کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مَعَايِشَ ؕ
maʿāyisha
livelihood
زندگی کے سامان
قَلِيۡلًا
qalīlan
Little
کتنے کم ہو جو/ کتنا کم ہے
مَّا
(is) what
جو
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
you (are) grateful
تم شکر کرتے ہو
Urdu —
اور بیشک ہم نے تم کو زمین میں تمکّن و تصرّف عطا کیا اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے، تم بہت ہی کم شکر بجا لاتے ہو
— English
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاَدَمَ‌ۖ فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakumthumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adamafasajadoo illa ibleesa lam yakun mina assajideen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
صَوَّرۡنٰكُمۡ
ṣawwarnākum
We fashioned you
صورت بنائی ہم نے تمہاری
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں کو
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ​ ۖ 
liādama
to Adam
آدم کے لئے
فَسَجَدُوۡۤا
fasajadū
So they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
illā
except
سوائے
اِبۡلِيۡسَؕ
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
لَمۡ
lam
**He was not
نہ
يَكُنۡ
yakun
he was
تھا وہ
مِّنَ
mina
of
سے
السّٰجِدِيۡنَ‏ 
l-sājidīna
those who prostrated
ان ( سے) جو سجدہ کرنے والے ہیں / سجدہ کرنے والوں میں سے
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہیں (یعنی تمہاری اصل کو) پیدا کیا پھر تمہاری صورت گری کی (یعنی تمہاری زندگی کی کیمیائی اور حیاتیاتی ابتداء و ارتقاء کے مراحل کو آدم (علیہ السلام) کے وجود کی تشکیل تک مکمل کیا)، پھر ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے۔ وہ سجدہ کرنے والوں میں سے نہ ہوا
— English
And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.
‌قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُكَ‌ؕ قَالَ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡهُ‌ۚ خَلَقۡتَنِىۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala ma manaAAaka allatasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhukhalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teen
​قَالَ
qāla
(Allah) said
اس نے پوچھا
مَا
`What
کس چیز نے
مَنَعَكَ
manaʿaka
prevented you
روکا تجھ کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَسۡجُدَ
tasjuda
you prostrate
تو سجدہ کرے
اِذۡ
idh
when
جبکہ
اَمَرۡتُكَ​ ؕ
amartuka
I commanded you
میں نے حکم دیا تم کو
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
وہ بولا
اَنَا
anā
`I am
میں
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہوں
مِّنۡهُ​ ۚ
min'hu
than him.
اس سے
خَلَقۡتَنِىۡ
khalaqtanī
You created me
تو نے پیدا کیا مجھ کو
مِنۡ
min
from
سے
نَّارٍ
nārin
fire
آگ سے
وَّخَلَقۡتَهٗ
wakhalaqtahu
and You created him
اور تو نے پیدا کیا اس کو
مِنۡ
min
from
سے
طِيۡنٍ‏
ṭīnin
clay
مٹی (سے)
Urdu —
ارشاد ہوا: (اے ابلیس!) تجھے کس (بات) نے روکا تھا کہ تو نے سجدہ نہ کیا جبکہ میں نے تجھے حکم دیا تھا، اس نے کہا: میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے پیدا کیا ہے اور اس کو تو نے مٹی سے بنایا ہے
— English
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَـكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala fahbit minhafama yakoonu laka an tatakabbara feeha fakhrujinnaka mina assaghireen
قَالَ
qāla
(Allah) said
فرمایا
فَاهۡبِطۡ
fa-ih'biṭ
Then down
پس اتر جا
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس سے
فَمَا
famā
for not
تو نہیں
يَكُوۡنُ
yakūnu
it is
ہے
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَتَكَبَّرَ
tatakabbara
you be arrogant
تو تکبر کرے
فِيۡهَا
fīhā
in it.
اس میں
فَاخۡرُجۡ
fa-ukh'ruj
So get out
پس نکل جا
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
بیشک تو
مِنَ
mina
(are) of
سے
الصّٰغِرِيۡنَ‏
l-ṣāghirīna
the disgraced ones
ذلیل ہونے والوں میں سے ہے
Urdu —
ارشاد ہوا: پس تو یہاں سے اتر جا تجھے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ تو یہاں تکّبر کرے پس (میری بارگاہ سے) نکل جا بیشک تو ذلیل و خوار لوگوں میں سے ہے
— English
[Allah] said, "Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.
قَالَ اَنۡظِرۡنِىۡۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala anthirnee ilayawmi yubAAathoon
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
وہ بولا
اَنۡظِرۡنِىۡۤ
anẓir'nī
Give me respite
مہلت دے دے مجھ کو
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
اس دن تک
يُبۡعَثُوۡنَ‏
yub'ʿathūna
they are raised up
لوگ دوبارہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
اس نے کہا: مجھے اس دن تک (زندگی کی) مہلت دے جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
— English
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected."
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala innaka mina almunthareen
قَالَ
qāla
(Allah) said
فرمایا
اِنَّكَ
innaka
`Indeed, you
بیشک تو
مِنَ
mina
(are) of
سے
الۡمُنۡظَرِيۡنَ‏
l-munẓarīna
the ones given respite
مہلت دیئے جانے والوں میں (سے) ہے
Urdu —
ارشاد ہوا: بیشک تو مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے
— English
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved."
قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏ 
— Transliteration
Qala fabima aghwaytaneelaaqAAudanna lahum sirataka almustaqeem
قَالَ
qāla
(Shaitaan) said
وہ بولا
فَبِمَاۤ
fabimā
`Because
پس بوجہ اس کے جو
اَغۡوَيۡتَنِىۡ
aghwaytanī
You have sent me astray
تو نے گمراہ کیا مجھ کو
لَاَقۡعُدَنَّ
la-aqʿudanna
surely I will sit
البتہ میں ضرور بیٹھوں گا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
صِرَاطَكَ
ṣirāṭaka
(on) Your path
تیرے راستے پر
الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏ 
l-mus'taqīma
the straight
جو سیدھا ہے
Urdu —
اس (ابلیس) نے کہا: پس اس وجہ سے کہ تو نے مجھے گمراہ کیا ہے (مجھے قَسم ہے کہ) میں (بھی) ان (افرادِ بنی آدم کو گمراہ کرنے) کے لئے تیری سیدھی راہ پر ضرور بیٹھوں گا (تآنکہ انہیں راہِ حق سے ہٹا دوں)
— English
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
ثُمَّ لَاَتِيَنَّهُمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ وَعَنۡ اَيۡمَانِهِمۡ وَعَنۡ شَمَآٮِٕلِهِمۡ‌ؕ وَلَا تَجِدُ اَكۡثَرَهُمۡ شٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma laatiyannahum min bayniaydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shama-ilihimwala tajidu aktharahum shakireen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَاَتِيَنَّهُمۡ
laātiyannahum
surely, I will come to them
البتہ میں ضرور آؤں گا ان کے پاس
مِّنۡۢ
min
from
سے
بَيۡنِ
bayni
before
درمیان
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
them
ان کے دونوں ہاتھوں (ان کے آگے سے)
وَمِنۡ
wamin
and from
سے
خَلۡفِهِمۡ
khalfihim
behind them
اور ان کے پیچھے سے
وَعَنۡ
waʿan
and from
اور سے
اَيۡمَانِهِمۡ
aymānihim
their right
ان کی دائیں جانب سے
وَعَنۡ
waʿan
and from
اور سے
شَمَآٮِٕلِهِمۡ​ؕ
shamāilihim
their left
ان کی بائیں جانب سے
وَلَا
walā
**and You will not find
اور نہ
تَجِدُ
tajidu
You (will) find
تو پائے گا
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر کو
شٰكِرِيۡنَ‏
shākirīna
grateful
شکر گزار
Urdu —
پھر میں یقیناً ان کے آگے سے اور ان کے پیچھے سے اور ان کے دائیں سے اور ان کے بائیں سے ان کے پاس آؤں گا، اور (نتیجتاً) تو ان میں سے اکثر لوگوں کو شکر گزار نہ پائے گا
— English
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
قَالَ اخۡرُجۡ مِنۡهَا مَذۡءُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا‌ؕ لَمَنۡ تَبِعَكَ مِنۡهُمۡ لَاَمۡلَــٴَنَّ جَهَنَّمَ مِنۡكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala okhruj minha mathoomanmadhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannamaminkum ajmaAAeen
قَالَ
qāla
(Allah) said
فرمایا
اخۡرُجۡ
ukh'ruj
Get out
نکل جا
مِنۡهَا
min'hā
of it
اس میں سے
مَذۡءُوۡمًا
madhūman
disgraced
مذمت کیا ہوا
مَّدۡحُوۡرًا ​ؕ
madḥūran
and expelled
رحمت سے دور کیا ہوا
لَمَنۡ
laman
Certainly, whoever
البتہ جو بھی
تَبِعَكَ
tabiʿaka
follows you
پیروی کرے گا تیری
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
لَاَمۡلَــٴَــنَّ
la-amla-anna
surely, I will fill
البتہ میں ضرور بھردوں گا
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
مِنۡكُمۡ
minkum
with you
تم سے
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all
سب سے
Urdu —
ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا
— English
[Allah] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
وَيٰۤاٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَـنَّةَ فَـكُلَا مِنۡ حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waya adamu oskun antawazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tumawala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
وَيٰۤاٰدَمُ
wayāādamu
And O Adam
اور اے آدم
اسۡكُنۡ
us'kun
Dwell
رہو
اَنۡتَ
anta
you
تم
وَزَوۡجُكَ
wazawjuka
and your wife
اور تمہاری بیوی
الۡجَـنَّةَ
l-janata
(in) the Garden
جنت میں
فَـكُلَا
fakulā
and you both eat
پس دونوں کھاؤ
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں سے
شِئۡتُمَا
shi'tumā
you both wish
تم دونوں چاہو
وَلَا
walā
but (do) not
اور نہ
تَقۡرَبَا
taqrabā
approach [both of you]
تم دونوں قریب جانا
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الشَّجَرَةَ
l-shajarata
[the] tree
درخت کے
فَتَكُوۡنَا
fatakūnā
lest you both be
ورنہ تم ہوجاؤ گے
مِنَ
mina
among
سے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں سے
Urdu —
اور اے آدم! تم اور تمہاری زوجہ (دونوں) جنت میں سکونت اختیار کرو سو جہاں سے تم دونوں چاہو کھایا کرو اور (بس) اس درخت کے قریب مت جانا ورنہ تم دونوں حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ہو جاؤ گے
— English
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
فَوَسۡوَسَ لَهُمَا الشَّيۡطٰنُ لِيُبۡدِىَ لَهُمَا مَا وٗرِىَ عَنۡهُمَا مِنۡ سَوۡاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰٮكُمَا رَبُّكُمَا عَنۡ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَا مَلَكَيۡنِ اَوۡ تَكُوۡنَا مِنَ الۡخٰلِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fawaswasa lahuma ashshaytanuliyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma minsaw-atihima waqala ma nahakumarabbukuma AAan hathihi ashshajarati illaan takoona malakayni aw takoona mina alkhalideen
فَوَسۡوَسَ
fawaswasa
Then whispered
پس وسوسہ ڈالا
لَهُمَا
lahumā
to both of them
ان دونوں کے لئے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
لِيُبۡدِىَ
liyub'diya
to make apparent
تاکہ کھول دے
لَهُمَا
lahumā
to both of them
ان کے لئے
مَا
what
جو
وٗرِىَ
wūriya
was concealed
چھپایا گیا تھا
عَنۡهُمَا
ʿanhumā
from both of them
ان دونوں سے
مِنۡ
min
of
کی
سَوۡاٰتِهِمَا
sawātihimā
their shame
ان دونوں کی شرم گاہیں
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
مَا
`(Did) not
نہیں
نَهٰٮكُمَا
nahākumā
forbid you both
روکا تم دونوں کو
رَبُّكُمَا
rabbukumā
your Lord
تمہارے رب نے
عَنۡ
ʿan
from
سے
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الشَّجَرَةِ
l-shajarati
[the] tree
درخت (سے)
اِلَّاۤ
illā
except
اِلا
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَكُوۡنَا
takūnā
you two become
تم دونوں ہوجاؤ گے
مَلَـكَيۡنِ
malakayni
Angels
دو فرشتے
اَوۡ
aw
or
یا
تَكُوۡنَا
takūnā
you two become
تم دونوں ہوجاؤ گے
مِنَ
mina
of
سے
الۡخٰلِدِيۡنَ‏
l-khālidīna
the immortals
ہمیشہ رہنے والوں میں سے
Urdu —
پھر شیطان نے دونوں کے دل میں وسوسہ ڈالا تاکہ ان کی شرم گاہیں جو ان (کی نظروں) سے پوشیدہ تھیں ان پر ظاہر کر دے اور کہنے لگا: (اے آدم و حوا!) تمہارے رب نے تمہیں اس درخت (کا پھل کھانے) سے نہیں روکا مگر (صرف اس لئے کہ اسے کھانے سے) تم دونوں فرشتے بن جاؤ گے (یعنی علائقِ بشری سے پاک ہو جاؤ گے) یا تم دونوں (اس میں) ہمیشہ رہنے والے بن جاؤ گے (یعنی اس مقامِ قرب سے کبھی محروم نہیں کئے جاؤ گے)
— English
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
وَقَاسَمَهُمَاۤ اِنِّىۡ لَـكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqasamahuma innee lakumalamina annasiheen
وَقَاسَمَهُمَاۤ
waqāsamahumā
And he swore (to) both of them
اور اس نے قسمیں کھائیں ان دونوں سے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمَا
lakumā
to both of you
تم دونوں کے لئے
لَمِنَ
lamina
among
البتہ سے
النّٰصِحِيۡنَۙ‏
l-nāṣiḥīna
the sincere advisors
خیر خواہوں میں (سے) ہوں
Urdu —
اور ان دونوں سے قَسم کھا کر کہا کہ بیشک میں تمہارے خیرخواہوں میں سے ہوں
— English
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."
فَدَلّٰٮهُمَا بِغُرُوۡرٍ‌ۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتۡ لَهُمَا سَوۡءٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخۡصِفٰنِ عَلَيۡهِمَا مِنۡ وَّرَقِ الۡجَـنَّةِ‌ؕ وَنَادٰٮهُمَا رَبُّهُمَاۤ اَلَمۡ اَنۡهَكُمَا عَنۡ تِلۡكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُل لَّـكُمَاۤ اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَـكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Fadallahuma bighuroorin falammathaqa ashshajarata badat lahuma saw-atuhumawatafiqa yakhsifani AAalayhimamin waraqi aljannati wanadahuma rabbuhumaalam anhakuma AAan tilkuma ashshajaratiwaaqul lakuma inna ashshaytana lakumaAAaduwwun mubeen
فَدَلّٰٮهُمَا
fadallāhumā
So he made both of them fall
پس کھینچ لیا اس نے دونوں کو
بِغُرُوۡرٍ​ ۚ
bighurūrin
by deception
دھوکے کے ساتھ
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
ذَاقَا
dhāqā
they both tasted
دونوں نے چکھا
الشَّجَرَةَ
l-shajarata
the tree
اس درخت کو
بَدَتۡ
badat
became apparent
ظاہر ہوگئیں
لَهُمَا
lahumā
to both of them
ان دونوں کے لئے
سَوۡءٰتُهُمَا
sawātuhumā
their shame
ان کی شرمگاہیں
وَطَفِقَا
waṭafiqā
and they began
اور لگے وہ دونوں
يَخۡصِفٰنِ
yakhṣifāni
(to) fasten
چپکاتے تھے
عَلَيۡهِمَا
ʿalayhimā
over themselves
اپنے اوپر
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَقِ
waraqi
(the) leaves
پتوں میں (سے)
الۡجَـنَّةِ​ ؕ
l-janati
(of) the Garden
جنت کے
وَنَادٰٮهُمَا
wanādāhumā
And called them both
اور پکارا ان دونوں کو
رَبُّهُمَاۤ
rabbuhumā
their Lord
ان کے رب نے
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
اَنۡهَكُمَا
anhakumā
I forbid you both
میں نے روکا تھا تم دونوں کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
تِلۡكُمَا
til'kumā
this
اس
الشَّجَرَةِ
l-shajarati
[the] tree
درخت سے
وَاَقُلْ
wa-aqul
and [I] say
اور کیا میں نے نہیں کہا تھا
لَّـكُمَاۤ
lakumā
to both of you,
تم دونوں کو
اِنَّ
inna
that
کہ بیشک
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
[the] Shaitaan
شیطان
لَـكُمَا
lakumā
to both of you
تم دونوں کے لئے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
open
کھلا
Urdu —
پس وہ فریب کے ذریعے دونوں کو (درخت کا پھل کھانے تک) اتار لایا، سو جب دونوں نے درخت (کے پھل) کو چکھ لیا تو دونوں کی شرم گاہیں ان کے لئے ظاہر ہوگئیں اور دونوں اپنے (بدن کے) اوپر جنت کے پتے چپکانے لگے، تو ان کے رب نے انہیں ندا فرمائی کہ کیا میں نے تم دونوں کو اس درخت (کے قریب جانے) سے روکا نہ تھا اور تم سے یہ (نہ) فرمایا تھا کہ بیشک شیطان تم دونوں کا کھلا دشمن ہے
— English
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?"
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمۡنَاۤ اَنۡفُسَنَا؄ وَاِنۡ لَّمۡ تَغۡفِرۡ لَـنَا وَتَرۡحَمۡنَا لَـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbana thalamnaanfusana wa-in lam taghfir lana watarhamnalanakoonanna mina alkhasireen
قَالَا
qālā
Both of them said
ان دونوں نے کہا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
ظَلَمۡنَاۤ
ẓalamnā
we have wronged
ظلم کیا ہم نے
اَنۡفُسَنَا
anfusanā
ourselves
اپنی جانوں پر
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَغۡفِرۡ
taghfir
You forgive
تو بخشے گا
لَـنَا
lanā
[for] us
ہم کو
وَتَرۡحَمۡنَا
watarḥamnā
and have mercy (on) us
اور (نہ) رحم کرے گا ہم پر
لَـنَكُوۡنَنَّ
lanakūnanna
surely, we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
among
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ‏
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں
Urdu —
دونوں نے عرض کیا: اے ہمارے رب! ہم نے اپنی جانوں پر زیادتی کی؛ اور اگر تو نے ہم کو نہ بخشا اور ہم پر رحم (نہ) فرمایا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے
— English
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers."
قَالَ اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَـعۡضٍ عَدُوٌّ‌ۚ وَلَـكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala ihbitoo baAAdukumlibaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrunwamataAAun ila heen
قَالَ
qāla
(Allah) said
فرمایا
اهۡبِطُوۡا
ih'biṭū
Get down
اتر جاؤ
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
لِبَـعۡضٍ
libaʿḍin
to some others
بعض کے لئے
عَدُوٌّ​ ۚ
ʿaduwwun
(as) enemy
دشمن ہیں
وَلَـكُمۡ
walakum
And for you
اور تمہارے لئے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
مُسۡتَقَرٌّ
mus'taqarrun
(is) a dwelling place
جائے قرار ہے / ٹھکانہ ہے
وَّمَتَاعٌ
wamatāʿun
and livelihood
اور اسباب ہیں / فائدہ اٹھانے کی چیز ہے
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت (تک)
Urdu —
ارشادِ باری ہوا: تم (سب) نیچے اتر جاؤ تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہیں، اور تمہارے لئے زمین میں معیّن مدت تک جائے سکونت اور متاعِ حیات (مقرر کر دیئے گئے ہیں گویا تمہیں زمین میں قیام و معاش کے دو بنیادی حق دے کر اتارا جا رہا ہے، اس پر اپنا نظامِ زندگی استوار کرنا)
— English
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
قَالَ فِيۡهَا تَحۡيَوۡنَ وَفِيۡهَا تَمُوۡتُوۡنَ وَمِنۡهَا تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala feeha tahyawnawafeeha tamootoona waminha tukhrajoon
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
فِيۡهَا
fīhā
`In it
اسی میں
تَحۡيَوۡنَ
taḥyawna
you will live
تم جیو گے
وَفِيۡهَا
wafīhā
and in it
اور اسی میں
تَمُوۡتُوۡنَ
tamūtūna
you will die
تم مرو گے
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and from it
اور اسی میں سے
تُخۡرَجُوۡنَ‏
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے
Urdu —
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے
— English
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ قَدۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمۡ لِبَاسًا يُّوَارِىۡ سَوۡاٰتِكُمۡ وَرِيۡشًا‌ؕ وَلِبَاسُ التَّقۡوٰى ذٰلِكَ خَيۡرٌ‌ؕ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama qad anzalnaAAalaykum libasan yuwaree saw-atikumwareeshan walibasu attaqwa thalikakhayrun thalika min ayati AllahilaAAallahum yaththakkaroon
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children
اے بنی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We have sent down
نازل کیا ہم نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
لِبَاسًا
libāsan
clothing
لباس کو
يُّوَارِىۡ
yuwārī
it covers
جو چھپاتا ہے
سَوۡاٰتِكُمۡ
sawātikum
your shame
تمہارے قابل شرم حصوں کو
وَرِيۡشًا​ ؕ
warīshan
and (as) an adornment
اور آرائش ہے / زینت ہے
وَلِبَاسُ
walibāsu
But the clothing
اور لباس
التَّقۡوٰى ۙ
l-taqwā
(of) [the] righteousness
تقویٰ کا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
خَيۡرٌ​ ؕ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(is) from
سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
نشانیوں میں سے ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اے اولادِ آدم! بیشک ہم نے تمہارے لئے (ایسا) لباس اتارا ہے جو تمہاری شرم گاہوں کو چھپائے اور (تمہیں) زینت بخشے اور (اس ظاہری لباس کے ساتھ ایک باطنی لباس بھی اتارا ہے اور وہی) تقوٰی کا لباس ہی بہتر ہے۔ یہ (ظاہر و باطن کے لباس سب) اﷲ کی نشانیاں ہیں تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
— English
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَـنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَـنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءٰتِهِمَا ؕ اِنَّهٗ يَرٰٮكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡ‌ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama layaftinannakumu ashshaytanu kama akhrajaabawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahumaliyuriyahuma saw-atihima innahu yarakumhuwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum innajaAAalna ashshayateena awliyaa lillatheenala yu/minoon
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children
اے بنی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم
لَا
(Let) not
نہ
يَفۡتِنَـنَّكُمُ
yaftinannakumu
tempt you
ہرگز نہ فتنے میں ڈالے تم کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
[the] Shaitaan
شیطان
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَخۡرَجَ
akhraja
he drove out
اس نے نکلوا دیا
اَبَوَيۡكُمۡ
abawaykum
your parents
تمہارے والدین کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت سے
يَنۡزِعُ
yanziʿu
stripping
اتروا دیا
عَنۡهُمَا
ʿanhumā
from both of them
ان دونوں سے
لِبَاسَهُمَا
libāsahumā
their clothing
ان دونوں کا لباس
لِيُرِيَهُمَا
liyuriyahumā
to show both of them
تاکہ وہ انہیں دکھائے
سَوۡءاٰتِهِمَا ؕ
sawātihimā
their shame
ان کے قابل شرم حصے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
يَرٰٮكُمۡ
yarākum
sees you
دیکھتا ہے تم کو
هُوَ
huwa
he
وہ
وَقَبِيۡلُهٗ
waqabīluhu
and his tribe
اور اس کا گروہ
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
لَا
not
نہیں
تَرَوۡنَهُمۡ​ ؕ
tarawnahum
you see them
تم دیکھتے ان کو
اِنَّا
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
الشَّيٰطِيۡنَ
l-shayāṭīna
the devils
شیطان کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
friends
سرپرست / دوست
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
of those who
ان لوگوں کا
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
جو ایمان (نہیں) رکھتے
Urdu —
اے اولادِ آدم! (کہیں) تمہیں شیطان فتنہ میں نہ ڈال دے جس طرح اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکال دیا، ان سے ان کا لباس اتروا دیا تاکہ انہیں ان کی شرم گاہیں دکھا دے۔ بیشک وہ (خود) اور اس کا قبیلہ تمہیں (ایسی ایسی جگہوں سے) دیکھتا (رہتا) ہے جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ بیشک ہم نے شیطانوں کو ایسے لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں رکھتے
— English
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.
وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَاۤ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha faAAaloo fahishatan qaloowajadna AAalayha abaana wallahuamarana biha qul inna Allaha laya/muru bilfahsha-i ataqooloona AAalaAllahi ma la taAAlamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
فَعَلُوۡا
faʿalū
they do
وہ کرتے ہیں
فَاحِشَةً
fāḥishatan
immorality
کوئی بےحیائی کا کام
قَالُوۡا
qālū
they say
کہتے ہیں
وَجَدۡنَا
wajadnā
We found
پایا ہم نے
عَلَيۡهَاۤ
ʿalayhā
on it
اس پر
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ نے
اَمَرَنَا
amaranā
(has) ordered us
حکم دیا ہم کو
بِهَا​ ؕ
bihā
of it.`
اس کا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَاۡمُرُ
yamuru
order
حکم دیتا
بِالۡفَحۡشَآءِ​ ؕ
bil-faḥshāi
immorality
بےحیائی کا
اَتَقُوۡلُوۡنَ
ataqūlūna
Do you say
کیا تم کہتے ہو
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
مَا
what
وہ جو
لَا
**you (do) not know?`
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے
— English
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"
قُلۡ اَمَرَ رَبِّىۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ ‌ؕ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qul amara rabbee bilqistiwaaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin wadAAoohumukhliseena lahu addeena kama badaakumtaAAoodoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَمَرَ
amara
(Has been) ordered
حکم دیا ہے
رَبِّىۡ
rabbī
(by) my Lord
میرے رب نے
بِالۡقِسۡطِ​
bil-qis'ṭi
justice
انصاف کا
وَاَقِيۡمُوۡا
wa-aqīmū
and set
اور قائم کرو
وُجُوۡهَكُمۡ
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
عِنۡدَ
ʿinda
at
نزدیک
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَسۡجِدٍ
masjidin
masjid
مسجد کے
وَّادۡعُوۡهُ
wa-id'ʿūhu
and invoke Him
اور پکارو اس کو
مُخۡلِصِيۡنَ
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَـهُ
lahu
to Him
اس کے
الدِّيۡنَ ​   ؕ
l-dīna
(in) the religion
دین کو
كَمَا
kamā
As
جیسا کہ
بَدَاَكُمۡ
bada-akum
He originated you
اس نے پہلی مرتبہ بنایا تم کو
تَعُوۡدُوۡنَؕ‏ 
taʿūdūna
(so) will you return
تم لوٹو گے / تم آؤ گے
Urdu —
فرما دیجئے: میرے رب نے انصاف کا حکم دیا ہے، اور تم ہر سجدہ کے وقت و مقام پر اپنے رُخ (کعبہ کی طرف) سیدھے کر لیا کرو اور تمام تر فرمانبرداری اس کے لئے خالص کرتے ہوئے اس کی عبادت کیا کرو۔ جس طرح اس نے تمہاری (خلق و حیات کی) ابتداء کی تم اسی طرح (اس کی طرف) پلٹو گے
— English
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] -
فَرِيۡقًا هَدٰى وَفَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُ ‌ؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوۡا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fareeqan hada wafareeqan haqqaAAalayhimu addalalatu innahumu ittakhathooashshayateena awliyaa min dooni Allahiwayahsaboona annahum muhtadoon
فَرِيۡقًا
farīqan
A group
ایک گروہ کو
هَدٰى
hadā
He guided
اس نے ہدایت دی
وَ فَرِيۡقًا
wafarīqan
and a group
اور ایک گروہ کو
حَقَّ
ḥaqqa
deserved
چسپاں ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
[on] they
ان پر
الضَّلٰلَةُ ​ ؕ
l-ḍalālatu
the astraying
گمراہی
اِنَّهُمُ
innahumu
Indeed, they
بیشک انہوں نے
اتَّخَذُوا
ittakhadhū
take
بنالیا
الشَّيٰطِيۡنَ
l-shayāṭīna
the devils
شیطان کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
سرپرست
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَيَحۡسَبُوۡنَ
wayaḥsabūna
while they think
اور وہ سمجھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
muh'tadūna
(are the) guided-ones
ہدایت پانے والے ہیں
Urdu —
ایک گروہ کو اس نے ہدایت فرمائی اور ایک گروہ پر (اس کے اپنے کسب و عمل کے نتیجے میں) گمراہی ثابت ہو گئی۔ بیشک انہوں نے اﷲ کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا تھا اور وہ یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
— English
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama khuthoozeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo washraboo walatusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
۞ يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children
اے بنی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم
خُذُوۡا
khudhū
Take
پکڑو / لے لو / بناؤ تم
زِيۡنَتَكُمۡ
zīnatakum
your adornment
اپنی زینت کو / اپنا لباس
عِنۡدَ
ʿinda
at
نزدیک
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَسۡجِدٍ
masjidin
masjid
مسجد کے
وَّكُلُوۡا
wakulū
and eat
اور کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
وَلَا
walā
but (do) not
اور نہ
تُسۡرِفُوۡا​ ۚ
tus'rifū
be extravagant
تم حد سے بڑھو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
کیونکہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
وہ پسند کرتا
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
l-mus'rifīna
the extravagant ones
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اے اولادِ آدم! تم ہر نماز کے وقت اپنا لباسِ زینت (پہن) لیا کرو اور کھاؤ اور پیو اور حد سے زیادہ خرچ نہ کرو کہ بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ‌ؕ قُلۡ هِىَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man harrama zeenata Allahiallatee akhraja liAAibadihi wattayyibatimina arrizqi qul hiya lillatheena amanoofee alhayati addunya khalisatanyawma alqiyamati kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَنۡ
man
`Who
کس نے
حَرَّمَ
ḥarrama
has forbidden
حرام کی
زِيۡنَةَ
zīnata
(the) adornment
زینت
اللّٰهِ
l-lahi
(from) Allah
اللہ کی
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اَخۡرَجَ
akhraja
He has brought forth
اس نے نکالی
لِعِبَادِهٖ
liʿibādihi
for His slaves
اپنے بندوں کے لئے
وَالطَّيِّبٰتِ
wal-ṭayibāti
and the pure things
اور پاکیزہ چیزیں
مِنَ
mina
of
سے
الرِّزۡقِ​ؕ
l-riz'qi
sustenance
رزق میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هِىَ
hiya
`They
وہ
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
(are) for those who
ان لوگوں کے لئے ہے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
فِى
during
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
خَالِصَةً
khāliṣatan
exclusively (for them)
خالصتاً
يَّوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ؕ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ہم تفصیلا بیان کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for (the) people
اس قوم کے لئے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
فرما دیجئے: اﷲ کی اس زینت (و آرائش) کو کس نے حرام کیا ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے پیدا فرمائی ہے اور کھانے کی پاک ستھری چیزوں کو (بھی کس نے حرام کیا ہے)؟ فرما دیجئے: یہ (سب نعمتیں جو) اہلِ ایمان کی دنیا کی زندگی میں (بالعموم روا) ہیں قیامت کے دن بالخصوص (انہی کے لئے) ہوں گی۔ اس طرح ہم جاننے والوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کرتے ہیں
— English
Say, "Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know.
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ الۡـفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَالۡاِثۡمَ وَالۡبَـغۡىَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَاَنۡ تُشۡرِكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innama harrama rabbiyaalfawahisha ma thahara minhawama batana wal-ithma walbaghyabighayri alhaqqi waan tushrikoo billahi malam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
حَرَّمَ
ḥarrama
(had) forbidden
حرام کیا
رَبِّىَ
rabbiya
my Lord
میرے رب نے
الۡـفَوَاحِشَ
l-fawāḥisha
the shameful deeds
فواحش کو/ بےحیائی کو
مَا
what
جو
ظَهَرَ
ẓahara
(is) apparent
ظاہر ہو
مِنۡهَا
min'hā
of it
اس میں سے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَطَنَ
baṭana
is concealed
چھپا ہوا ہو
وَ الۡاِثۡمَ
wal-ith'ma
and the sin
اور گناہ کو
وَالۡبَـغۡىَ
wal-baghya
and the oppression
اور زیادتی کو / بغاوت کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
[the] right
حق
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
تُشۡرِكُوۡا
tush'rikū
you associate (others)
تم شریک ٹھہراؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُنَزِّلۡ
yunazzil
He (has) sent down
اس نے اتاری
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
any authority
کوئی دلیل
وَّاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم کہو
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
مَا
what
وہ جو
لَا
**you (do) not know.
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
فرما دیجئے کہ میرے ربّ نے (تو) صرف بے حیائی کی باتوں کو حرام کیا ہے جو ان میں سے ظاہر ہوں اور جو پوشیدہ ہوں (سب کو) اور گناہ کو اور ناحق زیادتی کو اور اس بات کو کہ تم اﷲ کا شریک ٹھہراؤ جس کی اس نے کوئی سند نہیں اتاری اور (مزید) یہ کہ تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کہو جو تم خود بھی نہیں جانتے
— English
Say, "My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know."
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikulli ommatin ajalun fa-itha jaaajaluhum la yasta/khiroona saAAatan walayastaqdimoon
وَلِكُلِّ
walikulli
And for every
اور ہر کے لیے
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت (کے لئے)
اَجَلٌ​ۚ
ajalun
(is a fixed) term
مہلت ہے
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجاتی ہے
اَجَلُهُمۡ
ajaluhum
their term
ان کی مقرر مدت
لَا
(they can) not
نہ
يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ
yastakhirūna
seek to delay
وہ دیر کرسکتے ہیں
سَاعَةً​
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏
yastaqdimūna
seek to advance (it)
وہ آگے بڑھ سکتے ہیں
Urdu —
اور ہر گروہ کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے پھر جب ان کا (مقررہ) وقت آجاتا ہے تو وہ ایک گھڑی (بھی) پیچھے نہیں ہٹ سکتے اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
— English
And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ‌ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya banee adama immaya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateefamani ittaqa waaslaha fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children
اے بنی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم
اِمَّا
immā
If
اگر
يَاۡتِيَنَّكُمۡ
yatiyannakum
come to you
آئیں تمہارے پاس
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کچھ رسول
مِّنۡكُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
يَقُصُّوۡنَ
yaquṣṣūna
relating
جو بیان کرتے ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اٰيٰتِىۡ​ۙ
āyātī
My Verses
میری آیات
فَمَنِ
famani
then whoever
تو جو کوئی
اتَّقٰى
ittaqā
fears Allah
تقویٰ اختیار کرے
وَاَصۡلَحَ
wa-aṣlaḥa
and reforms
اور اصلاح کرے
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے (اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ (ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina wastakbaroo AAanhaola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
deny
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
وَاسۡتَكۡبَرُوۡا
wa-is'takbarū
and (are) arrogant
اور تکبر کیا
عَنۡهَاۤ
ʿanhā
towards them
ان سے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
والے ہیں
النَّارِ​ۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان (پر ایمان لانے) سے سرکشی کی، وہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اُولٰۤٮِٕكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi ola-ika yanaluhum naseebuhummina alkitabi hatta itha jaat-humrusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna makuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dallooAAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanookafireen
فَمَنۡ
faman
Then who
تو کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
اس سے جو
افۡتَـرٰى
if'tarā
invented
گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اَوۡ
aw
or
یا
كَذَّبَ
kadhaba
denies
وہ جھٹلائے
بِاٰيٰتِهٖ ؕ
biāyātihi
His Verses
اس کی آیات کو
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
يَنَالُهُمۡ
yanāluhum
will reach them
پالے گا ان کو / پہنچے گا ان کو
نَصِيۡبُهُمۡ
naṣībuhum
their portion
ان کا حصہ
مِّنَ
mina
from
سے
الۡـكِتٰبِ​ؕ
l-kitābi
the Book
کتاب میں (سے )
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
comes to them
آجائیں گے ان کے پاس
رُسُلُـنَا
rusulunā
Our messengers (Angels)
ہمارے فرشتے
يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ
yatawaffawnahum
(to) take them in death
جو فوت کریں گے ان کو
قَالُوۡۤا
qālū
they say
وہ کہیں گے
اَيۡنَ
ayna
`Where are
کہاں ہیں
مَا
those (whom)
جن کو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
invoke
تم پکارتے
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قَالُوۡا
qālū
They say
وہ کہیں گے
ضَلُّوۡا
ḍallū
They strayed
گم ہوگئے
عَنَّا
ʿannā
from us,`
ہم سے
وَشَهِدُوۡا
washahidū
and they (will) testify
اور وہ گواہی دیں گے
عَلٰٓى
ʿalā
against
کے خلاف
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
وہ تھے
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
پھر اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ ان لوگوں کو ان کا (وہ) حصہ پہنچ جائے گا (جو) نوشۃٔ کتاب ہے، یہاں تک کہ جب ان کے پاس ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) آئیں گے کہ ان کی روحیں قبض کر لیں (تو ان سے) کہیں گے: اب وہ (جھوٹے معبود) کہاں ہیں جن کی تم اﷲ کے سوا عبادت کرتے تھے؟ وہ (جواباً) کہیں گے کہ وہ ہم سے گم ہوگئے (یعنی اب کہاں نظر آتے ہیں) اور وہ اپنی جانوں کے خلاف (خود یہ) گواہی دیں گے کہ بیشک وہ کافر تھے
— English
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, "Where are those you used to invoke besides Allah?" They will say, "They have departed from us," and will bear witness against themselves that they were disbelievers.
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ فِىۡ النَّارِ‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّةٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا ادَّارَكُوۡا فِيۡهَا جَمِيۡعًاۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮهُمۡ لِاُوۡلٰٮهُمۡ رَبَّنَا هٰٓؤُلاَۤءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِهِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ‌ؕ قَالَ لِكُلٍّ ضِعۡفٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala odkhuloo fee omamin qad khalatmin qablikum mina aljinni wal-insi fee annarikullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hattaitha iddarakoo feeha jameeAAan qalatokhrahum li-oolahum rabbana haola-iadalloona faatihim AAathaban diAAfanmina annari qala likullin diAAfunwalakin la taAAlamoon
قَالَ
qāla
He (will) say
اللہ تعالیٰ فرمائے گا
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
فِىۡۤ
among
میں
اُمَمٍ
umamin
(the) nations
گروہوں
قَدۡ
qad
**(who) passed away
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
passed away
گزر گئے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم (سے) پہلے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
وَالۡاِنۡسِ
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
فِى
in
میں
النَّارِ​ ؕ
l-nāri
the Fire
آگ میں
كُلَّمَا
kullamā
Every time
جب کبھی
دَخَلَتۡ
dakhalat
entered
داخل ہوگی
اُمَّةٌ
ummatun
a nation
کوئی جماعت
لَّعَنَتۡ
laʿanat
it cursed
لعنت کرے گی
اُخۡتَهَا​ ؕ
ukh'tahā
its sister (nation)
اپنی بہن کو
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
ادَّارَكُوۡا
iddārakū
they had overtaken one another
وہ جمع ہوجائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
جَمِيۡعًا ۙ
jamīʿan
all
سب
قَالَتۡ
qālat
(will) say
کہے گی
اُخۡرٰٮهُمۡ
ukh'rāhum
(the) last of them
پچھلی ان کی
لِاُوۡلٰٮهُمۡ
liūlāhum
about the first of them
اپنی پہلی کے لئے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
هٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
these
یہ ہیں وہ لوگ
اَضَلُّوۡنَا
aḍallūnā
misled us
جنہوں نے گمراہ کیا ہم کو
فَاٰتِهِمۡ
faātihim
so give them
پس دے ان کو
عَذَابًا
ʿadhāban
punishment
عذاب
ضِعۡفًا
ḍiʿ'fan
double
دوگنا
مِّنَ
mina
of
سے
النَّارِ​  ؕ
l-nāri
the Fire
آگ میں سے
قَالَ
qāla
He (will) say
وہ فرمائے گا
لِكُلٍّ
likullin
For each
ہر ایک کے لئے
ضِعۡفٌ
ḍiʿ'fun
(is) a double
دو گنا ہے
وَّلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن
لَّا
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you know
تم نہیں جانتے
Urdu —
اﷲ فرمائے گا: تم جنوں اور انسانوں کی ان (جہنّمی) جماعتوں میں شامل ہو کر جو تم سے پہلے گزر چکی ہیں دوزخ میں داخل ہو جاؤ۔ جب بھی کوئی جماعت (دوزخ میں) داخل ہوگی وہ اپنے جیسی دوسری جماعت پر لعنت بھیجے گی، یہاں تک کہ جب اس میں سارے (گروہ) جمع ہو جائیں گے تو ان کے پچھلے اپنے اگلوں کے حق میں کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! انہی لوگوں نے ہمیں گمراہ کیا تھا سو ان کو دوزخ کا دوگنا عذاب دے۔ ارشاد ہوگا: ہر ایک کے لئے دوگنا ہے مگر تم جانتے نہیں ہو
— English
[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, "For each is double, but you do not know."
وَقَالَتۡ اُوۡلٰٮهُمۡ لِاُخۡرٰٮهُمۡ فَمَا كَانَ لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqalat oolahum li-okhrahumfama kana lakum AAalayna min fadlinfathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboon
وَقَالَتۡ
waqālat
And (will) say
اور کہے گی
اُوۡلٰٮهُمۡ
ūlāhum
(the) first of them
ان کی پہلی
لِاُخۡرٰٮهُمۡ
li-ukh'rāhum
to (the) last of them
ان کی پچھلی کو
فَمَا
famā
`Then not
پس نہ
كَانَ
kāna
is
تھا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
مِنۡ
min
any
کوئی
فَضۡلٍ
faḍlin
superiority
فضل
فَذُوۡقُوا
fadhūqū
so taste
پس چکھو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡسِبُوۡنَ‏
taksibūna
earn
تم کمائی کرتے
Urdu —
اور ان کے اگلے اپنے پچھلوں سے کہیں گے: سو تمہیں ہم پر کچھ فضیلت نہ ہوئی پس (اب) تم (بھی) عذاب (کا مزہ) چکھو اس کے سبب جو کچھ تم کماتے تھے
— English
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الۡجَمَلُ فِىۡ سَمِّ الۡخِيَاطِ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kaththaboo bi-ayatinawastakbaroo AAanha la tufattahulahum abwabu assama-i walayadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu feesammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
وَاسۡتَكۡبَرُوۡا
wa-is'takbarū
and (were) arrogant
اور انہوں نے تکبر کیا
عَنۡهَا
ʿanhā
towards them,
ان سے
لَا
(will) not
نہیں
تُفَتَّحُ
tufattaḥu
be opened
کھولے جائیں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَبۡوَابُ
abwābu
(the) doors
دروازے
السَّمَآءِ
l-samāi
(of) the heaven
آسمان کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَدۡخُلُوۡنَ
yadkhulūna
they will enter
وہ داخل ہوں گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَلِجَ
yalija
passes
داخل ہوجائے
الۡجَمَلُ
l-jamalu
the camel
اونٹ
فِىۡ
through
میں
سَمِّ
sammi
(the) eye
ناکے میں
الۡخِيَاطِ​ ؕ
l-khiyāṭi
(of) the needle
سوئی کے
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرکشی کی ان کے لئے آسمانِ (رحمت و قبولیت) کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اور نہ ہی وہ جنت میں داخل ہو سکیں گے یہاں تک کہ سوئی کے سوراخ میں اونٹ داخل ہو جائے (یعنی جیسے یہ ناممکن ہے اسی طرح ان کا جنت میں داخل ہونا بھی ناممکن ہے)، اور ہم مجرموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
— English
Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.
لَهُمۡ مِّنۡ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahum min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee aththalimeen
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
مِّنۡ
min
of
سے
جَهَـنَّمَ
jahannama
(the) Hell
جہنم میں
مِهَادٌ
mihādun
(is) a bed
بچھونا ہے
وَّمِنۡ
wamin
**and over them
اور سے
فَوۡقِهِمۡ
fawqihim
over them
ان کے اوپر سے
غَوَاشٍ​ ؕ
ghawāshin
coverings
اوڑھنا
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We recompense
ہم جزا دیں گے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور ان کے لئے (آتشِ) دوزخ کا بچھونا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا، اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں
— English
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاۤ اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati la nukallifunafsan illa wusAAaha ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
اچھے
لَا
not
نہیں
نُـكَلِّفُ
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
نَفۡسًا
nafsan
any soul
کسی جان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
وُسۡعَهَاۤ 
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
الۡجَـنَّةِ​ۚ
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ مکلّف نہیں کرتے، یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ وَقَالُوۡا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ هَدٰٮنَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِىَ لَوۡلَاۤ اَنۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ‌ ‌ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَنُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَـنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin tajree min tahtihimu al-anharu waqalooalhamdu lillahi allathee hadanalihatha wama kunna linahtadiya lawlaan hadana Allahu laqad jaat rusulurabbina bilhaqqi wanoodoo an tilkumualjannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloon
وَنَزَعۡنَا
wanazaʿnā
And We will remove
اور ہم نکال لیں گے
مَا
whatever
جو
فِىۡ
(is) in
میں
صُدُوۡرِهِمۡ
ṣudūrihim
their breasts
ان کے سینوں میں ہے
مِّنۡ
min
of
سے
غِلٍّ
ghillin
malice
حسد میں سے
تَجۡرِىۡ
tajrī
Flows
بہتی ہوں گی
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهِمُ
taḥtihimu
underneath them
ان کے نیچے (سے)
الۡاَنۡهٰرُ​ۚ
l-anhāru
the rivers
نہریں
وَقَالُوا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All the praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
هَدٰٮنَا
hadānā
guided us
جس نے راہ نمائی کی ہماری
لِهٰذَا
lihādhā
to this,
اس کے لئے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
لِنَهۡتَدِىَ
linahtadiya
to receive guidance
کہ ہم ہدایت پاتے
لَوۡلَاۤ
lawlā
if not
اگر نہ
اَنۡ
an
[that]
کہ
هَدٰٮنَا
hadānā
(had) guided us
ہدایت دیتا ہم کو
اللّٰهُ​ ​ۚ
l-lahu
Allah
اللہ
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جَآءَتۡ
jāat
came
آئے
رُسُلُ
rusulu
Messengers
رسول
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
bil-ḥaqi
with the truth
کے حق لے کر
وَنُوۡدُوۡۤا
wanūdū
And they will be addressed
اور وہ پکارے جائیں گے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تِلۡكُمُ
til'kumu
`This
یہ (تمہاری)
الۡجَـنَّةُ
l-janatu
(is) Paradise
جنت ہے
اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا
ūrith'tumūhā
you have been made to inherit it
تم وارث بنائے گئے ہو اس کے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جوتھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور ہم وہ (رنجش و) کینہ جو ان کے سینوں میں (دنیا کے اندر ایک دوسرے کے لئے) تھا نکال (کے دور کر) دیں گے ان کے (محلوں کے) نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور وہ کہیں گے: سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں یہاں تک پہنچا دیا، اور ہم (اس مقام تک کبھی) راہ نہ پا سکتے تھے اگر اﷲ ہمیں ہدایت نہ فرماتا، بیشک ہمارے رب کے رسول حق (کا پیغام) لائے تھے، اور (اس دن) ندا دی جائے گی کہ تم لوگ اس جنت کے وارث بنا دیئے گئے ہو ان (نیک) اعمال کے باعث جو تم انجام دیتے تھے
— English
And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, "Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth." And they will be called, "This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do."
وَنَادٰىۤ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا‌ ؕ قَالُوۡا نَـعَمۡ‌ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّـعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wanada as-habualjannati as-haba annari an qadwajadna ma waAAadana rabbuna haqqanfahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloonaAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatuAllahi AAala aththalimeen
وَنَادٰٓى
wanādā
And will call out
اور پکاریں گے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والے
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
والوں کو
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ
اَنۡ
an
that,
کہ
قَدۡ
qad
`Indeed,
تحقیق
وَجَدۡنَا
wajadnā
we found
پایا ہم نے
مَا
what
جو
وَعَدَنَا
waʿadanā
(had) promised us
وعدہ کیا تھا ہم نے
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
ہمارے رب نے
حَقًّا
ḥaqqan
true
سچا
فَهَلۡ
fahal
So have
تو کیا
وَجَدْتُّمۡ
wajadttum
you found
پایا تم نے
مَّا
what
جو
وَعَدَ
waʿada
(was) promised
وعدہ کیا تھا
رَبُّكُمۡ
rabbukum
(by) your Lord
تمہارے رب نے
حَقًّا​ ؕ
ḥaqqan
(to be) true
سچا
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
نَـعَمۡ​ ۚ
naʿam
`Yes.`
ہاں
فَاَذَّنَ
fa-adhana
Then will announce
کہیں تو پکارے گا
مُؤَذِّنٌۢ
mu-adhinun
an announcer
ایک پکارنے والا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
ان کے درمیان
اَنۡ
an
[that]
کہ
لَّـعۡنَةُ
laʿnatu
(The) curse
لعنت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں (پر)
Urdu —
اور اہلِ جنت دوزخ والوں کو پکار کر کہیں گے: ہم نے تو واقعتاً اسے سچّا پالیا جو وعدہ ہمارے رب نے ہم سے فرمایا تھا، سو کیا تم نے (بھی) اسے سچّا پایا جو وعدہ تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا؟ وہ کہیں گے: ہاں۔ پھر ان کے درمیان ایک آواز دینے والا آواز دے گا کہ ظالموں پر اﷲ کی لعنت ہے
— English
And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, "We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?" They will say, "Yes." Then an announcer will announce among them, "The curse of Allah shall be upon the wrongdoers."
الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَـبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ۚ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratikafiroon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَصُدُّوۡنَ
yaṣuddūna
hinder
جو روکتے تھے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَـبۡـغُوۡنَهَا
wayabghūnahā
and seek in it
اور تلاش کرتے تھے اس کا
عِوَجًا​ ۚ
ʿiwajan
crookedness
ٹیڑھا پن
وَهُمۡ
wahum
while they (are)
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
concerning the Hereafter
آخرت کے
كٰفِرُوۡنَ​ۘ‏
kāfirūna
disbelievers
انکاری تھے
Urdu —
(یہ وہی ہیں) جو (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے تھے اور اس میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ آخرت کا انکار کرنے والے تھے
— English
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌ‌ۚ وَعَلَى الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلاًّۢ بِسِيۡمٰٮهُمۡ‌ۚ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wabaynahuma hijabunwaAAala al-aAArafi rijalun yaAArifoonakullan biseemahum wanadaw as-habaaljannati an salamun AAalaykum lam yadkhuloohawahum yatmaAAoon
وَبَيۡنَهُمَا
wabaynahumā
And between them
اور ان دونوں کے درمیان
حِجَابٌ​ۚ
ḥijābun
(will be) a partition
ایک آڑ ہوگی / ایک دیوار ہوگی
وَعَلَى
waʿalā
and on
اور پر
الۡاَعۡرَافِ
l-aʿrāfi
the heights
اعراف (پر)
رِجَالٌ
rijālun
(will be) men
کچھ لوگ ہوں گے
يَّعۡرِفُوۡنَ
yaʿrifūna
recognizing
وہ پہچانتے ہوں گے
كُلًّاۢ
kullan
all
ہر ایک کو
بِسِيۡمٰٮهُمۡ​ ۚ
bisīmāhum
by their marks
ان کے چہرے سے/ ان کی علامت سے
وَنَادَوۡا
wanādaw
And they will call out
اور وہ پکاریں گے
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
والوں کو
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت والوں کو
اَنۡ
an
that
کہ
سَلٰمٌ
salāmun
Peace
سلام ہو
عَلَيۡكُمۡ​
ʿalaykum
(be) upon you.`
تم پر
لَمۡ
lam
Not
نہیں
يَدۡخُلُوۡهَا
yadkhulūhā
they have entered it
وہ داخل ہوئے ہوں گے اس میں
وَهُمۡ
wahum
but they
اور وہ
يَطۡمَعُوۡنَ‏
yaṭmaʿūna
hope
امید رکھتے ہوں گے
Urdu —
اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گے
— English
And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.
وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha surifat absaruhumtilqaa as-habi annari qaloorabbana la tajAAalna maAAa alqawmi aththalimeen
۞ وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
صُرِفَتۡ
ṣurifat
are turned
پھیری جائیں گی
اَبۡصَارُهُمۡ
abṣāruhum
their eyes
ان کی نگاہیں
تِلۡقَآءَ
til'qāa
towards
طرف
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
والوں کے
النَّارِۙ
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والوں کے)
قَالُوۡا
qālū
they (will) say
وہ کہیں گے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَا
(Do) not
نہ
تَجۡعَلۡنَا
tajʿalnā
place us
کر ہم کو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم (قوم کےساتھ)
Urdu —
اور جب ان کی نگاہیں دوزخ والوں کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے: اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم گروہ کے ساتھ (جمع) نہ کر
— English
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
وَنَادَىٰۤ اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالاً يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ بِسِيۡمٰٮهُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰى عَنۡكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanada as-habual-aAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahumqaloo ma aghna AAankum jamAAukum wamakuntum tastakbiroon
وَنَادٰٓى
wanādā
And (will) call out
اور پکاریں گے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والے
الۡاَعۡرَافِ
l-aʿrāfi
(of) the heights
اعراف (والے)
رِجَالًا
rijālan
(to) men
کچھ لوگوں کو
يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ
yaʿrifūnahum
whom they recognize
جن کو وہ پہچانتے ہوں گے
بِسِيۡمٰٮهُمۡ
bisīmāhum
by their marks
ان کی علامات سے
قَالُوۡا
qālū
saying
وہ کہیں گے
مَاۤ
`Not
نہ
اَغۡنٰى
aghnā
(has) availed
کام آیا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
[to] you
تم کو
جَمۡعُكُمۡ
jamʿukum
your gathering
جتھا تمہارا
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏
tastakbirūna
arrogant (about)
تم تکبر کرتے
Urdu —
اور اہلِ اعراف (ان دوزخی) مردوں کو پکاریں گے جنہیں وہ ان کی نشانیوں سے پہچان رہے ہوں گے (ان سے) کہیں گے: تمہاری جماعتیں تمہارے کام نہ آسکیں اور نہ (وہ) تکبّر (تمہیں بچا سکا) جو تم کیا کرتے تھے
— English
And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, "Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant."
اَهٰٓؤُلَۤاءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ اللّٰهُ بِرَحۡمَةٍ‌ؕ ادۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ahaola-i allatheenaaqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatinodkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antumtahzanoon
اَهٰٓؤُلَۤاءِ
ahāulāi
Are these
کیا یہی ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
the ones whom
وہ لوگ
اَقۡسَمۡتُمۡ
aqsamtum
you had sworn
قسم کھائی تم نے
لَا
**that Allah (will) not grant them
نہیں
يَنَالُهُمُ
yanāluhumu
(will) grant them
پہنچائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِرَحۡمَةٍ ​ؕ
biraḥmatin
Mercy
رحمت
اُدۡخُلُوا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
لَا
(There will be) no
نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
تَحۡزَنُوۡنَ‏
taḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
کیا یہی وہ لوگ ہیں (جن کی خستہ حالت دیکھ کر) تم قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اﷲ انہیں اپنی رحمت سے (کبھی) نہیں نوازے گا؟ (سن لو! اب انہی کو کہا جا رہا ہے:) تم جنت میں داخل ہو جاؤ نہ تم پر کوئی خوف ہوگا اور نہ تم غمگین ہوگے
— English
[Allah will say], "Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve."
وَنَادٰىۤ اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ اَفِيۡضُوۡا عَلَيۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ‌ؕ قَالُـوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الۡـكٰفِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wanada as-habu anarias-haba aljannati an afeedoo AAalaynamina alma-i aw mimma razaqakumu Allahu qalooinna Allaha harramahuma AAala alkafireen
وَنَادٰٓى
wanādā
And (will) call out
اور پکاریں گے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(the) companions
والے
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والے)
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(to the) companions
والوں کو
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت (والوں کو)
اَنۡ
an
[that],
یہ کہ
اَفِيۡضُوۡا
afīḍū
Pour
ڈالو / پلٹو
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
مِنَ
mina
[of]
سے
الۡمَآءِ
l-māi
(some) water
پانی میں سے
اَوۡ
aw
or
یا
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
(has been) provided (to) you
رزق دیا تم کو
اللّٰهُ ​ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
قَالُـوۡۤا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
حَرَّمَهُمَا
ḥarramahumā
has forbidden both
حرام کردیا
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡـكٰفِرِيۡنَ ۙ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر)
Urdu —
اور دوزخ والے اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ ہمیں (جنّتی) پانی سے کچھ فیض یاب کر دو یا اس (رزق) میں سے جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے۔ وہ کہیں گے: بیشک اﷲ نے یہ دونوں (نعمتیں) کافروں پر حرام کر دی ہیں
— English
And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, "Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you." They will say, "Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers."
الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَهۡوًا وَّلَعِبًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌‌ۚ فَالۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮهُمۡ كَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هٰذَاۙ وَمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ittakhathoodeenahum lahwan walaAAiban wagharrat-humu alhayatuaddunya falyawma nansahum kamanasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoobi-ayatina yajhadoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنالیا
دِيۡنَهُمۡ
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
لَهۡوًا
lahwan
(as) an amusement
شغل
وَّلَعِبًا
walaʿiban
and play
اور کھیل
وَّغَرَّتۡهُمُ
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالے رکھا ان کو
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
الدُّنۡيَا​​ ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So today
تو آج
نَنۡسٰٮهُمۡ
nansāhum
We forget them
ہم بھلادیں گے ان کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
نَسُوۡا
nasū
they fort
وہ بھول گئے تھے
لِقَآءَ
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
يَوۡمِهِمۡ
yawmihim
(of) their day
اپنے اس دن کی
هٰذَا ۙ
hādhā
**(of) this Day of theirs,
اس
وَمَا
wamā
and [what]
اور جو
كَانُوۡا
kānū
(as) they used to
تھے وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Verses
ہماری آیات کا
يَجۡحَدُوۡنَ‏
yajḥadūna
they reject
انکار کرتے
Urdu —
جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ (ہم سے) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے
— English
Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.
وَلَقَدۡ جِئۡنٰهُمۡ بِكِتٰبٍ فَصَّلۡنٰهُ عَلٰى عِلۡمٍ هُدًى وَرَحۡمَةً لِّـقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ji/nahum bikitabin fassalnahuAAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yu/minoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جِئۡنٰهُمۡ
ji'nāhum
We had brought them
لائے ہم ان کے پاس
بِكِتٰبٍ
bikitābin
a Book
ایک کتاب
فَصَّلۡنٰهُ
faṣṣalnāhu
which We have explained
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو
عَلٰى
ʿalā
with
پر
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کی بنا پر
هُدًى
hudan
as guidance
جو ہدایت ہے
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت ہے
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
— English
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِيۡلَهٗ‌ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ تَاۡوِيۡلُهٗ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ نَسُوۡهُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ۚ فَهَل لَّـنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُوۡا لَـنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ الَّذِىۡ كُنَّا نَـعۡمَلُ‌ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illata/weelahu yawma ya/tee ta/weeluhu yaqoolu allatheenanasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bilhaqqifahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lanaaw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunnanaAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum makanoo yaftaroon
هَلۡ
hal
Do
نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they wait
وہ انتظار کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
تَاۡوِيۡلَهٗ​ؕ
tawīlahu
(for) its fulfillment
اس کے انجام کا
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَاۡتِىۡ
yatī
(will) come
آئے گا
تَاۡوِيۡلُهٗ
tawīluhu
its fulfillment
انجام اس کا
يَقُوۡلُ
yaqūlu
will say
کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
نَسُوۡهُ
nasūhu
had fortten it
وہ بھول گئے تھے اس کو
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
قَدۡ
qad
`Verily
تحقیق
جَآءَتۡ
jāat
had come
لائے تھے
رُسُلُ
rusulu
(the) Messengers
رسول
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کے
بِالۡحَـقِّ​ۚ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کو
فَهَلْ
fahal
so are (there)
پس کیا
لَّـنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
مِنۡ
min
any
کوئی
شُفَعَآءَ
shufaʿāa
intercessors
سفارشی ہیں
فَيَشۡفَعُوۡا
fayashfaʿū
so (that) they intercede
کہ وہ سفارش کریں
لَـنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لئے
اَوۡ
aw
or
یا
نُرَدُّ
nuraddu
we are sent back
ہم لوٹائے جائیں
فَنَعۡمَلَ
fanaʿmala
so (that) we do (deeds)
پھر ہم عمل کریں
غَيۡرَ
ghayra
other than
سوائے
الَّذِىۡ
alladhī
that which
اس کے
كُنَّا
kunnā
we used to
جو تھے ہم
نَـعۡمَلُ​ؕ
naʿmalu
do
ہم عمل کرتے
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
خَسِرُوۡۤا
khasirū
they lost
انہوں نے خسارے میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَضَلَّ
waḍalla
and strayed
اور کھوگئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے
— English
Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ يُغۡشِىۡ الَّيۡلَ النَّهَارَ يَطۡلُبُهٗ حَثِيۡثًاۙ وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ وَالنُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۢ بِاَمۡرِهٖؕ اَلَا لَـهُ الۡخَـلۡقُ وَالۡاَمۡرُ‌ؕ تَبَارَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yughshee allayla annahara yatlubuhuhatheethan washshamsa walqamara wannujoomamusakhkharatin bi-amrihi ala lahu alkhalqu wal-amrutabaraka Allahu rabbu alAAalameen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
رب تمہارا
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَ الۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
فِىۡ
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَيَّامٍ
ayyāmin
epochs
دنوں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَوٰى
is'tawā
He ascended
مستوی ہوا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
the Throne
عرش پر
يُغۡشِى
yugh'shī
He covers
ڈھانپ دیتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات سے
النَّهَارَ
l-nahāra
(with) the day
دن کو
يَطۡلُبُهٗ
yaṭlubuhu
seeking it
پا لیتی ہے اس کو
حَثِيۡثًا ۙ
ḥathīthan
rapidly
جلدی جلدی / تیزی سے
وَّالشَّمۡسَ
wal-shamsa
and the sun
اور سورج کو
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
وَالنُّجُوۡمَ
wal-nujūma
and the stars
اور ستاروں کو
مُسَخَّرٰتٍۢ
musakharātin
subjected
جو مسخر کئے ہوتے ہیں
بِاَمۡرِهٖ ؕ
bi-amrihi
by His command
اس کے حکم کے ساتھ
اَلَا
alā
Unquestionably
خبردار
لَـهُ
lahu
for Him
اسی کے لئے ہے
الۡخَـلۡقُ
l-khalqu
(is) the creation
پیدا کرنا (سب طرح کا)
وَالۡاَمۡرُ​ ؕ
wal-amru
and the command
اور حکم (کرنا)
تَبٰرَكَ
tabāraka
blessed
بہت بابرکت ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّ
rabbu
Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
بیشک تمہارا رب اﷲ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی کائنات) کو چھ مدتوں (یعنی چھ اَدوار) میں پیدا فرمایا پھر (اپنی شان کے مطابق) عرش پر استواء (یعنی اس کائنات میں اپنے حکم و اقتدار کے نظام کا اجراء) فرمایا۔ وہی رات سے دن کو ڈھانک دیتا ہے (درآنحالیکہ دن رات میں سے) ہر ایک دوسرے کے تعاقب میں تیزی سے لگا رہتا ہے اور سورج اور چاند اور ستارے (سب) اسی کے حکم (سے ایک نظام) کے پابند بنا دیئے گئے ہیں۔ خبردار! (ہر چیز کی) تخلیق اور حکم و تدبیر کا نظام چلانا اسی کا کام ہے۔ اﷲ بڑی برکت والا ہے جو تمام جہانوں کی (تدریجاً) پرورش فرمانے والا ہے
— English
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.
اُدۡعُوۡا رَبَّكُمۡ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةً‌ ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
OdAAoo rabbakum tadarruAAanwakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeen
اُدۡعُوۡا
id'ʿū
Call upon
پکارو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
اپنے رب کو
تَضَرُّعًا
taḍarruʿan
humbly
عاجزی سے
وَّخُفۡيَةً​ ؕ
wakhuf'yatan
and privately
اور چپکے چپکے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
الۡمُعۡتَدِيۡنَ​ ۚ‏
l-muʿ'tadīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والوں سے
Urdu —
تم اپنے رب سے گڑگڑا کر اور آہستہ (دونوں طریقوں سے) دعا کیا کرو، بیشک وہ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں کرتا
— English
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا وَادۡعُوۡهُ خَوۡفًا وَّطَمَعًا‌ؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tufsidoo fee al-ardibaAAda islahiha wadAAoohu khawfan watamaAAaninna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُفۡسِدُوۡا
tuf'sidū
cause corruption
تم فساد کرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
بَعۡدَ
baʿda
after
کے بعد
اِصۡلَاحِهَا
iṣ'lāḥihā
its reformation
اس کی اصلاح (کے بعد)
وَادۡعُوۡهُ
wa-id'ʿūhu
And call Him
اور پکارو اس کو
خَوۡفًا
khawfan
(in) fear
خوف کے ساتھ
وَّطَمَعًا​ ؕ
waṭamaʿan
and hope
اور امید کے ساتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَحۡمَتَ
raḥmata
(the) Mercy
رحمت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
قَرِيۡبٌ
qarībun
(is) near
قریب ہے
مِّنَ
mina
for
کے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کے
Urdu —
اور زمین میں اس کے سنور جانے (یعنی ملک کا ماحولِ حیات درست ہو جانے) کے بعد فساد انگیزی نہ کرو اور (اس کے عذاب سے) ڈرتے ہوئے اور (اس کی رحمت کی) امید رکھتے ہوئے اس سے دعا کرتے رہا کرو، بیشک اﷲ کی رحمت احسان شعار لوگوں (یعنی نیکوکاروں) کے قریب ہوتی ہے
— English
And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.
وَهُوَ الَّذِىۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ بُشۡرًۢا بَيۡنَ يَدَىۡ رَحۡمَتِهٖ‌ؕ حَتّٰۤى اِذَاۤ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالاً سُقۡنٰهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِهِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi hatta ithaaqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladinmayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajnabihi min kulli aththamarati kathalikanukhriju almawta laAAallakum tathakkaroon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُرۡسِلُ
yur'silu
sends
جو بھیجتا ہے
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
بُشۡرًۢا
bush'ran
(as) glad tidings
خوش خبری بنا کر
بَيۡنَ
bayna
from
يَدَىۡ
yaday
before
آگے
رَحۡمَتِهٖ ​ؕ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت کے
حَتّٰۤى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَقَلَّتۡ
aqallat
they have carried
اٹھالیتی ہیں رحمت / ہوائیں
سَحَابًا
saḥāban
clouds
بادل
ثِقَالًا
thiqālan
heavy
بوجھل
سُقۡنٰهُ
suq'nāhu
We drive them
ہم بھیج دیتے ہیں اس کو / ہانکتے ہں اس کو
لِبَلَدٍ
libaladin
to a land
زمین کی طرف
مَّيِّتٍ
mayyitin
dead
مردہ (زمین کی طرف)
فَاَنۡزَلۡنَا
fa-anzalnā
then We send down
پس ہم اتارتے ہیں
بِهِ
bihi
from it
ساتھ اس کے
الۡمَآءَ
l-māa
the water
پانی کو
فَاَخۡرَجۡنَا
fa-akhrajnā
then We bring forth
پس ہم نکالتے ہیں
بِهٖ
bihi
from it
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
**all (kinds) of
کے
كُلِّ
kulli
all (kinds)
ہر طرح کے
الثَّمَرٰتِ​ؕ
l-thamarāti
(of) fruits
پھلوں میں سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نُخۡرِجُ
nukh'riju
We will bring forth
ہم نکالیں گے
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
the dead
مردوں کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَذَكَّرُوۡنَ‏
tadhakkarūna
take heed
تم نصیحت پکڑو
Urdu —
اور وہی ہے جو اپنی رحمت (یعنی بارش) سے پہلے ہواؤں کو خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ (ہوائیں) بھاری بھاری بادلوں کو اٹھا لاتی ہیں تو ہم ان (بادلوں) کو کسی مردہ (یعنی بے آب و گیاہ) شہر کی طرف ہانک دیتے ہیں پھر ہم اس (بادل) سے پانی برساتے ہیں پھر ہم اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) ہر قسم کے پھل نکالتے ہیں۔ اسی طرح ہم (روزِ قیامت) مُردوں کو (قبروں سے) نکالیں گے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
— English
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.
وَالۡبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذۡنِ رَبِّهٖ‌ۚ وَالَّذِىۡ خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ اِلَّا نَكِدًا‌ؕ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walbaladu attayyibuyakhruju nabatuhu bi-ithni rabbihi wallatheekhabutha la yakhruju illa nakidan kathalikanusarrifu al-ayati liqawmin yashkuroon
وَالۡبَلَدُ
wal-baladu
And the land
اور زمین
الطَّيِّبُ
l-ṭayibu
[the] pure
جو پاکیزہ (ہوتی) ہے
يَخۡرُجُ
yakhruju
comes forth
نکلتی ہے
نَبَاتُهٗ
nabātuhu
its vegetation
اس کی نباتات
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
کے اذن سے
رَبِّهٖ ​ۚ
rabbihi
(of) its Lord
اس کے رب
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
but which
اور جو
خَبُثَ
khabutha
is bad
خراب ہوتی ہے
لَا
(does) not
نہیں
يَخۡرُجُ
yakhruju
come forth
نکلتی ہے
اِلَّا
illā
except
اسی طرح
نَكِدًا ​ؕ
nakidan
(with) difficulty
مگر بےفائدہ چیزیں
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نُصَرِّفُ
nuṣarrifu
We explain
ہم پھیر پھیر کے لاتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
نشانیاں/ آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لئے
يَّشۡكُرُوۡنَ‏ 
yashkurūna
who are grateful
جو شکر ادا کرتے ہیں
Urdu —
اور جو اچھی (یعنی زرخیز) زمین ہے اس کا سبزہ اﷲ کے حکم سے (خوب) نکلتا ہے اور جو (زمین) خراب ہے (اس سے) تھوڑی سی بے فائدہ چیز کے سوا کچھ نہیں نکلتا۔ اسی طرح ہم (اپنی) آیتیں (یعنی دلائل اور نشانیاں) ان لوگوں کے لئے بار بار بیان کرتے ہیں جو شکرگزار ہیں
— English
And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.
لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰى قَوۡمِهٖ فَقَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Laqad arsalna noohan ilaqawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykumAAathaba yawmin AAatheem
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ / تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
nūḥan
Nuh
نوح کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم کی
فَقَالَ
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الٰہ
غَيۡرُهٗ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of the) Day
دن کے
عَظِيۡمٍ‏ 
ʿaẓīmin
Great
بڑے (دن کے)
Urdu —
بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو انہوں نے کہا: اے میری قوم (کے لوگو!) تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، یقیناً مجھے تمہارے اوپر ایک بڑے دن کے عذاب کا خوف آتا ہے
— English
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِهٖۤ اِنَّا لَـنَرٰٮكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Qala almalao min qawmihi innalanaraka fee dalalin mubeen
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
مِنۡ
min
of
سے
قَوۡمِهٖۤ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
لَـنَرٰٮكَ
lanarāka
surely see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِىۡ
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ‏ 
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے کہا: (اے نوح!) بیشک ہم تمہیں کھلی گمراہی میں (مبتلا) دیکھتے ہیں
— English
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
قَالَ يٰقَوۡمِ لَـيۡسَ بِىۡ ضَلٰلَةٌ وَّلٰـكِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee dalalatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَـيۡسَ
laysa
There is not
نہیں ہے
بِىۡ
**error in me,
میرے ساتھ
ضَلٰلَةٌ
ḍalālatun
error
کوئی گمراہی
وَّلٰـكِنِّىۡ
walākinnī
but I am
لیکن میں
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی طرف
Urdu —
انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی گمراہی نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں
— English
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
اُبَلِّغُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَاَنۡصَحُ لَـكُمۡ وَاَعۡلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Oballighukum risalati rabbeewaansahu lakum waaAAlamu mina Allahi mala taAAlamoon
اُبَلِّغُكُمۡ
uballighukum
I convey to you
میں پہنچاتا ہوں تم کو
رِسٰلٰتِ
risālāti
the Messages
پیغامات
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کے
وَاَنۡصَحُ
wa-anṣaḥu
and [I] advise
اور میں خیر خواہی کرتا ہوں
لَـكُمۡ
lakum
[to] you,
تمہارے لئے
وَاَعۡلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
اور میں جانتا ہوں
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے)
مَا
what
جو
لَا
**you (do) not know.
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور تمہیں نصیحت کر رہا ہوں اور اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
— English
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ وَلِتَـتَّقُوۡا وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakumwalitattaqoo walaAAallakum turhamoon
اَوَعَجِبۡتُمۡ
awaʿajib'tum
Do you wonder
کیا بھلا تعجب ہوا تم کو
اَنۡ
an
that
کہ
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آئی تمہارے پاس
ذِكۡرٌ
dhik'run
a reminder
ایک نصیحت
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رَجُلٍ
rajulin
a man
ایک شخص (پر)
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you,
تمہی میں سے
لِيُنۡذِرَكُمۡ
liyundhirakum
that he may warn you
تاکہ وہ خبر دار کرے تم کو
وَلِتَـتَّقُوۡا
walitattaqū
and that you may fear
اور تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and so that you may
اور تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کئے جاؤ
Urdu —
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے اور تم پرہیزگار بن جاؤ اور یہ اس لئے ہے کہ تم پر رحم کیا جائے
— English
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy."
فَكَذَّبُوۡهُ فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ فِىۡ الۡفُلۡكِ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا عَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakaththaboohu faanjaynahu wallatheenamaAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboobi-ayatina innahum kanoo qawmanAAameen
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلایا دیا اس کو
فَاَنۡجَيۡنٰهُ
fa-anjaynāhu
so We saved him
تو ہم نے نجات دی اس کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
مَعَهٗ
maʿahu
(were) with him
جو اس کے ساتھ تھے
فِى
in
میں
الۡفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی (میں)
وَاَغۡرَقۡنَا
wa-aghraqnā
And We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا​ ؕ
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
عَمِيۡنَ‏
ʿamīna
blind
اندھے
Urdu —
پھر ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا سو ہم نے انہیں اور ان لوگوں کو جو کَشتی میں ان کی معیّت میں تھے نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، بیشک وہ اندھے (یعنی بے بصیرت) لوگ تھے
— English
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.
وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمۡ هُوۡدًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ila AAadin akhahumhoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoon
۞ وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
عَادٍ
ʿādin
Aad
عاد کے
اَخَاهُمۡ
akhāhum
(We sent) their brother
ان کے بھائی
هُوۡدًا​ ؕ
hūdan
Hud
ہود کو
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الٰہ
غَيۡرُهٗ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
you fear (Allah)
تم تقویٰ اختیار کرو گے
Urdu —
اور ہم نے (قومِ) عاد کی طرف ان کے (قومی) بھائی ہُود (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا کوئی تمہارا معبود نہیں، کیا تم پرہیزگار نہیں بنتے
— English
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖۤ اِنَّا لَــنَرٰٮكَ فِىۡ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَــنَظُنُّكَ مِنَ الۡـكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala almalao allatheenakafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatinwa-inna lanathunnuka mina alkathibeen
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمِهٖۤ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں (سے)
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
لَــنَرٰٮكَ
lanarāka
surely, see you
البتہ ہم دیکھتے ہیں تجھ کو
فِىۡ
in
میں
سَفَاهَةٍ
safāhatin
foolishness
حماقت (میں)
وَّاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
لَــنَظُنُّكَ
lanaẓunnuka
[we] think you
البتہ ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو / سمجھتے ہیں تجھ کو
مِنَ
mina
(are) of
سے
الۡـكٰذِبِيۡنَ‏
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں میں (سے)
Urdu —
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (یعنی دعوتِ حق کی مخالفت و مزاحمت) کر رہے تھے کہا: (اے ہود!) بیشک ہم تمہیں حماقت (میں مبتلا) دیکھتے ہیں اور بیشک ہم تمہیں جھوٹے لوگوں میں گمان کرتے ہیں
— English
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
قَالَ يٰقَوۡمِ لَـيۡسَ بِىۡ سَفَاهَةٌ وَّلٰـكِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَـيۡسَ
laysa
There is not
نہیں ہے
بِىۡ
**foolishness in me
میرے ساتھ
سَفَاهَةٌ
safāhatun
foolishness
کوئی حماقت
وَّلٰـكِنِّىۡ
walākinnī
but I am
لیکن میں تو
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
پیغمر ہوں
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی طرف (سے)
Urdu —
انہوں نے کہا: اے میری قوم! مجھ میں کوئی حماقت نہیں لیکن (یہ حقیقت ہے کہ) میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (مبعوث ہوا) ہوں
— English
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
اُبَلِّغُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَاَنَا لَـكُمۡ نَاصِحٌ اَمِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Oballighukum risalati rabbeewaana lakum nasihun ameen
اُبَلِّغُكُمۡ
uballighukum
I convey to you
میں پہنچاتا ہوں تم کو
رِسٰلٰتِ
risālāti
Messages
پیغامات
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کے
وَاَنَا
wa-anā
and I am
اور میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لئے
نَاصِحٌ
nāṣiḥun
an adviser
خیر خواہ ہوں
اَمِيۡنٌ‏
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
میں تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا رہا ہوں اور میں تمہارا امانت دار خیرخواہ ہوں
— English
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.
اَوَعَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَكُمۡ ذِكۡرٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ مِّنۡكُمۡ لِيُنۡذِرَكُمۡ‌ؕ وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّزَادَكُمۡ فِىۡ الۡخَـلۡقِ بَصۜۡطَةً‌‌ ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰلَۤاءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa AAajibtum an jaakum thikrunmin rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum wathkurooith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohinwazadakum fee alkhalqi bastatan fathkurooalaa Allahi laAAallakum tuflihoon
اَوَعَجِبۡتُمۡ
awaʿajib'tum
Do you wonder
کیا بھلا تعجب ہوا ہوا تم کو
اَنۡ
an
you wonder
کہ
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آئی تمہارے پاس
ذِكۡرٌ
dhik'run
a reminder
ایک نصیحت
مِّنۡ
min
a reminder
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
عَلٰى
ʿalā
your Lord
پر
رَجُلٍ
rajulin
a man
ایک شخص (پر)
مِّنۡكُمۡ
minkum
a man
تم میں سے
لِيُنۡذِرَكُمۡ​ ؕ
liyundhirakum
that he may warn you
تاکہ وہ خبردار کرے تم کو
وَاذۡكُرُوۡۤا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
اِذۡ
idh
when
جب
جَعَلَـكُمۡ ۚ 
jaʿalakum
He made you
اس نے بنایا تم کو
خُلَفَآءَ
khulafāa
successors
جانشین
مِنۡۢ
min
successors
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh,
نوح کے
وَّزَادَكُمۡ
wazādakum
and increased you
اور زیادہ دی تم کو
فِى
in
میں
الۡخَـلۡقِ
l-khalqi
the stature
ساخت میں
بَصۜۡطَةً​​
baṣ'ṭatan
extensively
فراخی
فَاذۡكُرُوۡۤا
fa-udh'kurū
So remember
پس یاد کرو
اٰ لَۤاءَ
ālāa
(the) Bounties
نعمتوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ‏
tuf'liḥūna
succeed
فلاح پا جاؤ
Urdu —
کیا تمہیں اس بات پر تعجب ہے کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تم ہی میں سے ایک مرد (کی زبان) پر نصیحت آئی تاکہ وہ تمہیں (عذابِ الٰہی سے) ڈرائے، اور یاد کرو جب اس نے تمہیں قومِ نوح کے بعد (زمین پر) جانشین بنایا اور تمہاری خلقت میں (قد و قامت اور) قوت کو مزید بڑھا دے، سو تم اﷲ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
— English
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.
قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰهَ وَحۡدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا‌ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo aji/tana linaAAbuda Allahawahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaonafa/tina bima taAAiduna in kunta mina assadiqeen
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَنَا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
لِنَعۡبُدَ
linaʿbuda
that we (should) worship
کہ ہم عبادت کریں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَحۡدَهٗ
waḥdahu
Alone
صرف اسی ایک کی
وَنَذَرَ
wanadhara
and we forsake
اور ہم چھوڑ دیں
مَا
what
ان کو جو
كَانَ
kāna
used to
تھے
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
worship
عبادت کرتے
اٰبَآؤُنَا​ ۚ
ābāunā
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
فَاۡتِنَا
fatinā
Then bring us
پس لے آؤ ہمارے پاس
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعِدُنَاۤ
taʿidunā
you promise us
تو دھکمی دیتا ہے ہم کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ‏
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں (سے)
Urdu —
وہ کہنے لگے: کیا تم ہمارے پاس (اس لئے) آئے ہو کہ ہم صرف ایک اﷲ کی عبادت کریں اور ان (سب خداؤں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے؟ سو تم ہمارے پاس وہ (عذاب) لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے ہو اگر تم سچے لوگوں میں سے ہو
— English
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ رِجۡسٌ وَّغَضَبٌ‌ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ فِىۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ اَنۡـتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ‌ؕ فَانْتَظِرُوۡۤا اِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala qad waqaAAa AAalaykum minrabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asma-insammaytumooha antum waabaokum manazzala Allahu biha min sultanin fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
قَدۡ
qad
`Verily
تحقیق
وَقَعَ
waqaʿa
has fallen
پڑچکی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
رِجۡسٌ
rij'sun
punishment
گندگی / ناراضگی
وَّغَضَبٌ​ؕ
waghaḍabun
and anger
اور غضب
اَتُجَادِلُوۡنَنِىۡ
atujādilūnanī
Do you dispute with me
کیا تم جھگڑتے ہو مجھ سے
فِىۡۤ
concerning
میں
اَسۡمَآءٍ
asmāin
names
چند ناموں کے بارے (میں)
سَمَّيۡتُمُوۡهَاۤ
sammaytumūhā
you have named them
تم نے نام رکھ لیا ان کا
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم نے
وَاٰبَآؤُكُمۡ
waābāukum
and your forefathers
اور تمہارے باپ دادا نے
مَّا
**Allah (has) not sent down
نہیں
نَزَّلَ
nazzala
(has been) sent down
اتاری
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
بِهَا
bihā
for it
ساتھ ان کے
مِنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنٍ​ؕ
sul'ṭānin
authority
دلیل
فَانْتَظِرُوۡۤا
fa-intaẓirū
Then wait
پس انتظار کرو
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ‏ 
l-muntaẓirīna
the ones who wait
انتظار کرنے والوں میں (سے) ہوں
Urdu —
انہوں نے کہا: یقیناً تم پر تمہارے رب کی طرف سے عذاب اور غضب واجب ہو گیا۔ کیا تم مجھ سے ان (بتوں کے) ناموں کے بارے میں جھگڑ رہے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (خود ہی فرضی طور پر) رکھ لئے ہیں جن کی اﷲ نے کوئی سند نہیں اتاری؟ سو تم (عذاب کا) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
— English
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗ بِرَحۡمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ وَمَا كَانُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faanjaynahu wallatheenamaAAahu birahmatin minna waqataAAna dabiraallatheena kaththaboo bi-ayatinawama kanoo mu/mineen
فَاَنۡجَيۡنٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
پس نجات دے دی ہم نے اس کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور ان لوگوں کو
مَعَهٗ
maʿahu
with him
جو اس کے ساتھ تھے
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
by Mercy
رحمت کے ساتھ
مِّنَّا
minnā
from Us.
اپنی
وَ قَطَعۡنَا
waqaṭaʿnā
And We cut off
اور کاٹ دی ہم نے
دَابِرَ
dābira
the roots
جڑ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا​
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَمَا
wamā
**and they were not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مُؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے
— English
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.
وَاِلٰى ثَمُوۡدَ اَخَاهُمۡ صٰلِحًا‌ۘ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ؕ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَـكُمۡ اٰيَةً‌ فَذَرُوۡهَا تَاۡكُلۡ فِىۡۤ اَرۡضِ اللّٰهِ‌ وَلَا تَمَسُّوۡهَا بِسُوۡٓءٍ فَيَاۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ila thamooda akhahum salihanqala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatanfatharooha ta/kul fee ardi Allahi walatamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabunaleem
وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور طرف
ثَمُوۡدَ
thamūda
Thamud
ثمود کے
اَخَاهُمۡ
akhāhum
(We sent) their brother
ان کے بھائی
صٰلِحًا​ ۘ
ṣāliḥan
Salih
صالح (کو بھیجا)
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوۡا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
any
سے
اِلٰهٍ
ilāhin
God
کوئی الٰہ
غَيۡرُهٗ​ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے علاوہ
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
جَآءَتۡكُمۡ
jāatkum
has come to you
آگئی تمہارے پاس
بَيِّنَةٌ
bayyinatun
a clear proof
کھلی دلیل
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ​ ؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
هٰذِهٖ
hādhihi
This
یہ
نَاقَةُ
nāqatu
(is) a she-camel
اونٹنی ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَـكُمۡ
lakum
**(as) a Sign for you.
تمہارے لئے
اٰيَةً​
āyatan
a Sign
ایک نشانی
فَذَرُوۡهَا
fadharūhā
So you leave her
پس چھوڑ دو اس کو
تَاۡكُلۡ
takul
(to) eat
چرتی رہے
فِىۡۤ
on
میں
اَرۡضِ
arḍi
(the) earth
زمین میں
اللّٰهِ​
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَمَسُّوۡهَا
tamassūhā
touch her
تم چھونا اس کو
بِسُوۡٓءٍ
bisūin
with harm
ساتھ برائی کے
فَيَاۡخُذَكُمۡ
fayakhudhakum
lest seizes you
ورنہ پکڑ لے گا تم کو
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
درد ناک
Urdu —
اور (قومِ) ثمود کی طرف ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک روشن دلیل آگئی ہے۔ یہ اﷲ کی اونٹنی تمہارے لئے نشانی ہے، سو تم اسے (آزاد) چھوڑے رکھنا کہ اﷲ کی زمین میں چَرتی رہے اور اسے برائی (کے ارادے) سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں دردناک عذاب آپکڑے گا
— English
And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.
وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ تَـتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُهُوۡلِهَا قُصُوۡرًا وَّتَـنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُيُوۡتًا‌ۚ فَاذۡكُرُوۡۤا اٰلَۤاءَ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkuroo ithjaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakumfee al-ardi tattakhithoona min suhooliha qusooranwatanhitoona aljibala buyootan fathkurooalaa Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
وَاذۡكُرُوۡۤا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
اِذۡ
idh
when
جب
جَعَلَـكُمۡ
jaʿalakum
He made you
اس نے بنایا تم کو
خُلَفَآءَ
khulafāa
successors
جانشین
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
عَادٍ
ʿādin
Aad
عاد کے
وَّبَوَّاَكُمۡ
wabawwa-akum
and settled you
اور ٹھکانہ دیا تم کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
تَـتَّخِذُوۡنَ
tattakhidhūna
You take
تم بناتے ہو
مِنۡ
min
from
کے
سُهُوۡلِهَا
suhūlihā
its plains
اس کے میدانوں میں
قُصُوۡرًا
quṣūran
palaces
محلات
وَّتَـنۡحِتُوۡنَ
watanḥitūna
and you carve out
اور تم تراشتے ہو
الۡجِبَالَ
l-jibāla
the mountains
پہاڑوں کو
بُيُوۡتًا​ ۚ
buyūtan
(as) homes
گھروں میں
فَاذۡكُرُوۡۤا
fa-udh'kurū
So remember
پس یاد کرو
اٰ لَۤاءَ
ālāa
(the) Bounties
نعمتوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَعۡثَوۡا
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(the) earth
زمین (میں)
مُفۡسِدِيۡنَ‏ 
muf'sidīna
spreading corruption
مفسد بن کر
Urdu —
اور یاد کرو جب اس نے تمہیں (قومِ) عاد کے بعد (زمین میں) جانشین بنایا اور تمہیں زمین میں سکونت بخشی کہ تم اس کے نرم (میدانی) علاقوں میں محلات بناتے ہو اور پہاڑوں کو تراش کر (ان میں) گھر بناتے ہو، سو تم اﷲ کی (ان) نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ قَالُـوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلَ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifooliman amana minhum ataAAlamoona anna salihanmursalun min rabbihi qaloo inna bima orsilabihi mu/minoon
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کے
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
(who) were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
مِنۡ
min
among
سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم میں سے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئے
اسۡتُضۡعِفُوۡا
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنائے گئے تھے
لِمَنۡ
liman
[to] those who
واسطے اس کے
اٰمَنَ
āmana
believed
جوایمان لائے
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
اَتَعۡلَمُوۡنَ
ataʿlamūna
Do you know
کیا تم جانتے ہو
اَنَّ
anna
that
بیشک
صٰلِحًا
ṣāliḥan
Salih
صالح
مُّرۡسَلٌ
mur'salun
(is the) one sent
بھیجا ہوا ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ​ؕ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی طرف سے
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
بِمَاۤ
bimā
in what
جس چیز کے ساتھ
اُرۡسِلَ
ur'sila
he has been sent
وہ بھیجا گیا ہے
بِهٖ
bihi
with [it]
ساتھ اس کے
مُؤۡمِنُوۡنَ‏
mu'minūna
(are) believers
ایمان لانے والے ہیں
Urdu —
ان کی قوم کے ان سرداروں اور رئیسوں نے جو متکّبر و سرکش تھے ان غریب پسے ہوئے لوگوں سے کہا جو ان میں سے ایمان لے آئے تھے: کیا تمہیں یقین ہے کہ واقعی صالح (علیہ السلام) اپنے ربّ کی طرف سے رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں؟ انہوں نے کہا: جو کچھ انہیں دے کر بھیجا گیا ہے بیشک ہم اس پر ایمان رکھنے والے ہیں
— English
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا بِالَّذِىۡۤ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala allatheena istakbaroo innabillathee amantum bihi kafiroon
قَالَ
qāla
Said
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اسۡتَكۡبَرُوۡۤا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
اِنَّا
innā
`Indeed we,
بیشک ہم
بِالَّذِىۡۤ
bi-alladhī
in that which
ساتھ اس چیز کے جو
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
you believe
تم ایمان لائے ہو
بِهٖ
bihi
in it
ساتھ اس کے
كٰفِرُوۡنَ‏ 
kāfirūna
(are) disbelievers
انکار کرنے والے ہیں
Urdu —
متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں
— English
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُوۡا يٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FaAAaqaroo annaqata waAAatawAAan amri rabbihim waqaloo ya salihui/tina bima taAAiduna in kunta minaalmursaleen
فَعَقَرُوا
faʿaqarū
Then they hamstrung
پس انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں
النَّاقَةَ
l-nāqata
the she-camel
اونٹنی کی
وَعَتَوۡا
waʿataw
and (were) insolent
اور سرکشی کی
عَنۡ
ʿan
**towards (the) command
سے
اَمۡرِ
amri
(the) command
حکم (سے)
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
وَ قَالُوۡا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
يٰصٰلِحُ
yāṣāliḥu
O Salih
اے صالح
ائۡتِنَا
i'tinā
Bring us
لا ہمارے پاس
بِمَا
bimā
what
جس کی
تَعِدُنَاۤ
taʿidunā
you promise us
تو ہمیں دھکمی دیتا ہے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں سے
Urdu —
پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو
— English
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِىۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
So seized them
پس پکڑ لیا ان کو
الرَّجۡفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
then they became
تو وہ ہوگئے
فِىۡ
in
میں
دَارِهِمۡ
dārihim
their homes
اپنے گھروں میں
جٰثِمِيۡنَ‏
jāthimīna
fallen prone
اوندھے منہ گرنے والے
Urdu —
سو انہیں سخت زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا پس وہ (ہلاک ہو کر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
— English
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ وَلٰـكِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen
فَتَوَلّٰى
fatawallā
So he turned away
پس منہ موڑ کر چلا گیا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَقَالَ
waqāla
and he said
اور کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
اَبۡلَغۡتُكُمۡ
ablaghtukum
I have conveyed to you
میں نے پہنچا دیا تم کو
رِسَالَةَ
risālata
(the) Message
پیغام
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کا
وَنَصَحۡتُ
wanaṣaḥtu
and [I] advised
اور میں نے خیر خواہی کی
لَـكُمۡ
lakum
[to] you
تمہاری
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
لَّا
not
نہیں
تُحِبُّوۡنَ
tuḥibbūna
you like
تم پسند کرتے
النّٰصِحِيۡنَ‏
l-nāṣiḥīna
the advisers
خیر خواہوں کو
Urdu —
پھر (صالح علیہ السلام نے) ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور نصیحت (بھی) کر دی تھی لیکن تم نصیحت کرنے والوں کو پسند (ہی) نہیں کرتے
— English
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
وَلُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمۡ بِهَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum bihamin ahadin mina alAAalameen
وَلُوۡطًا
walūṭan
And Lut,
اور لوط کو
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِقَوۡمِهٖۤ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اَتَاۡتُوۡنَ
atatūna
Do you commit
کیا تم آتے ہو
الۡفَاحِشَةَ
l-fāḥishata
(such) immorality
بےحیائی کو
مَا
not
نہیں
سَبَقَكُمۡ
sabaqakum
has preceded you
سبقت کی تم پر
بِهَا
bihā
therein
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
any
کسی
اَحَدٍ
aḥadin
one
ایک نے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں میں سے
Urdu —
اور لوط(علیہ السلام) کو (بھی ہم نے اسی طرح بھیجا) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (ایسی) بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو جسے تم سے پہلے اہلِ جہاں میں سے کسی نے نہیں کیا تھا
— English
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
اِنَّكُمۡ لَـتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَهۡوَةً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ‌ؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innakum lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmunmusrifoon
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
لَـتَاۡتُوۡنَ
latatūna
you approach
البتہ تم آتے ہو
الرِّجَالَ
l-rijāla
the men
مردوں کے پاس
شَهۡوَةً
shahwatan
lustfully
شہوت کے ساتھ / شہوت لئے ہوئے
مِّنۡ
min
**instead of
کو
دُوۡنِ
dūni
instead of
چھوڑ کر
النِّسَآءِ​ ؕ
l-nisāi
the women
عورتوں کو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ ہو
مُّسۡرِفُوۡنَ‏
mus'rifūna
(who) commit excesses
حد سے گزر جانے والے
Urdu —
بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو
— English
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُـوۡۤا اَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ قَرۡيَتِكُمۡ‌ۚ اِنَّهُمۡ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikuminnahum onasun yatatahharoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
جَوَابَ
jawāba
(the) answer
جواب
قَوۡمِهٖۤ
qawmihi
(of) his people
اس کی قوم کا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُـوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اَخۡرِجُوۡهُمۡ
akhrijūhum
Drive them out
نکال دو ان کو
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡيَتِكُمۡ​ ۚ
qaryatikum
your town
اپنی بستی سے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
اُنَاسٌ
unāsun
(are) people
لوگ ہیں
يَّتَطَهَّرُوۡنَ‏
yataṭahharūna
who keep themselves pure
جو پاکیزہ بنتے ہیں
Urdu —
اور ان کی قوم کا سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: ان کو بستی سے نکال دو بیشک یہ لوگ بڑے پاکیزگی کے طلب گار ہیں
— English
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَهٗ‌ۖ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu kanat mina alghabireen
فَاَنۡجَيۡنٰهُ
fa-anjaynāhu
So We saved him
پس نجات دی ہم نے اس کو
وَاَهۡلَهٗۤ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں کو
اِلَّا
illā
except
سوائے
امۡرَاَتَهٗ ​ۖ
im'ra-atahu
his wife
اس کی بیوی کے
كَانَتۡ
kānat
she was
تھی وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡغٰبِرِيۡنَ‏ 
l-ghābirīna
those who stayed behind
پیچھے رہ جانے والوں میں سے
Urdu —
پس ہم نے ان کو (یعنی لوط علیہ السلام کو) اور ان کے اہلِ خانہ کو نجات دے دی سوائے ان کی بیوی کے، وہ عذاب میں پڑے رہنے والوں میں سے تھی
— English
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].
وَاَمۡطَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّطَرًا‌ؕ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عٰقِبَةُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataranfanthur kayfa kana AAaqibatualmujrimeen
وَاَمۡطَرۡنَا
wa-amṭarnā
And We showered
اور برسائی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مَّطَرًا ​ؕ
maṭaran
a rain
بارش
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
So see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
کس طرح
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
l-muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کا
Urdu —
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش کر دی سو آپ دیکھئے کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا
— English
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا‌ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-ila madyana akhahumshuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha malakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatunmin rabbikum faawfoo alkayla walmeezana walatabkhasoo annasa ashyaahum walatufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha thalikumkhayrun lakum in kuntum mu/mineen
وَاِلٰى
wa-ilā
And to
اور کی طرف
مَدۡيَنَ
madyana
Madyan,
مدین
اَخَاهُمۡ
akhāhum
his brother
ان کے بھائی
شُعَيۡبًا​ ؕ
shuʿayban
Shuaib.
شعیب کو (بھیجا)
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَا
not
نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الٰہ
غَيۡرُهٗ​ ؕ
ghayruhu
other than Him
اس کے سوا
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
جَآءَتۡكُمۡ
jāatkum
has came to you
آچکی تمہارے پاس
بَيِّنَةٌ
bayyinatun
a clear proof
روشن دلیل
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ​
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
فَاَوۡفُوا
fa-awfū
So give full
پس پورا کرو
الۡكَيۡلَ
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
وَالۡمِيۡزَانَ
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَبۡخَسُوا
tabkhasū
deprive
تم کر کے دو
النَّاسَ
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
اَشۡيَآءَهُمۡ
ashyāahum
in their things
ان کی چیزیں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُفۡسِدُوۡا
tuf'sidū
cause corruption
تم فساد کرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِصۡلَاحِهَا​ ؕ
iṣ'lāḥihā
its reformation
اس کی اصلاح کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ​ ۚ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور مدین کی طرف (ہم نے) ان کے (قومی) بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا)، انہوں نے کہا: اے میری قوم! تم اﷲ کی عبادت کیا کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے روشن دلیل آچکی ہے سو تم ماپ اور تول پورے کیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں گھٹا کر نہ دیا کرو اور زمین میں اس (کے ماحولِ حیات) کی اصلاح کے بعد فساد بپا نہ کیا کرو، یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم (اس الُوہی پیغام کو) ماننے والے ہو
— English
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.
وَلَا تَقۡعُدُوۡا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَتَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ۚ وَاذۡكُرُوۡۤا اِذۡ كُنۡتُمۡ قَلِيۡلاً فَكَثَّرَكُمۡ‌ وَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala taqAAudoo bikulli siratintooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amanabihi watabghoonaha AAiwajan wathkuroo ithkuntum qaleelan fakaththarakum wanthurookayfa kana AAaqibatu almufsideen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡعُدُوۡا
taqʿudū
sit
تم بیٹھو
بِكُلِّ
bikulli
on every
ہر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
path
راستے پر
تُوۡعِدُوۡنَ
tūʿidūna
threatening
تم ڈراتے ہو
وَتَصُدُّوۡنَ
wataṣuddūna
and hindering
اور تم روکتے ہو
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مَنۡ
man
(those) who
جو کوئی
اٰمَنَ
āmana
believe
ایمان لایا
بِهٖ
bihi
in Him,
ساتھ اس کے
وَتَبۡغُوۡنَهَا
watabghūnahā
and seeking (to make) it
اور تم تلاش کرتے ہو اس میں
عِوَجًا​ ۚ
ʿiwajan
crooked
ٹیڑھا پن
وَاذۡكُرُوۡۤا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
اِذۡ
idh
when
جب
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
قَلِيۡلًا
qalīlan
few
تھوڑے
فَكَثَّرَكُمۡ​
fakatharakum
and He increased you
تو اس نے بہت کردیا تم کو
وَانْظُرُوۡا
wa-unẓurū
And see
اور دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور تم ہر راستہ پر اس لئے نہ بیٹھا کرو کہ تم ہر اس شخص کو جو اس (دعوت) پر ایمان لے آیا ہے خوفزدہ کرو اور (اسے) اﷲ کی راہ سے روکو اور اس (دعوت) میں کجی تلاش کرو (تاکہ اسے دینِ حق سے برگشتہ اور متنفر کر سکو) اور (اﷲ کا احسان) یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو اس نے تمہیں کثرت بخشی، اور دیکھو فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
— English
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.
وَاِنۡ كَانَ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡكُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَطَآٮِٕفَةٌ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰى يَحۡكُمَ اللّٰهُ بَيۡنَنَا‌ۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kana ta-ifatun minkum amanoobillathee orsiltu bihi wata-ifatun lamyu/minoo fasbiroo hatta yahkumaAllahu baynana wahuwa khayru alhakimeen
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر یہ
كَانَ
kāna
(there) is
ہے
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
(who has) believed
جو ایمان لایا
بِالَّذِىۡۤ
bi-alladhī
in that which
اس چیز پر جو
اُرۡسِلۡتُ
ur'sil'tu
I have been sent
میں بھیجا گیا
بِهٖ
bihi
with [it],
ساتھ اس کے
وَطَآٮِٕفَةٌ
waṭāifatun
and a group
اور ایک گروہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they believe
ایمان لائے وہ
فَاصۡبِرُوۡا
fa-iṣ'birū
then be patient
پس صبر کرو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَحۡكُمَ
yaḥkuma
judges
فیصلہ کر دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بَيۡنَنَا​ ۚ
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) Best
بہتر ہے
الۡحٰكِمِيۡنَ‏
l-ḥākimīna
(of) [the] Judges
فیصلہ کرنے والوں میں
Urdu —
اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اﷲ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
— English
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَـنُخۡرِجَنَّكَ يٰشُعَيۡبُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَكَ مِنۡ قَرۡيَتِنَاۤ اَوۡ لَـتَعُوۡدُنَّ فِىۡ مِلَّتِنَا‌ؕ قَالَ اَوَلَوۡ كُنَّا كٰرِهِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala almalao allatheenaistakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu wallatheenaamanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna feemillatina qala awa law kunna kariheen
۞ قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
ان سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
were arrogant
بڑا سمجھا (اپنے آپ کو)
مِنۡ
min
among
میں سے
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم
لَـنُخۡرِجَنَّكَ
lanukh'rijannaka
We will surely drive you out
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھ کو
يٰشُعَيۡبُ
yāshuʿaybu
O Shuaib!
اے شعیب
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
(have) believed
جو ایمان لائے
مَعَكَ
maʿaka
with you
تیرے ساتھ
مِنۡ
min
from
سے
قَرۡيَتِنَاۤ
qaryatinā
our city
اپنی بستی
اَوۡ
aw
or
یا
لَـتَعُوۡدُنَّ
lataʿūdunna
you must return
البتہ تم ضرور پلٹو گے
فِىۡ
to
میں
مِلَّتِنَا​ ؕ
millatinā
our religion
ہماری ملت
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَوَلَوۡ
awalaw
`Even if
کیا بھلا اگرچہ
كُنَّا
kunnā
we are
ہوں ہم
كَارِهِيۡنَ ۚ‏
kārihīna
(the) ones who hate (it)
ناپسند کرنے والے
Urdu —
ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوں
— English
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
قَدِ افۡتَرَيۡنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِىۡ مِلَّتِكُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰٮنَا اللّٰهُ مِنۡهَا‌ؕ وَمَا يَكُوۡنُ لَـنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِيۡهَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ رَبُّنَا‌ؕ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‌ؕ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَا‌ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَـقِّ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡفٰتِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qadi iftarayna AAala Allahikathiban in AAudna fee millatikum baAAda ithnajjana Allahu minha wamayakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaaAllahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shay-inAAilman AAala Allahi tawakkalna rabbanaiftah baynana wabayna qawmina bilhaqqiwaanta khayru alfatiheen
قَدِ
qadi
Verily,
تحقیق
افۡتَرَيۡنَا
if'taraynā
we would have fabricated
گھڑ لیا ہم نے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اِنۡ
in
if
اگر
عُدۡنَا
ʿud'nā
we returned
ہم پلٹیں
فِىۡ
in
میں
مِلَّتِكُمۡ
millatikum
your religion
تمہاری ملت
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد اس کے
اِذۡ
idh
[when]
جب
نَجّٰٮنَا
najjānā
saved us
نجات دی ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنۡهَا​ ؕ
min'hā
from it.
اس سے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَكُوۡنُ
yakūnu
it is
ہے
لَـنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّعُوۡدَ
naʿūda
we return
ہم پلٹیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
اس میں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
wills
چاہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
رَبُّنَا​ ؕ
rabbunā
our Lord
جو رب ہے ہمارا
وَسِعَ
wasiʿa
Encompasses
وسعت والا ہے
رَبُّنَا
rabbunā
(by) Our Lord
ہمارا رب
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز پر
عِلۡمًا​ؕ
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
عَلَى
ʿalā
Upon
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ ہی
تَوَكَّلۡنَا​ ؕ
tawakkalnā
we put our trust
توکل کیا ہم نے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
افۡتَحۡ
if'taḥ
Decide
فیصلہ کردے
بَيۡنَنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور ہماری کے درمیان
قَوۡمِنَا
qawminā
our people
قوم
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are the) Best
بہترین
الۡفٰتِحِيۡنَ‏
l-fātiḥīna
(of) those who Decide
فیصلہ کرنے والا ہے
Urdu —
بیشک ہم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھیں گے اگر ہم تمہارے مذہب میں اس امر کے بعد پلٹ جائیں کہ اللہ نے ہمیں اس سے بچا لیا ہے، اور ہمارے لئے ہرگز (مناسب) نہیں کہ ہم اس (مذہب) میں پلٹ جائیں مگر یہ کہ اللہ چاہے جو ہمارا رب ہے۔ ہمارا رب اَز روئے علم ہر چیز پر محیط ہے۔ ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری (مخالف) قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے اور تو سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے
— English
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision."
وَقَالَ الۡمَلَاُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِهٖ لَٮِٕنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا اِنَّكُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao allatheenakafaroo min qawmihi la-ini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithanlakhasiroon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
ان سرداروں نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
جنہوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا
مِنۡ
min
among
اس کی
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
قوم میں سے
لَٮِٕنِ
la-ini
`If
البتہ اگر
اتَّبَعۡتُمۡ
ittabaʿtum
you follow
پیروی کی تم نے
شُعَيۡبًا
shuʿayban
Shuaib,
شعیب کی
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
اِذًا
idhan
then
جب
لَّخٰسِرُوۡنَ‏
lakhāsirūna
(will be) certainly losers
البتہ خسارہ پانے والے ہو
Urdu —
اور ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو کفر (و انکار) کے مرتکب ہو رہے تھے کہا: (اے لوگو!) اگر تم نے شعیب (علیہ السلام) کی پیروی کی تو اس وقت تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوجاؤ گے
— English
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers."
فَاَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ فَاَصۡبَحُوۡا فِىۡ دَارِهِمۡ جٰثِمِيۡنَ‌ ۛۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Faakhathat-humu arrajfatu faasbahoofee darihim jathimeen
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
Then seized them
پس پکڑ لیا ان کو
الرَّجۡفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
then they became
تو صبح کی انہوں نے
فِىۡ
in
میں
دَارِهِمۡ
dārihim
their home(s)
اپنے گھروں
جٰثِمِيۡنَ​ ۛۙ  ۚ   ۖ‏
jāthimīna
fallen prone
اوندھے منہ
Urdu —
پس انہیں شدید زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو وہ (ہلاک ہوکر) صبح اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
— English
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَاَنۡ لَّمۡ يَغۡنَوۡا فِيۡهَا‌‌ ۛۚ اَلَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا شُعَيۡبًا كَانُوۡا هُمُ الۡخٰسِرِيۡنَ‌‌‏ 
— Transliteration
Allatheena kaththabooshuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththabooshuAAayban kanoo humu alkhasireen
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
شُعَيۡبًا
shuʿayban
Shuaib
شعیب کو
كَاَنۡ
ka-an
(became) as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَغۡنَوۡا
yaghnaw
they (had) lived
وہ بسے تھے
فِيۡهَا​​ ۛۚ
fīhā
therein.
اس میں
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
شُعَيۡبًا
shuʿayban
Shuaib,
شعیب کو
كَانُوۡا
kānū
they were
وہ تھے
هُمُ
humu
**they were
وہ
الۡخٰسِرِيۡنَ​​‏
l-khāsirīna
the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (وہ ایسے نیست و نابود ہوئے) گویا وہ اس (بستی) میں (کبھی) بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلایا (حقیقت میں) وہی نقصان اٹھانے والے ہوگئے
— English
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ‌ۚ فَكَيۡفَ اٰسَىٰ عَلٰى قَوۡمٍ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtulakum fakayfa asa AAala qawmin kafireen
فَتَوَلّٰى
fatawallā
So he turned away
تو منہ موڑ گیا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَقَالَ
waqāla
and said
اور کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَقَدۡ
laqad
Verily,
البتہ تحقیق
اَبۡلَغۡتُكُمۡ
ablaghtukum
I (have) conveyed to you
میں نے پہنچا دیئے تم کو
رِسٰلٰتِ
risālāti
(the) Messages
پیغامات
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
اپنے رب کے
وَنَصَحۡتُ
wanaṣaḥtu
and advised
اور میں نے خیر خواہی کی
لَـكُمۡ​ۚ
lakum
[to] you.
تمہاری
فَكَيۡفَ
fakayfa
So how could
تو کس طرح
اٰسٰی
āsā
I grieve
میں افسوس کروں
عَلٰى
ʿalā
for
پر
قَوۡمٍ
qawmin
a people
قوم
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
(who are) disbelievers
کافر
Urdu —
تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں
— English
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّبِىٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَهۡلَهَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin minnabiyyin illa akhathna ahlaha bilba/sa-iwaddarra-i laAAallahum yaddarraAAoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
فِىۡ
in
میں
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a city
کسی بستی
مِّنۡ
min
[of]
سے
نَّبِىٍّ
nabiyyin
Prophet
کوئی نبی
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَخَذۡنَاۤ
akhadhnā
We seized
پکڑ لیا ہم نے
اَهۡلَهَا
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
بِالۡبَاۡسَآءِ
bil-basāi
with adversity
ساتھ سختی کے
وَالضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and hardship
اور تکلیف کے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَضَّرَّعُوۡنَ‏
yaḍḍarraʿūna
(become) humble
وہ گڑگڑائیں۔ عاجزی کریں
Urdu —
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی نبی نہیں بھیجا مگر ہم نے اس کے باشندوں کو (نبی کی تکذیب و مزاحمت کے باعث) سختی و تنگی اور تکلیف و مصیبت میں گرفتار کرلیا تاکہ وہ آہ و زاری کریں
— English
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].
ثُمَّ بَدَّلۡـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الۡحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَالسَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baddalna makana assayyi-atialhasanata hatta AAafaw waqaloo qadmassa abaana addarraowassarrao faakhathnahum baghtatanwahum la yashAAuroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَدَّلۡـنَا
baddalnā
We changed
بدل دیا ہم نے
مَكَانَ
makāna
(in) place
جگہ
السَّيِّئَةِ
l-sayi-ati
(of) the bad
بدحالی کی
الۡحَسَنَةَ
l-ḥasanata
the od
خوشحالی کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
عَفَوْا
ʿafaw
they increased
وہ بڑھ گئے
وَّقَالُوۡا
waqālū
and said
وہ کہنے لگے
قَدۡ
qad
`Verily,
تحقیق
مَسَّ
massa
(had) touched
پہنچی
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
الضَّرَّآءُ
l-ḍarāu
the adversity
تکلیف
وَالسَّرَّآءُ
wal-sarāu
and the ease
اور خوشی
فَاَخَذۡنٰهُمۡ
fa-akhadhnāhum
So We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے تھے
Urdu —
پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی
— English
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡقُرٰٓى اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَـفَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰـكِنۡ كَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw anna ahla alqura amanoowattaqaw lafatahna AAalayhim barakatinmina assama-i wal-ardi walakinkaththaboo faakhathnahum bima kanooyaksiboon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّ
anna
[that]
بیشک
اَهۡلَ
ahla
people
والے
الۡقُرٰٓى
l-qurā
(of) the cities
بستیوں
اٰمَنُوۡا
āmanū
(had) believed
ایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
wa-ittaqaw
and feared Allah
تقوی اختیار کرتے
لَـفَتَحۡنَا
lafataḥnā
surely We (would have) opened
یقینا کھول دیتے ہم
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
بَرَكٰتٍ
barakātin
blessings
برکتوں کو
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
فَاَخَذۡنٰهُمۡ
fa-akhadhnāhum
So We seized them
پھر پکڑ لیا ہم نے ان کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
اور اگر (ان) بستیوں کے باشندے ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کرتے تو ہم ان پر آسمان اور زمین سے برکتیں کھول دیتے لیکن انہوں نے (حق کو) جھٹلایا، سو ہم نے انہیں ان اَعمالِ (بد) کے باعث جو وہ انجام دیتے تھے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا
— English
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning."
اَفَاَمِنَ اَهۡلُ الۡـقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا بَيَاتًا وَّهُمۡ نَآٮِٕمُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna bayatan wahum na-imoon
اَفَاَمِنَ
afa-amina
Then did feel secure
کیا بھلا بےخوف ہوگئے
اَهۡلُ
ahlu
(the) people
والے
الۡـقُرٰٓى
l-qurā
(of) the cities
بستیوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتِيَهُمۡ
yatiyahum
comes to them
آئے ان کے پاس
بَاۡسُنَا
basunā
Our punishment
عذاب ہمارا
بَيَاتًا
bayātan
(at) night
رات کو
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
نَآٮِٕمُوۡنَؕ‏
nāimūna
(were) asleep
سو رہے ہوں
Urdu —
کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیں
— English
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
اَوَاَمِنَ اَهۡلُ الۡقُرٰٓى اَنۡ يَّاۡتِيَهُمۡ بَاۡسُنَا ضُحًى وَهُمۡ يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahumba/suna duhan wahum yalAAaboon
اَوَاَمِنَ
awa-amina
Or felt secure
یا کیا بھلابےخوف ہوگئے ہیں
اَهۡلُ
ahlu
(the) people
والے
الۡقُرٰٓى
l-qurā
(of) the cities
بستیوں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتِيَهُمۡ
yatiyahum
comes to them
آئے ان کے پاس
بَاۡسُنَا
basunā
Our punishment
عذاب ہمارا
ضُحًى
ḍuḥan
(in) daylight
چاشت کے وقت
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
yalʿabūna
(were) playing
کھیل رہے ہوں
Urdu —
یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟
— English
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
اَفَاَمِنُوۡا مَكۡرَ اللّٰهِ‌ۚ فَلَا يَاۡمَنُ مَكۡرَ اللّٰهِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaaminoo makra Allahi falaya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroon
اَفَاَمِنُوۡا
afa-aminū
Then did they feel secure
کیا بھلا وہ بےخوف ہوگئے
مَكۡرَ
makra
(from the) plan
چال سے
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَلَا
falā
But not
پس نہیں
يَاۡمَنُ
yamanu
feel secure
بےخوف ہوا کرتے
مَكۡرَ
makra
(from the) plan
چال سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡقَوۡمُ
l-qawmu
the people
لوگ ہیں
الۡخٰسِرُوۡنَ‏
l-khāsirūna
(who are) the losers
وہ جو نقصان اٹھانے والے
Urdu —
کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کے
— English
Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِيۡنَ يَرِثُوۡنَ الۡاَرۡضَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَهۡلِهَاۤ اَنۡ لَّوۡ نَشَآءُ اَصَبۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ۚ وَنَطۡبَعُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yahdi lillatheena yarithoonaal-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahumbithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihimfahum la yasmaAAoon
اَوَلَمۡ
awalam
Would it not
کیا بھلا نہیں
يَهۡدِ
yahdi
guide
راہنمائی کی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
[for] those who
ان لوگوں کی
يَرِثُوۡنَ
yarithūna
inherit
جو وارث ہوئے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the land
زمین کے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
اَهۡلِهَاۤ
ahlihā
its people
اس کے رہنے والوں کے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّوۡ
law
if
اگر
نَشَآءُ
nashāu
We willed
ہم چاہتے
اَصَبۡنٰهُمۡ
aṣabnāhum
We (could) afflict them
پکڑ لیتے ہم ان کو
بِذُنُوۡبِهِمۡ​ ۚ
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کے ساتھ
وَنَطۡبَعُ
wanaṭbaʿu
and We put a seal
اور ہم مہر لگا دیتے
عَلٰى
ʿalā
over
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
**(do) not hear?
نہ
يَسۡمَعُوۡنَ‏
yasmaʿūna
hear
سن سکتے
Urdu —
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے
— English
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.
تِلۡكَ الۡقُرٰى نَقُصُّ عَلَيۡكَ مِنۡ اَنۡۢبَآٮِٕهَا‌ۚ وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ۚ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka alqura naqussu AAalaykamin anba-iha walaqad jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboomin qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAalaquloobi alkafireen
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
الۡقُرٰى
l-qurā
(were) the cities
بستیاں
نَقُصُّ
naquṣṣu
We relate
ہم قصے بیان کر رہے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
تجھ پر
مِنۡ
min
of
میں سے
اَنۡۢبَآٮِٕهَا​ ۚ
anbāihā
their news
ان کی خبروں
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ​ ۚ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ کھلی نشانیوں کے
فَمَا
famā
but not
پس نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
لِيُؤۡمِنُوۡا
liyu'minū
to believe
کہ وہ ایمان لاتے
بِمَا
bimā
in what
بوجہ اس کے جو
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they (had) denied
انہوں نے جھٹلایا
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُ​ ؕ
qablu
before
اس سے پہلے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَطۡبَعُ
yaṭbaʿu
(has been) put a seal
مہر لگا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
on
پر
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ کو سنا رہے ہیں، اور بیشک ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ (پھر بھی) اس قابل نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے، اس طرح اللہ کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے
— English
Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.
وَمَا وَجَدۡنَا لِاَكۡثَرِهِمۡ مِّنۡ عَهۡدٍ‌ۚ وَاِنۡ وَّجَدۡنَاۤ اَكۡثَرَهُمۡ لَفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama wajadna li-aktharihimmin AAahdin wa-in wajadna aktharahum lafasiqeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
وَجَدۡنَا
wajadnā
We found
پایا ہم نے
لِاَكۡثَرِهِمۡ
li-aktharihim
for most of them
ان میں سے اکثر کے لیے
مِّنۡ
min
[of]
کوئی
عَهۡدٍ​ۚ
ʿahdin
covenant
عہد
وَاِنۡ
wa-in
But
اور بیشک
وَّجَدۡنَاۤ
wajadnā
We found
پایا ہم نے
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر کو
لَفٰسِقِيۡنَ‏
lafāsiqīna
certainly, defiantly disobedient
البتہ فاسق
Urdu —
اور ہم نے ان میں سے اکثر لوگوں میں عہد (کا نباہ) نہ پایا اور ان میں سے اکثر لوگوں کو ہم نے نافرمان ہی پایا
— English
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا‌ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عٰقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَعَثۡنَا
baʿathnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡۢ
min
**after them
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
مُّوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
وَمَلَا۟ئِهٖ
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
فَظَلَمُوۡا
faẓalamū
But they were unjust
تو انہوں نے ظلم کیا
بِهَا​ ۚ
bihā
to them.
ان نشانیوں کے ساتھ
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
So see
پس دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
Urdu —
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟
— English
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
وَقَالَ مُوۡسٰى يٰفِرۡعَوۡنُ اِنِّىۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waqala moosa yafirAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameen
وَ قَالَ
waqāla
And said
اور کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**And Musa said,
موسیٰ نے
يٰفِرۡعَوۡنُ
yāfir'ʿawnu
`O Firaun!
اے فرعون
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول ہوں
مِّنۡ
min
from
کی طرف سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے فرعون! بیشک میں تمام جہانوں کے رب کی طرف سے رسول (آیا) ہوں
— English
And Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds
حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Haqeequn AAala an laaqoola AAala Allahi illa alhaqqa qadji/tukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isra-eel
حَقِيۡقٌ
ḥaqīqun
Obligated
لائق ہوں۔ حق دار ہوں
عَلٰٓى
ʿalā
on
اس بات کا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّاۤ
not
نہ
اَقُوۡلَ
aqūla
I say
میں کہوں
عَلَى
ʿalā
about
بارے میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡحَـقَّ​ ؕ
l-ḥaqa
the truth
حق بات
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
جِئۡـتُكُمۡ
ji'tukum
I (have) come to you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
بِبَيِّنَةٍ
bibayyinatin
with a clear Sign
ایک روشن نشانی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
فَاَرۡسِلۡ
fa-arsil
so send
پس بھیج دو
مَعِىَ
maʿiya
with me
میرے ساتھ
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ ؕ‏
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
Urdu —
مجھے یہی زیب دیتا ہے کہ اللہ کے بارے میں حق بات کے سوا (کچھ) نہ کہوں۔ بیشک میں تمہارے رب (کی جانب) سے تمہارے پاس واضح نشانی لایا ہوں، سو تُو بنی اسرائیل کو (اپنی غلامی سے آزاد کر کے) میرے ساتھ بھیج دے
— English
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
قَالَ اِنۡ كُنۡتَ جِئۡتَ بِاٰيَةٍ فَاۡتِ بِهَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina assadiqeen
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنۡ
in
`If
اگر
كُنۡتَ
kunta
you have
تو
جِئۡتَ
ji'ta
come
لایا ہے
بِاٰيَةٍ
biāyatin
with a Sign
ایک نشانی
فَاۡتِ
fati
then bring
تو لے آ
بِهَاۤ
bihā
it
اس کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
میں سے
الصّٰدِقِيۡنَ‏ 
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں
Urdu —
اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو
— English
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
فَاَلۡقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِىَ ثُعۡبَانٌ مُّبِيۡنٌ‌‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faalqa AAasahu fa-ithahiya thuAAbanun mubeen
فَاَلۡقٰى
fa-alqā
So he threw
پس اس نے ڈالا
عَصَاهُ
ʿaṣāhu
his staff
اپنا عصا
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو یکایک
هِىَ
hiya
it
وہ
ثُعۡبَانٌ
thuʿ'bānun
(was) a serpent
اژدھا تھا
مُّبِيۡنٌ​ ​ ۖ ​ۚ‏
mubīnun
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
پس موسٰی (علیہ السلام) نے اپنا عصا (نیچے) ڈال دیا تو اسی وقت صریحاً اژدہا بن گیا
— English
So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِىَ بَيۡضَآءُ لِلنّٰظِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
وَّنَزَعَ
wanazaʿa
And he drew out
اور اس نے باہر نکالا
يَدَهٗ
yadahu
his hand
اپنا ہاتھ
فَاِذَا
fa-idhā
and suddenly
تو یکایک
هِىَ
hiya
it
وہ
بَيۡضَآءُ
bayḍāu
(was) white
چمکدار تھا
لِلنّٰظِرِيۡنَ‏
lilnnāẓirīna
for the observers
دیکھنے والوں کے لیے
Urdu —
اور اپنا ہاتھ (گریبان میں ڈال کر) نکالا تو وہ (بھی) اسی وقت دیکھنے والوں کے لئے (چمک دار) سفید ہوگیا
— English
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.
قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Qala almalao min qawmi firAAawnainna hatha lasahirun AAaleem
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
مِنۡ
min
of
میں سے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَسٰحِرٌ
lasāḥirun
(is) surely a magician
البتہ جادوگر ہے
عَلِيۡمٌ ۙ‏
ʿalīmun
learned
ماہر۔ جاننے والا
Urdu —
قومِ فرعون کے سردار بولے: بیشک یہ (تو کوئی) بڑا ماہر جادوگر ہے
— English
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician
يُّرِيۡدُ اَنۡ يُّخۡرِجَكُمۡ مِّنۡ اَرۡضِكُمۡ‌ۚ فَمَاذَا تَاۡمُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
يُّرِيۡدُ
yurīdu
He wants
چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّخۡرِجَكُمۡ
yukh'rijakum
drive you out
نکال دے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
اَرۡضِكُمۡ​ ۚ
arḍikum
your land
تمہاری زمین (سے)
فَمَاذَا
famādhā
so what
تو کیا کچھ
تَاۡمُرُوۡنَ‏
tamurūna
(do) you instruct
تم حکم دیتے ہو۔ تم کہتے ہو
Urdu —
(لوگو!) یہ تمہیں تمہارے ملک سے نکالنا چاہتا ہے، سو تم کیا مشورہ دیتے ہو
— English
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
قَالُوۡۤا اَرۡجِهۡ وَاَخَاهُ وَاَرۡسِلۡ فِىۡ الۡمَدَآٮِٕنِ حٰشِرِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo arjih waakhahu waarsilfee almada-ini hashireen
قَالُوْۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَرْجِهْ
arjih
Postpone him
اس کو ڈھیل دو ۔ انتظار میں رکھو
وَاخَاہُ
wa-akhāhu
and his brother
اور اس کے بھائی کو بھی
وَاَرْسِلْ
wa-arsil
and send
اور بھیج دو
فِی
in
میں
الْمَدَآٮِٕنِ
l-madāini
the cities
شہروں
حٰشِرِیْنَ ۙ‏
ḥāshirīna
gatherers
ہر کارے۔ اکٹھے کرنے والے۔ جمع کرنے والے
Urdu —
انہوں نے کہا: (ابھی) اس کے اور اس کے بھائی (کے معاملہ) کو مؤخر کر دو اور (مختلف) شہروں میں (جادوگروں کو) جمع کرنے والے افراد بھیج دو
— English
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
يَاۡتُوۡكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Ya/tooka bikulli sahirin AAaleem
يَاۡتُوۡكَ
yatūka
They (will) bring to you
لے آئیں گے وہ تیرے پاس
بِكُلِّ
bikulli
[with] every
ہر
سٰحِرٍ
sāḥirin
magician
جادوگر کو
عَلِيۡمٍ‏
ʿalīmin
learned
جو جاننے والا ہو۔ ماہر ہو
Urdu —
وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں
— English
Who will bring you every learned magician."
وَجَآءَ السَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ لَـنَا لَاَجۡرًا اِنۡ كُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajaa assaharatufirAAawna qaloo inna lana laajran in kunnanahnu alghalibeen
وَجَآءَ
wajāa
So came
اور آئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(to) Firaun.
فرعون کے پاس
قَالُوۡۤا
qālū
They said
کہنے لگے
اِنَّ
inna
`Indeed,
(کیا) واقعی۔ بیشک
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
la-ajran
surely (will be) a reward
البتہ اجر (انعام) ہوگا
اِنۡ
in
if
اگر
كُنَّا
kunnā
we are
ہوئے ہم
نَحۡنُ
naḥnu
**we are
ہم
الۡغٰلِبِيۡنَ‏
l-ghālibīna
the victors
غالب آنے والے
Urdu —
اور جادوگر فرعون کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً ہمارے لئے کچھ اُجرت ہونی چاہیے بشرطیکہ ہم غالب آجائیں
— English
And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."
قَالَ نَـعَمۡ وَاِنَّكُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
قَالَ
qāla
He said
(فرعون نے) کہا
نَـعَمۡ
naʿam
`Yes,
ہاں
وَاِنَّكُمۡ
wa-innakum
and indeed you
اور بیشک تم
لَمِنَ
lamina
surely (will be) of
البتہ میں سے
الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏
l-muqarabīna
the ones who are near
مقرب لوگوں (میں سے) ہو گے
Urdu —
فرعون نے کہا: ہاں! اور بیشک (عام اُجرت تو کیا اس صورت میں) تم (میرے دربار کی) قربت والوں میں سے ہو جاؤ گے
— English
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِىَ وَاِمَّاۤ اَنۡ نَّكُوۡنَ نَحۡنُ الۡمُلۡقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
اِمَّاۤ
immā
Whether
یا
اَنۡ
an
[that]
تو
تُلۡقِىَ
tul'qiya
you throw
ڈالو تم
وَاِمَّاۤ
wa-immā
or Whether
اور یا
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
نَّكُوۡنَ
nakūna
we will be
ہم ہوں
نَحۡنُ
naḥnu
**we will be
ہم
الۡمُلۡقِيۡنَ‏
l-mul'qīna
the ones to throw
ڈالنے والے
Urdu —
ان جادوگروں نے کہا: اے موسٰی! یا تو (اپنی چیز) آپ ڈال دیں یا ہم ہی (پہلے) ڈالنے والے ہوجائیں
— English
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."
قَالَ اَلۡقُوۡا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡۤا اَعۡيُنَ النَّاسِ وَاسۡتَرۡهَبُوۡهُمۡ وَجَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna annasi wastarhaboohum wajaoobisihrin AAatheem
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَلۡقُوۡا​ ۚ
alqū
Throw
تم ڈالو۔ پھینکو
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
تو جب
اَلۡقَوۡا
alqaw
they threw
انہوں نے ڈالے۔ پھینکے
سَحَرُوۡۤا
saḥarū
they bewitched
انہوں نے مسحور کردیا
اَعۡيُنَ
aʿyuna
(the) eyes
نگاہوں کو
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کی
وَاسۡتَرۡهَبُوۡهُمۡ
wa-is'tarhabūhum
and terrified them
اور خوفزدہ کردیا ان کو
وَجَآءُوۡ
wajāū
and came (up)
اور وہ لائے
بِسِحۡرٍ
bisiḥ'rin
with a magic
جادو
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
great
بہت بڑا
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم ہی (پہلے) ڈال دو پھر جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو زمین پر) ڈالا (تو انہوں نے) لوگوں کی آنکھوں پرجادو کردیا اور انہیں ڈرا دیا اور وہ زبردست جادو (سامنے) لے آئے
— English
He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.
وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اَنۡ اَلۡقِ عَصَاكَ‌ۚ فَاِذَا هِىَ تَلۡقَفُ مَا يَاۡفِكُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waawhayna ila moosaan alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu maya/fikoon
۞ وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa
موسیٰ کی
اَنۡ
an
that,
یہ کہ
اَلۡقِ
alqi
Throw
پھینکو تم
عَصَاكَ​ ۚ
ʿaṣāka
your staff
اپنا عصا
فَاِذَا
fa-idhā
and suddenly
تو یکایک۔ دفعتا
هِىَ
hiya
it
وہ
تَلۡقَفُ
talqafu
swallow(ed)
نگل رہا تھا
مَا
what
اس کو جو
يَاۡفِكُوۡنَ ​ۚ‏
yafikūna
they (were) falsifying
وہ گھڑ لائے تھے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی فرمائی کہ (اب) آپ اپنا عصا (زمین پر) ڈال دیں تو وہ فوراً ان چیزوں کو نگلنے لگا جو انہوں نے فریب کاری سے وضع کر رکھی تھیں
— English
And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.
فَوَقَعَ الۡحَـقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
FawaqaAAa alhaqqu wabatala makanoo yaAAmaloon
فَوَقَعَ
fawaqaʿa
So was established
تو ثابت ہوگیا
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
سچ۔ حق
وَبَطَلَ
wabaṭala
and became futile
اور باطل ہوکر رہ گیا
مَا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ​ۚ‏
yaʿmalūna
do
وہ عمل کر رہے
Urdu —
پس حق ثابت ہوگیا اور جو کچھ وہ کر رہے تھے (سب) باطل ہوگیا
— English
So the truth was established, and abolished was what they were doing.
فَغُلِبُوۡا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوۡا صٰغِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faghuliboo hunalika wanqalaboosaghireen
فَغُلِبُوۡا
faghulibū
So they were defeated
پس مغلوب ہوئے
هُنَالِكَ
hunālika
there
اس جگہ
وَانْقَلَبُوۡا
wa-inqalabū
and returned
اور وہ لوٹے
صٰغِرِيۡنَ​ۚ‏
ṣāghirīna
humiliated
ذلیل ہوکر
Urdu —
سو وہ (فرعونی نمائندے) اس جگہ مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر پلٹ گئے
— English
And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.
وَاُلۡقِىَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waolqiya assaharatu sajideen
وَ اُلۡقِىَ
wa-ul'qiya
And fell down
اور ڈال دیے گئے
السَّحَرَةُ
l-saḥaratu
the magicians
جادوگر
سٰجِدِيۡنَ ۙ‏
sājidīna
prostrate
سجدے میں
Urdu —
اور (تمام) جادوگر سجدہ میں گر پڑے
— English
And the magicians fell down in prostration [to Allah].
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo amanna birabbialAAalameen
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
بِرَبِّ
birabbi
in (the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ ۙ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین پر
Urdu —
وہ بول اٹھے: ہم سارے جہانوں کے (حقیقی) رب پر ایمان لے آئے
— English
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
رَبِّ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbi moosa waharoon
رَبِّ
rabbi
Lord
رب
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کا
وَهٰرُوۡنَ‏
wahārūna
and Harun.`
اور ہارون کا
Urdu —
(جو) موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کا رب ہے
— English
The Lord of Moses and Aaron."
قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَـكُمۡ‌ۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكۡرٌ مَّكَرۡتُمُوۡهُ فِى الۡمَدِيۡنَةِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡهَاۤ اَهۡلَهَا‌ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
قَالَ
qāla
Said
کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
You believed
تم ایمان لائے
بِهٖ
bihi
in him
اس پر
قَبۡلَ
qabla
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
اٰذَنَ
ādhana
I give permission
میں اجازت دوں
لَـكُمۡ​ۚ
lakum
to you.
تم کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَمَكۡرٌ
lamakrun
(is) surely a plot
البتہ ایک چال تھی
مَّكَرۡتُمُوۡهُ
makartumūhu
you have plotted it
چال چلی تم نے اس کی
فِى
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
شہر
لِتُخۡرِجُوۡا
litukh'rijū
so that you may drive out
تاکہ تم نکال لے جاؤ
مِنۡهَاۤ
min'hā
from it
اس سے
اَهۡلَهَا​ ۚ
ahlahā
its people
اس کے رہنے والوں کو
فَسَوۡفَ
fasawfa
But soon
پس عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
فرعون کہنے لگا: (کیا) تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا؟ بیشک یہ ایک فریب ہے جو تم (سب) نے مل کر (مجھ سے) اس شہر میں کیا ہے تاکہ تم اس (ملک) سے اس کے (قبطی) باشندوں کو نکال کر لے جاؤ، سو تم عنقریب (اس کا انجام) جان لو گے
— English
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.
لَاُقَطِّعَنَّ اَيۡدِيَكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakummin khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeen
لَاُقَطِّعَنَّ
la-uqaṭṭiʿanna
I will surely cut off
البتہ میں ضرور کاٹ دوں گا
اَيۡدِيَكُمۡ
aydiyakum
your hands
ہاتھ تمہارے
وَاَرۡجُلَكُمۡ
wa-arjulakum
and your feet
اور پاؤں تمہارے
مِّنۡ
min
of
سے
خِلَافٍ
khilāfin
opposite (sides)
مخالف سمت
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَاُصَلِّبَنَّكُمۡ
la-uṣallibannakum
I will surely crucify you
البتہ میں ضرور سولی پر چڑھاؤں گا تم کو
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
میں یقیناً تمہارے ہاتھوں کو اور تمہارے پاؤں کو ایک دوسرے کی الٹی سمت سے کاٹ ڈالوں گا پھر ضرور بالضرور تم سب کو پھانسی دے دوں گا
— English
I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all."
قَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qaloo inna ila rabbinamunqaliboon
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّاۤ
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
مُنۡقَلِبُوۡنَ​ۚ‏
munqalibūna
(will) return
لوٹنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: بیشک ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
— English
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
وَمَا تَـنۡقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَا‌ؕ رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّتَوَفَّنَا مُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama tanqimu minna illaan amanna bi-ayati rabbinalamma jaatna rabbana afrigh AAalaynasabran watawaffana muslimeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَـنۡقِمُ
tanqimu
you take revenge
تم ناراض ہوتے
مِنَّاۤ
minnā
from us
ہم سے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اٰمَنَّا
āmannā
we believed
ایمان لائے ہم
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
نشانیوں پر
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
اپنے رب کی
لَمَّا
lammā
when
جب
جَآءَتۡنَا​ ؕ
jāatnā
they came to us
وہ آئیں ہمارے پاس
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَفۡرِغۡ
afrigh
Pour
ڈال دے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
صَبۡرًا
ṣabran
patience
صبر
وَّتَوَفَّنَا
watawaffanā
and cause us to die
اور فوت کرنا ہم کو
مُسۡلِمِيۡنَ‏
mus'limīna
(as) Muslims
مسلمان بنا کر۔ اسلام کی حالت میں
Urdu —
اور تمہیں ہمارا کون سا عمل برا لگا ہے؟ صرف یہی کہ ہم اپنے رب کی (سچی) نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں جب وہ ہمارے پاس پہنچ گئیں۔ اے ہمارے رب! تو ہم پر صبر کے سرچشمے کھول دے اور ہم کو (ثابت قدمی سے) مسلمان رہتے ہوئے (دنیا سے) اٹھالے
— English
And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ‌ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ‌ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala almalao min qawmi firAAawnaatatharu moosa waqawmahu liyufsidoo fee al-ardiwayatharaka waalihataka qala sanuqattilu abnaahumwanastahyee nisaahum wa-inna fawqahum qahiroon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الۡمَلَاُ
l-mala-u
the chiefs
سرداروں نے
مِنۡ
min
of
سے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون میں (سے)
اَتَذَرُ
atadharu
Will you leave
کیا تم چھوڑ دو گے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
وَقَوۡمَهٗ
waqawmahu
and his people
اور اس کی قوم کو
لِيُفۡسِدُوۡا
liyuf'sidū
so that they cause corruption
کہ وہ فساد پھیلائیں
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَيَذَرَكَ
wayadharaka
and forsake you
اور چھوڑ دیں تجھ کو
وَاٰلِهَتَكَ​ ؕ
waālihataka
and your gods?"
اور تیرے الہوں کو
قَالَ
qāla
He said
کہا
سَنُقَتِّلُ
sanuqattilu
We will kill
عنقریب ہم قتل کردیں گے
اَبۡنَآءَهُمۡ
abnāahum
their sons
ان کے بیٹوں کو
وَنَسۡتَحۡىٖ
wanastaḥyī
and we will let live
اور ہم زندہ چھوڑ دیں گے
نِسَآءَهُمۡ​ ۚ
nisāahum
their women
ان کی عورتوں کو
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
over them
ان کے اوپر
قَاهِرُوۡنَ‏
qāhirūna
(are) subjugators
غالب ہیں
Urdu —
اور قومِ فرعون کے سرداروں نے (فرعون سے) کہا: کیا تو موسٰی اور اس کی (اِنقلاب پسند) قوم کو چھوڑ دے گا کہ وہ ملک میں فساد پھیلائیں اور (پھر کیا) وہ تجھ کو اور تیرے معبودوں کو چھوڑ دیں گے؟ اس نے کہا: (نہیں) اب ہم ان کے لڑکوں کو قتل کردیں گے (تاکہ ان کی مردانہ افرادی قوت ختم ہوجائے) اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھیں گے (تاکہ ان سے زیادتی کی جاسکے)، اور بیشک ہم ان پر غالب ہیں
— English
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهِ اسۡتَعِيۡنُوۡا بِاللّٰهِ وَاصۡبِرُوۡا‌ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰهِۙ يُوۡرِثُهَا مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ؕ وَالۡعَاقِبَةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala moosa liqawmihiistaAAeenoo billahi wasbiroo innaal-arda lillahi yoorithuha man yashaomin AAibadihi walAAaqibatu lilmuttaqeen
قَالَ
qāla
Said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
لِقَوۡمِهِ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اسۡتَعِيۡنُوۡا
is'taʿīnū
Seek help
مدد چاہو تم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
from Allah
اللہ سے
وَاصۡبِرُوۡا​ ۚ
wa-iṣ'birū
and be patient
اور صبر کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
ساری زمین
لِلّٰهِ ۙ
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
يُوۡرِثُهَا
yūrithuhā
He causes to inherit it
وارث بناتا ہے اس کا
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهٖ​ ؕ
ʿibādihi
His servants
اپنے بندوں
وَالۡعَاقِبَةُ
wal-ʿāqibatu
And the end
اور انجام
لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
تقوی والوں کے لیے ہے
Urdu —
موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا: تم اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو، بیشک زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کا وارث بنا دیتا ہے، اور انجامِ خیر پرہیزگاروں کے لئے ہی ہے
— English
Said Moses to his people, "Seek help through Allah and be patient. Indeed, the earth belongs to Allah. He causes to inherit it whom He wills of His servants. And the [best] outcome is for the righteous."
قَالُـوۡۤا اُوۡذِيۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِيَنَا وَمِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا‌ؕ قَالَ عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ootheena minqabli an ta/tiyana wamin baAAdi ma ji/tana qalaAAasa rabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum feeal-ardi fayanthura kayfa taAAmaloon
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اُوۡذِيۡنَا
ūdhīnā
We have been harmed
ہم اذیت دیے گئے
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَاۡتِيَنَا
tatiyanā
you came to us
تو آتا ہمارے پاس
وَمِنۡۢ
wamin
**and after
اور اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
and after
بعد
مَا
[what]
جو
جِئۡتَنَا​ ؕ
ji'tanā
you have come to us
تو آیا ہمارے پاس
قَالَ
qāla
He said
اس نے جواب دیا
عَسٰى
ʿasā
Perhaps
قریب ہے کہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّهۡلِكَ
yuh'lika
will destroy
ہلاک کردے
عَدُوَّكُمۡ
ʿaduwwakum
your enemy
تمہارے دشمن کو
وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ
wayastakhlifakum
and make you successors
اور خلیفہ بنائے تم کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
ز مین
فَيَنۡظُرَ
fayanẓura
then see
پھر وہ دیکھے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you will do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
لوگ کہنے لگے: (اے موسٰی!) ہمیں تو آپ کے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اذیتیں پہنچائی گئیں اور آپ کے ہمارے پاس آنے کے بعد بھی (گویا ہم دونوں طرح مارے گئے، ہماری مصیبت کب دور ہو گی؟) موسٰی (علیہ السلام) نے (اپنی قوم کو تسلی دیتے ہوئے) فرمایا: قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو ہلاک کردے اور (اس کے بعد) زمین (کی سلطنت) میں تمہیں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم (اقتدار میں آکر) کیسے عمل کرتے ہو
— English
They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do."
وَلَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِيۡنَ وَنَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad akhathna alafirAAawna bissineena wanaqsin mina aththamaratilaAAallahum yaththakkaroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اَخَذۡنَاۤ
akhadhnā
We seized
پکڑا ہم نے
اٰلَ
āla
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
بِالسِّنِيۡنَ
bil-sinīna
with years (of famine)
سالوں کے ساتھ۔ قحط کے ساتھ
وَنَقۡصٍ
wanaqṣin
and a deficit
اور کمی
مِّنَ
mina
of
کی
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
[the] fruits
پھلوں
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
receive admonition
نصیحت پکڑیں
Urdu —
پھر ہم نے اہلِ فرعون کو (قحط کے) چند سالوں اور میووں کے نقصان سے (عذاب کی) گرفت میں لے لیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
فَاِذَا جَآءَتۡهُمُ الۡحَسَنَةُ قَالُوۡا لَـنَا هٰذِهٖ‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوۡا بِمُوۡسٰى وَمَنۡ مَّعَهٗ‌ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓٮِٕرُهُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha jaat-humu alhasanatuqaloo lana hathihi wa-in tusibhumsayyi-atun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu alainnama ta-iruhum AAinda Allahi walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آئی ان کے پاس
الۡحَسَنَةُ
l-ḥasanatu
the od
بھلائی
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
لَـنَا
lanā
**`This is for us.`
ہمارے لیے ہے
هٰذِهٖ​ ۚ
hādhihi
**`This is for us.`
یہ
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُصِبۡهُمۡ
tuṣib'hum
afflicts them
پہنچی ان کو
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
bad
کوئی برائی
يَّطَّيَّرُوۡا
yaṭṭayyarū
they ascribe evil omens
انہوں نے فال بد لی۔ بری فال نکالی
بِمُوۡسٰى
bimūsā
to Musa
موسیٰ سے
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
مَّعَهٗ​ ؕ
maʿahu
(were) with him.
آپ کے ساتھ تھے
اَلَاۤ
alā
Behold!
خبردار
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
طٰٓٮِٕرُهُمۡ
ṭāiruhum
their evil omens
ان کی فال بد
عِنۡدَ
ʿinda
(are) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
پھر جب انہیں آسائش پہنچتی تو کہتے: یہ ہماری اپنی وجہ سے ہے۔ اور اگر انہیں سختی پہنچتی، وہ موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے (ایمان والے) ساتھیوں کی نسبت بدشگونی کرتے، خبردار! ان کا شگون (یعنی شامتِ اَعمال) تو اللہ ہی کے پاس ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ علم نہیں رکھتے
— English
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
وَقَالُوۡا مَهۡمَا تَاۡتِنَا بِهٖ مِنۡ اٰيَةٍ لِّـتَسۡحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo mahma ta/tinabihi min ayatin litasharana biha famanahnu laka bimu/mineen
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
مَهۡمَا
mahmā
`Whatever
جو بھی
تَاۡتِنَا
tatinā
you bring us
تو لائے گا ہمارے پاس
بِهٖ
bihi
therewith
اس کو
مِنۡ
min
of
کوئی بھی
اٰيَةٍ
āyatin
(the) sign
نشانی
لِّـتَسۡحَرَنَا
litasḥaranā
so that you bewitch us
کہ تو مسحور کردے ہم کو
بِهَا ۙ
bihā
with it,
اس کے ساتھ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہیں ہم
لَكَ
laka
(will be) in you
تیرے لیے
بِمُؤۡمِنِيۡنَ‏
bimu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الطُّوۡفَانَ وَالۡجَـرَادَ وَالۡقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faarsalna AAalayhimu attoofanawaljarada walqummala waddafadiAAawaddama ayatin mufassalatinfastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الطُّوۡفَانَ
l-ṭūfāna
the flood
طوفان
وَالۡجَـرَادَ
wal-jarāda
and the locusts
اور ٹڈی دل۔ ٹڈیاں
وَالۡقُمَّلَ
wal-qumala
and the lice
سرسریاں۔ جوئیں
وَالضَّفَادِعَ
wal-ḍafādiʿa
and the frogs
اور مینڈک
وَالدَّمَ
wal-dama
and the blood
اور خون
اٰيٰتٍ
āyātin
(as) signs
نشانیاں
مُّفَصَّلٰتٍ
mufaṣṣalātin
manifest
وقفے وقفے میں۔ کھلی
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
fa-is'takbarū
but they showed arrogance
تو انہوں نے تکبر کیا
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور وہ تھے
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
مُّجۡرِمِيۡنَ‏ 
muj'rimīna
criminal
مجرم
Urdu —
پھر ہم نے ان پر طوفان، ٹڈیاں،گھن، مینڈک اور خون (کتنی ہی) جداگانہ نشانیاں (بطورِ عذاب) بھیجیں، پھر (بھی) انہوں نے تکبر و سرکشی اختیار کئے رکھی اور وہ (نہایت) مجرم قوم تھے
— English
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people.
وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى ادۡعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ‌ۚ لَٮِٕنۡ كَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَـنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walamma waqaAAa AAalayhimu arrijzuqaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bimaAAahida AAindaka la-in kashafta AAanna arrijzalanu/minanna laka walanursilanna maAAaka banee isra-eel
وَلَـمَّا
walammā
And when
اور جب
وَقَعَ
waqaʿa
fell
واقع ہوا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الرِّجۡزُ
l-rij'zu
the punishment
عذاب
قَالُوۡا
qālū
they said
کہنے لگے
يٰمُوۡسَى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
ادۡعُ
ud'ʿu
Invoke
دعا کر
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب سے
بِمَا
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
عَهِدَ
ʿahida
He has promised
اس نے عہد لیا
عِنۡدَكَ​ۚ
ʿindaka
to you
تیرے پاس
لَٮِٕنۡ
la-in
If
البتہ اگر
كَشَفۡتَ
kashafta
you remove
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
عَنَّا
ʿannā
from us
ہم سے
الرِّجۡزَ
l-rij'za
the punishment
عذاب
لَـنُؤۡمِنَنَّ
lanu'minanna
surely, we will believe
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
لَكَ
laka
[for] you
تیرے لیے
وَلَـنُرۡسِلَنَّ
walanur'silanna
and surely, we will send
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
مَعَكَ
maʿaka
with you
تیرے ساتھ
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ​ۚ‏
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
Urdu —
اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے
— English
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الرِّجۡزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمۡ بٰلِغُوۡهُ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma kashafna AAanhumu arrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoon
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
كَشَفۡنَا
kashafnā
We removed
ہٹا دیتے ہم
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
from them
ان سے
الرِّجۡزَ
l-rij'za
the punishment
عذاب کو
اِلٰٓى
ilā
till
تک
اَجَلٍ
ajalin
a (fixed) term
ایک وقت مقرر
هُمۡ
hum
(which) they
وہ
بٰلِغُوۡهُ
bālighūhu
were to reach [it]
پہنچنے والے تھے اس کو
اِذَا
idhā
then
یکایک
هُمۡ
hum
they
وہ
يَنۡكُثُوۡنَ‏
yankuthūna
broke (the word)
توڑنے لگتے تھے
Urdu —
پھر جب ہم ان سے اس مدت تک کے لئے جس کو وہ پہنچنے والے ہوتے وہ عذاب ٹال دیتے تو وہ فوراً ہی عہد توڑ دیتے
— English
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.
فَانتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡيَمِّ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fantaqamna minhum faaghraqnahumfee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
فَانْتَقَمۡنَا
fa-intaqamnā
So We took retribution
پس انتقام لیا ہم نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
پھر غرق کردیا ہم نے ان کو
فِى
in
میں
الۡيَمِّ
l-yami
the sea
سمندر
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
کیونکہ انہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جھٹلا دیا تھا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
to them
ان سے
غٰفِلِيۡنَ‏
ghāfilīna
heedless
غافل
Urdu —
پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے
— English
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
وَاَوۡرَثۡنَا الۡـقَوۡمَ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا‌ؕ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ الۡحُسۡنَىٰ عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ  ۙ بِمَا صَبَرُوۡا‌ؕ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهٗ وَمَا كَانُوۡا يَعۡرِشُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waawrathna alqawma allatheenakanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardiwamagharibaha allatee barakna feehawatammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee isra-eela bima sabaroo wadammarnama kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wamakanoo yaAArishoon
وَاَوۡرَثۡنَا
wa-awrathnā
And We made inheritors
اور وارث بنادیا ہم نے
الۡـقَوۡمَ
l-qawma
the people
اس قوم کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو
كَانُوۡا
kānū
were
تھے وہ
يُسۡتَضۡعَفُوۡنَ
yus'taḍʿafūna
considered weak
کمزور سمجھے جاتے
مَشَارِقَ
mashāriqa
(the) eastern (parts)
مشرقوں کا
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the land
زمین کے
وَمَغَارِبَهَا
wamaghāribahā
and the western (parts) of it
اور اس کے مغربوں کا
الَّتِىۡ
allatī
which
اس (زمین) کا
بٰرَكۡنَا
bāraknā
We blessed
برکت دی تھی ہم نے
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
[in it].
جس میں
وَتَمَّتۡ
watammat
And was fulfilled
اور پوری ہوگئی
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) word
بات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
الۡحُسۡنٰى
l-ḥus'nā
the best
بھلائی والی
عَلٰى
ʿalā
for
پر
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَاۤءِيۡلَۙ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
صَبَرُوۡا​ ؕ
ṣabarū
they were patient
انہوں نے صبر کیا
وَدَمَّرۡنَا
wadammarnā
And We destroyed
اور برباد کردیا ہم نے
مَا
what
جو
كَانَ
kāna
used to
تھا
يَصۡنَعُ
yaṣnaʿu
make
کیا کرتا۔ بناتا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون
وَقَوۡمُهٗ
waqawmuhu
and his people
اور اس کی قوم
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
کہ تھے وہ
يَعۡرِشُوۡنَ‏
yaʿrishūna
erect
چھتوں پر چڑھاتے
Urdu —
اور ہم نے اس قوم (بنی اسرائیل) کو جو کمزور اور استحصال زدہ تھی اس سرزمین کے مشرق و مغرب (مصر اور شام) کا وارث بنا دیا جس میں ہم نے برکت رکھی تھی، اور (یوں) بنی اسرائیل کے حق میں آپ کے رب کا نیک وعدہ پورا ہوگیا اس وجہ سے کہ انہوں نے (فرعونی مظالم پر) صبر کیا تھا، اور ہم نے ان (عالیشان محلات) کو تباہ و برباد کردیا جو فرعون اور اس کی قوم نے بنا رکھے تھے اور ان چنائیوں (اور باغات) کو بھی جنہیں وہ بلندیوں پر چڑھاتے تھے
— English
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building.
وَجَاوَزۡنَا بِبَنِىۡۤ اِسۡرَاۤءِيۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتَوۡا عَلٰى قَوۡمٍ يَّعۡكُفُوۡنَ عَلٰٓى اَصۡنَامٍ لَّهُمۡ‌ۚ قَالُوۡا يٰمُوۡسَى اجۡعَل لَّـنَاۤ اِلٰهًا كَمَا لَهُمۡ اٰلِهَةٌ‌ ؕ قَالَ اِنَّكُمۡ قَوۡمٌ تَجۡهَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wajawazna bibanee isra-eelaalbahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAalaasnamin lahum qaloo ya moosaijAAal lana ilahan kama lahum alihatunqala innakum qawmun tajhaloon
وَجَاوَزۡنَا
wajāwaznā
And We led across
اور گزار دیا ہم نے
بِبَنِىۡۤ
bibanī
(the) Children
بنی
اِسۡرَاۤءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر سے
فَاَ تَوۡا
fa-ataw
Then they came
تو وہ آئے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
قَوۡمٍ
qawmin
a people
ایک قوم
يَّعۡكُفُوۡنَ
yaʿkufūna
devoted
جو جھکے ہوئے تھے۔ جنے بیٹھے تھے
عَلٰٓى
ʿalā
to
پر
اَصۡنَامٍ
aṣnāmin
idols
بتوں (پر)
لَّهُمۡ​ ۚ
lahum
of theirs.
اپنے
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰمُوۡسَى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
اجۡعَلْ
ij'ʿal
Make
بنا
لَّـنَاۤ
lanā
for us
ہمارے لیے
اِلٰهًا
ilāhan
a god
کوئی الہ
كَمَا
kamā
like what
جیسا کہ
لَهُمۡ
lahum
they have
ان لوگوں کے لیے
اٰلِهَةٌ​  ؕ
ālihatun
ds
الہ
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنَّكُمۡ
innakum
`Indeed, you
بیشک تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہو
تَجۡهَلُوۡنَ‏
tajhalūna
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو
Urdu —
اور ہم نے بنی اسرائیل کو سمندر (یعنی بحرِ قلزم) کے پار اتارا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد (پرستش کے لئے) آسن مارے بیٹھے تھے، (بنی اسرائیل کے لوگ) کہنے لگے: اے موسٰی! ہمارے لئے بھی ایسا (ہی) معبود بنا دیں جیسے ان کے معبود ہیں، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: تم یقیناً بڑے جاہل لوگ ہو
— English
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
اِنَّ هٰٓؤُلَۤاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمۡ فِيۡهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna haola-i mutabbarun mahum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloon
اِنَّ
inna
Indeed
بیشک
هٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
these,
یہ لوگ
مُتَبَّرٌ
mutabbarun
destroyed
برباد ہونے والے ہیں
مَّا
(is) what
جس میں
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهِ
fīhi
(are) in it
(مبتلا) ہیں
وَبٰطِلٌ
wabāṭilun
and vain
اور باطل ہونے والے ہیں
مَّا
(is) what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
ہیں
يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
بلاشبہ یہ لوگ جس چیز (کی پوجا) میں (پھنسے ہوئے) ہیں وہ ہلاک ہوجانے والی ہے اور جو کچھ وہ کر رہے ہیں وہ (بالکل) باطل ہے
— English
Indeed, those [worshippers] - destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing."
قَالَ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِيۡكُمۡ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَغَيۡرَ
aghayra
Should other than
کیا سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَبۡغِيۡكُمۡ
abghīkum
I seek for you
میں تلاش کروں تمہارے لیے
اِلٰهًا
ilāhan
a god
کوئی الہ
وَّهُوَ
wahuwa
while He
حالانکہ اس نے
فَضَّلَـكُمۡ
faḍḍalakum
has preferred you
فضیلت بخشی تم کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
(موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: کیا میں تمہارے لئے اللہ کے سوا کوئی اور معبود تلاش کروں، حالانکہ اسی (اللہ) نے تمہیں سارے جہانوں پر فضیلت بخشی ہے
— English
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
وَاِذۡ اَنۡجَيۡنٰكُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ۚ يُقَتِّلُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَآءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith anjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuqattiloona abnaakumwayastahyoona nisaakum wafee thalikum balaonmin rabbikum AAatheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَنۡجَيۡنٰكُمۡ
anjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
اٰلِ
āli
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون
يَسُوۡمُوۡنَـكُمۡ
yasūmūnakum
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
سُوۡٓءَ
sūa
(with) worst
برا
الۡعَذَابِ​ ۚ
l-ʿadhābi
(of) torment
عذاب
يُقَتِّلُوۡنَ
yuqattilūna
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
اَبۡنَآءَكُمۡ
abnāakum
your sons
تمہارے بیٹوں کو
وَ يَسۡتَحۡيُوۡنَ
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
نِسَآءَكُمۡ​ ؕ
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
وَفِىۡ
wafī
And in
اور اس میں
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
بَلَاۤ ءٌ
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بہت بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی
— English
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment - killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.
وَوٰعَدۡنَا مُوۡسٰى ثَلٰثِيۡنَ لَيۡلَةً وَّاَتۡمَمۡنٰهَا بِعَشۡرٍ فَتَمَّ مِيۡقَاتُ رَبِّهٖۤ اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ‌ۚ وَقَالَ مُوۡسٰى لِاَخِيۡهِ هٰرُوۡنَ اخۡلُفۡنِىۡ فِىۡ قَوۡمِىۡ وَاَصۡلِحۡ وَلَا تَتَّبِعۡ سَبِيۡلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
WawaAAadna moosa thalatheenalaylatan waatmamnaha biAAashrin fatamma meeqaturabbihi arbaAAeena laylatan waqala moosa li-akheehiharoona okhlufnee fee qawmee waaslih walatattabiAA sabeela almufsideen
۞ وَوٰعَدۡنَا
wawāʿadnā
And We appointed
اور وعدہ لیا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
(for) Musa
موسیٰ سے
ثَلٰثِيۡنَ
thalāthīna
thirty
تیس
لَيۡلَةً
laylatan
nights
راتوں کا
وَّاَتۡمَمۡنٰهَا
wa-atmamnāhā
and We completed them
اور ہم نے پورا کیا اس کو
بِعَشۡرٍ
biʿashrin
with ten (more)
ساتھ دس کے
فَتَمَّ
fatamma
so was completed
تو پورا ہوا
مِيۡقَاتُ
mīqātu
(the) set term
وعدہ۔ مقرر وقت
رَبِّهٖۤ
rabbihi
(of) his Lord
اس کے رب کا
اَرۡبَعِيۡنَ
arbaʿīna
(of) forty
چالیس
لَيۡلَةً ​ ۚ
laylatan
night(s)
راتوں میں
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
لِاَخِيۡهِ
li-akhīhi
to his brother
اپنے بھائی
هٰرُوۡنَ
hārūna
Harun,
ہارون سے
اخۡلُفۡنِىۡ
ukh'luf'nī
Take my place
جان نشینی کرنا میری
فِىۡ
in
میں
قَوۡمِىۡ
qawmī
my people
میری قوم (میں)
وَاَصۡلِحۡ
wa-aṣliḥ
and do right
اور اصلاح کرنا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرنا
سَبِيۡلَ
sabīla
(the) way
راستے کی
الۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
l-muf'sidīna
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کے
Urdu —
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) سے تیس راتوں کا وعدہ فرمایا اور ہم نے اسے (مزید) دس (راتیں) ملا کر پورا کیا، سو ان کے رب کی (مقرر کردہ) میعاد چالیس راتوں میں پوری ہوگئی۔ اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنے بھائی ہارون (علیہ السلام) سے فرمایا: تم (اس دوران) میری قوم میں میرے جانشین رہنا اور (ان کی) اصلاح کرتے رہنا اور فساد کرنے والوں کی راہ پر نہ چلنا (یعنی انہیں اس راہ پر نہ چلنے دینا)
— English
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters."
وَلَمَّا جَآءَ مُوۡسٰى لِمِيۡقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِىۡۤ اَنۡظُرۡ اِلَيۡكَ‌ؕ قَالَ لَنۡ تَرٰٮنِىۡ وَلٰـكِنِ انْظُرۡ اِلَى الۡجَـبَلِ فَاِنِ اسۡتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوۡفَ تَرٰٮنِىۡ‌ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلۡجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوۡسٰى صَعِقًا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبۡحٰنَكَ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa moosalimeeqatina wakallamahu rabbuhu qala rabbiarinee anthur ilayka qala lan taraneewalakini onthur ila aljabali fa-iniistaqarra makanahu fasawfa taranee falammatajalla rabbuhu liljabali jaAAalahu dakkan wakharra moosasaAAiqan falamma afaqa qala subhanakatubtu ilayka waana awwalu almu/mineen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَ
jāa
came
آئے
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa came
موسیٰ
لِمِيۡقَاتِنَا
limīqātinā
to Our appointed place
ہمارے مقرر وقت پر
وَكَلَّمَهٗ
wakallamahu
and spoke to him
اور کلام کیا اس سے
رَبُّهٗ ۙ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
قَالَ
qāla
he said
بولے۔ التجا کی
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
اَرِنِىۡۤ
arinī
Show me
دکھا مجھ کو
اَنۡظُرۡ
anẓur
(that) I may look
میں دیکھوں
اِلَيۡكَ​ ؕ
ilayka
at You
تیری طرف
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
لَنۡ
lan
`Never
ہرگز نہ
تَرٰٮنِىۡ
tarānī
you (can) see Me
تو دیکھ سکے گا مجھ کو
وَلٰـكِنِ
walākini
but
لیکن
انْظُرۡ
unẓur
look
دیکھ
اِلَى
ilā
at
طرف
الۡجَـبَلِ
l-jabali
the mountain
پہاڑ کی
فَاِنِ
fa-ini
[then] if
پھر اگر
اسۡتَقَرَّ
is'taqarra
it remains
قائم رہے۔ ٹک جائے
مَكَانَهٗ
makānahu
in its place
اپنی جگہ پر
فَسَوۡفَ
fasawfa
**then you will see Me.`
تو عنقریب
تَرٰٮنِىۡ​ ۚ
tarānī
you (will) see Me
تم دیکھ لو گے مجھ کو
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
تَجَلّٰى
tajallā
revealed (His) Glory
تجلی کی
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
لِلۡجَبَلِ
lil'jabali
to the mountain
پہاڑ کی طرف
جَعَلَهٗ
jaʿalahu
He made it
کردیا اس کو
دَكًّا
dakkan
crumbled to dust
ریزہ ریزہ
وَّخَرَّ
wakharra
and fell down
اور گرپڑے
مُوۡسٰى
mūsā
**and Musa fell down
موسیٰ
صَعِقًا​ ۚ
ṣaʿiqan
unconscious
بےہوش ہوکر
فَلَمَّاۤ
falammā
And when
پھر جب
اَفَاقَ
afāqa
he recovered
ہوش میں آئے
قَالَ
qāla
he said
عرض کی
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
تُبۡتُ
tub'tu
I turn (in repentance)
میں توبہ کرتا ہوں
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَاَنَا
wa-anā
and I am
اور میں
اَوَّلُ
awwalu
(the) first
سب سے پہلا ہوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان لانے والوں میں
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں
— English
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first of the believers."
قَالَ يٰمُوۡسٰٓى اِنِّىۡ اصۡطَفَيۡتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِىۡ وَبِكَلَامِىۡ‌ۖ فَخُذۡ مَاۤ اٰتَيۡتُكَ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala ya moosa innee istafaytukaAAala annasi birisalateewabikalamee fakhuth ma ataytuka wakunmina ashshakireen
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
اِنِّى
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
اصۡطَفَيۡتُكَ
iṣ'ṭafaytuka
have chosen you
میں نے چنا ہے تجھ کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
بِرِسٰلٰتِىۡ
birisālātī
with My Messages
اپنے پیغامات کے ساتھ
وَ بِكَلَامِىۡ ​ۖ 
wabikalāmī
and with My words
اور اپنے کلام کے ساتھ
فَخُذۡ
fakhudh
So take
پس لے لو
مَاۤ
what
جو
اٰتَيۡتُكَ
ātaytuka
I have given you
میں نے دیا تجھ کو
وَكُنۡ
wakun
and be
اور ہوجا
مِّنَ
mina
among
میں سے
الشّٰكِرِيۡنَ‏
l-shākirīna
the grateful
شکر کرنے والوں
Urdu —
ارشاد ہوا: اے موسٰی! بیشک میں نے تمہیں لوگوں پر اپنے پیغامات اور اپنے کلام کے ذریعے برگزیدہ و منتخب فرما لیا۔ سو میں نے تمہیں جو کچھ عطا فرمایا ہے اسے تھام لو اور شکر گزاروں میں سے ہوجاؤ
— English
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful."
وَكَتَبۡنَا لَهٗ فِىۡ الۡاَلۡوَاحِ مِنۡ كُلِّ شَىۡءٍ مَّوۡعِظَةً وَّتَفۡصِيۡلاً لِّـكُلِّ شَىۡءٍ‌ۚ فَخُذۡهَا بِقُوَّةٍ وَّاۡمُرۡ قَوۡمَكَ يَاۡخُذُوۡا بِاَحۡسَنِهَا‌ؕ سَاُورِيۡكُمۡ دَارَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakatabna lahu fee al-alwahimin kulli shay-in mawAAithatan watafseelanlikulli shay-in fakhuthha biquwwatin wa/mur qawmakaya/khuthoo bi-ahsaniha saoreekum daraalfasiqeen
وَكَتَبۡنَا
wakatabnā
And We ordained (laws)
اور لکھا ہم نے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِى
in
میں
الۡاَلۡوَاحِ
l-alwāḥi
the tablets
تختیوں
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کی
مَّوۡعِظَةً
mawʿiẓatan
an instruction
نصیحت
وَّتَفۡصِيۡلًا
watafṣīlan
and explanation
اور تفصیل
لِّـكُلِّ
likulli
for every
ہر
شَىۡءٍ​ ۚ
shayin
thing
چیز کے لیے
فَخُذۡهَا
fakhudh'hā
So take them
پس پکڑ لو اس کو
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with firmness
مضبوطی سے
وَّاۡمُرۡ
wamur
and order
اور حکم دو
قَوۡمَكَ
qawmaka
your people
اپنی قوم کو
يَاۡخُذُوۡا
yakhudhū
(to) take
وہ بھی پکڑیں
بِاَحۡسَنِهَا​ ؕ
bi-aḥsanihā
(the) best of it
اس کے بہترین حصوں کو
سَاُورِيۡكُمۡ
sa-urīkum
I will show you
عنقریب میں دکھاؤں گا تم کو
دَارَ
dāra
(the) home
گھر
الۡفٰسِقِيۡنَ‏
l-fāsiqīna
(of) the defiantly disobedient
فاسقوں کا
Urdu —
اور ہم نے ان کے لئے (تورات کی) تختیوں میں ہر ایک چیز کی نصیحت اور ہر ایک چیز کی تفصیل لکھ دی (ہے)، تم اسے مضبوطی سے تھامے رکھو اور اپنی قوم کو (بھی) حکم دو کہ وہ اس کی بہترین باتوں کو اختیار کرلیں۔ میں عنقریب تمہیں نافرمانوں کا مقام دکھاؤں گا
— English
And We wrote for him on the tablets [something] of all things - instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient."
سَاَصۡرِفُ عَنۡ اٰيٰتِىَ الَّذِيۡنَ يَتَكَبَّرُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا‌ۚ وَاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلاً‌ۚ وَّاِنۡ يَّرَوۡا سَبِيۡلَ الۡغَىِّ يَتَّخِذُوۡهُ سَبِيۡلاً‌ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا عَنۡهَا غٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Saasrifu AAan ayatiyaallatheena yatakabbaroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihawa-in yaraw sabeela arrushdi la yattakhithoohusabeelan wa-in yaraw sabeela alghayyi yattakhithoohusabeelan thalika bi-annahum kaththaboo bi-ayatinawakanoo AAanha ghafileen
سَاَصۡرِفُ
sa-aṣrifu
I will turn away
عنقریب میں پھیر دوں گا
عَنۡ
ʿan
from
سے
اٰيٰتِىَ
āyātiya
My Signs
اپنی نشانیوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَتَكَبَّرُوۡنَ
yatakabbarūna
are arrogant
جو تکبر کرتے ہیں
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَـقِّ ؕ
l-ḥaqi
[the] right
حق
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they see
وہ دیکھیں
كُلَّ
kulla
every
ہر
اٰيَةٍ
āyatin
sign
نشانی
لَّا
**they will not believe
نہیں
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
(will) they believe
وہ ایمان لائیں گے
بِهَا​ ۚ
bihā
in it.
ساتھ اس کے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they see
وہ دیکھیں
سَبِيۡلَ
sabīla
(the) way
راستہ
الرُّشۡدِ
l-rush'di
(of) the righteousness
ہدایت کا
لَا
**they will not take it
نہیں
يَتَّخِذُوۡهُ
yattakhidhūhu
(will) they take it
بنائیں گے اس کو
سَبِيۡلًا​ ۚ
sabīlan
(as) a way
راستہ
وَّاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they see
وہ دیکھیں
سَبِيۡلَ
sabīla
(the) way
راستہ
الۡغَىِّ
l-ghayi
(of) [the] error
گمراہی کا
يَتَّخِذُوۡهُ
yattakhidhūhu
they will take it
وہ بنالیں گے اس کو
سَبِيۡلًا​ ؕ
sabīlan
(as) a way
راستہ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک انہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
of them
ان سے
غٰفِلِيۡنَ‏
ghāfilīna
heedless
غافل۔ بےپرواہ
Urdu —
میں اپنی آیتوں (کے سمجھنے اور قبول کرنے) سے ان لوگوں کو باز رکھوں گا جو زمین میں ناحق تکبر کرتے ہیں اور اگر وہ تمام نشانیاں دیکھ لیں (تب بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور اگر وہ ہدایت کی راہ دیکھ لیں (پھر بھی) اسے (اپنا) راستہ نہیں بنائیں گے اور اگر وہ گمراہی کا راستہ دیکھ لیں (تو) اسے اپنی راہ کے طور پر اپنالیں گے، یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے غافل بنے رہے
— English
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them.
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآءِ الۡاٰخِرَةِ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ‌ؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratihabitat aAAmaluhum hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری نشانیوں کو
وَلِقَآءِ
waliqāi
and (the) meeting
اور ملاقات کو
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ​ؕ
aʿmāluhum
(are) their deeds
ان کے اعمال
هَلۡ
hal
Will
کیا
يُجۡزَوۡنَ
yuj'zawna
they be recompensed
وہ جزا پاسکتے ہیں
اِلَّا
illā
except
سوائے
مَا
(for) what
اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ کرتے رہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے
— English
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter - their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?
وَاتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰى مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ حُلِيِّهِمۡ عِجۡلاً جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ‌ؕ اَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمۡ وَلَا يَهۡدِيۡهِمۡ سَبِيۡلاً‌ۘ اِتَّخَذُوۡهُ وَكَانُوۡا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wattakhatha qawmu moosamin baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarunalam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehimsabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeen
وَاتَّخَذَ
wa-ittakhadha
And took
اور بنا لیا
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم نے
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa,
موسیٰ کی
مِنۡۢ
min
**after him
سے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
ان کے پیچھے
مِنۡ
min
from
میں سے
حُلِيِّهِمۡ
ḥuliyyihim
their ornaments
اپنے زیورات
عِجۡلًا
ʿij'lan
a calf
ایک بچھڑا
جَسَدًا
jasadan
an image
جسم والا
لَّهٗ
lahu
[for] it
اسی کی
خُوَارٌ​ ؕ
khuwārun
(had) a lowing sound
آواز تھی
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّهٗ
annahu
that it
کہ بیشک وہ
لَا
(could) not
نہیں
يُكَلِّمُهُمۡ
yukallimuhum
speak to them
کلام کرتا ان سے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَهۡدِيۡهِمۡ
yahdīhim
guide them
وہ راہنمائی کرنا ان کی
سَبِيۡلًا ۘ
sabīlan
(to) a way
راستے کی طرف
اِتَّخَذُوۡهُ
ittakhadhūhu
They took it (for worship)
انہوں نے بنا لیا اس کو
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
تھے وہ
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم نے ان کے (کوہِ طور پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا (جو) ایک جسم تھا، اس کی آواز گائے کی تھی، کیا انہوں نے یہ نہیں دیکھا کہ وہ نہ ان سے بات کرسکتا ہے اور نہ ہی انہیں راستہ دکھا سکتا ہے۔ انہوں نے اسی کو (معبود) بنا لیا اور وہ ظالم تھے
— English
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf - an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers.
وَلَـمَّا سُقِطَ فِىۡۤ اَيۡدِيۡهِمۡ وَرَاَوۡا اَنَّهُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡاۙ قَالُوۡا لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَيَغۡفِرۡ لَـنَا لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma suqita fee aydeehimwaraaw annahum qad dalloo qaloo la-in lam yarhamnarabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireen
وَلَـمَّا
walammā
And when
اور جب
سُقِطَ
suqiṭa
(it was made to) fall
وہ گرائے گئے
فِىۡۤ
**they were regretful
میں
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
اپنے ہاتھوں
وَرَاَوۡا
wara-aw
and they saw
اور انہوں نے دیکھا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
قَدۡ
qad
(had) indeed
تحقیق
ضَلُّوۡا ۙ
ḍallū
ne astray
بھٹک گئے
قَالُوۡا
qālū
they said
کہنے لگے
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
یقینا اگر
لَّمۡ
lam
**Our Lord does not have Mercy on us
نہ
يَرۡحَمۡنَا
yarḥamnā
has Mercy on us
رحم کیا ہم پر
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ہمارے رب نے
وَيَغۡفِرۡ
wayaghfir
and forgive
اور بخشش فرمائی
لَـنَا
lanā
[for] us,
ہماری
لَنَكُوۡنَنَّ
lanakūnanna
we will surely be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں
Urdu —
اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے
— English
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."
وَلَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰٓى اِلٰى قَوۡمِهٖ غَضۡبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ مِنۡۢ بَعۡدِىۡٓ‌ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّكُمۡ‌ۚ وَاَلۡقَى الۡاَلۡوَاحَ وَاَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِيۡهِ يَجُرُّهٗۤ اِلَيۡهِ‌ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡـقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ وَكَادُوۡا يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ‌ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِىَ الۡاَعۡدَآءَ وَلَا تَجۡعَلۡنِىۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma rajaAAa moosa ilaqawmihi ghadbana asifan qala bi/samakhalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa al-alwahawaakhatha bira/si akheehi yajurruhu ilayhi qalaibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadooyaqtuloonanee fala tushmit biya al-aAAdaa walatajAAalnee maAAa alqawmi aththalimeen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
رَجَعَ
rajaʿa
returned
پلٹے
مُوۡسٰٓى
mūsā
**Musa returned
موسیٰ
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اپنی قوم کی (طرف)
غَضۡبَانَ
ghaḍbāna
angry
بہت غصے میں
اَسِفًا ۙ
asifan
and grieved
افسوس کرتے ہوئے
قَالَ
qāla
he said
بولے
بِئۡسَمَا
bi'samā
Evil is what
کتنی بری ہے
خَلَفۡتُمُوۡنِىۡ
khalaftumūnī
you have done in my place
جو تم نے جانشینی کی میری
مِنۡۢ
min
**after me.
میرے
بَعۡدِىۡ ۚ
baʿdī
after me
بعد
اَعَجِلۡتُمۡ
aʿajil'tum
Were you impatient
کیا جلدی کی تم نے
اَمۡرَ
amra
(over the) matter
حکم کی
رَبِّكُمۡ​ ۚ
rabbikum
(of) your Lord
اپنے رب کے
وَاَلۡقَى
wa-alqā
And he cast down
اور ڈال دیں
الۡاَلۡوَاحَ
l-alwāḥa
the tablets
تختیاں
وَاَخَذَ
wa-akhadha
and seized
اور پکڑ لیا
بِرَاۡسِ
birasi
by head
سر
اَخِيۡهِ
akhīhi
his brother
اپنے بھائی کا
يَجُرُّهٗۤ
yajurruhu
dragging him
وہ کھینچنے لگے اسے
اِلَيۡهِ​ؕ
ilayhi
to himself
اپنی طرف
قَالَ
qāla
He said
کہا
ابۡنَ
ib'na
O son
اے بیٹے
اُمَّ
umma
(of) my mother
ماں کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡـقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم نے۔ لوگوں نے
اسۡتَضۡعَفُوۡنِىۡ
is'taḍʿafūnī
considered me weak
کمزور سمجھا مجھ کو
وَكَادُوۡا
wakādū
and were about to
اور قریب تھا کہ
يَقۡتُلُوۡنَنِىۡ ​ۖ 
yaqtulūnanī
kill me
وہ قتل کردیتے مجھ کو
فَلَا
falā
So (let) not
پس نہ
تُشۡمِتۡ
tush'mit
rejoice
خوش کر
بِىَ
biya
over me
مجھ پر
الۡاَعۡدَآءَ
l-aʿdāa
the enemies
دشمنوں کو
وَ لَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَجۡعَلۡنِىۡ
tajʿalnī
place me
شامل کر مجھ کو۔ ڈال مجھ کو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
(who are) wrongdoing
ظالم (قوم کے ساتھ)
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی قوم کی طرف نہایت غم و غصہ سے بھرے ہوئے پلٹے تو کہنے لگے کہ تم نے میرے (جانے کے) بعد میرے پیچھے بہت ہی برا کام کیا ہے، کیا تم نے اپنے رب کے حکم پر جلد بازی کی؟ اور (موسٰی علیہ السلام نے تورات کی) تختیاں نیچے رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کو پکڑ کر اپنی طرف کھینچا (تو) ہارون (علیہ السلام) نے کہا: اے میری ماں کے بیٹے! بیشک اس قوم نے مجھے کمزور سمجھا اور قریب تھا کہ (میرے منع کرنے پر) مجھے قتل کر ڈالیں، سو آپ دشمنوں کو مجھ پر ہنسنے کا موقع نہ دیں اور مجھے ان ظالم لوگوں (کے زمرے) میں شامل نہ کریں
— English
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people oppressed me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people."
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِىۡ وَلِاَخِىۡ وَاَدۡخِلۡنَا فِىۡ رَحۡمَتِكَ‌ۖ وَاَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wali-akheewaadkhilna fee rahmatika waanta arhamu arrahimeen
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
اغۡفِرۡ
igh'fir
Forgive
بخش دے
لِىۡ
**Forgive me
مجھ کو
وَلِاَخِىۡ
wali-akhī
and my brother
اور میرے بھائی کو
وَ اَدۡخِلۡنَا
wa-adkhil'nā
and admit us
اور داخل کردے ہم کو
فِىۡ
into
میں
رَحۡمَتِكَ ​ۖ 
raḥmatika
Your Mercy
اپنی رحمت میں
وَاَنۡتَ
wa-anta
for You
اور تو
اَرۡحَمُ
arḥamu
(are) the Most Merciful
سب سے بڑھ کر
الرّٰحِمِيۡنَ‏
l-rāḥimīna
(of) the merciful
رحم کرنے والا ہے
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے اور میرے بھائی کو معاف فرما دے اور ہمیں اپنی رحمت (کے دامن) میں داخل فرما لے اور تو سب سے بڑھ کر رحم فرمانے والا ہے
— English
[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَيَنَالُهُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَذِلَّةٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُفۡتَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ittakhathooalAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatunfee alhayati addunya wakathalikanajzee almuftareen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اتَّخَذُوا
ittakhadhū
took
جنہوں نے بنا لیا
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو
سَيَنَالُهُمۡ
sayanāluhum
will reach them
عنقریب پہنچے گا ان کو۔ پالے گا انہیں
غَضَبٌ
ghaḍabun
wrath
غصہ
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
وَذِلَّـةٌ
wadhillatun
and humiliation
اور رسوائی
فِى
in
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا​ ؕ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِىۡ
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
الۡمُفۡتَرِيۡنَ‏
l-muf'tarīna
the ones who invent (falsehood)
جھوٹ باندھنے والوں کو
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا ہے انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب بھی پہنچے گا اور دنیوی زندگی میں ذلت بھی، اور ہم اسی طرح افترا پردازوں کو سزا دیتے ہیں
— English
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
وَالَّذِيۡنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهَا وَاٰمَنُوۡۤا اِنَّ رَبَّكَ مِنۡۢ بَعۡدِهَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena AAamiloo assayyi-atithumma taboo min baAAdiha waamanoo innarabbaka min baAAdiha laghafoorun raheem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
عَمِلُوا
ʿamilū
do
جنہوں نے عمل کیے
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil deeds
برے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَابُوۡا
tābū
repented
توبہ کرلی
مِنۡۢ
min
**after that
اس کے
بَعۡدِهَا
baʿdihā
after that
بعد
وَاٰمَنُوۡۤا
waāmanū
and believed
اور ایمان لائے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
مِنۡۢ
min
**after that
اس کے
بَعۡدِهَا
baʿdihā
after that
بعد
لَغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ بخشنے والا ہے
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے
— English
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
وَلَـمَّا سَكَتَ عَنۡ مُّوۡسَى الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَ‌ۖ وَفِىۡ نُسۡخَتِهَا هُدًى وَرَحۡمَةٌ لِّـلَّذِيۡنَ هُمۡ لِرَبِّهِمۡ يَرۡهَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma sakata AAan moosaalghadabu akhatha al-alwaha wafee nuskhatihahudan warahmatun lillatheena hum lirabbihimyarhaboon
وَلَـمَّا
walammā
And when
اور جب
سَكَتَ
sakata
was calmed
چپ ہوا۔ ٹھنڈا ہوا
عَنۡ
ʿan
from
سے
مُّوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ
الۡغَضَبُ
l-ghaḍabu
the anger
غصہ
اَخَذَ
akhadha
he took (up)
پکڑ لیں انہوں نے
الۡاَلۡوَاحَ ​ۖ 
l-alwāḥa
the tablets
تختیاں
وَفِىۡ
wafī
and in
اور اس کی
نُسۡخَتِهَا
nus'khatihā
their inscription
تحریر میں۔ اس کے مضامین کے
هُدًى
hudan
(was) guidance
ہدایت تھی
وَّرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
هُمۡ
hum
[they]
وہ جو
لِرَبِّهِمۡ
lirabbihim
of their Lord
اپنے رب سے
يَرۡهَبُوۡنَ‏
yarhabūna
(are) fearful
ڈرتے ہیں
Urdu —
اور جب موسٰی (علیہ السلام) کا غصہ تھم گیا تو انہوں نے تختیاں اٹھالیں اور ان (تختیوں) کی تحریر میں ہدایت اور ایسے لوگوں کے لئے رحمت (مذکور) تھی جو اپنے رب سے بہت ڈرتے ہیں
— English
And when the anger subsided in Moses, he took up the tablets; and in their inscription was guidance and mercy for those who are fearful of their Lord.
وَاخۡتَارَ مُوۡسٰى قَوۡمَهٗ سَبۡعِيۡنَ رَجُلاً لِّمِيۡقَاتِنَا‌ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡهُمُ الرَّجۡفَةُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَهۡلَكۡتَهُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَاِيَّاىَ‌ؕ اَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَآءُ مِنَّاۚ اِنۡ هِىَ اِلَّا فِتۡنَـتُكَؕ تُضِلُّ بِهَا مَنۡ تَشَآءُ وَتَهۡدِىۡ مَنۡ تَشَآءُ‌ؕ اَنۡتَ وَلِيُّنَا فَاغۡفِرۡ لَـنَا وَارۡحَمۡنَا‌ وَاَنۡتَ خَيۡرُ الۡغَافِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhtara moosaqawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falammaakhathat-humu arrajfatu qala rabbi lawshi/ta ahlaktahum min qablu wa-iyyaya atuhlikunabima faAAala assufahao minna in hiyailla fitnatuka tudillu biha man tashaowatahdee man tashao anta waliyyuna faghfirlana warhamna waanta khayru alghafireen
وَاخۡتَارَ
wa-ikh'tāra
And chose
اور چن لیا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
قَوۡمَهٗ
qawmahu
(from) his people
اپنی قوم سے
سَبۡعِيۡنَ
sabʿīna
seventy
ستر
رَجُلًا
rajulan
men
لوگوں کو
لِّمِيۡقَاتِنَا​ ۚ
limīqātinā
for Our appointment
ہماری ملاقات کے لیے
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
پھر جب
اَخَذَتۡهُمُ
akhadhathumu
seized them
پکڑ لیا ان کو
الرَّجۡفَةُ
l-rajfatu
the earthquake
زلزلے نے
قَالَ
qāla
he said
اس نے عرض کی
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
لَوۡ
law
**If You (had) willed,
اگر
شِئۡتَ
shi'ta
you (had) willed
تو چاہتا
اَهۡلَـكۡتَهُمۡ
ahlaktahum
You (could) have destroyed them
ہلاک کردیتا تو ان کو
مِّنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
وَاِيَّاىَ​ ؕ
wa-iyyāya
and me.
اور مجھ کو بھی
اَ تُهۡلِكُنَا
atuh'likunā
Would You destroy us
کیا تو ہلاک کرتا ہے ہمیں
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
فَعَلَ
faʿala
did
کیا
السُّفَهَآءُ
l-sufahāu
the foolish
کچھ بیوقوفوں نے
مِنَّا ۚ
minnā
among us?
ہم میں سے
اِنۡ
in
Not
نہیں ہے
هِىَ
hiya
it (was)
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
فِتۡنَـتُكَ ؕ
fit'natuka
Your trial
آزمائش تیری (تیری طرف سے)
تُضِلُّ
tuḍillu
You let astray
تو بھٹکاتا ہے
بِهَا
bihā
by it
اس کے ساتھ
مَنۡ
man
whom
جس کو
تَشَآءُ
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
وَتَهۡدِىۡ
watahdī
and You guide
اور تو ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
تَشَآءُ ​ؕ
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
وَلِيُّنَا
waliyyunā
(are) our Protector
دوست ہے ہمارا۔ سرپرست ہے ہمارا
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لَـنَا
lanā
us
ہم کو
وَارۡحَمۡنَا​
wa-ir'ḥamnā
and have mercy upon us
رحم فرما ہم پر
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are) Best
سب سے اچھا ہے
الۡغَافِرِيۡنَ‏
l-ghāfirīna
(of) Forgivers
معاف کرنے والوں میں۔ بخشنے والوں میں
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے ستر مَردوں کو ہمارے مقرر کردہ وقت (پر ہمارے حضور معذرت کی پیشی) کے لئے چن لیا، پھر جب انہیں (قوم کو برائی سے منع نہ کرنے پر تادیباً) شدید زلزلہ نے آپکڑا تو (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے رب! اگر تو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان لوگوں کو اور مجھے ہلاک فرما دیتا، کیا تو ہمیں اس (خطا) کے سبب ہلاک فرمائے گا جو ہم میں سے بیوقوف لوگوں نے انجام دی ہے، یہ تو محض تیری آزمائش ہے، اس کے ذریعے تو جسے چاہتا ہے گمراہ فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے۔ تو ہی ہمارا کارساز ہے، سو ُتو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو سب سے بہتر بخشنے والا ہے
— English
And Moses chose from his people seventy men for Our appointment. And when the earthquake seized them, he said, "My Lord, if You had willed, You could have destroyed them before and me [as well]. Would You destroy us for what the foolish among us have done? This is not but Your trial by which You send astray whom You will and guide whom You will. You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
وَاكۡتُبۡ لَـنَا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ اِنَّا هُدۡنَاۤ اِلَيۡكَ‌ؕ قَالَ عَذَابِىۡۤ اُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ اَشَآءُ‌ۚ وَرَحۡمَتِىۡ وَسِعَتۡ كُلَّ شَىۡءٍ‌ؕ فَسَاَكۡتُبُهَا لِلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيۡنَ هُمۡ بِاٰيٰتِنَا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waktub lana fee hathihiaddunya hasanatan wafee al-akhiratiinna hudna ilayka qala AAathabee oseebubihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shay-infasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayu/toona azzakatawallatheena hum bi-ayatinayu/minoon
۞ وَاكۡتُبۡ
wa-uk'tub
And ordain
اور لکھ دے
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
[the] world
دنیا
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
بھلائی
وَّفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
هُدۡنَاۤ
hud'nā
we have turned
ہم نے توبہ کی
اِلَيۡكَ ​ؕ
ilayka
to You
تیری طرف
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
عَذَابِىۡۤ
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
اُصِيۡبُ
uṣību
I afflict
میں پہنچاؤں گا
بِهٖ
bihi
with it
اس کو
مَنۡ
man
whom
جس کو
اَشَآءُ​ ۚ
ashāu
I will
میں چاہوں گا
وَرَحۡمَتِىۡ
waraḥmatī
but My Mercy
اور میری رحمت
وَسِعَتۡ
wasiʿat
encompasses
چھائی ہوئی ہے
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ​ ؕ
shayin
thing
چیز پر
فَسَاَكۡتُبُهَا
fasa-aktubuhā
So I will ordain it
پس عنقریب
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
(are) righteous
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
وَيُؤۡتُوۡنَ
wayu'tūna
and give
اور دیتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
يُؤۡمِنُوۡنَ ​ۚ‏
yu'minūna
they believe
ایمان رکھتے ہیں
Urdu —
اور تو ہمارے لئے اس دنیا (کی زندگی) میں (بھی) بھلائی لکھ دے اور آخرت میں (بھی) بیشک ہم تیری طرف تائب و راغب ہوچکے، ارشاد ہوا: میں اپنا عذاب جسے چاہتا ہوں اسے پہنچاتا ہوں اور میری رحمت ہر چیز پر وسعت رکھتی ہے، سو میں عنقریب اس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے لکھ دوں گا جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے رہتے ہیں اور وہی لوگ ہی ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
— English
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
اَلَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِىَّ الۡاُمِّىَّ الَّذِىۡ يَجِدُوۡنَهٗ مَكۡتُوۡبًا عِنۡدَهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ وَالۡاِنۡجِيۡلِ يَاۡمُرُهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهٰٮهُمۡ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيۡهِمُ الۡخَبٰۤٮِٕثَ وَيَضَعُ عَنۡهُمۡ اِصۡرَهُمۡ وَالۡاَغۡلٰلَ الَّتِىۡ كَانَتۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ فَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِهٖ وَعَزَّرُوۡهُ وَنَصَرُوۡهُ وَاتَّبَـعُوۡا النُّوۡرَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ مَعَهٗۤ‌ ۙ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattabiAAoona arrasoolaannabiyya al-ommiyya allathee yajidoonahumaktooban AAindahum fee attawrati wal-injeeliya/muruhum bilmaAAroofi wayanhahum AAani almunkariwayuhillu lahumu attayyibati wayuharrimuAAalayhimu alkhaba-itha wayadaAAu AAanhum israhumwal-aghlala allatee kanat AAalayhim fallatheenaamanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu wattabaAAooannoora allathee onzila maAAahu ola-ikahumu almuflihoon
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول
النَّبِىَّ
l-nabiya
the Prophet
نبی کی
الۡاُمِّىَّ
l-umiya
the unlettered
جو امی ہے
الَّذِىۡ
alladhī
whom
وہ جو
يَجِدُوۡنَهٗ
yajidūnahu
they find him
وہ پاتے ہیں اس کو
مَكۡتُوۡبًا
maktūban
written
لکھا ہوا
عِنۡدَهُمۡ
ʿindahum
with them
اپنے پاس
فِى
in
میں
التَّوۡرٰٮةِ
l-tawrāti
the Taurat
تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلِ
wal-injīli
and the Injeel.
تورات
يَاۡمُرُهُمۡ
yamuruhum
He commands them
وہ حکم دیتا ہے ان کو
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
to the right
نیکی کا
وَيَنۡهٰٮهُمۡ
wayanhāhum
and forbids them
اور روکتا ہے ان کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
منکر
وَيُحِلُّ
wayuḥillu
and he makes lawful
اور حلال کرتا ہے
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الطَّيِّبٰتِ
l-ṭayibāti
the pure things
پاکیزہ چیزیں
وَيُحَرِّمُ
wayuḥarrimu
and makes unlawful
اور حرام کرتا ہے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
الۡخَبٰۤٮِٕثَ
l-khabāitha
the impure things
ناپاک چیزیں
وَيَضَعُ
wayaḍaʿu
and he relieves
اور دور کرتا ہے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
اِصۡرَهُمۡ
iṣ'rahum
their burden
ان کے بوجھ
وَالۡاَغۡلٰلَ
wal-aghlāla
and the fetters
اور طوق۔ بیڑیاں
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كَانَتۡ
kānat
were
تھیں
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
ʿalayhim
upon them.
ان پر
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
بِهٖ
bihi
in him
اس پر
وَعَزَّرُوۡهُ
waʿazzarūhu
and honor him
اور انہوں نے قوت دی اس کو
وَنَصَرُوۡهُ
wanaṣarūhu
and help him
اور مدد کی اس کی
وَ اتَّبَـعُوا
wa-ittabaʿū
and follow
اور انہوں نے پیروی کی
النُّوۡرَ
l-nūra
the light
نور کی۔ روشنی کی
الَّذِىۡۤ
alladhī
which
وہ جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been sent down
اتارا گیا
مَعَهٗ ۤ​ ۙ
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those (are)
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ جو
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏
l-muf'liḥūna
the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو اس رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتے ہیں جو اُمّی (لقب) نبی ہیں (یعنی دنیا میں کسی شخص سے پڑھے بغیر مِن جانبِ اللہ لوگوں کو اخبارِ غیب اورمعاش و معاد کے علوم و معارف بتاتے ہیں) جن (کے اوصاف و کمالات) کو وہ لوگ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں، جو انہیں اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے منع فرماتے ہیں اور ان کے لئے پاکیزہ چیزوں کو حلال کرتے ہیں اور ان پر پلید چیزوں کو حرام کرتے ہیں اور ان سے ان کے بارِگراں اور طوقِ (قیود) جو ان پر (نافرمانیوں کے باعث مسلّط) تھے، ساقط فرماتے (اور انہیں نعمتِ آزادی سے بہرہ یاب کرتے) ہیں۔ پس جو لوگ اس (برگزیدہ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائیں گے اور ان کی تعظیم و توقیر کریں گے اور ان (کے دین) کی مدد و نصرت کریں گے اور اس نورِ (قرآن) کی پیروی کریں گے جو ان کے ساتھ اتارا گیا ہے، وہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and forbids them what is wrong and makes lawful for them the good things and prohibits for them the evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him - it is those who will be the successful.
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ اِلَيۡكُمۡ جَمِيۡعَا ۨالَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهِ النَّبِىِّ الۡاُمِّىِّ الَّذِىۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha annasuinnee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allatheelahu mulku assamawati wal-ardila ilaha illa huwa yuhyee wayumeetufaaminoo billahi warasoolihi annabiyyial-ommiyyi allathee yu/minu billahi wakalimatihiwattabiAAoohu laAAallakum tahtadoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**`O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اِنِّىۡ
innī
Indeed I am
بیشک میں
رَسُوۡلُ
rasūlu
(the) Messenger
رسول ہوں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
جَمِيۡعَاْ ۨ
jamīʿan
all
سب کے
الَّذِىۡ
alladhī
the One
وہ ذات
لَهٗ
lahu
for Whom
جس کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him,
وہی
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُ​
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
فَاٰمِنُوۡا
faāminū
So believe
پس ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهِ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
النَّبِىِّ
l-nabiyi
the Prophet
جو نبی
الۡاُمِّىِّ
l-umiyi
the unlettered
امی ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
وہ جو
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَكَلِمٰتِهٖ
wakalimātihi
and His Words
اور اس کے کلمات پر
وَاتَّبِعُوۡهُ
wa-ittabiʿūhu
and follow him
اور اس کی پیروی کرو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَهۡتَدُوۡنَ‏
tahtadūna
(be) guided
ہدایت پاجاؤ
Urdu —
آپ فرما دیں: اے لوگو! میں تم سب کی طرف اس اللہ کا رسول (بن کر آیا) ہوں جس کے لئے تمام آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی جلاتا اور مارتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لاؤ جو (شانِ اُمیّت کا حامل) نبی ہے (یعنی اس نے اللہ کے سوا کسی سے کچھ نہیں پڑھا مگر جمیع خلق سے زیادہ جانتا ہے اور کفر و شرک کے معاشرے میں جوان ہوا مگر بطنِ مادر سے نکلے ہوئے بچے کی طرح معصوم اور پاکیزہ ہے) جو اللہ پر اور اس کے (سارے نازل کردہ) کلاموں پر ایمان رکھتا ہے اور تم انہی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا سکو
— English
Say, [O Muhammad], "O mankind, indeed I am the Messenger of Allah to you all, [from Him] to whom belongs the dominion of the heavens and the earth. There is no deity except Him; He gives life and causes death." So believe in Allah and His Messenger, the unlettered prophet, who believes in Allah and His words, and follow him that you may be guided.
وَمِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰٓى اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin qawmi moosa ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
وَ مِنۡ
wamin
And among
اور میں سے
قَوۡمِ
qawmi
(the) people
قوم
مُوۡسٰٓى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
اُمَّةٌ
ummatun
(is) a community
ایک گروہ تھا
يَّهۡدُوۡنَ
yahdūna
(which) guides
جو ہدایت کرتے تھے۔ راہنمائی کرتے تھے
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with truth
حق کے ساتھ
وَبِهٖ
wabihi
and by it
اور اس کے ساتھ
يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
yaʿdilūna
establishes justice
وہ انصاف کرتے تھے
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) کی قوم میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق کی راہ بتاتے ہیں اور اسی کے مطابق عدل (پر مبنی فیصلے) کرتے ہیں
— English
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
وَقَطَّعۡنٰهُمُ اثۡنَتَىۡ عَشۡرَةَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا‌ؕ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى مُوۡسٰٓى اِذِ اسۡتَسۡقٰٮهُ قَوۡمُهٗۤ اَنِ اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَ‌ۚ فَانۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًا‌ؕ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡ‌ؕ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaqattaAAnahumu ithnatayAAashrata asbatan omaman waawhayna ilamoosa ithi istasqahu qawmuhu ani idribbiAAasaka alhajara fanbajasat minhu ithnataAAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalnaAAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almannawassalwa kuloo min tayyibati marazaqnakum wama thalamoona walakinkanoo anfusahum yathlimoon
وَقَطَّعۡنٰهُمُ
waqaṭṭaʿnāhumu
And We divided them
اور تقسیم کردیا تھا ہم نے ان کو
اثۡنَتَىۡ
ith'natay
(into) two
دو ۔
عَشۡرَةَ
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
اَسۡبَاطًا
asbāṭan
tribes
قبیلوں میں
اُمَمًا​ ؕ
umaman
(as) communities
گروہ بنا کر
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
And We inspired
اور وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ کی
اِذِ
idhi
when
جب
اسۡتَسۡقٰٮهُ
is'tasqāhu
asked him for water
پانی مانگا تھا اس سے
قَوۡمُهٗۤ
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
اَنِ
ani
[that]
کہ
اضۡرِبْ
iḍ'rib
Strike
مار
بِّعَصَاكَ
biʿaṣāka
with your staff
اپنا عصا
الۡحَجَرَ​ ۚ
l-ḥajara
the stone
پتھر پر
فَاْنۢبَجَسَتۡ
fa-inbajasat
Then gushed forth
پس پھوٹ نکلے
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
اثۡنَتَا
ith'natā
two
دو ۔
عَشۡرَةَ
ʿashrata
(and) ten [i.e. twelve]
دس (بارہ)
عَيۡنًا​ ؕ
ʿaynan
springs
چشمے
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
عَلِمَ
ʿalima
knew
جان لیا
كُلُّ
kullu
each
ہر
اُنَاسٍ
unāsin
people
شخص۔ گروہ نے
مَّشۡرَبَهُمۡ​ؕ
mashrabahum
their drinking place
گھاٹ اپنا
وَظَلَّلۡنَا
waẓallalnā
And We shaded
اور سایہ کیا ہم نے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
[on] them
ان پر
الۡغَمَامَ
l-ghamāma
(with) the clouds
بادلوں کا
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
upon them,
ان پر
الۡمَنَّ
l-mana
the manna
من
وَالسَّلۡوٰىؕ
wal-salwā
and the quails
اور سلوی
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنۡ
min
from
میں سے
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
مَا
which
جو
رَزَقۡنٰكُمۡ​ؕ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
وَ مَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمُوۡنَا
ẓalamūnā
they wronged Us
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانُوۡۤا
kānū
they were
تھے وہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
(to) themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
اور ہم نے انہیں گروہ در گروہ بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا، اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کے پاس (یہ) وحی بھیجی جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا کہ اپنا عصا پتھر پر مارو، سو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ نکلے، پس ہر قبیلہ نے اپنا گھاٹ معلوم کرلیا، اور ہم نے ان پر اَبر کا سائبان تان دیا، اور ہم نے ان پر منّ و سلوٰی اتارا، (اور ان سے فرمایا:) جن پاکیزہ چیزوں کا رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ، (مگر نافرمانی اور کفرانِ نعمت کر کے) انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
— English
And We divided them into twelve descendant tribes [as distinct] nations. And We inspired to Moses when his people implored him for water, "Strike with your staff the stone," and there gushed forth from it twelve springs. Every people knew its watering place. And We shaded them with clouds and sent down upon them manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not, but they were [only] wronging themselves.
وَاِذۡ قِيۡلَ لَهُمُ اسۡكُنُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ وَكُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّـغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطِيْٓــٰٔتِكُمۡ‌ؕ سَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qeela lahumu oskunoo hathihialqaryata wakuloo minha haythu shi/tum waqooloo hittatunwadkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khatee-atikumsanazeedu almuhsineen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it was said
کہا گیا
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان سے
اسۡكُنُوۡا
us'kunū
Live
بس جاؤ۔ رہ جاؤ
هٰذِهِ
hādhihi
(in) this
اس
الۡقَرۡيَةَ
l-qaryata
city
بستی میں
وَكُلُوۡا
wakulū
and eat
اور کھاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں سے
شِئۡتُمۡ
shi'tum
you wish
چاہو تم
وَقُوۡلُوۡا
waqūlū
and say
اور کہو
حِطَّةٌ
ḥiṭṭatun
Repentance
حطہ
وَّادۡخُلُوا
wa-ud'khulū
and enter
اور داخل ہوجاؤ
الۡبَابَ
l-bāba
the gate
دروازے میں
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
نَّـغۡفِرۡ
naghfir
We will forgive
ہم بخش دیں گے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
خَطِيْٓــٰٔــتِكُمۡ​ ؕ
khaṭīātikum
your sins
تمہاری خطاؤں کو
سَنَزِيۡدُ
sanazīdu
We will increase (reward)
عنقریب ہم زیادہ دیں گے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے
— English
And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens,' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ قَوۡلاً غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fabaddala allatheena thalamoominhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalnaAAalayhim rijzan mina assama-i bima kanooyathlimoon
فَبَدَّلَ
fabaddala
But changed
پس بدل دیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
قَوۡلًا
qawlan
word
بات کو
غَيۡرَ
ghayra
other than
سوائے
الَّذِىۡ
alladhī
(that) which
اس کے جو
قِيۡلَ
qīla
was said
کہی گئی تھی
لَهُمۡ
lahum
to them.
ان کو
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
رِجۡزًا
rij'zan
torment
عذاب
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
yaẓlimūna
doing wrong
ظلم کرتے
Urdu —
پھر ان میں سے ظالموں نے اس بات کو جو ان سے کہی گئی تھی، دوسری بات سے بدل ڈالا، سو ہم نے ان پر آسمان سے عذاب بھیجا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کرتے تھے
— English
But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.
وَسۡــَٔلۡهُمۡ عَنِ الۡـقَرۡيَةِ الَّتِىۡ كَانَتۡ حَاضِرَةَ الۡبَحۡرِ‌ۘ اِذۡ يَعۡدُوۡنَ فِىۡ السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِيۡهِمۡ حِيۡتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعًا وَّيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُوۡنَ‌ۙ لَا تَاۡتِيۡهِمۡ‌‌ ۛۚ كَذٰلِكَ ‌ۛۚ نَبۡلُوۡهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-alhum AAani alqaryati allatee kanathadirata albahri ith yaAAdoona fee assabtiith ta/teehim heetanuhum yawma sabtihimshurraAAan wayawma la yasbitoona la ta/teehim kathalikanabloohum bima kanoo yafsuqoon
وَسۡـــَٔلۡهُمۡ
wasalhum
And ask them
اور پوچھو ان سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
الۡـقَرۡيَةِ
l-qaryati
the town
اس بستی کے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كَانَتۡ
kānat
was
تھی
حَاضِرَةَ
ḥāḍirata
situated
کنارے۔ روبرو
الۡبَحۡرِ​ۘ
l-baḥri
(by) the sea
سمندر کے
اِذۡ
idh
when
جب
يَعۡدُوۡنَ
yaʿdūna
they transgressed
وہ زیادتی کرتے تھے
فِى
in
بارے میں
السَّبۡتِ
l-sabti
the (matter of) Sabbath
سبت کے
اِذۡ
idh
when
جب
تَاۡتِيۡهِمۡ
tatīhim
came to them
آتی تھیں ان کے پاس
حِيۡتَانُهُمۡ
ḥītānuhum
their fish
ان کی مچھلیاں
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
کے د ن
سَبۡتِهِمۡ
sabtihim
(of) their Sabbath
ان کے ہفتے
شُرَّعًا
shurraʿan
visibly
ظاہر ہوکر
وَّيَوۡمَ
wayawma
and (on the) day
اور جس دن
لَا
not
نہ
يَسۡبِتُوۡنَ​ ۙ
yasbitūna
they had Sabbath
ہفتہ ہوتا
لَا
(they did) not
نہیں
تَاۡتِيۡهِمۡ​​ ۛۚ
tatīhim
come to them
آتی تھیں ان کے پاس
كَذٰلِكَ ​ۛۚ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَبۡلُوۡهُمۡ
nablūhum
We test them
ہم آزمائش میں ڈال رہے تھے ان کو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَفۡسُقُوۡنَ‏
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
اور آپ ان سے اس بستی کا حال دریافت فرمائیں جو سمندر کے کنارے واقع تھی، جب وہ لوگ ہفتہ (کے دن کے احکام) میں حد سے تجاوز کرتے تھے (یہ اس وقت ہوا) جب (ان کے سامنے) ان کی مچھلیاں ان کے (تعظیم کردہ) ہفتہ کے دن کو پانی (کی سطح) پر ہر طرف سے خوب ظاہر ہونے لگیں اور (باقی) ہر دن جس کی وہ یومِ شنبہ کی طرح تعظیم نہیں کرتے تھے (مچھلیاں) ان کے پاس نہ آتیں، اس طرح ہم ان کی آزمائش کر رہے تھے بایں وجہ کہ وہ نافرمان تھے
— English
And ask them about the town that was by the sea - when they transgressed in [the matter of] the sabbath - when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient.
وَاِذۡ قَالَتۡ اُمَّةٌ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَا ۨ‌ ۙاۨللّٰهُ مُهۡلِكُهُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا‌ؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qalat ommatun minhumlima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum awmuAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloomaAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَتۡ
qālat
said
کہا
اُمَّةٌ
ummatun
a community
ایک جماعت نے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
لِمَ
lima
`Why
کیوں
تَعِظُوۡنَ
taʿiẓūna
(do) you preach
تم نصیحت کرتے ہو
قَوۡمَاْ ​ ۙ
qawman
a people
ایک گروہ کو
اۨللّٰهُ
l-lahu
(whom) Allah
اللہ
مُهۡلِكُهُمۡ
muh'likuhum
(is ing to) destroy them
ہلاک کرنے والا ہے ان کو
اَوۡ
aw
or
یا
مُعَذِّبُهُمۡ
muʿadhibuhum
punish them
عذاب دینے والا ہے ان کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا​ ؕ
shadīdan
severe
سخت
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
مَعۡذِرَةً
maʿdhiratan
To be absolved
معذرت پیش کرنے کے لیے
اِلٰى
ilā
before
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
وَلَعَلَّهُمۡ
walaʿallahum
and that they may
اور شاید کہ وہ
يَتَّقُوۡنَ‏
yattaqūna
become righteous
تقوی اختیار کریں
Urdu —
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (فریضۂ دعوت انجام دینے والوں سے) کہا کہ تم ایسے لوگوں کو نصیحت کیوں کر رہے ہو جنہیں اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا جنہیں نہایت سخت عذاب دینے والا ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا کہ تمہارے رب کے حضور (اپنی) معذرت پیش کرنے کے لئے اور اس لئے (بھی) کہ شاید وہ پرہیزگار بن جائیں
— English
And when a community among them said, "Why do you advise [or warn] a people whom Allah is [about] to destroy or to punish with a severe punishment?" they [the advisors] said, "To be absolved before your Lord and perhaps they may fear Him."
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖۤ اَنۡجَيۡنَا الَّذِيۡنَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ السُّوۡۤءِ وَاَخَذۡنَا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابِۭ بَـِٕيۡسٍۢ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
نَسُوۡا
nasū
they fort
وہ بھول گئے
مَا
what
جو
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they had been reminded
وہ یاد دہانی کرائے گئے تھے
بِهٖۤ
bihi
with [it],
اس کی
اَنۡجَيۡنَا
anjaynā
We saved
بچا لیا ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَنۡهَوۡنَ
yanhawna
forbade
جو روکتے تھے
عَنِ
ʿani
[from]
سے
السُّوۡۤءِ
l-sūi
the evil
برائی
وَاَخَذۡنَا
wa-akhadhnā
and We seized
اور پکڑ لیا ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
بِعَذَابٍۭ
biʿadhābin
with a punishment
ساتھ عذاب کے
بَـِٕيۡسٍۢ
baīsin
wretched
شدید
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَفۡسُقُوۡنَ‏
yafsuqūna
defiantly disobeying
نافرمانی کرتے
Urdu —
پھر جب وہ ان (سب) باتوں کو فراموش کر بیٹھے جن کی انہیں نصیحت کی گئی تھی (تو) ہم نے ان لوگوں کو نجات دے دی جو برائی سے منع کرتے تھے (یعنی نہی عنِ المنکر کا فریضہ ادا کرتے تھے) اور ہم نے (بقیہ سب) لوگوں کو جو (عملاً یا سکوتاً) ظلم کرتے تھے نہایت برے عذاب میں پکڑ لیا اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کر رہے تھے
— English
And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُهُوۡا عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خٰسِــِٕيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma AAataw AAan ma nuhooAAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-een
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
عَتَوۡا
ʿataw
they exceeded all bounds
انہوں نے سرکشی کی
عَنۡ
ʿan
about
اس سے
مَّا
what
جو
نُهُوۡا
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
عَنۡهُ
ʿanhu
from it,
اس سے
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
قِرَدَةً
qiradatan
apes
بندر
خٰسِـٮِٕیْنَ‏
khāsiīna
despised
ذلیل۔ خوار
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ
— English
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
وَاِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَنۡ يَّسُوۡمُهُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيۡعُ الۡعِقَابِ‌ ‌ۖۚ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith taaththana rabbukalayabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati manyasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabiwa-innahu laghafoorun raheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
تَاَذَّنَ
ta-adhana
declared
خبر دی
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
لَيَبۡعَثَنَّ
layabʿathanna
that He would surely send
البتہ ضرور بھیجے گا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَنۡ
man
(those) who
اسے جو
يَّسُوۡمُهُمۡ
yasūmuhum
would afflict them
چکھائے گا ان کو
سُوۡٓءَ
sūa
(with) a grievous
برا
الۡعَذَابِ​ ؕ
l-ʿadhābi
[the] punishment
عذاب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
لَسَرِيۡعُ
lasarīʿu
(is) surely swift
البتہ جلدی دینے والا ہے
الۡعِقَابِ ​ ​ۖۚ
l-ʿiqābi
(in) the retribution
سزا
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
but indeed, He
اور بیشک وہ
لَـغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہے
— English
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
وَقَطَّعۡنٰهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اُمَمًا‌ۚ مِّنۡهُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنۡهُمۡ دُوۡنَ ذٰلِكَ‌ وَبَلَوۡنٰهُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaqattaAAnahum fee al-ardiomaman minhumu assalihoona waminhum doona thalikawabalawnahum bilhasanati wassayyi-atilaAAallahum yarjiAAoon
وَقَطَّعۡنٰهُمۡ
waqaṭṭaʿnāhum
And We divided them
اور ٹکڑے ٹکڑے کردیا ہم نے ان کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اُمَمًا​ ۚ
umaman
(as) nations
جماعتوں کی شکل میں
مِنۡهُمُ
min'humu
Among them
ان میں سے کچھ
الصّٰلِحُوۡنَ
l-ṣāliḥūna
(are) the righteous
نیک ہیں
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
دُوۡنَ
dūna
(are) other than
علاوہ ہیں
ذٰ لِكَ​
dhālika
that.
اس کے
وَبَلَوۡنٰهُمۡ
wabalawnāhum
And We tested them
اور آزمایا ہم نے ان کو
بِالۡحَسَنٰتِ
bil-ḥasanāti
with the od
ساتھ اچھائیوں کے۔ ساتھ اچھے حالات کے
وَالسَّيِّاٰتِ
wal-sayiāti
and the bad
اور برے حالات کے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور ہم نے انہیں زمین میں گروہ در گروہ تقسیم (اور منتشر) کر دیا، ان میں سے بعض نیکوکار بھی ہیں اور ان (ہی) میں سے بعض اس کے سوا (بدکار) بھی اور ہم نے ان کی آزمائش انعامات اور مشکلات (دونوں طریقوں) سے کی تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کریں
— English
And We divided them throughout the earth into nations. Of them some were righteous, and of them some were otherwise. And We tested them with good [times] and bad that perhaps they would return [to obedience].
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوۡا الۡكِتٰبَ يَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ هٰذَا الۡاَدۡنٰى وَيَقُوۡلُوۡنَ سَيُغۡفَرُ لَـنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِهِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُهٗ يَاۡخُذُوۡهُ‌ ؕ اَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِمۡ مِّيۡثَاقُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ لَّا يَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ وَدَرَسُوۡا مَا فِيۡهِ‌ؕ وَالدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithooalkitaba ya/khuthoona AAarada hathaal-adna wayaqooloona sayughfaru lana wa-in ya/tihimAAaradun mithluhu ya/khuthoohu alam yu/khathAAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqoolooAAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo mafeehi waddaru al-akhiratu khayrun lillatheenayattaqoona afala taAAqiloon
فَخَلَفَ
fakhalafa
Then succeeded
تو پیچھے آئے
مِنۡۢ
min
**[after] them
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
بعد ان کے
خَلۡفٌ
khalfun
successors
نااہل وارث
وَّرِثُوا
warithū
(who) inherited
جو وارث ہوئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کے
يَاۡخُذُوۡنَ
yakhudhūna
taking
وہ لے لیتے ہیں
عَرَضَ
ʿaraḍa
goods
مال
هٰذَا
hādhā
(of) this
اس
الۡاَدۡنٰى
l-adnā
the lower (life)
حقیر دنیا کے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
سَيُغۡفَرُ
sayugh'faru
It will be forgiven
عنقریب بخش دیا جائے گا
لَـنَا​ ۚ
lanā
**`It will be forgiven for us.`
ہم کو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّاۡتِهِمۡ
yatihim
comes to them
آئے ان کے پاس
عَرَضٌ
ʿaraḍun
goods
مال
مِّثۡلُهٗ
mith'luhu
similar to it
اسی کی مانند
يَاۡخُذُوۡهُ​ ؕ
yakhudhūhu
they will take it
وہ لے لیں گے اس کو
اَلَمۡ
alam
Was not
کیا نہیں
يُؤۡخَذۡ
yu'khadh
taken
لیا گیا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان سے
مِّيۡثَاقُ
mīthāqu
Covenant
پکاعہد
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
اَنۡ
an
that
کہ
لَّا
not
نہ
يَقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they will say
وہ کہیں
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
اِلَّا
illā
except
سوائے
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کے
وَدَرَسُوۡا
wadarasū
while they studied
اور انہوں نے پڑھا
مَا
what
جو
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
(is) in it?
اس میں ہے
وَالدَّارُ
wal-dāru
And the home
اور گھر
الۡاٰخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُوۡنَ​ ؕ
yattaqūna
fear Allah
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
اَفَلَا
afalā
So will not
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you use intellect
تم عقل رکھتے ہو
Urdu —
پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو
— English
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
وَالَّذِيۡنَ يُمَسِّكُوۡنَ بِالۡـكِتٰبِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ ؕ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena yumassikoona bilkitabiwaaqamoo assalata inna lanudeeAAu ajra almusliheen
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُمَسِّكُوۡنَ
yumassikūna
hold fast
جو پکڑ کر رکھتے ہیں
بِالۡـكِتٰبِ
bil-kitābi
to the Book
کتاب کو
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ ؕ
l-ṣalata
the prayer
نماز
اِنَّا
innā
indeed, We
بیشک ہم
لَا
(will) not
نہیں
نُضِيۡعُ
nuḍīʿu
[We] let waste
ہم ضائع کرتے
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
الۡمُصۡلِحِيۡنَ‏
l-muṣ'liḥīna
(of) the reformers
اصلاح کرنے والوں کا
Urdu —
اور جو لوگ کتابِ (الٰہی) کو مضبوط پکڑے رہتے ہیں او ر نماز (پابندی سے) قائم رکھتے ہیں (تو) بیشک ہم اصلاح کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے
— English
But those who hold fast to the Book and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.
وَاِذۡ نَـتَقۡنَا الۡجَـبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوۡۤا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمۡ‌ۚ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith nataqna aljabalafawqahum kaannahu thullatun wathannooannahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakumbiquwwatin wathkuroo ma feehi laAAallakumtattaqoon
۞ وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
نَـتَقۡنَا
nataqnā
We raised
ہم نے اٹھایا
الۡجَـبَلَ
l-jabala
the mountain
پہاڑ کو
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
above them
ان کے اوپر
كَاَنَّهٗ
ka-annahu
as if it was
گویا کہ وہ
ظُلَّةٌ
ẓullatun
a canopy
ایک سائبان ہے
وَّظَنُّوۡۤا
waẓannū
and they thought
اور انہوں نے سمجھ لیا
اَنَّهٗ
annahu
that it
کہ بیشک وہ
وَاقِعٌ ۢ
wāqiʿun
(would) fall
گرنے والا ہے
بِهِمۡ​ ۚ
bihim
upon them,
ان پر
خُذُوۡا
khudhū
(We said), "Take
پکڑو
مَاۤ
what
جو
اٰتَيۡنٰكُمۡ
ātaynākum
We have given you
دیا ہم نے تم کو
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with strength
مضبوطی کے ساتھ
وَّاذۡكُرُوۡا
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
مَا
what
جو
فِيۡهِ
fīhi
(is) in it
اس میں ہے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
fear Allah
متقی بن جاؤ
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے ان کے اوپر پہاڑ کو (یوں) بلند کر دیا جیسا کہ وہ (ایک) سائبان ہو اور وہ (یہ) گمان کرنے لگے کہ ان پر گرنے والا ہے۔ (سو ہم نے ان سے فرمایا: ڈرو نہیں بلکہ) تم وہ (کتاب) مضبوطی سے (عملاً) تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور ان (احکام) کو (خوب) یاد رکھو جو اس میں (مذکور) ہیں تاکہ تم (عذاب سے) بچ جاؤ
— English
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah."
وَاِذۡ اَخَذَ رَبُّكَ مِنۡۢ بَنِىۡۤ اٰدَمَ مِنۡ ظُهُوۡرِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَاَشۡهَدَهُمۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ‌ۚ اَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡ‌ؕ قَالُوۡا بَلٰى‌ ۛۚ شَهِدۡنَا ‌ۛۚ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنۡ هٰذَا غٰفِلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhatha rabbuka minbanee adama min thuhoorihim thurriyyatahumwaashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloobala shahidna an taqooloo yawma alqiyamatiinna kunna AAan hatha ghafileen
وَ اِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذَ
akhadha
(was) taken
نکالا۔ لیا
رَبُّكَ
rabbuka
(by) your Lord
تیرے رب نے
مِنۡۢ
min
from
سے۔ کو
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم کو
مِنۡ
min
from
سے
ظُهُوۡرِهِمۡ
ẓuhūrihim
their loins
ان کی پیٹھوں
ذُرِّيَّتَهُمۡ
dhurriyyatahum
their descendants
ان کی اولادوں کو
وَ اَشۡهَدَهُمۡ
wa-ashhadahum
and made them testify
اور ان کو گواہ بنایا
عَلٰٓى
ʿalā
over
پر
اَنۡفُسِهِمۡ​ ۚ
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں (پر)
اَلَسۡتُ
alastu
Am I not
کیا نہیں ہوں میں
بِرَبِّكُمۡ​ ؕ
birabbikum
your Lord
تمہارا رب
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
بَلٰى​ ۛۚ
balā
`Yes
کیوں نہیں
شَهِدۡنَا ​ۛۚ
shahid'nā
we have testified
ہم نے گواہی دی
اَنۡ
an
Lest
کہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم کہو گے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اِنَّا
innā
`Indeed,
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
عَنۡ
ʿan
about
اس سے
هٰذَا
hādhā
this
غٰفِلِيۡنَ ۙ‏
ghāfilīna
unaware
غافل
Urdu —
اور (یاد کیجئے!) جب آپ کے رب نے اولادِ آدم کی پشتوں سے ان کی نسل نکالی اور ان کو انہی کی جانوں پر گواہ بنایا (اور فرمایا:) کیا میں تمہارا رب نہیں ہوں؟ وہ (سب) بول اٹھے: کیوں نہیں! (تو ہی ہمارا رب ہے،) ہم گواہی دیتے ہیں تاکہ قیامت کے دن یہ (نہ) کہو کہ ہم اس عہد سے بے خبر تھے
— English
And [mention] when your Lord took from the children of Adam - from their loins - their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] - lest you should say on the day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware."
اَوۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَشۡرَكَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۡۢ بَعۡدِهِمۡ‌ۚ اَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Aw taqooloo innama ashraka abaonamin qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihimafatuhlikuna bima faAAala almubtiloon
اَوۡ
aw
Or
یا
تَقُوۡلُوۡۤا
taqūlū
you say
تم کہو گے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
بیشک
اَشۡرَكَ
ashraka
partners (were) associated (with Allah)
شرک کیا تھا
اٰبَآؤُنَا
ābāunā
(by) our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد نے
مِنۡ
min
**before (us)
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before (us)
پہلے
وَكُنَّا
wakunnā
and we are
اور تھے ہم
ذُرِّيَّةً
dhurriyyatan
descendants
اولاد
مِّنۡۢ
min
**after them.
بَعۡدِهِمۡ​ۚ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
اَفَتُهۡلِكُنَا
afatuh'likunā
So will You destroy us
کیا پھر تو ہلاک کرے گا ہم کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
فَعَلَ
faʿala
did
کیا
الۡمُبۡطِلُوۡنَ‏
l-mub'ṭilūna
the falsifiers
باطل پرستوں نے۔ غلط کار لوگوں نے
Urdu —
یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا
— English
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalaAAallahum yarjiAAoon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ہم واضح طور پر پیش کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات
وَلَعَلَّهُمۡ
walaʿallahum
so that they may
اور شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
پلٹ آئیں
Urdu —
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیل سے بیان کرتے ہیں تاکہ وہ (حق کی طرف) رجوع کریں
— English
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ الَّذِىۡۤ اٰتَيۡنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانسَلَخَ مِنۡهَا فَاَتۡبَعَهُ الشَّيۡطٰنُ فَكَانَ مِنَ الۡغٰوِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa allatheeataynahu ayatina fansalakhaminha faatbaAAahu ashshaytanu fakanamina alghaween
وَاتۡلُ
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ کر سنایئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
نَبَاَ
naba-a
(the) story
خبر
الَّذِىۡۤ
alladhī
(of the) one whom
اس شخص کی
اٰتَيۡنٰهُ
ātaynāhu
We gave [him]
دیں ہم نے اس کو
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
اپنی آیات
فَانْسَلَخَ
fa-insalakha
but he detached
پس نکل بھاگا وہ
مِنۡهَا
min'hā
[from] them,
ان سے
فَاَتۡبَعَهُ
fa-atbaʿahu
so followed him
پس پیچھے لگ گیا اس کے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
فَكَانَ
fakāna
and he became
تو ہوگیا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡغٰوِيۡنَ‏
l-ghāwīna
those ne astray
گمراہوں
Urdu —
اور آپ انہیں اس شخص کا قصہ (بھی) سنا دیں جسے ہم نے اپنی نشانیاں دیں پھر وہ ان (کے علم و نصیحت) سے نکل گیا اور شیطان اس کے پیچھے لگ گیا تو وہ گمراہوں میں سے ہوگیا
— English
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom we gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators.
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰهُ بِهَا وَلٰـكِنَّهٗۤ اَخۡلَدَ اِلَى الۡاَرۡضِ وَاتَّبَعَ هٰوٮهُ‌ۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الۡـكَلۡبِ‌ۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ اَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَث‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shi/na larafaAAnahu bihawalakinnahu akhlada ila al-ardi wattabaAAahawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmilAAalayhi yalhath aw tatruk-hu yalhath thalika mathalualqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafaqsusi alqasasa laAAallahumyatafakkaroon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شِئۡنَا
shi'nā
We willed
چاہتے ہم
لَرَفَعۡنٰهُ
larafaʿnāhu
surely, We (could) have raised him
البتہ ہم اٹھاتے اس کو
بِهَا
bihā
with these
ساتھ ان کے
وَلٰـكِنَّهٗۤ
walākinnahu
[and] but he
اور لیکن وہ
اَخۡلَدَ
akhlada
adhered
جھک گیا
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین کی
وَاتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and followed
اور اس نے پیروی کی
هَوٰٮهُ​ ۚ
hawāhu
his (vain) desires
اپنی خواہشات کی
فَمَثَلُهٗ
famathaluhu
So his example
تو مثال اس کی
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال کے ہے
الۡـكَلۡبِ​ ۚ
l-kalbi
(of) the dog
کتے کی
اِنۡ
in
if
اگر
تَحۡمِلۡ
taḥmil
you attack
تو حملہ کرے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on] him,
اس پر
يَلۡهَثۡ
yalhath
he lolls out his tongue
زبان باہر نکالتا ہے
اَوۡ
aw
or
یا
تَتۡرُكۡهُ
tatruk'hu
if you leave him
تو چھوڑ دے اس کو
يَلۡهَث ​ؕ
yalhath
he lolls out his tongue
زبان باہر نکالتا ہے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مَثَلُ
mathalu
(is the) example
مثال ہے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جنہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا​ ۚ
biāyātinā
[in] Our Signs
ہماری آیات کو
فَاقۡصُصِ
fa-uq'ṣuṣi
So relate
پس بیان کرو
الۡقَصَصَ
l-qaṣaṣa
the story
حکایات
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
reflect
غور و فکر کریں
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (آیتوں کے علم و عمل) کے ذریعے بلند فرما دیتے لیکن وہ (خود) زمینی دنیا کی (پستی کی) طرف راغب ہوگیا اور اپنی خواہش کا پیرو بن گیا، تو (اب) اس کی مثال اس کتے کی مثال جیسی ہے کہ اگر تو اس پر سختی کرے تو وہ زبان نکال دے یا تو اسے چھوڑ دے (تب بھی) زبان نکالے رہے۔ یہ ایسے لوگوں کی مثال ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا، سو آپ یہ واقعات (لوگوں سے) بیان کریں تاکہ وہ غور و فکر کریں
— English
And if We had willed, we could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought.
سَآءَ مَثَلَاَ ۨالۡقَوۡمُ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاَنۡفُسَهُمۡ كَانُوۡا يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Saa mathalan alqawmu allatheenakaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanooyathlimoon
سَآءَ
sāa
Evil
بڑی ہی بری ہے
مَثَلَاْ
mathalan
(as) an example
مثال
ۨالۡقَوۡمُ
l-qawmu
(are) the people
اس قوم کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جنہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَاَنۡفُسَهُمۡ
wa-anfusahum
and themselves
اور اپنے نفسوں پر
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
wrong
ظلم کرتے
Urdu —
مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے
— English
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِىۡ‌ۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
مَنۡ
man
Whoever
جسے
يَّهۡدِ
yahdi
(is) guided
ہدایت بخشے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
فَهُوَ
fahuwa
then he
پس وہی
الۡمُهۡتَدِىۡ​ۚ
l-muh'tadī
(is) the guided one
ہدایت پانے والا ہے
وَمَنۡ
waman
while whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلۡ
yuḍ'lil
He lets astray
بھٹکا دے
فَاُولٰۤٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
پس یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ‏
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
جسے اللہ ہدایت فرماتا ہے پس وہی ہدایت پانے والا ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہراتا ہے پس وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers.
وَلَـقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَـهَنَّمَ كَثِيۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ‌‌ۖ لَهُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اَعۡيُنٌ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ بِهَا وَلَهُمۡ اٰذَانٌ لَّا يَسۡمَعُوۡنَ بِهَاؕ اُولٰۤٮِٕكَ كَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ هُمۡ اَضَلُّ‌ؕ اُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad thara/na lijahannamakatheeran mina aljinni wal-insi lahum quloobun layafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroonabiha walahum athanun la yasmaAAoona bihaola-ika kal-anAAami bal hum adalluola-ika humu alghafiloon
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
ذَرَاۡنَا
dharanā
We have created
پیدا کیے ہم نے
لِجَـهَنَّمَ
lijahannama
for Hell
جہنم کے لیے
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں
وَالۡاِنۡسِ​ ​ۖ 
wal-insi
and men
اور انسانوں میں سے
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
قُلُوۡبٌ
qulūbun
(are) hearts
دل ہیں
لَّا
(but) not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ
yafqahūna
they understand
سمجھتے
بِهَا 
bihā
with them,
ساتھ ان کے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
اَعۡيُنٌ
aʿyunun
(are) eyes
آنکھیں ہیں
لَّا
(but) not
نہیں
يُبۡصِرُوۡنَ
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
بِهَا 
bihā
with them,
ساتھ ان کے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
اٰذَانٌ
ādhānun
(are) ears
کان ہیں
لَّا
(but) not
نہیں
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے
بِهَا ؕ
bihā
with them.
ساتھ ان کے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
كَالۡاَنۡعَامِ
kal-anʿāmi
(are) like cattle
مویشیوں کی طرح ہیں
بَلۡ
bal
nay
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
اَضَلُّ​ ؕ
aḍallu
(are) more astray
زیادہ گمراہ ہیں
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الۡغٰفِلُوۡنَ‏
l-ghāfilūna
(are) the heedless
جو غافل ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے جہنم کے لئے جِنّوں اور انسانوں میں سے بہت سے (افراد) کو پیدا فرمایا وہ دل (و دماغ) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سمجھ نہیں سکتے اور وہ آنکھیں رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) دیکھ نہیں سکتے اور وہ کان (بھی) رکھتے ہیں (مگر) وہ ان سے (حق کو) سن نہیں سکتے، وہ لوگ چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ (ان سے بھی) زیادہ گمراہ، وہی لوگ ہی غافل ہیں
— English
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless.
وَلِلّٰهِ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰى فَادۡعُوۡهُ بِهَا‌ وَذَرُوۡا الَّذِيۡنَ يُلۡحِدُوۡنَ فِىۡۤ اَسۡمَآٮِٕهٖ‌ؕ سَيُجۡزَوۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walillahi al-asmao alhusnafadAAoohu biha watharoo allatheenayulhidoona fee asma-ihi sayujzawna ma kanooyaAAmaloon
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
الۡاَسۡمَآءُ
l-asmāu
(are) the names
نام
الۡحُسۡنٰى
l-ḥus'nā
the most beautiful
اچھے اچھے
فَادۡعُوۡهُ
fa-id'ʿūhu
so invoke Him
پس پکارو اس کو
بِهَا​
bihā
by them.
ساتھ ان کے
وَذَرُوا
wadharū
And leave
اور چھوڑ دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يُلۡحِدُوۡنَ
yul'ḥidūna
deviate
جو غلط نسبت کرتے ہیں۔ حق سے پھرجاتے ہیں۔ حد سے گزر جاتے ہیں
فِىۡۤ
concerning
میں
اَسۡمَآٮِٕهٖ​ ؕ
asmāihi
His names
اس کے ناموں
سَيُجۡزَوۡنَ
sayuj'zawna
They will be recompensed
عنقریب جزا دیے جائیں گے
مَا
for what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
اور اللہ ہی کے لئے اچھے اچھے نام ہیں، سو اسے ان ناموں سے پکارا کرو اور ایسے لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں میں حق سے انحراف کرتے ہیں، عنقریب انہیں ان (اعمالِ بد) کی سزا دی جائے گی جن کا وہ ارتکاب کرتے ہیں
— English
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّةٌ يَّهۡدُوۡنَ بِالۡحَـقِّ وَبِهٖ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamimman khalaqna ommatun yahdoonabilhaqqi wabihi yaAAdiloon
وَمِمَّنۡ
wamimman
And of (those) whom
اور اس میں سے جو
خَلَقۡنَاۤ
khalaqnā
We have created
پیدا کیے ہم نے
اُمَّةٌ
ummatun
(is) a nation
ایک گروہ ہے
يَّهۡدُوۡنَ
yahdūna
who guides
جو راہنمائی کرتے ہیں
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
وَبِهٖ
wabihi
and thereby
اور ساتھ اس کے
يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
yaʿdilūna
they establish justice
وہ انصاف کرتے ہیں
Urdu —
اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت (ایسے لوگوں کی بھی) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں
— English
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ
sanastadrijuhum
We will gradually lead them
عنقریب ہم بتدریج لے جائیں گے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں (سے)
لَا
not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ ​ۖ ​ ۚ‏
yaʿlamūna
they know
وہ علم رکھتے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے ہم عنقریب انہیں آہستہ آہستہ ہلاکت کی طرف لے جائیں گے ایسے طریقے سے کہ انہیں خبر بھی نہیں ہوگی
— English
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.
وَاُمۡلِىۡ لَهُمۡ‌ؕ اِنَّ كَيۡدِىۡ مَتِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateen
وَاُمۡلِىۡ
wa-um'lī
And I will give respite
اور میں مہلت دے رہا ہوں ان کو۔ میں ڈھیل دے رہا ہوں
لَهُمۡ ​ؕ
lahum
to them.
ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كَيۡدِىۡ
kaydī
My plan
میری چال
مَتِيۡنٌ‏
matīnun
(is) firm
بہت پکی ہے۔ مضبوط ہے
Urdu —
اور میں انہیں مہلت دے رہا ہوں، بیشک میری گرفت بڑی مضبوط ہے
— English
And I will give them time. Indeed, my plan is firm.
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا‌سکتہ مَا بِصَاحِبِهِمۡ مِّنۡ جِنَّةٍ‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihimmin jinnatin in huwa illa natheerun mubeen
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَتَفَكَّرُوۡا​
yatafakkarū
they reflect
انہوں نے غور و فکر کیا
مَا
**Not in their companion
نہیں ہے
بِصَاحِبِهِمۡ
biṣāḥibihim
in their companion
ان کے ساتھی کو
مِّنۡ
min
[of]
سے
جِنَّةٍ​ؕ
jinnatin
(is) any madness
کوئی جنون
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُوَ
huwa
he
وہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ انہیں (اپنی) صحبت کے شرف سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون سے کوئی علاقہ نہیں، وہ تو (نافرمانوں کو) صرف واضح ڈر سنانے والے ہیں
— English
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
اَوَلَمۡ يَنۡظُرُوۡا فِىۡ مَلَـكُوۡتِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنۡ شَىۡءٍۙ وَّاَنۡ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنَ قَدِ اقۡتَرَبَ اَجَلُهُمۡ‌ۚ فَبِاَىِّ حَدِيۡثٍۢ بَعۡدَهٗ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awalam yanthuroo feemalakooti assamawati wal-ardiwama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasaan yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethinbaAAdahu yu/minoon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَنۡظُرُوۡا
yanẓurū
they look
انہوں نے دیکھا
فِىۡ
in
میں
مَلَـكُوۡتِ
malakūti
(the) dominion
انتقام (میں)
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلَقَ
khalaqa
has (been) created
پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
مِنۡ
min
of
سے
شَىۡءٍ ۙ
shayin
(every)thing
کسی بھی چیز کو
وَّاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
عَسٰٓى
ʿasā
perhaps
امید ہے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
has
ہو
قَدِ
qadi
verily
تحقیق
اقۡتَرَبَ
iq'taraba
come near
قریب آگئی
اَجَلُهُمۡ​ ۚ
ajaluhum
their term
ان کی مدت
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So in what
تو ساتھ کس
حَدِيۡثٍۢ
ḥadīthin
statement
بات کے
بَعۡدَهٗ
baʿdahu
after this
اس کے بعد
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
will they believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور (علاوہ ان کے) جو کوئی چیز بھی اللہ نے پیدا فرمائی ہے (اس میں) نگاہ نہیں ڈالی؟ اور اس میں کہ کیا عجب ہے ان کی مدتِ (موت) قریب آچکی ہو، پھر اس کے بعد وہ کس بات پر ایمان لائیں گے
— English
Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?
مَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِىَ لَهٗ‌ؕ وَيَذَرُهُمۡ فِىۡ طُغۡيٰنِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man yudlili Allahu falahadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihimyaAAmahoon
مَنۡ
man
Whoever
جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
(is) let astray
بھٹکا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
فَلَا
falā
then (there is) no
پس نہیں
هَادِىَ
hādiya
guide
کوئی ہدایت دینے والا
لَهٗ ​ؕ
lahu
for him.
اس کو
وَ يَذَرُهُمۡ
wayadharuhum
And He leaves them
اور چھوڑ دیتا ہے ان کو
فِىۡ
in
میں
طُغۡيَانِهِمۡ
ṭugh'yānihim
their transgression
ان کی سرکشی
يَعۡمَهُوۡنَ‏
yaʿmahūna
wandering blindly
وہ سرگرداں پھرتے ہیں۔ وہ حیران پھرتے ہیں
Urdu —
جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے (کوئی) راہ دکھانے والا نہیں، اور وہ انہیں ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتا ہے تاکہ (مزید) بھٹکتے رہیں
— English
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰٮهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ رَبِّىۡ‌ۚ لَا يُجَلِّيۡهَا لِوَقۡتِهَاۤ اِلَّا هُوَۢ ‌ؕؔ ثَقُلَتۡ فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ لَا تَاۡتِيۡكُمۡ اِلَّا بَغۡتَةً ‌ؕ يَسۡــَٔلُوۡنَكَ كَاَنَّكَ حَفِىٌّ عَنۡهَاؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha qul innama AAilmuhaAAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illahuwa thaqulat fee assamawati wal-ardila ta/teekum illa baghtatan yas-aloonaka kaannaka hafiyyunAAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahiwalakinna akthara annasi layaAAlamoon
يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ پوچھتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
السَّاعَةِ
l-sāʿati
the Hour
قیامت کے
اَيَّانَ
ayyāna
when will be
کب ہے
مُرۡسٰٮهَا ​ؕ
mur'sāhā
its appointed time
ٹھہرنا اس کا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
عِلۡمُهَا
ʿil'muhā
its knowledge
علم اس کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
رَبِّىۡ​ ۚ
rabbī
my Lord
میرے رب کے
لَا
no (one)
نہ
يُجَلِّيۡهَا
yujallīhā
can reveal [it]
ظاہر کرے گا اس کو
لِوَقۡتِهَاۤ
liwaqtihā
its time
اس کے وقت پر
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَۘ ​ؕ
huwa
Him.
وہی
ثَقُلَتۡ
thaqulat
It lays heavily
بھاری ہوگا
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
لَا
Not
نہیں
تَاۡتِيۡكُمۡ
tatīkum
will it come to you
آئے گی تمہارے پاس
اِلَّا
illā
but
مگر
بَغۡتَةً ​ ؕ
baghtatan
suddenly
اچانک
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
پوچھتے ہیں آپ سے
كَاَنَّكَ
ka-annaka
as if you
گویا کہ آپ
حَفِىٌّ
ḥafiyyun
(were) well informed
باخبر ہیں
عَنۡهَا ؕ
ʿanhā
about it.
اس سے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
عِلۡمُهَا
ʿil'muhā
its knowledge
علم اس کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
کے پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
یہ (کفار) آپ سے قیامت کی نسبت دریافت کرتے ہیں کہ اس کے قائم ہونے کا وقت کب ہے؟ فرما دیں کہ اس کا علم تو صرف میرے رب کے پاس ہے، اسے اپنے (مقررہ) وقت پر اس (اللہ) کے سوا کوئی ظاہر نہیں کرے گا۔ وہ آسمانوں اور زمین (کے رہنے والوں) پر (شدائد و مصائب کے خوف کے باعث) بوجھل (لگ رہی) ہے۔ وہ تم پر اچانک (حادثاتی طور پر) آجائے گی، یہ لوگ آپ سے (اس طرح) سوال کرتے ہیں گویا آپ اس کی کھوج میں لگے ہوئے ہیں، فرما دیں کہ اس کا علم تو محض اللہ کے پاس ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو) نہیں جانتے
— English
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? Say, "Its knowledge is only with my Lord. None will reveal its time except Him. It lays heavily upon the heavens and the earth. It will not come upon you except unexpectedly." They ask you as if you are familiar with it. Say, "Its knowledge is only with Allah, but most of the people do not know."
قُل لَّاۤ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِىۡ نَفۡعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُ‌ؕ وَلَوۡ كُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ لَاسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَيۡرِۖ ‌ۛۚ وَمَا مَسَّنِىَ السُّۤوۡءُ‌ ‌ۛۚ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ وَّبَشِيۡرٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la amliku linafsee nafAAan waladarran illa ma shaa Allahuwalaw kuntu aAAlamu alghayba lastakthartu mina alkhayriwama massaniya assoo-o in ana illanatheerun wabasheerun liqawmin yu/minoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
**`I have no power
نہیں
اَمۡلِكُ
amliku
I have power
میں مالک
لِنَفۡسِىۡ
linafsī
for myself
اپنے نفس کے لیے
نَـفۡعًا
nafʿan
(to) benefit
کسی نفع کا
وَّلَا
walā
and no
اور نہ
ضَرًّا
ḍarran
(power to) harm
کسی نقصان کا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
كُنۡتُ
kuntu
I would
ہوتا میں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know
جانتا
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
(of) the unseen
غیب کو
لَاسۡتَكۡثَرۡتُ
la-is'takthartu
surely I could have multiplied
البتہ میں جمع کرلیتا۔ کثرت سے حاصل کرلیتا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡخَيۡرِ ۖ ​ۛۚ
l-khayri
the od
بھلائی
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
مَسَّنِىَ
massaniya
(could) have touched me
چھوتی مجھ کو
السُّۤوۡءُ​ ​ۛۚ
l-sūu
the evil
کوئی تکلیف
اِنۡ
in
**I am not
مگر
اَنَا
anā
**I am not
میں
اِلَّا
illā
except
مگر
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا
وَّبَشِيۡرٌ
wabashīrun
and a bearer of od tidings
اور خوشخبری دینے والا
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
to a people
اس قوم کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے کسی نفع اور نقصان کا خود مالک نہیں ہوں مگر (یہ کہ) جس قدر اللہ نے چاہا، اور (اسی طرح بغیر عطاءِ الٰہی کے) اگر میں خود غیب کا علم رکھتا تو میں اَز خود بہت سی بھلائی (اور فتوحات) حاصل کرلیتا اور مجھے (کسی موقع پر) کوئی سختی (اور تکلیف بھی) نہ پہنچتی، میں تو (اپنے منصبِ رسالت کے باعث) فقط ڈر سنانے والا اور خوشخبری دینے والا ہوں ان لوگوں کو جو ایمان رکھتے ہیں٭
— English
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّـفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ اِلَيۡهَا‌ۚ فَلَمَّا تَغَشّٰٮهَا حَمَلَتۡ حَمۡلاً خَفِيۡفًا فَمَرَّتۡ بِهٖ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَثۡقَلَتۡ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَٮِٕنۡ اٰتَيۡتَـنَا صٰلِحًا لَّـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min nafsinwahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskunailayha falamma taghashshaha hamalathamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalatdaAAawa Allaha rabbahuma la-in ataytanasalihan lanakoonanna mina ashshakireen
هُوَ
huwa
**He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
نَّـفۡسٍ
nafsin
a soul
جان (سے)
وَّاحِدَةٍ
wāḥidatin
single
ایک
وَّجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنایا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
زَوۡجَهَا
zawjahā
its mate
اس کا جوڑا
لِيَسۡكُنَ
liyaskuna
that he might live
تاکہ سکون حاصل کرے
اِلَيۡهَا​ ۚ
ilayhā
with her
اس سے۔ اس کے پاس
فَلَمَّا
falammā
And when
پھر جب
تَغَشّٰٮهَا
taghashāhā
he covers her
اس نے ڈھانپ لیا اس کو
حَمَلَتۡ
ḥamalat
she carries
اس نے اٹھایا
حَمۡلًا
ḥamlan
a burden
بوجھ
خَفِيۡفًا
khafīfan
light
ہلکا
فَمَرَّتۡ
famarrat
and continues
پس چلتی رہی
بِهٖ​ ۚ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اَثۡقَلَتۡ
athqalat
she grows heavy
وہ بوجھل ہوگئی
دَّعَوَا
daʿawā
they both invoke
دونوں نے پکارا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
رَبَّهُمَا
rabbahumā
their Lord
جو رب ہے ان دونوں کا
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
اٰتَيۡتَـنَا
ātaytanā
You give us
دیا تو نے ہم کو
صَالِحًا
ṣāliḥan
a righteous (child)
صحیح سلامت۔ صحیح اعضاء والا (بچہ)
لَّـنَكُوۡنَنَّ
lanakūnanna
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
among
میں سے
الشّٰكِرِيۡنَ‏
l-shākirīna
the thankful
شکر کرنے والوں
Urdu —
اور وہی (اللہ) ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا فرمایا اور اسی میں سے اس کا جوڑ بنایا تاکہ وہ اس سے سکون حاصل کرے، پھر جب مرد نے اس (عورت) کو ڈھانپ لیا تو وہ خفیف بوجھ کے ساتھ حاملہ ہوگئی، پھر وہ اس کے ساتھ چلتی پھرتی رہی، پھر جب وہ گراں بار ہوئی تو دونوں نے اپنے رب اللہ سے دعا کی کہ اگر تو ہمیں اچھا تندرست بچہ عطا فرما دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہوں گے
— English
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
فَلَمَّاۤ اٰتٰٮهُمَا صَالِحًـا جَعَلَا لَهٗ شُرَكَآءَ فِيۡمَاۤ اٰتٰٮهُمَا‌ۚ فَتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma atahumasalihan jaAAala lahu shurakaa feemaatahuma fataAAala AllahuAAamma yushrikoon
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
تو جب
اٰتٰٮهُمَا
ātāhumā
He gives them
اس نے دیا ان دونوں کو
صَالِحًـا
ṣāliḥan
a od, (child)
صحیح سلامت
جَعَلَا
jaʿalā
they make
ان دونوں نے بنا لیے
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
شریک
فِيۡمَاۤ
fīmā
in what
اس میں جو
اٰتٰٮهُمَا​ ۚ
ātāhumā
He has given them
اس نے دیا ان کو
فَتَعٰلَى
fataʿālā
But exalted
پس بلند ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
پھر جب اس نے انہیں تندرست بچہ عطا فرما دیا تو دونوں اس (بچے) میں جو انہیں عطا فرمایا تھا اس کے لئے شریک ٹھہرانے لگے تو اللہ ان کے شریک بنانے سے بلند و برتر ہے
— English
But when He gives them a good [child], they ascribe partners to Him concerning that which He has given them. Exalted is Allah above what they associate with Him.
اَيُشۡرِكُوۡنَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيْئًا وَّهُمۡ يُخۡلَقُوۡنَ‌‌ۖ‏ 
— Transliteration
Ayushrikoona ma la yakhluqushay-an wahum yukhlaqoon
اَيُشۡرِكُوۡنَ
ayush'rikūna
Do they associate
کیا وہ شریک ٹھہراتے ہیں
مَا
what
جو
لَا
(can)not
نہیں
يَخۡلُقُ
yakhluqu
create
پیدا کرتا
شَيۡـًٔـــا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
يُخۡلَقُوۡنَ​ ​ۖ ‏ 
yukh'laqūna
are created
پیدا کیے جاتے ہیں
Urdu —
کیا وہ ایسوں کو شریک بناتے ہیں جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے اور وہ (خود) پیدا کئے گئے ہیں
— English
Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created?
وَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ لَهُمۡ نَـصۡرًا وَّلَاۤ اَنۡفُسَهُمۡ يَنۡصُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yastateeAAoona lahum nasranwala anfusahum yansuroon
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
لَهُمۡ
lahum
to (give) them
ان کے لیے
نَـصۡرًا
naṣran
any help
کسی مدد کی
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کی
يَنۡصُرُوۡنَ‏ 
yanṣurūna
can they help
وہ مدد کرسکتے ہیں
Urdu —
اور نہ وہ ان (مشرکوں) کی مدد کرنے پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ اپنے آپ ہی کی مدد کرسکتے ہیں
— English
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى لَا يَتَّبِعُوۡكُمۡ‌ؕ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ اَدَعَوۡتُمُوۡهُمۡ اَمۡ اَنۡـتُمۡ صَامِتُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَدۡعُوۡهُمۡ
tadʿūhum
you call them
تم پکارو ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت کی (طرف)
لَا
**they will not follow you.
نہیں
يَتَّبِعُوۡكُمۡ​ ؕ
yattabiʿūkum
will they follow you
وہ پیروی کریں گے تمہاری
سَوَآءٌ
sawāon
(It is) same
برابر ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
اَدَعَوۡتُمُوۡهُمۡ
adaʿawtumūhum
whether you call them
خواہ تم پکارو ان کو
اَمۡ
am
or
یا
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
صٰمِتُوۡنَ‏
ṣāmitūna
remain silent
چپ رہو
Urdu —
اور اگر تم ان کو (راہِ) ہدایت کی طرف بلاؤ تو تمہاری پیروی نہ کریں گے۔ تمہارے حق میں برابر ہے خواہ تم انہیں (حق و ہدایت کی طرف) بلاؤ یا تم خاموش رہو
— English
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمۡثَالُـكُمۡ‌ فَادۡعُوۡهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لَـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum fadAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ ہستیاں
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
جنہیں تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides Allah
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
کے سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
عِبَادٌ
ʿibādun
(are) slaves
بندے ہیں
اَمۡثَالُـكُمۡ​
amthālukum
like you
تمہاری طرح کے
فَادۡعُوۡهُمۡ
fa-id'ʿūhum
So invoke them
پس پکارو ان کو
فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا
falyastajībū
and let them respond
پھر چاہیے کہ وہ جواب دیں
لَـكُمۡ
lakum
to you,
تم کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
بیشک جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو وہ بھی تمہاری ہی طرح (اللہ کے) مملوک ہیں، پھر جب تم انہیں پکارو تو انہیں چاہئے کہ تمہیں جواب دیں اگر تم (انہیں معبود بنانے میں) سچے ہو
— English
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
اَلَهُمۡ اَرۡجُلٌ يَّمۡشُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اَيۡدٍ يَّبۡطِشُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اَعۡيُنٌ يُّبۡصِرُوۡنَ بِهَٓا اَمۡ لَهُمۡ اٰذَانٌ يَّسۡمَعُوۡنَ بِهَا‌ؕ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Alahum arjulun yamshoona biha amlahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroonabiha am lahum athanun yasmaAAoona biha quliodAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthiroon
اَلَهُمۡ
alahum
Are for them
کیا ان کے لیے
اَرۡجُلٌ
arjulun
feet
پاؤں ہیں
يَّمۡشُوۡنَ
yamshūna
(to) walk
کہ وہ چلتے ہیں
بِهَآ
bihā
with [it],
ان کے ساتھ
اَمۡ
am
or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَيۡدٍ
aydin
hands
ہاتھ ہیں
يَّبۡطِشُوۡنَ
yabṭishūna
(to) hold
کہ وہ پکڑتے ہوں
بِهَآ
bihā
with [it],
ساتھ ان کے
اَمۡ
am
or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَعۡيُنٌ
aʿyunun
eyes
آنکھیں ہیں
يُّبۡصِرُوۡنَ
yub'ṣirūna
(to) see
کہ وہ دیکھتے ہوں
بِهَآ
bihā
with [it],
ساتھ ان کے
اَمۡ
am
or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اٰذَانٌ
ādhānun
ears
کان ہیں
يَّسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
(to) hear
کہ وہ سنتے ہوں
بِهَا​ ؕ
bihā
with [it]?
ساتھ ان کے
قُلِ
quli
Say
کہیے
ادۡعُوۡا
id'ʿū
Call
کہ پکارو
شُرَكَآءَكُمۡ
shurakāakum
your partners
اپنے شریکوں کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
كِيۡدُوۡنِ
kīdūni
scheme against me
چال چلو میرے خلاف
فَلَا
falā
and (do) not
پھر نہ
تُنۡظِرُوۡنِ‏
tunẓirūni
give me respite
تم مہلت دو مجھ کو
Urdu —
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چل سکیں، یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑ سکیں، یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھ سکیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سن سکیں؟ آپ فرما دیں: (اے کافرو!) تم اپنے (باطل) شریکوں کو (میری ہلاکت کے لئے) بلا لو پھر مجھ پر (اپنا) داؤ چلاؤ اور مجھے کوئی مہلت نہ دو
— English
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
اِنَّ وَلىِّۦَ اللّٰهُ الَّذِىۡ نَزَّلَ الۡـكِتٰبَ‌ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna waliyyiya Allahu allatheenazzala alkitaba wahuwa yatawalla assaliheen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
وَلىِّۦَ
waliyyiya
my protector
میرا مددگار
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
نَزَّلَ
nazzala
revealed
اتاری ہے
الۡـكِتٰبَ ​ۖ 
l-kitāba
the Book
کتاب
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہی
يَتَوَلَّى
yatawallā
protects
دوست رکھتا ہے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں کو
Urdu —
بیشک میرا مددگار اللہ ہے جس نے کتاب نازل فرمائی ہے اور وہی صلحاء کی بھی نصرت و ولایت فرماتا ہے
— English
Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَـصۡرَكُمۡ وَلَاۤ اَنۡفُسَهُمۡ يَنۡصُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ لوگ
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو جن کو
مِنۡ
min
**besides Him,
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
لَا
not
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
نَـصۡرَكُمۡ
naṣrakum
(to) help you
تمہاری مدد کی
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کی وہ مدد کرسکتے ہیں
يَنۡصُرُوۡنَ‏
yanṣurūna
can they help
اپنے نفسوں کی
Urdu —
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں
— English
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
وَاِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَى الۡهُدٰى لَا يَسۡمَعُوۡا‌ؕ وَتَرٰٮهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tadAAoohum ila alhuda layasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahumla yubsiroon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَدۡعُوۡهُمۡ
tadʿūhum
you call them
تم پکارو ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت کی
لَا
**they do not hear.
نہیں
يَسۡمَعُوۡا​ ؕ
yasmaʿū
do they not
وہ سنیں گے
وَتَرٰٮهُمۡ
watarāhum
And you see them
اور تم دیکھو گے ان کو
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
looking
کہ وہ دیکھ رہے ہیں
اِلَيۡكَ
ilayka
at you
آپ کی طرف
وَهُمۡ
wahum
but they
اور وہ
لَا
**(do) not see.
نہیں
يُبۡصِرُوۡنَ‏
yub'ṣirūna
(do) they see
وہ دیکھ پاتے۔ بصارت رکھتے
Urdu —
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے
— English
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.
خُذِ الۡعَفۡوَ وَاۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Khuthi alAAafwa wa/mur bilAAurfiwaaAArid AAani aljahileen
خُذِ
khudhi
Hold
پکڑو
الۡعَفۡوَ
l-ʿafwa
(to) forgiveness
درگزر کو
وَاۡمُرۡ
wamur
and enjoin
اور حکم دو
بِالۡعُرۡفِ
bil-ʿur'fi
the od
نیکی کا
وَاَعۡرِضۡ
wa-aʿriḍ
and turn away
اور اعراض برتو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡجٰهِلِيۡنَ‏
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ درگزر فرمانا اختیار کریں، اور بھلائی کا حکم دیتے رہیں اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کرلیں
— English
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
وَاِمَّا يَنۡزَغَـنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِ‌ؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahusameeAAun AAaleem
وَاِمَّا
wa-immā
And if
اور اگر
يَنۡزَغَـنَّكَ
yanzaghannaka
an evil suggestion comes to you
وسوسہ آئے تجھ کو
مِنَ
mina
from
طرف سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
[the] Shaitaan
شیطان کی
نَزۡغٌ
nazghun
[an evil suggestion]
کوئی وسوسہ
فَاسۡتَعِذۡ
fa-is'taʿidh
then seek refuge
پس پناہ طلب کرو
بِاللّٰهِ​ؕ
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (اے انسان!) اگر شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ (ان امور کے خلاف) تجھے ابھارے تو اللہ سے پناہ طلب کیا کر، بیشک وہ سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah. Indeed, He is Hearing and Knowing.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا اِذَا مَسَّهُمۡ طٰۤٮِٕفٌ مِّنَ الشَّيۡطٰنِ تَذَكَّرُوۡا فَاِذَا هُمۡ مُّبۡصِرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina ashshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
اِذَا
idhā
when
جب
مَسَّهُمۡ
massahum
touches them
چھو جاتا ہے ان کو
طٰۤٮِٕفٌ
ṭāifun
an evil thought
کوئی خیال
مِّنَ
mina
from
طرف سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کی
تَذَكَّرُوۡا
tadhakkarū
they remember (Allah)
تو وہ نصیحت پکڑتے ہیں
فَاِذَا
fa-idhā
and then
پھر یکایک
هُمۡ
hum
they
وہ
مُّبۡصِرُوۡنَ​ۚ‏
mub'ṣirūna
(are) those who see (aright)
دیکھنے لگتے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں
— English
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.
وَاِخۡوَانُهُمۡ يَمُدُّوۡنَهُمۡ فِىۡ الۡغَىِّ ثُمَّ لَا يُقۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroon
وَاِخۡوَانُهُمۡ
wa-ikh'wānuhum
But their brothers
اور ان کے بھائی
يَمُدُّوۡنَهُمۡ
yamuddūnahum
they plunge them
کھینچتے ہیں ان کو
فِى
in
میں
الۡغَىِّ
l-ghayi
the error
گمراہی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہیں
يُقۡصِرُوۡنَ‏ 
yuq'ṣirūna
they cease
وہ کمی کرتے
Urdu —
اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے
— English
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.
وَاِذَا لَمۡ تَاۡتِهِمۡ بِاٰيَةٍ قَالُوۡا لَوۡلَا اجۡتَبَيۡتَهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اَتَّبِعُ مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ مِنۡ رَّبِّىۡ‌ۚ هٰذَا بَصَآٮِٕرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًى وَرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatinqaloo lawla ijtabaytaha qul innamaattabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hathabasa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawminyu/minoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَاۡتِهِمۡ
tatihim
you bring them
لائے تم ان کے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a Sign
کوئی نشانی
قَالُوۡا
qālū
they say
کہتے ہیں
لَوۡلَا
lawlā
`Why (have) not
کیوں نہ
اجۡتَبَيۡتَهَا​ ؕ
ij'tabaytahā
you devised it
تو نے چن لیا اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
بیشک
اَتَّبِعُ
attabiʿu
I follow
میری پیروی کرتا ہوں
مَا
what
اس کی جو
يُوۡحٰٓى
yūḥā
is revealed
وحی کیا جاتا ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّىۡ ​ۚ
rabbī
my Lord
میرے رب کی
هٰذَا
hādhā
This (is)
یہ
بَصَآٮِٕرُ
baṣāiru
enlightenment
کھلی دلیلیں ہیں
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
وَهُدًى
wahudan
and guidance
اور ہدایت
وَّ رَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان لاتی ہو
Urdu —
اور جب آپ ان کے پاس کوئی نشانی نہیں لاتے (تو) وہ کہتے ہیں کہ آپ اسے اپنی طرف سے وضع کر کے کیوں نہیں لائے؟ فرما دیں: میں تو محض اس (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میرے رب کی جانب سے میری طرف وحی کیا جاتا ہے یہ (قرآن) تمہارے رب کی طرف سے دلائل قطعیہ (کا مجموعہ) ہے اور ہدایت و رحمت ہے ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں 
— English
And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur'an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."
وَاِذَا قُرِئَ الۡقُرۡاٰنُ فَاسۡتَمِعُوۡا لَهٗ وَاَنۡصِتُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha quri-a alqur-anu fastamiAAoolahu waansitoo laAAallakum turhamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قُرِئَ
quri-a
is recited
پڑھا جائے
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
فَاسۡتَمِعُوۡا
fa-is'tamiʿū
then listen
پس غور سے سنو
لَهٗ
lahu
to it
اس کو
وَاَنۡصِتُوۡا
wa-anṣitū
and pay attention
اور خاموش رہو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
اور جب قرآن پڑھا جائے تو اسے توجہ سے سنا کرو اور خاموش رہا کرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
So when the Qur'an is recited, then listen to it and pay attention that you may receive mercy.
وَاذۡكُر رَّبَّكَ فِىۡ نَفۡسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيۡفَةً وَّدُوۡنَ الۡجَـهۡرِ مِنَ الۡقَوۡلِ بِالۡغُدُوِّ وَالۡاٰصَالِ وَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡغٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathkur rabbaka fee nafsikatadarruAAan wakheefatan wadoona aljahri mina alqawli bilghuduwwiwal-asali wala takun mina alghafileen
وَاذۡكُرْ
wa-udh'kur
And remember
اور ذکر کیجیے
رَّبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب کا
فِىۡ
in
میں
نَفۡسِكَ
nafsika
yourself
اپنے دل (میں)
تَضَرُّعًا
taḍarruʿan
humbly
عاجزی کے ساتھ
وَّخِيۡفَةً
wakhīfatan
and (in) fear
اور خوف کے ساتھ
وَّدُوۡنَ
wadūna
and without
اور بغیر
الۡجَـهۡرِ
l-jahri
the loudness
اونچی
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡقَوۡلِ
l-qawli
[the] words
آواز
بِالۡغُدُوِّ
bil-ghuduwi
in the mornings
صبح کے وقت
وَالۡاٰصَالِ
wal-āṣāli
and (in) the evenings
اور شام کے وقت
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
be
ہوں آپ
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡغٰفِلِيۡنَ‏
l-ghāfilīna
the heedless
بےپرواہ لوگوں
Urdu —
اور اپنے رب کا اپنے دل میں ذکر کیا کرو عاجزی و زاری اور خوف و خستگی سے اور میانہ آواز سے پکار کر بھی، صبح و شام (یادِ حق جاری رکھو) اور غافلوں میں سے نہ ہوجاؤ
— English
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
اِنَّ الَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوۡنَهٗ وَلَهٗ يَسۡجُدُوۡنَ۩‏ 
— Transliteration
Inna allatheena AAinda rabbika layastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahuwalahu yasjudoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ ہستیاں
عِنۡدَ
ʿinda
(are) near
پاس ہیں
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
جو تیرے رب کے
لَا
**they (do) not turn away in pride
نہیں
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
yastakbirūna
(do) they turn away in pride
وہ تکبر کرتیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
عِبَادَتِهٖ
ʿibādatihi
His worship
اس کی عبادت (٠ سے)
وَيُسَبِّحُوۡنَهٗ
wayusabbiḥūnahu
And they glorify Him
اور وہ تسبیح کرتی ہیں
وَلَهٗ
walahu
and to Him
اور اسی کے لیے
يَسۡجُدُوۡنَ ۩
yasjudūna
they prostrate
وہ سجدہ کرتی ہیں
Urdu —
بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں
— English
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.
Ask AI