Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-An"aamThe Cattle006surahمویشی

MakkahMakkiSerial: 6Revelation: 55Verses: 165Parah: 7,8Rukus: 20Sajda: ---

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَجَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَالنُّوۡرَ ؕ ثُمَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
اَلۡحَمۡدُ
al-ḥamdu
(All) the praises and thanks
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیرے
وَالنُّوۡرَ  ؕ
wal-nūra
and the light
اور نور
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
in their Lord
ساتھ اپنے رب کے
يَعۡدِلُوۡنَ‏
yaʿdilūna
equate others with Him
برابر قرار دیے ہیں
Urdu —
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا، پھر بھی کافر لوگ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
— English
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ طِيۡنٍ ثُمَّ قَضٰىۤ اَجَلاً‌ ؕ وَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنۡدَهٗ‌ ثُمَّ اَنۡـتُمۡ تَمۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antumtamtaroon
هُوَ
huwa
He
وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
طِيۡنٍ
ṭīnin
clay
مٹی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
قَضٰۤى
qaḍā
He decreed
مقرر کی ۔ طے کی
اَجَلًا  ؕ
ajalan
a term
ایک مدت
وَاَجَلٌ
wa-ajalun
and a term
اور ایک مدت
مُّسَمًّى
musamman
specified
مقرر
عِنۡدَهٗ​
ʿindahu
with Him
اس کے پاس ہے
ثُمَّ
thumma
yet
پھر
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
تَمۡتَرُوۡنَ‏
tamtarūna
doubt
تم شک کرتے ہو
Urdu —
(اﷲ) وہی ہے جس نے تمہیں مٹی کے گارے سے پیدا فرمایا (یعنی کرّۂ اَرضی پر حیاتِ انسانی کی کیمیائی ابتداء اس سے کی)۔ پھر اس نے (تمہاری موت کی) میعاد مقرر فرما دی، اور (انعقادِ قیامت کا) معیّنہ وقت اسی کے پاس (مقرر) ہے پھر (بھی) تم شک کرتے ہو
— English
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
وَهُوَ اللّٰهُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَفِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ يَعۡلَمُ سِرَّكُمۡ وَجَهۡرَكُمۡ وَيَعۡلَمُ مَا تَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa Allahu fee assamawatiwafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu mataksiboon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
سِرَّكُمۡ
sirrakum
your secret
پوشیدہ تمہارا
وَ جَهۡرَكُمۡ
wajahrakum
and what you make public
اور ظاہر تمہارا
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
تَكۡسِبُوۡنَ‏
taksibūna
you earn
تم کماتے ہو
Urdu —
اور آسمانوں میں اور زمین میں وہی اﷲ ہی (معبودِ برحق) ہے، جو تمہاری پوشیدہ اور تمہاری ظاہر(سب باتوں) کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کما رہے ہو وہ (اسے بھی) جانتا ہے
— English
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَاۡتِيۡهِمۡ
tatīhim
comes to them
آتی ان کے پاس
مِّنۡ
min
[of]
سے
اٰيَةٍ
āyatin
any sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
نشانیوں میں (سے)
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
ان کے رب کی
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they are
وہ ہیں
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
ان سے
مُعۡرِضِيۡنَ‏
muʿ'riḍīna
turning away
اعراض برتنے والے
Urdu —
اور ان کے رب کی نشانیوں میں سے ان کے پاس کوئی نشانی نہیں آتی مگر (یہ کہ) وہ اس سے روگردانی کرتے ہیں
— English
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
فَقَدۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَـقِّ لَـمَّا جَآءَهُمۡ‌ؕ فَسَوۡفَ يَاۡتِيۡهِمۡ اَنۡۢـبٰٓـؤُا مَا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faqad kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fasawfa ya/teehim anbao makanoo bihi yastahzi-oon
فَقَدۡ
faqad
Then indeed,
تو تحقیق
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
لَـمَّا
lammā
when
جب
جَآءَهُمۡ​ؕ
jāahum
it came to them
وہ آیا ان کے پاس
فَسَوۡفَ
fasawfa
but soon
تو عنقریب
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
will come to them
آئیں گے ان کے پاس
اَنۢۡـبٰٓـؤُا
anbāu
news
خبریں
مَا
(of) what
اس کی
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
بِهٖ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
— English
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَـكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّكَّنّٰهُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّنۡ لَّـكُمۡ وَاَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَيۡهِمۡ مِّدۡرَارًا وَّجَعَلۡنَا الۡاَنۡهٰرَ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمۡ فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ بِذُنُوۡبِهِمۡ وَاَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam yaraw kam ahlakna min qablihimmin qarnin makkannahum fee al-ardi ma lamnumakkin lakum waarsalna assamaa AAalayhimmidraran wajaAAalna al-anhara tajree min tahtihimfaahlaknahum bithunoobihim waansha/na minbaAAdihim qarnan akhareen
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
كَمۡ
kam
how many
کتنی ہیں
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کردیں ہم نے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے پہلے
مِّنۡ
min
**of generations
میں سے
قَرۡنٍ
qarnin
generations
قوموں
مَّكَّنّٰهُمۡ
makkannāhum
We had established them
بسایا تھا ہم نے ان کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
**We (have) no established
نہیں
نُمَكِّنۡ
numakkin
We (have) established
ہم نے بسایا
لَّـكُمۡ
lakum
for you?
تمہارے لیے
وَاَرۡسَلۡنَا
wa-arsalnā
And We sent
اور بھیجا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
(rain from) the sky
آسمان کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مِّدۡرَارًا
mid'rāran
showering abundantly
بہت برسنے والا
وَّجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائیں ہم نے
الۡاَنۡهٰرَ
l-anhāra
the rivers
نہریں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
**underneath them.
سے
تَحۡتِهِمۡ
taḥtihim
underneath them
ان کے نیچے
فَاَهۡلَكۡنٰهُمۡ
fa-ahlaknāhum
Then We destroyed them
پس ہلاک کردیا ہم نے ان کو
بِذُنُوۡبِهِمۡ
bidhunūbihim
for their sins
بوجہ ان کے گناہوں کے
وَاَنۡشَاۡنَا
wa-anshanā
and We raised
اور اٹھائیں ہم نے
مِنۡۢ
min
**after them
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
قَرۡنًا
qarnan
generations
بستیاں۔ قومیں
اٰخَرِيۡنَ‏
ākharīna
other
دوسری
Urdu —
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا جنہیں ہم نے زمین میں (ایسا مستحکم) اقتدار دیا تھا کہ ایسا اقتدار (اور جماؤ) تمہیں بھی نہیں دیا اور ہم نے ان پر لگا تار برسنے والی بارش بھیجی اور ہم نے ان (کے مکانات و محلّات) کے نیچے سے نہریں بہائیں پھر (اتنی پُرعشرت زندگی دینے کے باوجود) ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کردیا اور ان کے بعد ہم نے دوسری اُمتوں کو پیدا کیا
— English
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتٰبًا فِىۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡهُ بِاَيۡدِيۡهِمۡ لَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Walaw nazzalna AAalayka kitabanfee qirtasin falamasoohu bi-aydeehim laqala allatheenakafaroo in hatha illa sihrun mubeen
وَلَوۡ
walaw
And (even) if
اور اگر
نَزَّلۡنَا
nazzalnā
We (had) sent down
اتارتے ہم
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
كِتٰبًا
kitāban
a written Scripture
ایک کتاب
فِىۡ
in
قِرۡطَاسٍ
qir'ṭāsin
a parchment
ایک کاغذ کی (صورت میں )
فَلَمَسُوۡهُ
falamasūhu
and they touched it
پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو
بِاَيۡدِيۡهِمۡ
bi-aydīhim
with their hands
ساتھ اپنے ہاتھوں کے
لَقَالَ
laqāla
surely (would) have said
البتہ کہتے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
**`This is not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**`This is not
ہے یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
magic
جادو
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں
— English
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
وَقَالُوۡا لَوۡلَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ مَلَكٌ‌ ؕ وَلَوۡ اَنۡزَلۡـنَا مَلَـكًا لَّـقُضِىَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lawla onzila AAalayhimalakun walaw anzalna malakan laqudiya al-amruthumma la yuntharoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
لَوۡلَاۤ
lawlā
`Why has not been
کیوں نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
sent down
اتارا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
مَلَكٌ​ ؕ
malakun
an Angel
کوئی فرشتہ
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنۡزَلۡـنَا
anzalnā
We (had) sent down
اتارتے ہم
مَلَـكًا
malakan
an Angel
کوئی فرشتہ
لَّـقُضِىَ
laquḍiya
surely (would) have been decided
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
معاملے کا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
no
نہ
يُنۡظَرُوۡنَ‏
yunẓarūna
respite would have been granted to them
وہ مہلت دیے جاتے
Urdu —
اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتی
— English
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ مَلَـكًا لَّـجَـعَلۡنٰهُ رَجُلاً وَّلَـلَبَسۡنَا عَلَيۡهِمۡ مَّا يَلۡبِسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahurajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
We had made him
بناتے ہم اسکو
مَلَـكًا
malakan
an Angel
ایک فرشتہ
لَّـجَـعَلۡنٰهُ
lajaʿalnāhu
certainly We (would) have made him
البتہ ہم بنائے اس کو
رَجُلًا
rajulan
a man
ایک انسان
وَّلَـلَبَسۡنَا
walalabasnā
and certainly We (would) have obscured
اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
مَّا
what
جس
يَلۡبِسُوۡنَ‏
yalbisūna
they are obscuring
شبہ میں وہ مبتلا ہیں
Urdu —
اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)
— English
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
وَلَـقَدِ اسۡتُهۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqabillatheena sakhiroo minhum ma kanoobihi yastahzi-oon
وَلَـقَدِ
walaqadi
And indeed
اور البتہ تحقیق
اسۡتُهۡزِئَ
us'tuh'zi-a
were mocked
مذاق اڑایا گیا
بِرُسُلٍ
birusulin
Messengers
کئی رسولوں کا
مِّنۡ
min
**before you
آپ سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
پہلے
فَحَاقَ
faḥāqa
but surrounded
تو گھیر لیا
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
those who
ان لوگوں کو
سَخِرُوۡا
sakhirū
scoffed
جنہوں نے مذاق اڑایا
مِنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے
— English
And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by that which they used to ridicule.
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ ثُمَّ انْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
سِيۡرُوۡا
sīrū
Travel
چلو پھرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
ثُمَّ
thumma
and
پھر
انْظُرُوۡا
unẓurū
see
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
l-mukadhibīna
(of) the rejecters
جھٹلانے والوں کا
Urdu —
فرمادیجئے کہ تم زمین پر چلو پھرو، پھر (نگاہِ عبرت سے) دیکھو کہ (حق کو) جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
— English
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
قُل لِّمَنۡ مَّا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ قُل لِّلَّهِ‌ؕ كَتَبَ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ‌ ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ؕ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul liman ma fee assamawatiwal-ardi qul lillahi kataba AAalanafsihi arrahmata layajmaAAannakum ilayawmi alqiyamati la rayba feehi allatheenakhasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّمَنۡ
liman
`To whom (belongs)
کس کے لیے ہے
مَّا
what
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّلّٰهِ​ؕ
lillahi
To Allah
اللہ کے لیے ہے
كَتَبَ
kataba
He has decreed
اس نے لکھ دی
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
نَفۡسِهِ
nafsihi
Himself
اپنی ذات
الرَّحۡمَةَ ​ ؕ
l-raḥmata
the Mercy
رحمت
لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ
layajmaʿannakum
Surely He will assemble you
البتہ وہ ضرور جمع کرے گا تم کو
اِلٰى
ilā
on
تک۔ طرف
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن کے
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
لَا
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
about it.
اس میں
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
خَسِرُوۡۤا
khasirū
have lost
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
فَهُمۡ
fahum
then they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان لاتے
Urdu —
آپ (ان سے سوال) فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے؟ (پھر یہ بھی) فرما دیں کہ اﷲ ہی کا ہے، اس نے اپنی ذات پر رحمت لازم فرمالی ہے، وہ تمہیں روزِ قیامت جس میں کوئی شک نہیں ضرور جمع فرمائے گا، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Say, "To whom belongs whatever is in the heavens and earth?" Say, "To Allah." He has decreed upon Himself mercy. He will surely assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who will lose themselves [that Day] do not believe.
وَلَهٗ مَا سَكَنَ فِىۡ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ‌ؕ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Walahu ma sakana fee allayli wannahariwahuwa assameeAAu alAAaleem
۞ وَلَهٗ
walahu
And for Him
اور اس کے لیے
مَا
(is) whatever
جو کچھ
سَكَنَ
sakana
dwells
ٹھہرا ہوا ہے
فِى
in
اور میں
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات میں
وَالنَّهَارِ​ؕ
wal-nahāri
and the day
اور دن میں
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ‏ 
l-ʿalīmu
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور وہ (ساری مخلوق) جو رات میں اور دن میں آرام کرتی ہے، اسی کی ہے، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ يُطۡعِمُ وَلَا يُطۡعَمُ‌ؕ قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ‌ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul aghayra Allahi attakhithuwaliyyan fatiri assamawati wal-ardiwahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul inneeomirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna minaalmushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَغَيۡرَ
aghayra
Is it other than
کیا سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَتَّخِذُ
attakhidhu
I (should) take
میں بنا لوں
وَلِيًّا
waliyyan
(as) a protector
کوئی دوست
فَاطِرِ
fāṭiri
Creator
جو پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَهُوَ
wahuwa
while (it is) He
اور وہ
يُطۡعِمُ
yuṭ'ʿimu
Who feeds
کھلاتا ہے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُطۡعَمُ​ؕ
yuṭ'ʿamu
He is fed
کھلایا جاتا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِّىۡۤ
innī
`Indeed I
بیشک میں
اُمِرۡتُ
umir'tu
[I] am commanded
میں حکم دیا گیا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
اَوَّلَ
awwala
(the) first
سب سے پہلا
مَنۡ
man
who
جو
اَسۡلَمَ​
aslama
submits (to Allah)
اسلام لایا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
تم ہونا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اﷲ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرمادیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجانا
— English
Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and the earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists.' "
قُلۡ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِّىۡۤ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
اِنۡ
in
if
اگر
عَصَيۡتُ
ʿaṣaytu
I disobeyed
میں نے نافرمانی کی
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
بڑے دن کے
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
Mighty
Urdu —
فرما دیجئے کہ بیشک میں (تو) بڑے عذاب کے دن سے ڈرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں (سو یہ کیسے ممکن ہے؟)
— English
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
مَّنۡ يُّصۡرَفۡ عَنۡهُ يَوۡمَٮِٕذٍ فَقَدۡ رَحِمَهٗ‌ؕ وَذٰلِكَ الۡـفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
يُّصۡرَفۡ
yuṣ'raf
is averted
پھیرا گیا
عَنۡهُ
ʿanhu
from it
اس سے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
رَحِمَهٗ​ؕ
raḥimahu
He had Mercy on him
اس نے رحم کیا اس پر
وَ ذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی
الۡـفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
الۡمُبِيۡنُ‏
l-mubīnu
(the) clear
کھلی
Urdu —
اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اﷲ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہے
— English
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗۤ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ بِخَيۡرٍ فَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yamsaskabikhayrin fahuwa AAala kulli shay-in qadeer
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّمۡسَسۡكَ
yamsaska
touches you
پہنچائے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِضُرٍّ
biḍurrin
with affliction
کوئی نقصان
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
كَاشِفَ
kāshifa
remover
کوئی دور کرنے والا
لَهٗۤ
lahu
of it
اس کے لیے
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ؕ
huwa
Him.
وہی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّمۡسَسۡكَ
yamsaska
He touches you
پہنچائے تم کو
بِخَيۡرٍ
bikhayrin
with od
کوئی بھلائی
فَهُوَ
fahuwa
then He
تو وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اور اگر اﷲ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ‌ؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwahuwa alhakeemu alkhabeer
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡقَاهِرُ
l-qāhiru
(is) the Subjugator
غلبہ رکھنے والا ہے
فَوۡقَ
fawqa
over
اوپر
عِبَادِهٖ​ ؕ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں کے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
حکمت والا
الۡخَبِيۡرُ‏
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے، اور وہ بڑی حکمت والا خبردار ہے
— English
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
قُلۡ اَىُّ شَىۡءٍ اَكۡبَرُ شَهَادَةً‌ ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ؕ شَهِيۡدٌۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌ وَاُوۡحِىَ اِلَىَّ هٰذَا الۡـقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَكُمۡ بِهٖ وَمَنۡۢ بَلَغَ‌ ؕ اَٮِٕنَّكُمۡ لَـتَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخۡرٰى‌ؕ قُل لَّاۤ اَشۡهَدُ‌ۚ قُلۡ اِنَّمَا هُوَ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatanquli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiyailayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihiwaman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatanokhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahunwahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَىُّ
ayyu
`What
کون سی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
اَكۡبَرُ
akbaru
(is) greatest
سب سے زیادہ بڑی ہے
شَهَادَةً  ؕ
shahādatan
(as) a testimony
شہادت میں
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ ​ۙ
l-lahu
Allah
اللہ
شَهِيۡدٌ ۢ
shahīdun
(is) Witness
گواہ ہے
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ​
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
وَاُوۡحِىَ
waūḥiya
and has been revealed
اور وحی کیا گیا
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡـقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
[the] Quran
قرآن
لِاُنۡذِرَكُمۡ
li-undhirakum
that I may warn you
تاکہ میں ڈراؤں تم کو
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
وَمَنۡۢ
waman
and whoever
اور جو کوئی
بَلَغَ​ ؕ
balagha
it reaches
پہنچے
اَٮِٕنَّكُمۡ
a-innakum
Do you truly
کیا تحقیق تم
لَـتَشۡهَدُوۡنَ
latashhadūna
testify
البتہ تم گواہی دیتے ہو
اَنَّ
anna
that
بیشک
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اٰلِهَةً
ālihatan
(there are) gods
کچھ الہ
اُخۡرٰى​ؕ
ukh'rā
other
دوسرے
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
**`I (do) not testify.`
نہیں
اَشۡهَدُ​ ۚ
ashhadu
(do) I testify
میں گواہی دیتا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
هُوَ
huwa
He
وہ
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
وَّاحِدٌ
wāḥidun
One
ایک ہی
وَّاِنَّنِىۡ
wa-innanī
and indeed, I am
اور بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
free
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تُشۡرِكُوۡنَ​ۘ‏
tush'rikūna
you associate (with Him)
تم شریک ٹھہراتے ہو
Urdu —
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ گواہی دینے میں سب سے بڑھ کر کون ہے؟ آپ (ہی) فرما دیجئے کہ اﷲ میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے، اور میری طرف یہ قرآن اس لئے وحی کیا گیا ہے کہ اس کے ذریعے تمہیں اور ہر اس شخص کو جس تک (یہ قرآن) پہنچے ڈر سناؤں۔ کیا تم واقعی اس بات کی گواہی دیتے ہو کہ اﷲ کے ساتھ دوسرے معبود (بھی) ہیں؟ آپ فرما دیں: میں (تو اس غلط بات کی) گواہی نہیں دیتا، فرما دیجئے: بس معبود تو وہی ایک ہی ہے اور میں ان(سب) چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو
— English
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمُ‌ۘ اَلَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumallatheena khasiroo anfusahum fahum la yu/minoon
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those (to) whom
وہ لوگ
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
يَعۡرِفُوۡنَهٗ
yaʿrifūnahu
they recognize him
وہ پہچانتے ہیں اس کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
يَعۡرِفُوۡنَ
yaʿrifūna
they recognize
وہ پہچانتے ہیں
اَبۡنَآءَهُمُ​ۘ
abnāahumu
their sons
اپنے بیٹوں کو
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
خَسِرُوۡۤا
khasirū
lost
جنہوں نے نقصان میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
فَهُمۡ
fahum
then they
تو وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے
Urdu —
وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw kaththababi-ayatihi innahu la yuflihu aththalimoon
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (he) who
اس شخص سے جو
افۡتَرٰى
if'tarā
invents
گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اَوۡ
aw
or
اور
كَذَّبَ
kadhaba
rejects
جھٹلائے
بِاٰيٰتِهٖؕ
biāyātihi
His Signs
اس کی آیات کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed,
بیشک وہ
لَا
not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
will be successful
فلاح پاتے
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے
— English
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَيۡنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِيۡنَ كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheenakuntum tazAAumoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
نَحۡشُرُهُمۡ
naḥshuruhum
We will gather them
ہم اکٹھا کریں گے ان کو
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کے سب
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَقُوۡلُ
naqūlu
We will say
ہم کہیں گے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اَشۡرَكُوۡۤا
ashrakū
associated others with Allah
تمہارے شریک
اَيۡنَ
ayna
`Where (are)
کہاں ہیں
شُرَكَآؤُكُمُ
shurakāukumu
your partners
تمہارے شریک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ لوگ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ‏
tazʿumūna
claim
تم زعم رکھتے
Urdu —
اور جس دن ہم سب کو جمع کریں گے پھر ہم ان لوگوں سے کہیں گے جو شرک کرتے تھے: تمہارے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے
— English
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
ثُمَّ لَمۡ تَكُنۡ فِتۡنَتُهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا وَاللّٰهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloowallahi rabbina ma kunnamushrikeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَكُنۡ
takun
will be
ہوگا
فِتۡـنَـتُهُمۡ
fit'natuhum
(for) them a plea
بہانہ ان کا۔ معذرت ان کی
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہیں گے
وَاللّٰهِ
wal-lahi
By Allah
قسم ہے اللہ کی
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
جو رب ہے ہمارا
مَا
not
نہ
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
مُشۡرِكِيۡنَ‏
mush'rikīna
those who associated others (with Allah)
شرک کرنے والے
Urdu —
پھر ان کی (کوئی) معذرت نہ رہے گی بجز اس کے کہ وہ کہیں (گے): ہمیں اپنے رب اﷲ کی قَسم ہے! ہم مشرک نہ تھے
— English
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
اُنْظُرۡ كَيۡفَ كَذَبُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa kathabooAAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanooyaftaroon
اُنْظُرۡ
unẓur
Look
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَذَبُوۡا
kadhabū
they lied
انہوں نے جھوٹ بولا
عَلٰٓى
ʿalā
against
پھر
اَنۡفُسِهِمۡ​
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (پر)
وَضَلَّ
waḍalla
And lost
اور گم ہوگئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
invent
وہ گھڑتے
Urdu —
دیکھئے انہوں نے خود اپنے اوپر کیسا جھوٹ بولا اور جو بہتان وہ (دنیا میں) تراشا کرتے تھے وہ ان سے غائب ہوگیا
— English
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌‌ۚ وَجَعَلۡنَا عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًا‌ؕ وَاِنۡ يَّرَوۡا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡا بِهَا‌ؕ حَتّٰۤى اِذَا جَآءُوۡكَ يُجَادِلُوۡنَكَ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo bihahatta itha jaooka yujadiloonakayaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateerual-awwaleen
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے کوئی وہ ہے
مَّنۡ
man
(are those) who
جو
يَّسۡتَمِعُ
yastamiʿu
listen
غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے
اِلَيۡكَ​​ ۚ
ilayka
to you
طرف تیرے
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
but We have placed
اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے
عَلٰى
ʿalā
over
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
اَكِنَّةً
akinnatan
coverings
پردے
اَنۡ
an
lest
وہ
يَّفۡقَهُوۡهُ
yafqahūhu
they understand it
سمجھ سکیں اس کو
وَفِىۡۤ
wafī
and in
اور ان کے
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
کانوں میں
وَقۡرًا ​ؕ
waqran
deafness
بوجھ ہے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they see
وہ دیکھ لیں
كُلَّ
kulla
every
ہر
اٰيَةٍ
āyatin
sign
نشانی
لَّا
**they will not believe
نہ
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
will they believe
وہ ایمان لائیں گے
بِهَا​ ؕ
bihā
in it.
ساتھ اس کے
حَتّٰۤى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءُوۡكَ
jāūka
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
يُجَادِلُوۡنَكَ
yujādilūnaka
and argue with you
جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے
يَقُوۡلُ
yaqūlu
say
وہ کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
**`This (is) not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**`This (is) not
یہ
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
(the) tales
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور ان میں کچھ وہ (بھی) ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر(ان کی اپنی بدنیتی کے باعث) پردے ڈال دیئے ہیں (سو اب ان کے لئے ممکن نہیں) کہ وہ اس (قرآن) کو سمجھ سکیں اور (ہم نے) ان کے کانوں میں ڈاٹ دے دی ہے، اور اگر وہ تمام نشانیوں کو (کھلا بھی) دیکھ لیں تو (بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ حتیٰ کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں، آپ سے جھگڑا کرتے ہیں (اس وقت) کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پہلے لوگوں کی جھوٹی کہانیوں کے سوا (کچھ) نہیں
— English
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡــَٔوۡنَ عَنۡهُ‌ۚ وَاِنۡ يُّهۡلِكُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhuwa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroon
وَهُمۡ
wahum
And they
اور وہ
يَنۡهَوۡنَ
yanhawna
forbid (others)
وہ روکتے ہیں
عَنۡهُ
ʿanhu
from it
اس سے
وَيَنۡــَٔوۡنَ
wayanawna
and they keep away
اور وہ دور ہوتے ہیں
عَنۡهُ​ۚ
ʿanhu
from it.
اس سے
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور نہیں
يُّهۡلِكُوۡنَ
yuh'likūna
they destroy
وہ ہلاک کرتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے
— English
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذۡ وُقِفُوۡا عَلَى النَّارِ فَقَالُوۡا يٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw tara ith wuqifoo AAalaannari faqaloo ya laytananuraddu wala nukaththiba bi-ayatirabbina wanakoona mina almu/mineen
وَلَوۡ
walaw
And if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھو
اِذۡ
idh
when
جب
وُقِفُوۡا
wuqifū
they are made to stand
وہ کھڑے کیے جائیں گے
عَلَى
ʿalā
by
اوپر
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ کے
فَقَالُوۡا
faqālū
then they (will) say
تو وہ کہیں گے
يٰلَيۡتَنَا
yālaytanā
`Oh! Would that we
ہائے افسوس ہم پر
نُرَدُّ
nuraddu
were sent back
ہم لوٹائے جائیں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نُكَذِّبَ
nukadhiba
we would deny
ہم جھٹلائیں
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
اپنے رب کی
وَنَكُوۡنَ
wanakūna
and we would be
اور ہم ہوں
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گے
— English
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
بَلۡ بَدَا لَهُمۡ مَّا كَانُوۡا يُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَلَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَاِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal bada lahum ma kanooyukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo limanuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
بَدَا
badā
became manifest
ظاہر ہوگیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يُخۡفُوۡنَ
yukh'fūna
conceal
وہ چھپاتے
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ؕ
qablu
before
قبل
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
رُدُّوۡا
ruddū
they were sent back
وہ لوٹائے جائیں
لَعَادُوۡا
laʿādū
certainly they (would) return
البتہ لوٹ آئیں
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے جو
نُهُوۡا
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے
عَنۡهُ
ʿanhu
from it,
اس سے
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
and indeed they
اور بیشک وہ
لَـكٰذِبُوۡنَ‏
lakādhibūna
certainly are liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
(اس اقرار میں کوئی سچائی نہیں) بلکہ ان پر وہ (سب کچھ) ظاہر ہوگیا ہے جو وہ پہلے چھپایا کرتے تھے، اور اگر وہ (دنیا میں) لوٹا (بھی) دیئے جائیں تو (پھر) وہی دہرائیں گے جس سے وہ روکے گئے تھے اور بیشک وہ (پکے) جھوٹے ہیں
— English
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
وَقَالُوۡۤا اِنۡ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا وَمَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo in hiya illa hayatunaaddunya wama nahnu bimabAAootheen
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
اِنۡ
in
**`Not it (is)
نہیں
هِىَ
hiya
**`Not it (is)
وہ۔ یہ
اِلَّا
illā
except
مگر
حَيَاتُنَا
ḥayātunā
our life
زندگی ہماری
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ‏ 
bimabʿūthīna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے
Urdu —
اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰى رَبِّهِمۡ‌ؕ قَالَ اَلَـيۡسَ هٰذَا بِالۡحَـقِّ‌ؕ قَالُوۡا بَلٰى وَرَبِّنَا‌ؕ قَالَ فَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw tara ith wuqifoo AAalarabbihim qala alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھو
اِذۡ
idh
when
جب
وُقِفُوۡا
wuqifū
they will be made to stand
وہ کھڑے کیے جائیں گے
عَلٰى
ʿalā
before
سامنے
رَبِّهِمۡ​ ؕ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
قَالَ
qāla
He (will) say
وہ کہے گا
اَلَـيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں
هٰذَا
hādhā
this
ہے یہ
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
bil-ḥaqi
the truth
حق
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
بَلٰى
balā
`Yes,
کیوں نہیں
وَرَبِّنَا​ ؕ
warabbinā
by our Lord
قسم ہے ہمارے رب کی
قَالَ
qāla
He (will) say
کہے گا
فَذُوۡقُوا
fadhūqū
So taste
تو چکھو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے ہو
Urdu —
اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اﷲ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اﷲ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھے
— English
If you could but see when they will be made to stand before their Lord. He will say, "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will [then] say, "So taste the punishment because you used to disbelieve."
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمُ السَّاعَةُ بَغۡتَةً قَالُوۡا يٰحَسۡرَتَنَا عَلٰى مَا فَرَّطۡنَا فِيۡهَاۙ وَهُمۡ يَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَهُمۡ عَلٰى ظُهُوۡرِهِمۡ‌ؕ اَلَا سَآءَ مَا يَزِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi hatta itha jaat-humuassaAAatu baghtatan qaloo ya hasratanaAAala ma farratna feeha wahumyahmiloona awzarahum AAala thuhoorihimala saa ma yaziroon
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
خَسِرَ
khasira
incurred loss
نقصان اٹھایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِلِقَآءِ
biliqāi
in (the) meeting
ملاقات کو ۭ
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(with) Allah
اللہ کی
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آجائے گی ان کے پاس
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
قَالُوۡا
qālū
they said
وہ کہیں گے
يٰحَسۡرَتَنَا
yāḥasratanā
Oh! Our regret
ہائے افسوس ہم پر
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
فَرَّطۡنَا
farraṭnā
we neglected
کمی کی ہم نے
فِيۡهَا ۙ
fīhā
concerning it,
اس کے بارے میں
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَحۡمِلُوۡنَ
yaḥmilūna
will bear
اٹھائے ہوئے ہوں گے
اَوۡزَارَهُمۡ
awzārahum
their burdens
اپنے بوجھ
عَلٰى
ʿalā
on
پر
ظُهُوۡرِهِمۡ​ؕ
ẓuhūrihim
their backs
اپنی پیٹھوں
اَلَا
alā
Unquestionably!
خبردار۔ سنو
سَآءَ
sāa
Evil
کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
يَزِرُوۡنَ‏
yazirūna
they bear
بوجھ اٹھائے ہوئے ہوں گے
Urdu —
پس ایسے لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اﷲ کی ملاقات کو جھٹلا دیا یہاں تک کہ جب ان کے پاس اچانک قیامت آپہنچے گی (تو) کہیں گے: ہائے افسوس! ہم پر جو ہم نے اس (قیامت پر ایمان لانے) کے بارے میں (تقصیر) کی، اور وہ اپنی پیٹھوں پر اپنے (گناہوں کے) بوجھ لادے ہوئے ہوں گے، سن لو! وہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں
— English
Those will have lost who deny the meeting with Allah, until when the Hour [of resurrection] comes upon them unexpectedly, they will say, "Oh, [how great is] our regret over what we neglected concerning it," while they bear their burdens on their backs. Unquestionably, evil is that which they bear.
وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَّلَـلدَّارُ الۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّـلَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ‌ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama alhayatu addunyailla laAAibun walahwun waladdaru al-akhiratikhayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloon
وَ مَا
wamā
And not
اور نہیں
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
الدُّنۡيَاۤ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
اِلَّا
illā
except
مگر
لَعِبٌ
laʿibun
a play
کھیل
وَّلَهۡوٌ​ ؕ
walahwun
and amusement
اور تماشا
وَلَـلدَّارُ
walalddāru
but the home
اور البتہ گھر
الۡاٰخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت کا
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
يَتَّقُوۡنَ​ؕ
yattaqūna
(are) God conscious.
جو ڈرتے ہیں۔ تقوی اختیار کرتے ہیں
اَفَلَا
afalā
**Then, will you not reason?
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
(will) you reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتے
— English
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allah, so will you not reason?
قَدۡ نَـعۡلَمُ اِنَّهٗ لَيَحۡزُنُكَ الَّذِىۡ يَقُوۡلُوۡنَ‌ فَاِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُوۡنَكَ وَلٰـكِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinnaaththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoon
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
نَـعۡلَمُ
naʿlamu
We know
ہم جانتے ہیں
اِنَّهٗ
innahu
that it
بیشک وہ
لَيَحۡزُنُكَ
layaḥzunuka
grieves you
البتہ غمگین کرتی ہے تجھ کو
الَّذِىۡ
alladhī
what
وہ بات
يَقُوۡلُوۡنَ​
yaqūlūna
they say
جو وہ کہتے ہیں
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
And indeed, they
پس بیشک وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُكَذِّبُوۡنَكَ
yukadhibūnaka
deny you
جھٹلاتے تجھ کو
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
بِاٰيٰتِ
biāyāti
the Verses
آیات
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَجۡحَدُوۡنَ‏
yajḥadūna
they reject
کا انکار کرتے ہیں
Urdu —
(اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اﷲ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیں
— English
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject.
وَلَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَصَبَرُوۡا عَلٰى مَا كُذِّبُوۡا وَاُوۡذُوۡا حَتّٰىۤ اَتٰٮهُمۡ نَصۡرُنَا‌ؕ وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ‌ؕ وَلَقَدۡ جَآءَكَ مِنۡ نَّبَاِى الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad kuththibat rusulun minqablika fasabaroo AAala ma kuththiboowaoothoo hatta atahum nasrunawala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaakamin naba-i almursaleen
وَلَقَدۡ
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
كُذِّبَتۡ
kudhibat
were rejected
جھٹلائے گئے
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کئی رسول
مِّنۡ
min
**before you,
آپ سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
پہلے
فَصَبَرُوۡا
faṣabarū
but they were patient
پس انہوں نے صبر کیا
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
كُذِّبُوۡا
kudhibū
they were rejected
وہ جھٹلائے گئے
وَاُوۡذُوۡا
waūdhū
and they were harmed
اور وہ ستائے گئے
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اَتٰٮهُمۡ
atāhum
came to them
آئی ان کے پاس
نَصۡرُنَا​ ۚ
naṣrunā
Our help
ہماری مدد
وَلَا
walā
And no
اور نہیں
مُبَدِّلَ
mubaddila
one (can) alter
کوئی بدلنے والا
لِكَلِمٰتِ
likalimāti
(the) words
کلمات
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَقَدۡ
walaqad
and surely
اور البتہ تحقیق
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
آگئی ہیں تیرے پاس
مِنۡ
min
**of (the) news
میں سے
نَّبَاِى
naba-i
(the) news
خبروں
الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏
l-mur'salīna
(of) the Messengers
رسولوں کی
Urdu —
اور بیشک آپ سے قبل (بھی بہت سے) رسول جھٹلائے گئے مگر انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا حتٰی کہ انہیں ہماری مدد آپہنچی، اور اﷲ کی باتوں (یعنی وعدوں کو) کوئی بدلنے والا نہیں، اور بیشک آپ کے پاس (تسکینِ قلب کے لیے) رسولوں کی خبریں آچکی ہیں
— English
And certainly were messengers denied before you, but they were patient over [the effects of] denial, and they were harmed until Our victory came to them. And none can alter the words of Allah. And there has certainly come to you some information about the [previous] messengers.
وَاِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكَ اِعۡرَاضُهُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِىَ نَفَقًا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِىۡ السَّمَآءِ فَتَاۡتِيَهُمۡ بِاٰيَةٍ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى الۡهُدٰى فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhumfa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardiaw sullaman fee assama-i fata/tiyahum bi-ayatinwalaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhudafala takoonanna mina aljahileen
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَانَ
kāna
is
ہے
كَبُرَ
kabura
difficult
بھاری
عَلَيۡكَ
ʿalayka
for you
تجھ پر
اِعۡرَاضُهُمۡ
iʿ'rāḍuhum
their aversion
ان کا منہ موڑنا
فَاِنِ
fa-ini
then if
پھر اگر
اسۡتَطَعۡتَ
is'taṭaʿta
you are able
تو استطاعت رکھتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
تَبۡتَغِىَ
tabtaghiya
seek
تو تلاش کرے
نَفَقًا
nafaqan
a tunnel
ایک سرنگ
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اَوۡ
aw
or
یا
سُلَّمًا
sullaman
a ladder
ایک سیڑھی
فِى
into
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
فَتَاۡتِيَهُمۡ
fatatiyahum
so that you bring to them
تو تم لے آؤ ان کے پاس
بِاٰيَةٍ​ ؕ
biāyatin
a Sign
کوئی نشانی
وَلَوۡ
walaw
But if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَجَمَعَهُمۡ
lajamaʿahum
surely He (would) have gathered them
البتہ جمع کردیتا ان کو
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت
فَلَا
falā
So (do) not
پس ہرگز نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
تم ہونا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 
l-jāhilīna
the ignorant
نادانوں
Urdu —
اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیں
— English
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
اِنَّمَا يَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ يَسۡمَعُوۡنَ‌ؕؔ وَالۡمَوۡتٰى يَـبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ ثُمَّ اِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yastajeebu allatheenayasmaAAoona walmawta yabAAathuhumu Allahuthumma ilayhi yurjaAAoon
اِنَّمَا
innamā
**Only
بیشک
يَسۡتَجِيۡبُ
yastajību
respond
جواب دیا کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَسۡمَعُوۡنَ​ ؕ
yasmaʿūna
listen
جو سنتے ہیں
وَالۡمَوۡتٰى
wal-mawtā
But the dead
اور مردے
يَـبۡعَثُهُمُ
yabʿathuhumu
will resurrect them
اٹھائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
يُرۡجَعُوۡنَ‏
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
Urdu —
بات یہ ہے کہ (دعوتِ حق) صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو (اسے سچے دل سے) سنتے ہیں، اور مُردوں (یعنی حق کے منکروں) کو اﷲ (حالتِ کفر میں ہی قبروں سے) اٹھائے گا پھر وہ اسی (رب) کی طرف (جس کا انکار کرتے تھے) لوٹائے جائیں گے
— English
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned.
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ‌ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ قَادِرٌ عَلٰٓى اَنۡ يُّنَزِّلَ اٰيَةً وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lawla nuzzila AAalayhiayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirunAAala an yunazzila ayatan walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
وَ قَالُوۡا
waqālū
And they said
اور وہ کہتے ہیں
لَوۡلَا
lawlā
`Why (is) not
کیوں نہ
نُزِّلَ
nuzzila
sent down
اتاری گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيَةٌ
āyatun
a Sign
کوئی نشانی
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ​ؕ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی طرف
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
قَادِرٌ
qādirun
(is) Able
قادر ہے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
اس بات پر
اَنۡ
an
to
کہ
يُّنَزِّلَ
yunazzila
send down
اتارے
اٰيَةً
āyatan
a Sign
کوئی نشانی
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اﷲ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتے
— English
And they say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" Say, "Indeed, Allah is Able to send down a sign, but most of them do not know."
وَمَا مِنۡ دَآبَّةٍ فِى الۡاَرۡضِ وَلَا طٰۤٮِٕرٍ يَّطِيۡرُ بِجَنَاحَيۡهِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُـكُمۡ‌ؕ مَا فَرَّطۡنَا فِىۡ الۡـكِتٰبِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ يُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama min dabbatin fee al-ardiwala ta-irin yateeru bijanahayhi illaomamun amthalukum ma farratna feealkitabi min shay-in thumma ila rabbihim yuhsharoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
مِنۡ
min
[of]
میں
دَآبَّةٍ
dābbatin
any animal
کوئی جان دار
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
طٰۤٮِٕرٍ
ṭāirin
a bird
کوئی پرندہ
يَّطِيۡرُ
yaṭīru
(that) flies
وہ اڑتا ہے
بِجَنَاحَيۡهِ
bijanāḥayhi
with its wings
ساتھ اپنے دو پروں کے
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اُمَمٌ
umamun
(are) communities
جماعتیں ہیں
اَمۡثَالُـكُمۡ​ؕ
amthālukum
like you
تمہاری مانند
مَا
**We have not neglected
نہیں
فَرَّطۡنَا
farraṭnā
We have neglected
کمی کی ہم نے
فِى
in
میں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
مِنۡ
min
[of]
کی
شَىۡءٍ​
shayin
anything
کسی چیز
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
يُحۡشَرُوۡنَ‏
yuḥ'sharūna
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
Urdu —
اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں،٭ ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گے
— English
And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا صُمٌّ وَّبُكۡمٌ فِىۡ الظُّلُمٰتِ‌ؕ مَنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يُضۡلِلۡهُؕ وَمَنۡ يَّشَاۡ يَجۡعَلۡهُ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina summun wabukmun fee aththulumatiman yasha-i Allahu yudlilhu waman yasha/ yajAAalhuAAala siratin mustaqeem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
rejected
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Verses
ہماری آیات کو
صُمٌّ
ṣummun
(are) deaf
بہرے ہیں
وَّبُكۡمٌ
wabuk'mun
and dumb
اور گونگے ہیں
فِى
in
ہیں
الظُّلُمٰتِ​ؕ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں میں
مَنۡ
man
Whoever
جس کو
يَّشَاِ
yasha-i
wills
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يُضۡلِلۡهُ ؕ
yuḍ'lil'hu
He lets him astray
اس کو بھٹکا دیتا ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس کو
يَّشَاۡ
yasha
He wills
چاہتا ہے
يَجۡعَلۡهُ
yajʿalhu
He places him
کردیتا ہے اس کو
عَلٰى
ʿalā
on
پر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) way
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
(the) straight
سیدھے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں (بھٹک رہے) ہیں۔ اﷲ جسے چاہتا ہے اسے (انکارِ حق اور ضد کے باعث) گمراہ کردیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے اسے (قبولِ حق کے باعث) سیدھی راہ پر لگا دیتا ہے
— English
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path.
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ اَوۡ اَتَتۡكُمُ السَّاعَةُ اَغَيۡرَ اللّٰهِ تَدۡعُوۡنَ‌ۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi aw atatkumu assaAAatu aghayra AllahitadAAoona in kuntum sadiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتَكُمۡ
ara-aytakum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے۔ بھلا بتاؤ تم
اِنۡ
in
if
اگر
اَتٰٮكُمۡ
atākum
(there) came to you
آئے تمہارے پاس
عَذَابُ
ʿadhābu
punishment
عذاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اَوۡ
aw
or
یا
اَ تَتۡكُمُ
atatkumu
(there) came to you
آئے تمہارے پاس
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت۔ گھڑی موت کی
اَغَيۡرَ
aghayra
is it other
کیا سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
(than) Allah
اللہ کے
تَدۡعُوۡنَ​ۚ
tadʿūna
you call
تم پکارو گے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اﷲ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہو
— English
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour - is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?"
بَلۡ اِيَّاهُ تَدۡعُوۡنَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَيۡهِ اِنۡ شَآءَ وَتَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu matadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoon
بَلۡ
bal
`Nay,
بلکہ
اِيَّاهُ
iyyāhu
Him Alone
صرف اسی کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
فَيَكۡشِفُ
fayakshifu
and He would remove
پھر وہ کھول دیتا ہے
مَا
what
جو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
اِلَيۡهِ
ilayhi
upon Him
طرف اس کے
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
He wills
وہ چاہے
وَتَنۡسَوۡنَ
watansawna
and you will forget
اور تم بھول جاتے ہو
مَا
what
جو
تُشۡرِكُوۡنَ‏
tush'rikūna
you associate (with Him)
تم شریک ٹھہراتے ہو
Urdu —
(ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اﷲ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو
— English
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him].
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ فَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna ila omamin minqablika faakhathnahum bilba/sa-i waddarra-ilaAAallahum yatadarraAAoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَاۤ
arsalnā
We sent (Messengers)
بھیجا ہم نے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اُمَمٍ
umamin
nations
امتوں کے
مِّنۡ
min
**before you,
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے قبل
فَاَخَذۡنٰهُمۡ
fa-akhadhnāhum
then We seized them
پس پکڑ لیا ہم نے ان کو
بِالۡبَاۡسَآءِ
bil-basāi
with adversity
ساتھ تکلیفوں کے
وَالضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and hardship
اور نقصانات کے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَضَرَّعُوۡنَ‏
yataḍarraʿūna
humble themselves
وہ عاجزی کریں
Urdu —
اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیں
— English
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَلٰـكِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُهُمۡ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيۡطٰنُ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falawla ith jaahumba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhumwazayyana lahumu ashshaytanu ma kanooyaAAmaloon
فَلَوۡلَاۤ
falawlā
Then why not
پھر کیوں نہ
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
بَاۡسُنَا
basunā
Our punishment
ہمارا عذاب
تَضَرَّعُوۡا
taḍarraʿū
they humbled themselves
انہوں نے عاجزی اختیار کی
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
اور لیکن
قَسَتۡ
qasat
became hardened
سخت ہوگئے
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
وَزَيَّنَ
wazayyana
and made fair-seeming
اور خوب صورت بنادیا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
مَا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ تھے
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھے
— English
Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing.
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَتَحۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَبۡوَابَ كُلِّ شَىۡءٍ ؕ حَتّٰٓى اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰهُمۡ بَغۡتَةً فَاِذَا هُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma nasoo ma thukkiroobihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hattaitha farihoo bima ootoo akhathnahumbaghtatan fa-itha hum mublisoon
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
نَسُوۡا
nasū
they fort
وہ بھول گئے
مَا
what
جو
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they were reminded
وہ نصیحت دیے گئے
بِهٖ
bihi
of [it],
اس کی
فَتَحۡنَا
fataḥnā
We opened
کھول دیے ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
اَبۡوَابَ
abwāba
gates
دروازے
كُلِّ
kulli
(of) every
ہر
شَىۡءٍ ؕ
shayin
thing
چیز کے
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک
اِذَا
idhā
when
کہ جب
فَرِحُوۡا
fariḥū
they rejoiced
وہ خوش ہوگئے
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے
اُوۡتُوۡۤا
ūtū
they were given
جو وہ دیے گئے
اَخَذۡنٰهُمۡ
akhadhnāhum
We seized them
ہم نے پکڑ لیا ان کو
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
فَاِذَا
fa-idhā
and then
تو تب
هُمۡ
hum
they
وہ
مُّبۡلِسُوۡنَ‏
mub'lisūna
(were) dumbfounded
مایوس ہونے والے تھے
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو فراموش کردیا جو ان سے کی گئی تھی تو ہم نے (انہیں اپنے انجام تک پہنچانے کے لیے) ان پر ہر چیز (کی فراوانی) کے دروازے کھول دیئے، یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں (کی لذتوں اور راحتوں) سے خوب خوش ہو (کر مدہوش ہو) گئے جو انہیں دی گئی تھیں تو ہم نے اچانک انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا تو اس وقت وہ مایوس ہوکر رہ گئے
— English
So when they forgot that by which they had been reminded, We opened to them the doors of every [good] thing until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly, and they were [then] in despair.
فَقُطِعَ دَابِرُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا‌ؕ وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheenathalamoo walhamdu lillahirabbi alAAalameen
فَقُطِعَ
faquṭiʿa
So was cut off
پس کاٹ دی گئی
دَابِرُ
dābiru
(the) remnant
جڑ
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
[those] who
وہ لوگ
ظَلَمُوۡا​ ؕ
ẓalamū
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا
وَالۡحَمۡدُ
wal-ḥamdu
And all praises and thanks
اور سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
رَبِّ
rabbi
Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
سارے جہان کا
Urdu —
پس ظلم کرنے والی قوم کی جڑ کاٹ دی گئی، اور تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے
— English
So the people that committed wrong were eliminated. And praise to Allah, Lord of the worlds.
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰهُ سَمۡعَكُمۡ وَاَبۡصَارَكُمۡ وَخَتَمَ عَلٰى قُلُوۡبِكُمۡ مَّنۡ اِلٰـهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ يَاۡتِيۡكُمۡ بِهِ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ هُمۡ يَصۡدِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytum in akhatha AllahusamAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikumman ilahun ghayru Allahi ya/teekum bihi onthurkayfa nusarrifu al-ayati thumma hum yasdifoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
اَخَذَ
akhadha
took away
لے لے ۔ چھین لے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
سَمۡعَكُمۡ
samʿakum
your hearing
تمہاری سماعت کو
وَ اَبۡصَارَكُمۡ
wa-abṣārakum
and your sight
اور تمہاری بصارت کو۔ نگاہوں کو
وَخَتَمَ
wakhatama
and sealed
اور مہر لگا دے
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں
مَّنۡ
man
who
کون
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is the) god
الہ ہے
غَيۡرُ
ghayru
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
يَاۡتِيۡكُمۡ
yatīkum
to bring [back] to you
جو لائے گا تمہارے پاس
بِهؕ
bihi
**to bring it to you?
اس کو
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
نُصَرِّفُ
nuṣarrifu
We explain
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات کو
ثُمَّ
thumma
yet
پھر
هُمۡ
hum
they
وہ
يَصۡدِفُوۡنَ‏
yaṣdifūna
turn away
اعراض برتتے ہیں
Urdu —
(ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اﷲ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اﷲ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیں
— English
Say, "Have you considered: if Allah should take away your hearing and your sight and set a seal upon your hearts, which deity other than Allah could bring them [back] to you?" Look how we diversify the verses; then they [still] turn away.
قُلۡ اَرَءَيۡتَكُمۡ اِنۡ اَتٰٮكُمۡ عَذَابُ اللّٰهِ بَغۡتَةً اَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul araaytakum in atakum AAathabuAllahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illaalqawmu aththalimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتَكُمۡ
ara-aytakum
Have you seen
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
اَتٰٮكُمۡ
atākum
comes to you
تمہارے پاس آئے
عَذَابُ
ʿadhābu
punishment
عذاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
اَوۡ
aw
or
یا
جَهۡرَةً
jahratan
openly
اعلانیہ
هَلۡ
hal
will
کیا
يُهۡلَكُ
yuh'laku
(any) be destroyed
ہلاک کی جائے گی
اِلَّا
illā
except
سوائے
الۡقَوۡمُ
l-qawmu
the people
قوم کے
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اﷲ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گا
— English
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ‌ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena faman amana waaslahafala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نُرۡسِلُ
nur'silu
We send
ہم بھیجتے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مُبَشِّرِيۡنَ
mubashirīna
(as) bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والے
وَمُنۡذِرِيۡنَ​ۚ
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لایا
وَاَصۡلَحَ
wa-aṣlaḥa
and reformed
اور اس نے اصلاح کرلی
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ‏
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
— English
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kaththaboobi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bimakanoo yafsuqoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
[in] Our Verses
ہماری آیات کو
يَمَسُّهُمُ
yamassuhumu
will touch them
چھوئے گا انہیں
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
يَفۡسُقُوۡنَ‏
yafsuqūna
defiantly disobey
نافرمانی کرتے
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں عذاب چھو کر رہے گا، اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے
— English
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
قُل لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ‌ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ‌ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ‌ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul la aqoolu lakum AAindee khaza-inuAllahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolulakum innee malakun in attabiAAu illa ma yoohailayya qul hal yastawee al-aAAma walbaseeruafala tatafakkaroon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
**`I (do) not say
نہیں
اَقُوۡلُ
aqūlu
(do) I say
میں کہتا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تم کو
عِنۡدِىۡ
ʿindī
(that) with me
میرے پاس
خَزَآٮِٕنُ
khazāinu
(are the) treasures
خزانے ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(that) I know
میں جانتا
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
the unseen
غیب کو
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اَقُوۡلُ
aqūlu
I say
میں کہتا
لَـكُمۡ
lakum
to you
واسطے تمہارے
اِنِّىۡ
innī
that I (am)
بیشک میں
مَلَكٌ​ ۚ
malakun
an Angel
فرشتہ ہوں
اِنۡ
in
**I (do) not follow
اگر
اَتَّبِعُ
attabiʿu
(do) I follow
میں پیروی کرتا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
يُوۡحٰٓى
yūḥā
is revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَىَّ​ ؕ
ilayya
to me
میری طرف
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَلۡ
hal
`Can
کیا
يَسۡتَوِى
yastawī
be equal
برابر ہوسکتا ہے
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
the blind
اندھا
وَالۡبَصِيۡرُ​ ؕ
wal-baṣīru
and the seeing one
اور دیکھنے والا
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَتَفَكَّرُوۡنَ‏
tatafakkarūna
you give thought
تم غور و فکر کرتے
Urdu —
آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اﷲ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتے
— English
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
وَاَنۡذِرۡ بِهِ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰى رَبِّهِمۡ‌ لَـيۡسَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanthir bihi allatheena yakhafoonaan yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihiwaliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoon
وَاَنۡذِرۡ
wa-andhir
And warn
اور خبردار کیجیے
بِهِ
bihi
with it
ساتھ اس کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
fear
جو ڈرتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّحۡشَرُوۡۤا
yuḥ'sharū
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهِمۡ​
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
**other than Him
سے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
other than Him
اس کے سوا
وَلِىٌّ
waliyyun
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
شَفِيۡعٌ
shafīʿun
any intercessor
کوئی سفارشی
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَّقُوۡنَ‏ 
yattaqūna
(become) righteous
وہ تقوی اختیار کریں
Urdu —
اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیں
— English
And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.
وَلَا تَطۡرُدِ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ‌ؕ مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ وَّمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tatrudi allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihimmin shay-in wama min hisabika AAalayhim minshay-in fatatrudahum fatakoona mina aththalimeen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَطۡرُدِ
taṭrudi
send away
تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
call
جو پکارتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوةِ
bil-ghadati
in the morning
صبح
وَالۡعَشِىِّ
wal-ʿashiyi
and the evening
اور شام
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
desiring
وہ چاہتے ہیں
وَجۡهَهٗ​ ؕ
wajhahu
His Countenance
اس کی ذات
مَا
Not
نہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
(is) on you
تیرے ذمے
مِنۡ
min
of
میں سے
حِسَابِهِمۡ
ḥisābihim
their account
ان کے حساب
مِّنۡ
min
[of]
سے
شَىۡءٍ
shayin
anything
کوئی چیز
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
مِنۡ
min
from
میں سے
حِسَابِكَ
ḥisābika
your account
تیرے حساب
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
مِّنۡ
min
[of]
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
anything
چیز
فَتَطۡرُدَهُمۡ
fataṭrudahum
So were you to send them away
پھر تم انہیں دور کرو گے
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
then you would be
تو تم ہوجاؤ گے
مِنَ
mina
of
میں سے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں
Urdu —
اور آپ ان (شکستہ دل اور خستہ حال) لوگوں کو (اپنی صحبت و قربت سے) دور نہ کیجئے جو صبح و شام اپنے رب کو صرف اس کی رضا چاہتے ہوئے پکارتے رہتے ہیں، ان کے (عمل و جزا کے) حساب میں سے آپ پر کوئی چیز (واجب) نہیں اور نہ آپ کے حساب میں سے کوئی چیز ان پر (واجب) ہے (اگر) پھر بھی آپ انہیں (اپنے لطف و کرم سے) دور کردیں تو آپ حق تلفی کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے (جوآپ کے شایانِ شان نہیں)
— English
And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His countenance. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.
وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَـعۡضٍ لِّيَـقُوۡلُـوۡۤا اَهٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِنَاؕ اَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika fatanna baAAdahumbibaAAdin liyaqooloo ahaola-i manna AllahuAAalayhim min baynina alaysa Allahu bi-aAAlama bishshakireen
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
فَتَـنَّا
fatannā
We try
آزمایا ہم نے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
بِبَـعۡضٍ
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
لِّيَـقُوۡلُـوۡۤا
liyaqūlū
that they say
تاکہ وہ کہیں
اَهٰٓؤُلَآءِ
ahāulāi
`Are these
کیا یہ ہیں وہ لوگ
مَنَّ
manna
(whom has been) favored
احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
[upon them]
ان پر
مِّنۡۢ
min
from
سے
بَيۡنِنَا ؕ
bayninā
among us
ہمارے درمیان میں (سے)
اَلَـيۡسَ
alaysa
is not
کیا نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِاَعۡلَمَ
bi-aʿlama
most knowing
خوب جاننے والا ہے
بِالشّٰكِرِيۡنَ‏ 
bil-shākirīna
of those who are grateful
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے احسان کیا ہے؟ کیا اﷲ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہے
— English
And thus We have tried some of them through others that the disbelievers might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful?
وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ‌ ۙ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًۢا بِجَهٰلَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaaka allatheenayu/minoona bi-ayatina faqul salamunAAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi arrahmataannahu man AAamila minkum soo-an bijahalatin thumma tabamin baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
جَآءَكَ
jāaka
come to you
آئیں تیرے پاس
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
فَقُلۡ
faqul
then say
پس کہہ دیجیے
سَلٰمٌ
salāmun
Peace
سلامتی ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
(be) upon you.
تم پر
كَتَبَ
kataba
(Has) Prescribed
لکھ دی
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
نَفۡسِهِ
nafsihi
Himself
اپنے نفس
الرَّحۡمَةَ​ ۙ
l-raḥmata
the Mercy
رحمت
اَنَّهٗ
annahu
that he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جس نے
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کیے
مِنۡكُمۡ
minkum
**among you does
تم میں سے
سُوۡٓءًۢا
sūan
evil
برے
بِجَهَالَةٍ
bijahālatin
in ignorance
جہالت کے ساتھ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَابَ
tāba
repents
توبہ کرلے
مِنۡۢ
min
**after it
اس کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after it
بعد
وَاَصۡلَحَۙ
wa-aṣlaḥa
and reforms
اور اصلاح کرلے
فَاَنَّهٗ
fa-annahu
then, indeed He
تو بیشک وہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پرایمان رکھتے ہیں تو آپ (ان سے شفقتًا) فرمائیں کہ تم پر سلام ہو تمہارے رب نے اپنی ذات (کے ذمّہ کرم) پر رحمت لازم کرلی ہے، سو تم میں سے جو شخص نادانی سے کوئی برائی کر بیٹھے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور (اپنی) اصلاح کر لے تو بیشک وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika nufassilu al-ayatiwalitastabeena sabeelu almujrimeen
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات کو
وَلِتَسۡتَبِيۡنَ
walitastabīna
so that becomes manifest
اور تاکہ ظاہر ہوجائے
سَبِيۡلُ
sabīlu
(the) way
راستہ
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
l-muj'rimīna
(of) the criminals
مجرموں کا
Urdu —
اور اسی طرح ہم آیتوں کو تفصیلاً بیان کرتے ہیں اور (یہ) اس لئے کہ مجرموں کا راستہ (سب پر) ظاہر ہوجائے
— English
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ قُل لَّاۤ اَتَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡ‌ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakumqad dalaltu ithan wama ana minaalmuhtadeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed I
بیشک میں
نُهِيۡتُ
nuhītu
[I] am forbidden
میں روکا گیا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
اَعۡبُدَ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کی
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
جن کو تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides Allah.`
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
`Not
نہیں
اَ تَّبِعُ
attabiʿu
I follow
میں پیروی کرتا
اَهۡوَآءَكُمۡ​ۙ
ahwāakum
your (vain) desires
تمہاری خواہشات کی
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
ضَلَلۡتُ
ḍalaltu
I would astray
میں بھٹک گیا
اِذًا
idhan
then
تب
وَّمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنَا
anā
I (would be)
میں
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
l-muh'tadīna
the guided-ones
ہدایت پانے والوں
Urdu —
فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اﷲ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)
— English
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖ‌ؕ مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ‌ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innee AAala bayyinatin min rabbeewakaththabtum bihi ma AAindee matastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahiyaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
clear proof
ایک روشن دلیل کے ہوں
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی طرف
وَكَذَّبۡتُمۡ
wakadhabtum
while you deny
اور جھٹلایا تم نے
بِهٖ​ؕ
bihi
[with] it.
اس کو
مَا
Not
نہیں
عِنۡدِىۡ
ʿindī
I have
میرے پاس
مَا
what
جو
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
tastaʿjilūna
you seek to hasten
تم جلدی مانگتے ہو
بِهٖؕ
bihi
of it.
ساتھ اس کے
اِنِ
ini
Not
نہیں
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the decision
حکم
اِلَّا
illā
except
مگر
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
يَقُصُّ
yaquṣṣu
He relates
وہ بیان کرتا ہے
الۡحَـقَّ​
l-ḥaqa
the truth
حق کو
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) best
بہتر ہے
الۡفٰصِلِيۡنَ‏
l-fāṣilīna
(of) the Deciders
فیصلہ کرنے والوں میں
Urdu —
فرما دیجئے: (کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ (عذاب) نہیں ہے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو۔ حکم صرف اللہ ہی کا ہے۔ وہ حق بیان فرماتا ہے اور وہی بہتر فیصلہ فرمانے والاہے
— English
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
قُل لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖ لَقُضِىَ الۡاَمۡرُ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul law anna AAindee matastaAAjiloona bihi laqudiya al-amru baynee wabaynakum wallahuaAAlamu biththalimeen
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّوۡ
law
`If
اگر
اَنَّ
anna
that
بیشک
عِنۡدِىۡ
ʿindī
(were) with me
میرے پاس ہوتا
مَا
what
جو
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
tastaʿjilūna
you seek to hasten
تم جلدی مانگتے ہو
بِهٖ
bihi
of it,
ساتھ اس کے
لَقُضِىَ
laquḍiya
surely would have been decided
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
کام کا۔ معاملے گا
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ​ؕ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِالظّٰلِمِيۡنَ‏
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
(ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میر ے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
وَعِنۡدَهٗ مَفَاتِحُ الۡغَيۡبِ لَا يَعۡلَمُهَاۤ اِلَّا هُوَ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ وَمَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعۡلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَلَا رَطۡبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
WaAAindahu mafatihu alghaybi layaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma feealbarri walbahri wama tasqutu minwaraqatin illa yaAAlamuha wala habbatinfee thulumati al-ardi wala ratbinwala yabisin illa fee kitabin mubeen
۞ وَعِنۡدَهٗ
waʿindahu
And with Him
اور اس کے پاس
مَفَاتِحُ
mafātiḥu
(are the) keys
کنجیاں ہیں
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
لَا
no (one)
نہیں
يَعۡلَمُهَاۤ
yaʿlamuhā
knows them
کوئی جانتا ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ؕ
huwa
Him.
وہی
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
And He knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں
الۡبَرِّ
l-bari
the land
خشکی
وَالۡبَحۡرِ​ؕ
wal-baḥri
and in the sea
اور سمندر میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَسۡقُطُ
tasquṭu
falls
گرتا
مِنۡ
min
**any leaf
کوئی
وَّرَقَةٍ
waraqatin
any leaf
پتہ
اِلَّا
illā
but
مگر
يَعۡلَمُهَا
yaʿlamuhā
He knows it
وہ جانتا ہے اس کو
وَلَا
walā
And not
اور نہ
حَبَّةٍ
ḥabbatin
a grain
کوئی دانہ
فِىۡ
in
میں
ظُلُمٰتِ
ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں (میں)
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
رَطۡبٍ
raṭbin
moist
کوئی تر چیز
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَابِسٍ
yābisin
dry
کوئی خشک
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
(is) in
میں
كِتٰبٍ
kitābin
a Record
کتاب میں ہے
مُّبِيۡنٍ‏ 
mubīnin
Clear
ایک روشن
Urdu —
اور غیب کی کُنجیاں (یعنی وہ راستے جس سے غیب کسی پر آشکار کیا جاتا ہے) اسی کے پاس (اس کی قدرت و ملکیت میں) ہیں، انہیں اس کے سوا (اَز خود) کوئی نہیں جانتا، اور وہ ہر اس چیز کو (بلاواسطہ) جانتا ہے جو خشکی میں اور دریاؤں میں ہے، اور کوئی پتّا نہیں گرتا مگر (یہ کہ) وہ اسے جانتا ہے اور نہ زمین کی تاریکیوں میں کوئی (ایسا) دانہ ہے اور نہ کوئی تر چیز ہے اور نہ کوئی خشک چیز مگر روشن کتاب میں (سب کچھ لکھ دیا گیا ہے)
— English
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
وَهُوَ الَّذِىۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ بِالَّيۡلِ وَيَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَـبۡعَثُكُمۡ فِيۡهِ لِيُقۡضٰٓى اَجَلٌ مُّسَمًّى‌ۚ ثُمَّ اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yatawaffakumbillayli wayaAAlamu ma jarahtum binnaharithumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thummailayhi marjiAAukum thumma yunabbi-okum bima kuntumtaAAmaloon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
يَتَوَفّٰٮكُمۡ
yatawaffākum
takes your (soul)
جو فوت کرتا ہے تم کو
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
by the night
رات کو
وَ يَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو
جَرَحۡتُمۡ
jaraḥtum
you committed
کمائی تم کرتے ہو
بِالنَّهَارِ
bil-nahāri
by the day
دن میں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَـبۡعَثُكُمۡ
yabʿathukum
He raises you up
وہ اٹھاتا ہے تم کو
فِيۡهِ
fīhi
therein,
اس میں
لِيُقۡضٰٓى
liyuq'ḍā
so that is fulfilled
تاکہ پورا کیا جائے
اَجَلٌ
ajalun
(the) term
وقت
مُّسَمًّى​ۚ
musamman
specified
مقررہ
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
will be your return
لوٹنا ہے تمہارا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُنَبِّئُكُمۡ
yunabbi-ukum
He will inform you
وہ بتائے گا تم کو
بِمَا
bimā
about what
ساتھ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور وہی ہے جو رات کے وقت تمہاری روحیں قبض فرما لیتا ہے اور جو کچھ تم دن کے وقت کماتے ہو وہ جانتا ہے پھر وہ تمہیں دن میں اٹھا دیتا ہے تاکہ (تمہاری زندگی کی) معینّہ میعاد پوری کر دی جائے پھر تمہارا پلٹنا اسی کی طرف ہے، پھر وہ (روزِ محشر) تمہیں ان (تمام اعمال) سے آگاہ فرما دے گا جو تم (اس زندگانی میں) کرتے رہے تھے
— English
And it is He who takes your souls by night and knows what you have committed by day. Then He revives you therein that a specified term may be fulfilled. Then to Him will be your return; then He will inform you about what you used to do.
وَهُوَ الۡقَاهِرُ فَوۡقَ عِبَادِهٖ‌ۚ وَيُرۡسِلُ عَلَيۡكُمۡ حَفَظَةً حَتّٰٓى اِذَا جَآءَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡهُ رُسُلُنَا وَهُمۡ لَا يُفَرِّطُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihiwayursilu AAalaykum hafathatan hattaitha jaa ahadakumu almawtu tawaffat-hurusuluna wahum la yufarritoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡقَاهِرُ
l-qāhiru
(is) the Subjugator
غالب آنے والا ہے
فَوۡقَ
fawqa
over
اوپر
عِبَادِهٖ​
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں کے
وَيُرۡسِلُ
wayur'silu
and He sends
اور وہ بھیجتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
حَفَظَةً  ؕ
ḥafaẓatan
guardians
نگہبان
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَ
jāa
comes
آتی ہے
اَحَدَكُمُ
aḥadakumu
(to) anyone of you
تم میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
the death
موت
تَوَفَّتۡهُ
tawaffathu
take him
فوت کرنے ہیں اس کو
رُسُلُـنَا
rusulunā
Our messengers
ہمارے بھیجے ہوئے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُفَرِّطُوۡنَ‏ 
yufarriṭūna
fail
کمی کرتے
Urdu —
اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ تم پر (فرشتوں کو بطور) نگہبان بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آتی ہے (تو) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ خطا (یا کوتاہی) نہیں کرتے
— English
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers take him, and they do not fail [in their duties].
ثُمَّ رُدُّوۡۤا اِلَى اللّٰهِ مَوۡلٰٮهُمُ الۡحَـقِّ‌ؕ اَلَا لَهُ الۡحُكۡمُ وَهُوَ اَسۡرَعُ الۡحٰسِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumualhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
رُدُّوۡۤا
ruddū
they are returned
وہ لوٹائے جائیں گے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَوۡلٰٮهُمُ
mawlāhumu
their Protector
جو مولا ہے ان کا
الۡحَـقِّ​ؕ
l-ḥaqi
[the] True
سچا
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
لَهُ
lahu
for Him
اسی کے لیے ہے
الۡحُكۡمُ
l-ḥuk'mu
(is) the judgment
فیصلہ ۣ
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اَسۡرَعُ
asraʿu
(is) swiftest
سب سے تیز ہے
الۡحَاسِبِيۡنَ‏
l-ḥāsibīna
(of) the Reckoners
حساب لینے والوں میں
Urdu —
پھر وہ (سب) اللہ کے حضور لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے، جان لو! حکم (فرمانا) اسی کا (کام) ہے، اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا ہے
— English
Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
قُلۡ مَنۡ يُّنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفۡيَةً ۚ لَّٮِٕنۡ اَنۡجٰٮنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَـنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul man yunajjeekum min thulumatialbarri walbahri tadAAoonahu tadarruAAanwakhufyatan la-in anjana min hathihilanakoonanna mina ashshakireen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
`Who
کون
يُّنَجِّيۡكُمۡ
yunajjīkum
saves you
بچاتا ہے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
ظُلُمٰتِ
ẓulumāti
darkness[es]
اندھیروں سے
الۡبَرِّ
l-bari
(of) the land
خشکی کے
وَالۡبَحۡرِ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر کے
تَدۡعُوۡنَهٗ
tadʿūnahu
you call Him
تم پکارتے ہو اس کو
تَضَرُّعًا
taḍarruʿan
humbly
گڑ گڑا کر
وَّخُفۡيَةً ۚ
wakhuf'yatan
and secretly
اور چپکے چپکے ۚ
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
اَنۡجٰٮنَا
anjānā
He saves us
اس نے نجات دی ہمیں
مِنۡ
min
from
سے
هٰذِهٖ
hādhihi
this,
اس
لَـنَكُوۡنَنَّ
lanakūnanna
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
مِنَ
mina
from
میں سے
الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں
Urdu —
آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گے
— English
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيۡكُمۡ مِّنۡهَا وَمِنۡ كُلِّ كَرۡبٍ ثُمَّ اَنۡـتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Quli Allahu yunajjeekum minhawamin kulli karbin thumma antum tushrikoon
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
کہ اللہ
يُنَجِّيۡكُمۡ
yunajjīkum
saves you
نجات دیتا ہے تم کو
مِّنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
كَرۡبٍ
karbin
distress
مشکل
ثُمَّ
thumma
yet
پھر
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
تُشۡرِكُوۡنَ‏ 
tush'rikūna
associate partners (with Allah)
تم شرک کرتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے کہ اﷲ ہی تمہیں اس (مصیبت) سے اور ہر تکلیف سے نجات دیتا ہے تم پھر (بھی) شرک کرتے ہو
— English
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
قُلۡ هُوَ الۡقَادِرُ عَلٰٓى اَنۡ يَّبۡعَثَ عَلَيۡكُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِكُمۡ اَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَـعًا وَّيُذِيۡقَ بَعۡضَكُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍ‌ؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul huwa alqadiru AAala anyabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahtiarjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakumba/sa baAAdin onthur kayfa nusarrifual-ayati laAAallahum yafqahoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هُوَ
huwa
`He
وہ
الۡقَادِرُ
l-qādiru
(is) All-Capable
قدرت رکھتا ہے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
اس بات پر
اَنۡ
an
to
کہ
يَّبۡعَثَ
yabʿatha
send
وہ بھیجے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
عَذَابًا
ʿadhāban
punishment
عذاب
مِّنۡ
min
from
سے
فَوۡقِكُمۡ
fawqikum
above you
تمہارے اوپر
اَوۡ
aw
or
یا
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِ
taḥti
beneath
نیچے
اَرۡجُلِكُمۡ
arjulikum
your feet
تمہارے پاؤں کے
اَوۡ
aw
or
یا
يَلۡبِسَكُمۡ
yalbisakum
(to) confuse you
وہ تم کو ملا دے
شِيَـعًا
shiyaʿan
(into) sects
گروہوں میں
وَّيُذِيۡقَ
wayudhīqa
and make (you) taste
اور چکھا دے
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
بَاۡسَ
basa
violence
زور
بَعۡضٍ​ؕ
baʿḍin
(of) others
بعض کا
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
نُصَرِّفُ
nuṣarrifu
We explain
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
وہ سمجھیں
Urdu —
فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں
— English
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوۡمُكَ وَهُوَ الۡحَـقُّ‌ ؕ قُل لَّسۡتُ عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
— Transliteration
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqququl lastu AAalaykum biwakeel
وَكَذَّبَ
wakadhaba
But denied
اور جھٹلایا
بِهٖ
bihi
it -
اس کو
قَوۡمُكَ
qawmuka
your people
تیری قوم نے
وَهُوَ
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
الۡحَـقُّ​ ؕ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّسۡتُ
lastu
I am not
نہیں ہوں میں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
بِوَكِيۡلٍؕ‏ 
biwakīlin
a manager
حوالہ دار۔ کارساز
Urdu —
اور آپ کی قوم نے اس (قرآن) کو جھٹلا ڈالا حالانکہ وہ سراسر حق ہے۔ فرما دیجئے: میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
— English
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
لِّـكُلِّ نَبَاٍ مُّسۡتَقَرٌّ‌ وَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Likulli naba-in mustaqarrun wasawfataAAlamoon
لِّـكُلِّ
likulli
For every
واسطے ہر
نَبَاٍ
naba-in
news
خبر کے
مُّسۡتَقَرٌّ​
mus'taqarrun
(is) a fixed time
ایک وقت مقرر ہے
وَّسَوۡفَ
wasawfa
and soon
اور عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
ہر خبر (کے واقع ہونے) کا وقت مقرر ہے اور تم عنقریب جان لو گے
— English
For every happening is a finality; and you are going to know.
وَاِذَا رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ يَخُوۡضُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖ‌ؕ وَاِمَّا يُنۡسِيَنَّكَ الشَّيۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّكۡرٰى مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raayta allatheenayakhoodoona fee ayatina faaAAridAAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi wa-imma yunsiyannaka ashshaytanufala taqAAud baAAda aththikra maAAaalqawmi aththalimeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَيۡتَ
ra-ayta
you see
تم دیکھو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَخُوۡضُوۡنَ
yakhūḍūna
engage (in vain talks)
وہ مشغول ہوتے ہیں
فِىۡۤ
about
میں
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
فَاَعۡرِضۡ
fa-aʿriḍ
then turn away
تو اعراض کر
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَخُوۡضُوۡا
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
فِىۡ
in
میں
حَدِيۡثٍ
ḥadīthin
a talk
کسی بات
غَيۡرِهٖ​ ؕ
ghayrihi
other than it
اس کے علاوہ
وَاِمَّا
wa-immā
And if
اور اگر
يُنۡسِيَنَّكَ
yunsiyannaka
causes you to forget
بھلا دے تم کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَقۡعُدۡ
taqʿud
sit
تم بیٹھو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
الذِّكۡرٰى
l-dhik'rā
the reminder
یاد آنے کے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں (کج بحثی اور استہزاء میں) مشغول ہوں تو تم ان سے کنارہ کش ہوجایا کرو یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہوجائیں، اور اگر شیطان تمہیں (یہ بات) بھلا دے تو یاد آنے کے بعد تم (کبھی بھی) ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھا کرو
— English
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
وَمَا عَلَى الَّذِيۡنَ يَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ وَّلٰـكِنۡ ذِكۡرٰى لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama AAala allatheenayattaqoona min hisabihim min shay-in walakinthikra laAAallahum yattaqoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
عَلَى
ʿalā
(is) on
ذمہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
fear (Allah)
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
مِنۡ
min
of
میں سے
حِسَابِهِمۡ
ḥisābihim
their account
ان کے حساب
مِّنۡ
min
[of]
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
anything
چیز
وَّلٰـكِنۡ
walākin
but
او لیکن
ذِكۡرٰى
dhik'rā
(for) reminder
یاد دہانی ہے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَتَّقُوۡنَ‏
yattaqūna
fear (Allah)
وہ تقوی اختیار کریں
Urdu —
اور لوگوں پر جو پرہیزگاری اختیار کئے ہوئے ہیں ان (کافروں) کے حساب سے کچھ بھی (لازم) نہیں ہے مگر (انہیں) نصیحت (کرنا چاہیے) تاکہ وہ (کفر سے اور قرآن کی مذمت سے) بچ جائیں
— English
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
وَذَرِ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَهُمۡ لَعِبًا وَّلَهۡوًا وَّغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا‌ وَذَكِّرۡ بِهٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا كَسَبَتۡ‌ۖ لَـيۡسَ لَهَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ‌ۚ وَاِنۡ تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٍ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا كَسَبُوۡا‌ۚ لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathari allatheena ittakhathoodeenahum laAAiban walahwan wagharrat-humu alhayatuaddunya wathakkir bihi an tubsala nafsunbima kasabat laysa laha min dooni Allahiwaliyyun wala shafeeAAun wa-in taAAdil kulla AAadlin layu/khath minha ola-ika allatheenaobsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameeminwaAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroon
وَذَرِ
wadhari
And leave
اور چھوڑ دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
دِيۡنَهُمۡ
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
لَعِبًا
laʿiban
(as) a play
کھیل
وَّلَهۡوًا
walahwan
and amusement
اور تماشا
وَّغَرَّتۡهُمُ
wagharrathumu
and deluded them
اور دھوکے میں ڈالا
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
الدُّنۡيَا​
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَ ذَكِّرۡ
wadhakkir
But remind
اور نصیحت کرو
بِهٖۤ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
اَنۡ
an
lest
(مبادا) کہ
تُبۡسَلَ
tub'sala
is given up to destruction
گرفتار ہوجائے
نَفۡسٌ ۢ
nafsun
a soul
کوئی نفس
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَسَبَتۡ​ۖ
kasabat
it (has) earned
جو کمائی کی اس نے
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَهَا
lahā
(is) for it
اس کے لیے
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَلِىٌّ
waliyyun
any protector
کوئی ولایت
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
شَفِيۡعٌ​ ۚ
shafīʿun
any intercessor
کوئی سفارشی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَعۡدِلۡ
taʿdil
it offers ransom
وہ بدلہ دے
كُلَّ
kulla
every
ہر طرح کا
عَدۡلٍ
ʿadlin
ransom
بدلہ
لَّا
not
نہ
يُؤۡخَذۡ
yu'khadh
will it be taken
لیا جائے گا
مِنۡهَا​ ؕ
min'hā
from it.
اس سے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) ones who
لوگ ہیں جو
اُبۡسِلُوۡا
ub'silū
are given to destruction
ہلاک کردیے گئے۔ محروم کردیے گئے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَسَبُوۡا​ ۚ
kasabū
they earned
جو انہوں نے کمائی کی
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
شَرَابٌ
sharābun
(will be) a drink
پینا ہے
مِّنۡ
min
of
میں سے
حَمِيۡمٍ
ḥamīmin
boiling water
کھولتے ہوئے پانی
وَّعَذَابٌ
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب
اَ لِيۡمٌۢ
alīmun
painful
دردناک
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو وہ تھے
يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
Urdu —
اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے
— English
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with the Qur'an, lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve.
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ كَالَّذِىۡ اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيٰطِيۡنُ فِىۡ الۡاَرۡضِ حَيۡرَانَ لَـهٗۤ اَصۡحٰبٌ يَّدۡعُوۡنَهٗۤ اِلَى الۡهُدَى ائۡتِنَا‌ؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰى‌ؕ وَاُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul anadAAoo min dooni Allahi mala yanfaAAuna wala yadurrunawanuraddu AAala aAAqabina baAAda ithhadana Allahu kallathee istahwat-huashshayateenu fee al-ardi hayranalahu as-habun yadAAoonahu ila alhudai/tina qul inna huda Allahi huwa alhudawaomirna linuslima lirabbi alAAalameen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَنَدۡعُوۡا
anadʿū
Shall we call
کیا ہم پکاریں
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
يَنۡفَعُنَا
yanfaʿunā
benefits us
نفع دے سکتا ہم کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ ہی
يَضُرُّنَا
yaḍurrunā
harms us
وہ نقصان دے سکتا ہے ہم کو
وَنُرَدُّ
wanuraddu
and we turn back
اور ہم پھیر دیے جائیں گے
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اَعۡقَابِنَا
aʿqābinā
our heels
اپنی ایڑیوں کے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد اس کے
اِذۡ
idh
[when]
کہ
هَدٰٮنَا
hadānā
(has) guided us
ہدایت دی ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
كَالَّذِى
ka-alladhī
Like the one
اس شخص کی طرح
اسۡتَهۡوَتۡهُ
is'tahwathu
whom (has been) enticed
راستہ بھلا دیا اس کو
الشَّيٰطِيۡنُ
l-shayāṭīnu
(by) the Shaitaan
شیطانوں نے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
حَيۡرَانَ
ḥayrāna
confused
حیران ہے۔ سرگرداں ہے
لَـهٗۤ
lahu
he has
اس کے لیے
اَصۡحٰبٌ
aṣḥābun
companions
کچھ ساتھی ہیں
يَّدۡعُوۡنَهٗۤ
yadʿūnahu
who call him
وہ پکارتے ہیں اس کو
اِلَى
ilā
towards
طرف
الۡهُدَى
l-hudā
the guidance
ہدایت کے
ائۡتِنَا ​ؕ
i'tinā
'Come to us.'
آجاؤ ہمارے پاس
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
هُدَى
hudā
(the) Guidance
ہدایت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
هُوَ
huwa
it
وہی
الۡهُدٰى​ؕ
l-hudā
(is) the Guidance
ہدایت ہے
وَاُمِرۡنَا
wa-umir'nā
and we have been commanded
اور ہم حکم دیے گئے
لِنُسۡلِمَ
linus'lima
that we submit
تاکہ ہم سرتسلیم خم کریں۔ سپرد کردیں
لِرَبِّ
lirabbi
to (the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے لیے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا ہم اﷲ کے سوا ایسی چیز کی عبادت کریں جو ہمیں نہ (تو) نفع پہنچا سکے اور نہ (ہی) ہمیں نقصان دے سکے اور اس کے بعد کہ اﷲ نے ہمیں ہدایت دے دی ہم اس شخص کی طرح اپنے الٹے پاؤں پھر جائیں جسے زمین میں شیطانوں نے راہ بھلا کر درماندہ و حیرت زدہ کر دیا ہو جس کے ساتھی اسے سیدھی راہ کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آجا (مگر اسے کچھ سوجھتا نہ ہو)، فرما دیں کہ اﷲ کی ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، اور (اسی لیے) ہمیں (یہ) حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے رب کی فرمانبرداری کریں
— English
Say, "Shall we invoke instead of Allah that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allah has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.' " Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
وَاَنۡ اَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوۡهُ‌ؕ وَهُوَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waan aqeemoo assalatawattaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoon
وَاَنۡ
wa-an
And to
اور یہ کہ
اَقِيۡمُوا
aqīmū
establish
قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَ اتَّقُوۡهُ​ ؕ
wa-ittaqūhu
and fear Him
اور ڈرو اس سے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One
اللہ وہ ذات ہے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور یہ (بھی حکم ہوا ہے) کہ تم نماز قائم رکھو اور اس سے ڈرتے رہو اور وہی اﷲ ہے جس کی طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے
— English
And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.
وَهُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ؕ قَوۡلُهُ الۡحَـقُّ‌ ؕ وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنۡفَخُ فِىۡ الصُّوۡرِ‌ؕ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ‌ؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda bilhaqqi wayawma yaqoolukun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawmayunfakhu fee assoori AAalimu alghaybi washshahadatiwahuwa alhakeemu alkhabeer
وَهُوَ
wahuwa
And (it is) He
اور وہ اللہ وہ ذات ہے
الَّذِىۡ
alladhī
Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
بِالۡحَـقِّ​ؕ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He says
وہ کہے گا
كُنۡ
kun
Be
ہوجاؤ
فَيَكُوۡنُؕ  
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجائے گا
قَوۡلُهُ
qawluhu
His word
اس کی بات
الۡحَـقُّ​ ؕ
l-ḥaqu
(is) the truth
سچ ہے
وَلَهُ
walahu
And for Him
اور اس کے لیے
الۡمُلۡكُ
l-mul'ku
(is) the Dominion
بادشاہی ہے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
جس دن
يُنۡفَخُ
yunfakhu
will be blown
پھونکا جائے گا
فِى
in
میں
الصُّوۡرِ​ ؕ
l-ṣūri
the trumpet
صور
عٰلِمُ
ʿālimu
(He is) All-Knower
جاننے والا ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کا
وَ الشَّهَادَةِ​ ؕ
wal-shahādati
and the seen
اور حاضر
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
حکمت والا
الۡخَبِيۡرُ‏
l-khabīru
the All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی تدبیر) کے ساتھ پیدا فرمایا ہے اور جس دن وہ فرمائے گا: ہوجا، تو وہ (روزِ محشر بپا) ہو جائے گا۔ اس کا فرمان حق ہے، اور اس دن اسی کی بادشاہی ہوگی جب (اسرافیل کے ذریعے صور میں پھونک ماری جائے گے، (وہی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہی بڑا حکمت والا خبردار ہے
— English
And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةً‌ ۚ اِنِّىۡۤ اَرٰٮكَ وَقَوۡمَكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi azara atattakhithu asnaman alihataninnee araka waqawmaka fee dalalin mubeen
۞ وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
اِبۡرٰهِيۡمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے باپ کے لیے
اٰزَرَ
āzara
Azar
آذر سے
اَتَتَّخِذُ
atattakhidhu
Do you take
کیا تو بناتا ہے
اَصۡنَامًا
aṣnāman
idols
بتوں کو
اٰلِهَةً ​ ۚ
ālihatan
(as) gods?
الہ
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَرٰٮكَ
arāka
[I] see you
میں تجھ کو دیکھتا ہوں
وَقَوۡمَكَ
waqawmaka
and your people
اور تیری قوم کو
فِىۡ
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
manifest
کھلی
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
وَكَذٰلِكَ نُرِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ مَلَـكُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلِيَكُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika nuree ibraheemamalakoota assamawati wal-ardiwaliyakoona mina almooqineen
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُرِىۡۤ
nurī
We show(ed)
ہم دکھاتے ہیں
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
مَلَـكُوۡتَ
malakūta
the kingdom
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَلِيَكُوۡنَ
waliyakūna
so that he would be
اور تکاہ وہ ہوجائے
مِنَ
mina
among
میں (سے)
الۡمُوۡقِـنِيۡنَ‏
l-mūqinīna
the ones who are certain
یقین کرنے والوں
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو آسمانوں اور زمین کی تمام بادشاہتیں (یعنی عجائباتِ خلق) دکھائیں اور (یہ) اس لئے کہ وہ عین الیقین والوں میں ہوجائے
— English
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًا‌ۚ قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma janna AAalayhi allaylu raakawkaban qala hatha rabbee falamma afala qalala ohibbu al-afileen
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
جَنَّ
janna
covered
طاری ہوگی۔ چھا گئی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over him
اس پر
الَّيۡلُ
al-laylu
the night
رات
رَاٰ
raā
he saw
اس نے دیکھا
كَوۡكَبًا ​ۚ
kawkaban
a star
ایک ستارہ
قَالَ
qāla
He said
کہا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
رَبِّىۡ​ ۚ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اَفَلَ
afala
it set
وہ چھپ گیا
قَالَ
qāla
he said
کہا
لَاۤ
**`I (do) not like
نہیں
اُحِبُّ
uḥibbu
(do) I like
میں پسند کرتا
الۡاٰفِلِيۡنَ‏
l-āfilīna
the ones that set
چھپنے والوں کو
Urdu —
پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتا
— English
So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."
فَلَمَّا رَاٰ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma raa alqamara bazighanqala hatha rabbee falamma afala qalala-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi addalleen
فَلَمَّا
falammā
When
پھر جب
رَاَ
raā
he saw
اس نے دیکھا
الۡقَمَرَ
l-qamara
the moon
چاند کو
بَازِغًا
bāzighan
rising
چمکتا ہوا
قَالَ
qāla
he said
کہا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
رَبِّىۡ ​ۚ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اَفَلَ
afala
it set
وہ چھپ گیا
قَالَ
qāla
he said
کہا
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
(does) not
نہیں
يَهۡدِنِىۡ
yahdinī
guide me
ہدایت دے گا مجھ کو
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
لَاَ كُوۡنَنَّ
la-akūnanna
I will surely be
البتہ میں ضرور ہوجاؤں گا
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الضَّآ لِّيۡنَ‏ 
l-ḍālīna
who went astray
گمراہوں کی
Urdu —
پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتا
— English
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
فَلَمَّا رَاٰ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ هٰذَاۤ اَكۡبَرُ‌ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma raa ashshamsabazighatan qala hatha rabbee hathaakbaru falamma afalat qala ya qawmi inneebaree-on mimma tushrikoon
فَلَمَّا
falammā
When
پھر جب
رَاٰ
raā
he saw
اس نے دیکھا
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
بَازِغَةً
bāzighatan
rising
چمکتا ہوا
قَالَ
qāla
he said
کہا
هٰذَا
hādhā
`This (is)
یہ
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
هٰذَاۤ
hādhā
this (is)
یہ
اَكۡبَرُ​ۚ
akbaru
greater
سب سے بڑا ہے
فَلَمَّاۤ
falammā
But when
پھر جب
اَفَلَتۡ
afalat
it set
وہ چھپ گیا
قَالَ
qāla
he said
کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
free
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تُشۡرِكُوۡنَ‏
tush'rikūna
you associate (with Allah)
تم شرک کرتے ہو
Urdu —
پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک گردانتے ہو
— English
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا‌ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fataraassamawati wal-arda haneefanwama ana mina almushrikeen
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
وَجَّهۡتُ
wajjahtu
[I] have turned
رخ کرلیا میں نے
وَجۡهِىَ
wajhiya
my face
اپنے چہرے کا
لِلَّذِىۡ
lilladhī
to the One Who
اس ذات کے لیے
فَطَرَ
faṭara
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
حَنِيۡفًا​
ḥanīfan
(as) a true monotheist
یکسو ہوکر
وَّمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنَا
anā
I (am)
میں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ​ۚ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین
Urdu —
بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں
— English
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗ‌ؕ قَالَ اَتُحٰٓجُّوۡٓنِّىۡ فِى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنِ‌ؕ وَلَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّىۡ شَيْئًا ؕ وَسِعَ رَبِّىۡ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا‌ؕ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonneefee Allahi waqad hadani wala akhafu matushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shay-anwasiAAa rabbee kulla shay-in AAilman afala tatathakkaroon
وَحَآجَّهٗ
waḥājjahu
And argued with him
اور جھگڑا کیا اس سے
قَوۡمُهٗ ​ؕ
qawmuhu
his people
اس کی قوم نے
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَتُحَآجُّٓونِّىۡ
atuḥājjūnnī
Do you argue with me
کیا تم جھگڑے ہو مجھ سے
فِى
concerning
میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
وَقَدۡ
waqad
while certainly
حالانکہ تحقیق
هَدٰٮنِ​ؕ
hadāni
He has guided me
اس نے ہدایت دی مجھ کو
وَلَاۤ
walā
**And I (do) not fear
اور نہیں
اَخَافُ
akhāfu
(do) I fear
میں ڈرتا
مَا
what
جو
تُشۡرِكُوۡنَ
tush'rikūna
you associate
تم شریک ٹھہراتے ہو
بِهٖۤ
bihi
with Him,
ساتھ اس کے
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّشَآءَ
yashāa
wills
چاہیے
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
شَيۡـًٔـا ​ؕ
shayan
anything
کوئی چیز
وَسِعَ
wasiʿa
Encompasses
وسعت والا ہے۔ اچھا یا برا ہے
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز پر
عِلۡمًا​ؕ
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا تم
تَتَذَكَّرُوۡنَ‏
tatadhakkarūna
you take heed
نصیحت نہیں پکڑتے
Urdu —
اور ان کی قوم ان سے بحث و جدال کرنے لگی (تو) انہوں نے کہا: بھلا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو حالانکہ اس نے مجھے ہدایت فرما دی ہے، اور میں ان (باطل معبودوں) سے نہیں ڈرتا جنہیں تم اس کا شریک ٹھہرا رہے ہو مگر (یہ کہ) میرا رب جو کچھ (ضرر) چاہے (پہنچا سکتا ہے)۔ میرے رب نے ہر چیز کو (اپنے) علم سے احاطہ میں لے رکھا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
وَكَيۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُوۡنَ اَنَّكُمۡ اَشۡرَكۡتُمۡ بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا‌ؕ فَاَىُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ‌ۚ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wakayfa akhafu ma ashraktumwala takhafoona annakum ashraktum billahima lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyualfareeqayni ahaqqu bil-amni in kuntum taAAlamoon
وَكَيۡفَ
wakayfa
And how
اور کس طرح
اَخَافُ
akhāfu
could I fear
میں ڈروں
مَاۤ
what
جن کو
اَشۡرَكۡتُمۡ
ashraktum
you associate (with Allah)
شریک ٹھہراتے ہو تم
وَلَا
walā
while not
حالانکہ نہیں
تَخَافُوۡنَ
takhāfūna
you fear
تم ڈرتے
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم۔ یہ کہ تم
اَشۡرَكۡتُمۡ
ashraktum
have associated
شریک ٹھہراتے ہو تم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
**He did not send down
نہیں
يُنَزِّلۡ
yunazzil
did He send down
اس نے اتاری
بِهٖ
bihi
for it
اس کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
سُلۡطٰنًا ​ؕ
sul'ṭānan
any authority
کوئی دلیل
فَاَىُّ
fa-ayyu
So which
تو کون سا
الۡفَرِيۡقَيۡنِ
l-farīqayni
(of) the two parties
دونوں گروہوں میں سے
اَحَقُّ
aḥaqqu
has more right
زیادہ حق دار ہے
بِالۡاَمۡنِ​ۚ
bil-amni
to security
امن کا
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ​ۘ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور میں ان (معبودانِ باطلہ) سے کیونکر خوفزدہ ہوسکتا ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو درآنحالیکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اﷲ کے ساتھ (بتوں کو) شریک بنا رکھا ہے (جبکہ) اس نے تم پر اس (شرک) کی کوئی دلیل نہیں اتاری (اب تم ہی جواب دو!) سو ہر دو فریق میں سے (عذاب سے) بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو
— English
And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡۤا اِيۡمٰنَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo walamyalbisoo eemanahum bithulmin ola-ikalahumu al-amnu wahum muhtadoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
ایمان لائے
وَلَمۡ
walam
and (did) not
اور نہیں
يَلۡبِسُوۡۤا
yalbisū
mix
انہوں نے گڈمڈ کیا۔ ملایا
اِيۡمَانَهُمۡ
īmānahum
their belief
اپنے ایمان کو
بِظُلۡمٍ
biẓul'min
with wrong
ساتھ ظلم کے
اُولٰۤٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی لوگ
لَهُمُ
lahumu
for them,
ان کے لیے
الۡاَمۡنُ
l-amnu
(is) the security
امن ہے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مُّهۡتَدُوۡنَ‏
muh'tadūna
(are) rightly guided
ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں
— English
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَيۡنٰهَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰى قَوۡمِهٖ‌ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Watilka hujjatuna ataynahaibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatinman nashao inna rabbaka hakeemun AAaleem
وَتِلۡكَ
watil'ka
And this
اور یہ تھی
حُجَّتُنَاۤ
ḥujjatunā
(is) Our argument
حجت ہماری
اٰتَيۡنٰهَاۤ
ātaynāhā
We gave it
عطا کیا تھا ہم نے اس کو
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(to) Ibrahim
ابراہیم کو
عَلٰى
ʿalā
against
خلاف
قَوۡمِهٖ​ؕ
qawmihi
his people
اس کی قوم کے
نَرۡفَعُ
narfaʿu
We raise
ہم بلند کرتے ہیں
دَرَجٰتٍ
darajātin
(by) degrees
درجات
مَّنۡ
man
whom
جس کو
نَّشَآءُ ​ؕ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور یہی ہماری (توحید کی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی (مخالف) قوم کے مقابلہ میں دی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
وَوَهَبۡنَا لَهٗۤ اِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ‌ؕ كُلاًّ هَدَيۡنَا‌ۚ وَنُوۡحًا هَدَيۡنَا مِنۡ قَبۡلُ‌ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيۡمٰنَ وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡسُفَ وَمُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ‌ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wawahabna lahu ishaqawayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadaynamin qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymanawaayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalikanajzee almuhsineen
وَوَهَبۡنَا
wawahabnā
And We bestowed
اور عطا کیے ہم نے
لَهٗۤ
lahu
to him
اس کو
اِسۡحٰقَ
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
وَيَعۡقُوۡبَ​ؕ
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب
كُلًّا
kullan
all
ہر ایک کو
هَدَيۡنَا ​ۚ
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
وَنُوۡحًا
wanūḥan
And Nuh,
اور نوح کو
هَدَيۡنَا
hadaynā
We guided
ہدایت دی ہم نے
مِنۡ
min
**before;
اس سے
قَبۡلُ​
qablu
before
قبل
وَمِنۡ
wamin
and of
اور اس کی
ذُرِّيَّتِهٖ
dhurriyyatihi
his descendents
اولاد میں سے
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawood
داؤد
وَسُلَيۡمٰنَ
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان
وَاَيُّوۡبَ
wa-ayyūba
and Ayub
اور ایوب
وَيُوۡسُفَ
wayūsufa
and Yusuf
اور یوسف
وَمُوۡسٰى
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ
وَ هٰرُوۡنَ​ؕ
wahārūna
and Harun.
اور ہارون
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We reward
ہم جزادیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور ہم نے ان (ابراہیم علیہ السلام) کو اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیھما السلام) عطا کئے، ہم نے (ان) سب کو ہدایت سے نوازا، اور ہم نے (ان سے) پہلے نوح (علیہ السلام) کو (بھی) ہدایت سے نوازا تھا اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسٰی اور ہارون (علیھم السلام کو بھی ہدایت عطا فرمائی تھی)، اور ہم اسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیں
— English
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
وَزَكَرِيَّا وَيَحۡيَىٰ وَعِيۡسٰى وَاِلۡيَاسَ‌ؕ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wazakariyya wayahyawaAAeesa walyasa kullun mina assaliheen
وَزَكَرِيَّا
wazakariyyā
And Zakariya
اور زکریا
وَيَحۡيٰى
wayaḥyā
and Yahya
اور یحییٰ
وَعِيۡسٰى
waʿīsā
and Isa
اور عیسیٰ
وَاِلۡيَاسَ​ؕ
wa-il'yāsa
and Elijah
اور الیاس
كُلٌّ
kullun
all (were)
سب کے سب
مِّنَ
mina
of
میں سے تھے
الصّٰلِحِيۡنَۙ‏ 
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
اور زکریا اور یحیٰی اور عیسٰی اور الیاس (علیھم السلام کو بھی ہدایت بخشی)۔ یہ سب نیکو کار (قربت اور حضوری والے) لوگ تھے
— English
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَالۡيَسَعَ وَيُوۡنُسَ وَلُوۡطًا‌ؕ وَكُلاًّ فَضَّلۡنَا عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ismaAAeela walyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameen
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
And Ishmael
اور اسماعیل
وَالۡيَسَعَ
wal-yasaʿa
and Elisha
اور یسیع
وَيُوۡنُسَ
wayūnusa
and Yunus
اور یونس
وَلُوۡطًا​ ؕ
walūṭan
and Lut,
اور لوط
وَكُلًّا
wakullan
and all
اور ہر ایک کو
فَضَّلۡنَا
faḍḍalnā
We preferred
فضیلت دی ہم نے
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہان والوں
Urdu —
اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشی
— English
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
وَمِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡ وَاِخۡوَانِهِمۡ‌ۚ وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ وَهَدَيۡنٰهُمۡ اِلٰى صِرٰطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wamin aba-ihim wathurriyyatihimwa-ikhwanihim wajtabaynahum wahadaynahumila siratin mustaqeem
وَمِنۡ
wamin
And from
اور ان کے
اٰبَآٮِٕهِمۡ
ābāihim
their fathers
آباؤ و اجداد میں سے
وَذُرِّيّٰتِهِمۡ
wadhurriyyātihim
and their descendents
اور ان کی اولاد میں سے
وَاِخۡوَانِهِمۡ​ۚ
wa-ikh'wānihim
and their brothers
اور ان کے بھائیوں میں سے
وَاجۡتَبَيۡنٰهُمۡ
wa-ij'tabaynāhum
and We chose them
اور چن لیا ہم نے ان کو
وَهَدَيۡنٰهُمۡ
wahadaynāhum
and We guided them
اور ہدایت دی ہم نے ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
اور ان کے آباؤ (و اجداد) اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بھی (بعض کو ایسی فضیلت عطا فرمائی) اور ہم نے انہیں (اپنے لطفِ خاص اور بزرگی کے لئے) چن لیا تھا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی تھی
— English
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ‌ؕ وَلَوۡ اَشۡرَكُوۡا لَحَبِطَ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloon
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
هُدَى
hudā
(is the) Guidance
ہدایت ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَهۡدِىۡ
yahdī
He guides
وہ ہدایت دیتا ہے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهٖ​ؕ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
وَلَوۡ
walaw
But if
اور اگر
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
they (had) associated partners (with Allah)
وہ سب شرک کرتے
لَحَبِطَ
laḥabiṭa
surely (would be) worthless
البتہ ضائع ہوجاتے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them
ان سے
مَّا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھے
— English
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ‌ ؕ فَاِنۡ يَّكۡفُرۡ بِهَا هٰٓؤُلَآءِ فَقَدۡ وَكَّلۡنَا بِهَا قَوۡمًا لَّيۡسُوۡا بِهَا بِكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena ataynahumualkitaba walhukma wannubuwwatafa-in yakfur biha haola-i faqad wakkalnabiha qawman laysoo biha bikafireen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) ones whom
وہ لوگ ہیں
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We gave them
دی ہم نے ان کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحُكۡمَ
wal-ḥuk'ma
and the judgment
اور حکمت۔ قوت فیصلہ
وَالنُّبُوَّةَ​ ؕ
wal-nubuwata
and the Prophethood
اور نبوت ۚ
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieve
کفر کرتے ہیں
بِهَا
bihā
in it
اس کا
هٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
these,
یہ لوگ
فَقَدۡ
faqad
then indeed,
تو تحقیق
وَكَّلۡنَا
wakkalnā
We have entrusted
مقرر کردیا ہم نے
بِهَا
bihā
it
ساتھ اس کے
قَوۡمًا
qawman
(to) a people
ایک قوم کو
لَّيۡسُوۡا
laysū
who are not
نہیں ہیں وہ
بِهَا
bihā
therein
ساتھ اس کے
بِكٰفِرِيۡنَ‏
bikāfirīna
disbelievers
انکار کرنے والے
Urdu —
(یہی) وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب اور حکمِ (شریعت) اور نبوّت عطا فرمائی تھی۔ پھر اگر یہ لوگ (یعنی کفّار) ان باتوں سے انکار کر دیں تو بیشک ہم نے ان (باتوں) پر (ایمان لانے کے لیے) ایسی قوم کو مقرر کردیا ہے جو ان سے انکار کرنے والے نہیں (ہوں گے)
— English
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if the disbelievers deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُ‌ فَبِهُدٰٮهُمُ اقۡتَدِهۡ‌ؕ قُل لَّاۤ اَسۡــَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا‌ؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena hadaAllahu fabihudahumu iqtadih qul la as-alukumAAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) ones whom
لوگ ہیں جن کو
هَدَى
hadā
(have been) guided
ہدایت دی
اللّٰهُ​
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
فَبِهُدٰٮهُمُ
fabihudāhumu
so of their guidance
پس بوجہ ان کی ہدایت کے
اقۡتَدِهۡ ​ؕ
iq'tadih
you follow
پیروی کر اس کی ہدایت کی
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّاۤ
`Not
نہیں
اَسۡــَٔلُكُمۡ
asalukum
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
اَجۡرًا​ ؕ
ajran
any reward
کسی اجر کا
اِنۡ
in
**It (is) not
نہیں
هُوَ
huwa
**It (is) not
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
ذِكۡرٰى
dhik'rā
a reminder
نصیحت
لِلۡعٰلَمِيۡنَ‏
lil'ʿālamīna
for the worlds
جہان والوں کے لیے
Urdu —
(یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہے
— English
Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for this message no payment. It is not but a reminder for the worlds."
وَمَا قَدَرُوۡا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡـكِتٰبَ الَّذِىۡ جَآءَ بِهٖ مُوۡسٰى نُوۡرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ‌ تَجۡعَلُوۡنَهٗ قَرَاطِيۡسَ تُبۡدُوۡنَهَا وَتُخۡفُوۡنَ كَثِيۡرًا‌ۚ وَعُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَلَاۤ اٰبَآؤُكُمۡ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ‌ۙ ثُمَّ ذَرۡهُمۡ فِىۡ خَوۡضِهِمۡ يَلۡعَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi ith qaloo ma anzala AllahuAAala basharin min shay-in qul man anzala alkitabaallathee jaa bihi moosa nooran wahudan linnasitajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoonakatheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokumquli Allahu thumma tharhum fee khawdihimyalAAaboon
وَمَا
wamā
And (did) not
اور نہیں انہوں نے
قَدَرُوا
qadarū
they appraised
قدر کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
حَقَّ
ḥaqqa
(with) true
جیسا کہ حق ہے
قَدۡرِهٖۤ
qadrihi
[of his] appraisal
اس کی قدر کا
اِذۡ
idh
when
جب
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
مَاۤ
**`Allah did not reveal
نہیں
اَنۡزَلَ
anzala
revealed
نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَشَرٍ
basharin
a human being
کسی انسان کے
مِّنۡ
min
[of]
کوئی
شَىۡءٍ ؕ
shayin
anything
چیز
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
`Who
کس نے
اَنۡزَلَ
anzala
revealed
نازل کی
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
جَآءَ
jāa
brought
لائے
بِهٖ
bihi
[it]
اس کو
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
نُوۡرًا
nūran
(as) a light
جو نور
وَّ هُدًى
wahudan
and guidance
اور ہدایت تھی
لِّلنَّاسِ​
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
تَجۡعَلُوۡنَهٗ
tajʿalūnahu
You make it
تم رکھتے ہو اس کو
قَرَاطِيۡسَ
qarāṭīsa
(into) parchments
پارہ پارہ
تُبۡدُوۡنَهَا
tub'dūnahā
you disclose (some of) it
تم ظاہر کرتے ہو اس کو
وَتُخۡفُوۡنَ
watukh'fūna
and you conceal
اور تم چھپاتے ہو
كَثِيۡرًا​ ۚ
kathīran
much (of it)
بہت سا
وَعُلِّمۡتُمۡ
waʿullim'tum
And you were taught
اور تم سکھائے گئے
مَّا
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡۤا
taʿlamū
knew
تم جانتے تھے
اَنۡتُمۡ
antum
**you knew
تم
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اٰبَآؤُكُمۡ​ؕ
ābāukum
your forefathers
تمہارے باپ دادا
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
اللّٰهُ​ۙ
l-lahu
Allah (revealed it)
کہ اللہ نے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
ذَرۡهُمۡ
dharhum
leave them
چھوڑ دو ان کو
فِىۡ
in
میں
خَوۡضِهِمۡ
khawḍihim
their discourse
اپنی بحث
يَلۡعَبُوۡنَ‏
yalʿabūna
playing
وہ کھیلتے پھریں
Urdu —
اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں
— English
And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَلِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا‌ؕ وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ‌ وَهُمۡ عَلٰى صَلَاتِهِمۡ يُحَافِظُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhiwalitunthira omma alqura waman hawlahawallatheena yu/minoona bil-akhiratiyu/minoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoon
وَهٰذَا
wahādhā
And this
اور یہ
كِتٰبٌ
kitābun
(is) a Book
کتاب ہے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We have revealed it
نازل کیا ہم نے اس کو
مُبٰرَكٌ
mubārakun
blessed
برکت والی ہے
مُّصَدِّقُ
muṣaddiqu
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
الَّذِىۡ
alladhī
which
اس چیز کی جو
بَيۡنَ
bayna
(came) before
پہلے ہے
يَدَيۡهِ
yadayhi
its hands
اس سے
وَلِتُنۡذِرَ
walitundhira
so that you may warn
اور تاکہ تم ڈراؤ
اُمَّ
umma
(the) mother
ماں۔
الۡقُرٰى
l-qurā
(of) the cities
بستیوں کی- (مکہ والوں کو)
وَمَنۡ
waman
and who
اور جو
حَوۡلَهَا​ ؕ
ḥawlahā
(are) around it
اس کے اردگرد ہیں
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
جو ایمان رکھتے ہیں
بِهٖ​
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَهُمۡ
wahum
and they,
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
صَلَاتِهِمۡ
ṣalātihim
their prayers
اپنی نمازوں کے
يُحَافِظُوۡنَ‏
yuḥāfiẓūna
(are) guarding
حفاظت کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (وہ) کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، بابرکت ہے، جو کتابیں اس سے پہلے تھیں ان کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے۔ اور (یہ) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ آپ (اولاً) سب (انسانی) بستیوں کے مرکز (مکّہ) والوں کو اور (ثانیاً ساری دنیا میں) اس کے ارد گرد والوں کو ڈر سنائیں، اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اس پر وہی ایمان لاتے ہیں اور وہی لوگ اپنی نماز کی پوری حفاظت کرتے ہیں
— English
And this is a Book which We have sent down, blessed and confirming what was before it, that you may warn the Mother of Cities and those around it. Those who believe in the Hereafter believe in it, and they are maintaining their prayers.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِىَ اِلَىَّ وَلَمۡ يُوۡحَ اِلَيۡهِ شَىۡءٌ وَّمَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ‌ؕ وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِىۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ بَاسِطُوۡۤا اَيۡدِيۡهِمۡ‌ۚ اَخۡرِجُوۡۤا اَنۡفُسَكُمُ‌ؕ الۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَكُنۡتُمۡ عَنۡ اٰيٰتِهٖ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimmani iftaraAAala Allahi kathiban aw qala oohiyailayya walam yooha ilayhi shay-on waman qalasaonzilu mithla ma anzala Allahu walaw taraithi aththalimoona fee ghamaratialmawti walmala-ikatu basitooaydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathabaalhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahighayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihitastakbiroon
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
اس سے جو
افۡتَـرٰى
if'tarā
invents
گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اَوۡ
aw
or
یا
قَالَ
qāla
said
کہے
اُوۡحِىَ
ūḥiya
It has been inspired
وحی کی گئی
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
وَلَمۡ
walam
while not
حالانکہ نہیں
يُوۡحَ
yūḥa
it was inspired
وحی کی گئی
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
شَىۡءٌ
shayon
anything
کوئی چیز
وَّمَنۡ
waman
and (one) who
اور جو
قَالَ
qāla
said
کہے
سَاُنۡزِلُ
sa-unzilu
I will reveal
عنقریب میں نازل کروں گا
مِثۡلَ
mith'la
like
مانند اس کے
مَاۤ
what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has been) revealed
نازل کیا
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھ سکتے
اِذِ
idhi
when
جب
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظلم لوگ
فِىۡ
(are) in
میں
غَمَرٰتِ
ghamarāti
anies
بےہوشیوں ہوں گے
الۡمَوۡتِ
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
while the Angels
اور فرشتے
بَاسِطُوۡۤا
bāsiṭū
(are) stretching out
پھیلائے ہوئے ہوں گے
اَيۡدِيۡهِمۡ​ۚ
aydīhim
their hands (saying)
اپنے ہاتھوں کو
اَخۡرِجُوۡۤا
akhrijū
Discharge
نکالو
اَنۡفُسَكُمُ​ؕ
anfusakumu
your souls
اپنی جانوں کو
اَلۡيَوۡمَ
l-yawma
Today
آج
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
تم بدلہ دیے جاؤ گے
عَذَابَ
ʿadhāba
(with) punishment
عذاب کے
الۡهُوۡنِ
l-hūni
humiliating
رسوائی کا
بِمَا
bimā
because
بوجہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
اس کے جو تھے تم
تَقُوۡلُوۡنَ
taqūlūna
say
تم کہتے ہو
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
غَيۡرَ
ghayra
other than
نا
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق
وَكُنۡتُمۡ
wakuntum
and you were
اور تھے تم
عَنۡ
ʿan
towards
اس کی
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
آیات سے
تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏
tastakbirūna
being arrogant
تم تکبر کرتے
Urdu —
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا (نبوت کا جھوٹا دعوٰی کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میری طرف وحی کی گئی ہے حالانکہ اس کی طرف کچھ بھی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا) جو (خدائی کا جھوٹا دعویٰ کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میں (بھی) عنقریب ایسی ہی (کتاب) نازل کرتا ہوں جیسی اللہ نے نازل کی ہے۔ اور اگر آپ (اس وقت کا منظر) دیکھیں جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں گے اور فرشتے (ان کی طرف) اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے اور (ان سے کہتے ہوں گے:) تم اپنی جانیں جسموں سے نکالو۔ آج تمہیں سزا میں ذلّت کا عذاب دیا جائے گا۔ اس وجہ سے کہ تم اﷲ پر ناحق باتیں کیا کرتے تھے اور تم اس کی آیتوں سے سرکشی کیا کرتے تھے
— English
And who is more unjust than one who invents a lie about Allah or says, "It has been inspired to me," while nothing has been inspired to him, and one who says, "I will reveal [something] like what Allah revealed." And if you could but see when the wrongdoers are in the overwhelming pangs of death while the angels extend their hands, [saying], "Discharge your souls! Today you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation for what you used to say against Allah other than the truth and [that] you were, toward His verses, being arrogant."
وَلَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰكُمۡ وَرَآءَ ظُهُوۡرِكُمۡ‌ۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمۡ شُفَعَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّهُمۡ فِيۡكُمۡ شُرَكٰٓؤُا‌ؕ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيۡنَكُمۡ وَضَلَّ عَنۡكُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad ji/tumoona furadakama khalaqnakum awwala marratin wataraktum makhawwalnakum waraa thuhoorikum wamanara maAAakum shufaAAaakumu allatheenazaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAabaynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جِئۡتُمُوۡنَا
ji'tumūnā
you have come to Us
آگئے تم ہمارے پاس
فُرَادٰى
furādā
alone
تنہا۔ اکیلے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
We created you
پیدا کیا تھا ہم نے تم کو
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ
marratin
time
بار
وَّتَرَكۡتُمۡ
wataraktum
and you have left
اور چھوڑ آئے تھے تم
مَّا
whatever
جو
خَوَّلۡنٰكُمۡ
khawwalnākum
We bestowed (on) you
دیا ہم نے تم کو
وَرَآءَ
warāa
behind
کے پیچھے
ظُهُوۡرِكُمۡ​ۚ
ẓuhūrikum
your backs
اپنی پیٹھوں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نَرٰى
narā
We see
ہم دیکھتے
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
شُفَعَآءَكُمُ
shufaʿāakumu
your intercessors
تمہارے سفارشیوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ جو
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claimed
گمان کیا کرتے تھے تم۔ زعم رکھتے تھے تم
اَنَّهُمۡ
annahum
that they (were)
بیشک وہ
فِيۡكُمۡ
fīkum
in your (matters)
تم میں
شُرَكٰٓؤُا​ ؕ
shurakāu
partners (with Allah)
شریک ہیں
لَقَد
laqad
Indeed,
البتہ تحقیق
تَّقَطَّعَ
taqaṭṭaʿa
have been severed (bonds)
کٹ گئے
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان سے
وَضَلَّ
waḍalla
and is lost
اور گم ہوگیا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
مَّا
what
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَزۡعُمُوۡنَ‏
tazʿumūna
claim
تم گمان کیا کرتے
Urdu —
اور بیشک تم (روزِ قیامت) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ (تنہا) پیدا کیا تھا اور (اموال و اولاد میں سے) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم (یہ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے (معاملات) میں ہمارے شریک ہیں۔ بیشک (آج) تمہارا باہمی تعلق (و اعتماد) منقطع ہوگیا اور وہ (سب) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہے
— English
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَالنَّوٰى‌ؕ يُخۡرِجُ الۡحَىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَمُخۡرِجُ الۡمَيِّتِ مِنَ الۡحَىِّ‌ؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ‌ فَاَنّٰى تُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha faliqu alhabbiwannawa yukhriju alhayya mina almayyitiwamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahufaanna tu/fakoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
فَالِقُ
fāliqu
(is the) Cleaver
پھاڑنے والا ہے
الۡحَبِّ
l-ḥabi
(of) the grain
دانے کو
وَالنَّوٰى​ؕ
wal-nawā
and the date-seed
ا ور گھٹلی
يُخۡرِجُ
yukh'riju
He brings forth
وہ نکالتا ہے
الۡحَىَّ
l-ḥaya
the living
زندہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَيِّتِ
l-mayiti
the dead
مردہ
وَمُخۡرِجُ
wamukh'riju
and brings forth
اور نکالنے والا ہے
الۡمَيِّتِ
l-mayiti
the dead
مردہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡحَىِّ ​ؕ
l-ḥayi
the living
زندہ (سے)
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے تمہارا
اللّٰهُ​
l-lahu
(is) Allah
اللہ
فَاَنّٰى
fa-annā
so how
تو کہاں سے
تُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
tu'fakūna
are you deluded
تم پھیرے جاتے ہو
Urdu —
بیشک اﷲ دانے اور گٹھلی کو پھاڑ نکالنے والا ہے وہ مُردہ سے زندہ کو پیدا فرماتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالنے والا ہے، یہی (شان والا) تو اﷲ ہے پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہو
— English
Indeed, Allah is the cleaver of grain and date seeds. He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living. That is Allah; so how are you deluded?
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ‌ۚ وَجَعَلَ الَّيۡلَ سَكَنًا وَّالشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ حُسۡبَانًا‌ ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Faliqu al-isbahiwajaAAala allayla sakanan washshamsa walqamara husbananthalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
فَالِقُ
fāliqu
(He is the) Cleaver
پھاڑنے والا ہے
الۡاِصۡبَاحِ​ۚ
l-iṣ'bāḥi
(of) the daybreak
صبح کا
وَ جَعَلَ
wajaʿala
and He has made
اور اس نے بنایا
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
سَكَنًا
sakanan
(for) rest
باعث سکون
وَّالشَّمۡسَ
wal-shamsa
and the sun
اور سورج
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
حُسۡبَانًا​ ؕ
ḥus'bānan
(for) reckoning
حساب کا ذریعہ
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
تَقۡدِيۡرُ
taqdīru
(is the) ordaining
اندازہ ہے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست ،
الۡعَلِيۡمِ‏
l-ʿalīmi
the All-Knowing
علم والے کا
Urdu —
(وہی) صبح (کی روشنی) کو رات کا اندھیرا چاک کر کے نکالنے والاہے، اور اسی نے رات کو آرام کے لئے بنایا ہے اور سورج اور چاند کوحساب و شمار کے لئے، یہ بہت غالب بڑے علم والے (ربّ) کا مقررہ اندازہ ہے
— English
[He is] the cleaver of daybreak and has made the night for rest and the sun and moon for calculation. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ النُّجُوۡمَ لِتَهۡتَدُوۡا بِهَا فِىۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ‌ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumu annujoomalitahtadoo biha fee thulumati albarriwalbahri qad fassalna al-ayatiliqawmin yaAAlamoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنائے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
النُّجُوۡمَ
l-nujūma
the stars
ستارے
لِتَهۡتَدُوۡا
litahtadū
that you may guide yourselves
تاکہ تم راہ پاؤ
بِهَا
bihā
with them
ان کے ذریعے
فِىۡ
in
میں
ظُلُمٰتِ
ẓulumāti
the darkness[es]
تاریکیوں
الۡبَرِّ
l-bari
(of) the land
خشکی
وَالۡبَحۡرِ​ؕ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر کی
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
فَصَّلۡنَا
faṣṣalnā
We have made clear
کھول کھول کر رکھ دیں ہم نے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیں
— English
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّمُسۡتَوۡدَعٌ‌ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee anshaakum min nafsinwahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalnaal-ayati liqawmin yafqahoon
وَ هُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡشَاَكُمۡ
ansha-akum
(has) produced you
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
نَّفۡسٍ
nafsin
a soul
جان
وَّاحِدَةٍ
wāḥidatin
single
ایک (جان سے)
فَمُسۡتَقَرٌّ
famus'taqarrun
so (there is) a place of dwelling
پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ
وَّمُسۡتَوۡدَعٌ​ ؕ
wamus'tawdaʿun
and a resting place
اور سپرد کیے جانے کی جگہ
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
فَصَّلۡنَا
faṣṣalnā
We have made clear
کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
(who) understand
جو سمجھتی ہو
Urdu —
اور وہی (اﷲ) ہے جس نے تمہیں ایک جان (یعنی ایک خلیہ) سے پیدا فرمایا ہے پھر (تمہارے لئے) ایک جائے اقامت (ہے) اور ایک جائے امانت (مراد رحمِ مادر اور دنیا ہے یا دنیا اور قبر ہے)۔ بیشک ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں
— English
And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً‌ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَىۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا‌ۚ وَمِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِهَا قِنۡوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُشۡتَبِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشٰبِهٍ‌ؕ اُنْظُرُوۡۤا اِلٰى ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَيَنۡعِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكُمۡ لَاَيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi nabata kulli shay-infaakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habbanmutarakiban wamina annakhli min talAAihaqinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabinwazzaytoona warrummana mushtabihanwaghayra mutashabihin onthuroo ilathamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikumlaayatin liqawmin yu/minoon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
sends down
جس نے نازل کیا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان سسے
مَآءً​ ۚ
māan
water
پانی
فَاَخۡرَجۡنَا
fa-akhrajnā
then We bring forth
پھر نکالی ہم نے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
نَبَاتَ
nabāta
vegetation
پیدوار
كُلِّ
kulli
(of) every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کی
فَاَخۡرَجۡنَا
fa-akhrajnā
Then We bring forth
پھر نکالا ہم نے
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
خَضِرًا
khaḍiran
green plant
سبزہ
نُّخۡرِجُ
nukh'riju
We bring forth
ہم نکالتے ہیں
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
حَبًّا
ḥabban
grain
دانے
مُّتَرَاكِبًا​ ۚ
mutarākiban
thick clustered
ایک پر ایک چڑھے ہوئے
وَمِنَ
wamina
And from
اور میں سے
النَّخۡلِ
l-nakhli
the date-palm
کھجور
مِنۡ
min
from
میں سے
طَلۡعِهَا
ṭalʿihā
its spathe
اس کے شگوفوں
قِنۡوَانٌ
qin'wānun
clusters of dates
گچھے
دَانِيَةٌ
dāniyatun
hanging low
لٹکتے ہوئے
وَّجَنّٰتٍ
wajannātin
And gardens
اور باغات
مِّنۡ
min
of
کے
اَعۡنَابٍ
aʿnābin
grapes
انگوروں
وَّالزَّيۡتُوۡنَ
wal-zaytūna
and the olives
اور زیتون کے
وَالرُّمَّانَ
wal-rumāna
and the pomegranates
اور انار کے
مُشۡتَبِهًا
mush'tabihan
resembling
کچھ ملتے جلتے
وَّغَيۡرَ
waghayra
and not
اور (کچھ) نہیں بھی
مُتَشَابِهٍ​ ؕ
mutashābihin
resembling
ملتے جلتے
اُنْظُرُوۡۤا
unẓurū
Look
دیکھو
اِلٰى
ilā
at
طرف
ثَمَرِهٖۤ
thamarihi
its fruit
اس کے پھلوں کی
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَثۡمَرَ
athmara
it bears fruit
وہ پھل لائے
وَيَنۡعِهٖ ؕ
wayanʿihi
and its ripening
اور اس کے پکنے کی طرف
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
(are) signs
نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
(who) believe
جو ایمان رکھتی ہو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے آسمان کی طرف سے پانی اتارا پھر ہم نے اس (بارش) سے ہر قسم کی روئیدگی نکالی پھر ہم نے اس سے سرسبز (کھیتی) نکالی جس سے ہم اوپر تلے پیوستہ دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے گابھے سے لٹکتے ہوئے گچھے اور انگوروں کے باغات اور زیتون اور انار (بھی پیدا کئے جو کئی اعتبارات سے) آپس میں ایک جیسے (لگتے) ہیں اور (پھل، ذائقے اور تاثیرات) جداگانہ ہیں۔ تم درخت کے پھل کی طرف دیکھو جب وہ پھل لائے اور اس کے پکنے کو (بھی دیکھو)، بیشک ان میں ایمان رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And it is He who sends down rain from the sky, and We produce thereby the growth of all things. We produce from it greenery from which We produce grains arranged in layers. And from the palm trees - of its emerging fruit are clusters hanging low. And [We produce] gardens of grapevines and olives and pomegranates, similar yet varied. Look at [each of] its fruit when it yields and [at] its ripening. Indeed in that are signs for a people who believe.
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ شُرَكَآءَ الۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡ‌ وَخَرَقُوۡا لَهٗ بَنِيۡنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lillahi shurakaaaljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatinbighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAammayasifoon
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
And they make
اور انہوں نے بنا لیے
لِلّٰهِ
lillahi
with Allah
اللہ کے لیے
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
کچھ شریک
الۡجِنَّ
l-jina
jinn
جنہوں میں سے
وَخَلَقَهُمۡ​
wakhalaqahum
though He has created them
حالانکہ اس نے پیدا کیا ان کو
وَخَرَقُوۡا
wakharaqū
and they falsely attribute
اور انہوں نے تراش لیے
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لیے
بَنِيۡنَ
banīna
sons
بیٹے
وَبَنٰتٍۢ
wabanātin
and daughters
اور بیٹیاں
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ؕ
ʿil'min
knowledge
علم کے
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glorified is He
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and Exalted
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يَصِفُوۡنَ‏
yaṣifūna
they attribute
وہ وصف بیان کرتے ہیں
Urdu —
اور ان کافروں نے جِنّات کو اﷲ کا شریک بنایا حالانکہ اسی نے ان کو پیدا کیا تھا اورانہوں نے اللہ کے لئے بغیر علم (و دانش) کے لڑکے اور لڑکیاں (بھی) گھڑ لیں۔ وہ ان (تمام) باتوں سے پاک اور بلند و بالا ہے جو یہ (اس سے متعلق) کرتے پھرتے ہیں
— English
But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe
بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ صَاحِبَةٌ‌ ؕ وَخَلَقَ كُلَّ شَىۡءٍ‌ۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
BadeeAAu assamawatiwal-ardi anna yakoonu lahu waladun walamtakun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shay-in wahuwabikulli shay-in AAaleem
بَدِيۡعُ
badīʿu
Originator
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
اَنّٰى
annā
How
کیونکر
يَكُوۡنُ
yakūnu
can be
ہوسکتا ہے
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
وَلَدٌ
waladun
a son
کوئی بیٹا
وَّلَمۡ
walam
while not
حالانکہ نہیں
تَكُنۡ
takun
(there) is
ہے
لَّهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
صَاحِبَةٌ​ ؕ
ṣāḥibatun
a companion
کوئی بیوی
وَخَلَقَ
wakhalaqa
and He created
اور اس نے پیدا کیا
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ​ ۚ
shayin
thing
چیز کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
بِكُلِّ
bikulli
(is) of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
وہی آسمانوں اور زمینوں کا مُوجِد ہے، بھلا اس کی اولاد کیونکر ہو سکتی ہے حالانکہ اس کی بیوی (ہی) نہیں ہے، اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ خَالِقُ كُلِّ شَىۡءٍ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌ‏ 
— Transliteration
Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ​ۚ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ۚ
huwa
Him,
وہی
خَالِقُ
khāliqu
(the) Creator
پیدا کرنے والا
كُلِّ
kulli
(of) every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کا
فَاعۡبُدُوۡهُ​ۚ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
وَّكِيۡلٌ‏
wakīlun
a Guardian
کارساز ہے
Urdu —
یہی (اﷲ) تمہارا پروردگار ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں، (وہی) ہر چیز کا خالق ہے پس تم اسی کی عبادت کیا کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
لَّا تُدۡرِكُهُ الۡاَبۡصَارُ وَهُوَ يُدۡرِكُ الۡاَبۡصَارَ‌ۚ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La tudrikuhu al-absaru wahuwayudriku al-absara wahuwa allateefu alkhabeer
لَّا
(Can) not
نہیں
تُدۡرِكُهُ
tud'rikuhu
grasp Him
پاسکتیں اس کو
الۡاَبۡصَارُ
l-abṣāru
the visions
نگاہیں
وَهُوَ
wahuwa
but He
اور وہ
يُدۡرِكُ
yud'riku
(can) grasp
پالیتا ہے
الۡاَبۡصَارَ​ۚ
l-abṣāra
(all) the vision
نگاہوں کو
وَهُوَ
wahuwa
and He (is)
اور وہ
اللَّطِيۡفُ
l-laṭīfu
the All-Subtle
باریک بین ہے
الۡخَبِيۡرُ‏
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے
— English
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
قَدۡ جَآءَكُمۡ بَصَآٮِٕرُ مِنۡ رَّبِّكُمۡ‌ۚ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ عَمِىَ فَعَلَيۡهَا‌ؕ وَمَاۤ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِحَفِيۡظٍ‏ 
— Transliteration
Qad jaakum basa-iru minrabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayhawama ana AAalaykum bihafeeth
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگئی ہیں تمہارے پاس
بَصَآٮِٕرُ
baṣāiru
enlightenment
کھلی دلیلیں
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ​ۚ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
اَبۡصَرَ
abṣara
sees
دیکھ لے
فَلِنَفۡسِهٖ​ ۚ
falinafsihi
then (it is) for his soul
تو اس کے نفس کے لیے ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
عَمِىَ
ʿamiya
(is) blind
اندھا ہوا
فَعَلَيۡهَا​ ؕ
faʿalayhā
then (it is) against himself.
تو اسی کے خلاف ہے
وَمَاۤ
wamā
**And I am not
اور نہیں
اَنَا
anā
**And I am not
میں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
بِحَفِيۡظٍ‏
biḥafīẓin
a guardian
نگران
Urdu —
بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ہدایت کی) نشانیاں آچکی ہیں پس جس نے (انہیں نگاہِ بصیرت سے) دیکھ لیا تو (یہ) اس کی اپنی ذات کے لئے (فائدہ مند) ہے، اور جو اندھا رہا تو اس کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں
— English
There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الۡاٰيٰتِ وَلِيَقُوۡلُوۡا دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُصَرِّفُ
nuṣarrifu
We explain
ہم پھیر پھیر کر لاتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات کو
وَلِيَقُوۡلُوۡا
waliyaqūlū
that they (may) say
اور تاکہ وہ کہیں
دَرَسۡتَ
darasta
You have studied
تو پڑھ کر آیا
وَلِنُبَيِّنَهٗ
walinubayyinahu
and that We (may) make it clear
اور تاکہ ہم بیان کریں اس کو
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
who know
جو علم رکھتی ہو
Urdu —
اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیں
— English
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
اِتَّبِعۡ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ‌‌ۚ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ۚ وَاَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeen
اِتَّبِعۡ
ittabiʿ
Follow
پیروی کیجیے
مَاۤ
what
جو
اُوۡحِىَ
ūḥiya
has been inspired
وحی کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
سے ۚ
رَّبِّكَ​​ۚ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف
لَاۤ
(there is) no
نہیں کوئی
اِلٰهَ
ilāha
God
الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ۚ
huwa
Him,
وہی
وَاَعۡرِضۡ
wa-aʿriḍ
and turn away
اور اعراض کیجیے
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین (سے)
Urdu —
آپ اس (قرآن) کی پیروی کیجئے جو آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے وحی کیا گیا ہے، اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں، اور آپ مشرکوں سے کنارہ کشی کر لیجئے
— English
Follow, [O Muhammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكُوۡا‌ؕ وَمَا جَعَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًا‌ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ‏ 
— Transliteration
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَاۤ
not (they would have)
نہ
اَشۡرَكُوۡا ​ؕ
ashrakū
associated partners (with Him)
وہ شرک کرتے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنٰكَ
jaʿalnāka
We have made you
بنایا ہم نے آپ کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
حَفِيۡظًا​ ۚ
ḥafīẓan
a guardian
حفاظت کرنے والا۔ نگہبان نگران
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
آپ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
بِوَكِيۡلٍ‏
biwakīlin
a manager
کارساز
Urdu —
اور اگر اﷲ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیں
— English
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
وَلَا تَسُبُّوۡا الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدۡوًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمۡ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمۡ مَّرۡجِعُهُمۡ فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tasubboo allatheenayadAAoona min dooni Allahi fayasubboo AllahaAAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulliommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhumfayunabbi-ohum bima kanoo yaAAmaloon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَسُبُّوا
tasubbū
insult
تم گالی دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کو
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
وہ جو پکارتے ہیں (جن کو)
مِنۡ
min
**other than
کے
دُوۡنِ
dūni
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فَيَسُبُّوا
fayasubbū
lest they insult
تو وہ گالی دیں گے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
عَدۡوًاۢ
ʿadwan
(in) enmity
زیادتی کرکے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ ​ؕ
ʿil'min
knowledge
علم کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
زَيَّنَّا
zayyannā
We have made fair-seeming
خوبصورت بنا دیے ہم نے
لِكُلِّ
likulli
to every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
community
امت کے لیے
عَمَلَهُمۡ
ʿamalahum
their deed
ان کے اعمال
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلٰى
ilā
to
کی طرف
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب
مَّرۡجِعُهُمۡ
marjiʿuhum
(is) their return
لوٹنا ہے ان کا
فَيُنَبِّئُهُمۡ
fayunabbi-uhum
then He will inform them
پھر وہ بتادے گا ان کو
بِمَا
bimā
about what
ساتھ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) تم ان (جھوٹے معبودوں) کو گالی مت دو جنہیں یہ (مشرک لوگ) اللہ کے سوا پوجتے ہیں پھر وہ لوگ (بھی جواباً) جہالت کے باعث ظلم کرتے ہوئے اللہ کی شان میں دشنام طرازی کرنے لگیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر فرقہ (و جماعت) کے لئے ان کا عمل (ان کی آنکھوں میں) مرغوب کر رکھا ہے (اور وہ اسی کو حق سمجھتے رہتے ہیں)، پھر سب کو اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے اور وہ انہیں ان اعمال کے نتائج سے آگاہ فرما دے گا جو وہ انجام دیتے تھے
— English
And do not insult those they invoke other than Allah, lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do.
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَٮِٕنۡ جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَا‌ؕ قُلۡ اِنَّمَا الۡاٰيٰتُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ وَمَا يُشۡعِرُكُمۙۡ اَنَّهَاۤ اِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaat-hum ayatun layu/minunna biha qulinnama al-ayatu AAinda Allahi wamayushAAirukum annaha itha jaat layu/minoon
وَاَقۡسَمُوۡا
wa-aqsamū
And they swear
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
جَهۡدَ
jahda
strongest
اپنی پکی
اَيۡمَانِهِمۡ
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں
لَٮِٕنۡ
la-in
that if
البتہ
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
came to them
آئی ان کے پاس
اٰيَةٌ
āyatun
a sign
کوئی نشانی
لَّيُؤۡمِنُنَّ
layu'minunna
they would surely believe
تو ضرور ایمان لائیں گے
بِهَا​ ؕ
bihā
in it.
اس پر
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
الۡاٰيٰتُ
l-āyātu
the signs
نشانیاں
عِنۡدَ
ʿinda
(are) with
پاس ہیں
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
And what
اور کیا
يُشۡعِرُكُمۙۡ
yush'ʿirukum
will make you perceive
چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو
اَنَّهَاۤ
annahā
that [it]
بیشک وہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَتۡ
jāat
it comes
آگئیں
لَا
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
وہ بڑے تاکیدی حلف کے ساتھ اللہ کی قَسم کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی (کھلی) نشانی آجائے تو وہ اس پر ضرور ایمان لے آئیں گے۔ (ان سے) کہہ دو کہ نشانیاں توصرف اﷲ ہی کے پاس ہیں، اور (اے مسلمانو!) تمہیں کیا خبر کہ جب وہ نشانی آجائے گی (تو) وہ (پھر بھی) ایمان نہیں لائیں گے
— English
And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with Allah." And what will make you perceive that even if a sign came, they would not believe.
وَنُقَلِّبُ اَفۡـِٕدَتَهُمۡ وَاَبۡصَارَهُمۡ كَمَا لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٖۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمۡ فِىۡ طُغۡيٰنِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanuqallibu af-idatahum waabsarahumkama lam yu/minoo bihi awwala marratin wanatharuhumfee tughyanihim yaAAmahoon
وَنُقَلِّبُ
wanuqallibu
And We will turn
اور ہم پھیر رہے ہیں
اَفۡـــِٕدَتَهُمۡ
afidatahum
their hearts
ان کے دلوں کو
وَاَبۡصَارَهُمۡ
wa-abṣārahum
and their sights
اور ان کی نگاہوں کو
كَمَا
kamā
(just) as
جیسا کہ
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they believe
وہ ایمان لائے
بِهٖۤ
bihi
in it
ساتھ اس کے
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ
marratin
time
مرتبہ
وَّنَذَرُهُمۡ
wanadharuhum
And We will leave them
اور ہم چھوڑ دیتے ہیں ان کو
فِىۡ
in
میں
طُغۡيَانِهِمۡ
ṭugh'yānihim
their transgression
ان کی سرکشی
يَعۡمَهُوۡنَ‏
yaʿmahūna
wandering blindly
وہ بھٹکتے پھرتے ہیں
Urdu —
اور ہم ان کے دلوں کو اور ان کی آنکھوں کو (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث قبولِ حق) سے (اسی طرح) پھیر دیں گے جس طرح وہ اس (نبی) پر پہلی بار ایمان نہیں لائے (سو وہ نشانی دیکھ کر بھی ایمان نہیں لائیں گے) اور ہم انہیں ان کی سرکشی میں (ہی) چھوڑ دیں گے کہ وہ بھٹکتے پھریں
— English
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
وَلَوۡ اَنَّـنَا نَزَّلۡنَاۤ اِلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الۡمَوۡتٰى وَحَشَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ كُلَّ شَىۡءٍ قُبُلاً مَّا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ يَجۡهَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw annana nazzalnailayhimu almala-ikata wakallamahumu almawta wahasharnaAAalayhim kulla shay-in qubulan ma kanoo liyu/minooilla an yashaa Allahu walakinnaaktharahum yajhaloon
۞ وَلَوۡ
walaw
**And (even) if
اور اگر
اَنَّـنَا
annanā
[that] We (had)
بیشک ہم
نَزَّلۡنَاۤ
nazzalnā
[We] sent down
نازل کرتے ہم
اِلَيۡهِمُ
ilayhimu
to them
ان کی طرف
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
وَكَلَّمَهُمُ
wakallamahumu
and spoken to them
اور کلام کرتے ان سے
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
the dead
مردے
وَ حَشَرۡنَا
waḥasharnā
and We gathered
اور اکٹھا کر لاتے ہم
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
before them
ان پر
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
قُبُلًا
qubulan
face to face
سامنے
مَّا
not
نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
لِيُؤۡمِنُوۡۤا
liyu'minū
to believe
کہ ایمان لے آتے
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
wills
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَلٰـكِنَّ
walākinna
But
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
يَجۡهَلُوۡنَ‏
yajhalūna
(are) ignorant
جہالت برتتے ہیں
Urdu —
اور اگر ہم ان کی طرف فرشتے اتار دیتے اور ان سے مُردے باتیں کرنے لگتے اور ہم ان پر ہر چیز (آنکھوں کے سامنے) گروہ در گروہ جمع کر دیتے وہ تب بھی ایمان نہ لاتے سوائے اس کے جو اﷲ چاہتا اور ان میں سے اکثر لوگ جہالت سے کام لیتے ہیں
— English
And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيۡنَ الۡاِنۡسِ وَالۡجِنِّ يُوۡحِىۡ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ زُخۡرُفَ الۡقَوۡلِ غُرُوۡرًا‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوۡهُ‌ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalna likullinabiyyin AAaduwwan shayateena al-insi waljinni yooheebaAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawlighurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhumwama yaftaroon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنائے ہم نے
لِكُلِّ
likulli
for every
ہر کے لئے
نَبِىٍّ
nabiyyin
Prophet
نبی
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
شَيٰطِيۡنَ
shayāṭīna
devils
شیطان
الۡاِنۡسِ
l-insi
(from) the mankind
انسانوں میں سے
وَالۡجِنِّ
wal-jini
and the jinn
اور جنوں میں سے
يُوۡحِىۡ
yūḥī
inspiring
وحی کرتے ہیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض کی
زُخۡرُفَ
zukh'rufa
(with) decorative
ملمع شدہ باتیں / چکنی چپڑی
الۡقَوۡلِ
l-qawli
[the] speech
باتیں
غُرُوۡرًا​ ؕ
ghurūran
(in) deception
فریب کے لئے
وَلَوۡ
walaw
But if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
رب تیرا
مَا
**they (would) not have done it,
نہ
فَعَلُوۡهُ​
faʿalūhu
they (would) have done it
وہ کرتے اس کو
فَذَرۡهُمۡ
fadharhum
so leave them
پس چھوڑ دو انہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
they invent
افتراء پردازیاں وہ کرتے ہیں / جو جھوٹ وہ گھڑتے ہیں
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے انسانوں اور جِنّوں میں سے شیطانوں کو دشمن بنا دیا جو ایک دوسرے کے دل میں ملمع کی ہوئی (چکنی چپڑی) باتیں (وسوسہ کے طور پر) دھوکہ دینے کے لئے ڈالتے رہتے ہیں، اور اگر آپ کا ربّ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا (تو) وہ ایسا نہ کر پاتے، سو آپ انہیں (بھی) چھوڑ دیں اور جو کچھ وہ بہتان باندھ رہے ہیں (اسے بھی)
— English
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
وَلِتَصۡغٰٓى اِلَيۡهِ اَفۡـِٕدَةُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَلِيَرۡضَوۡهُ وَلِيَقۡتَرِفُوۡا مَا هُمۡ مُّقۡتَرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walitasgha ilayhi af-idatuallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwaliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoon
وَلِتَصۡغٰٓى
walitaṣghā
And so that incline
اور تاکہ مائل ہوں
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
اسی کی طرف
اَفۡـِٕدَةُ
afidatu
hearts
دل
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان نہیں لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
وَلِيَرۡضَوۡهُ
waliyarḍawhu
and so that they may be pleased with it
اور تاکہ وہ پسند کریں اس کو
وَلِيَقۡتَرِفُوۡا
waliyaqtarifū
and so that they may commit
اور تاکہ وہ کمائیں
مَا
what
جو
هُمۡ
hum
they
وہ
مُّقۡتَرِفُوۡنَ‏
muq'tarifūna
(are) committing
کمانے والے ہیں
Urdu —
اور (یہ) اس لئے کہ ان لوگوں کے دل اس (فریب) کی طرف مائل ہو جائیں جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور (یہ) کہ وہ اسے پسند کرنے لگیں اور (یہ بھی) کہ وہ (انہی اعمالِ بد کا) ارتکاب کرنے لگیں جن کے وہ خود (مرتکب) ہو رہے ہیں
— English
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡتَغِىۡ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكُمُ الۡـكِتٰبَ مُفَصَّلاً‌ ؕ وَالَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡـكِتٰبَ يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنۡ رَّبِّكَ بِالۡحَـقِّ‌ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaghayra Allahi abtaghee hakamanwahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalanwallatheena ataynahumu alkitabayaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bilhaqqifala takoonanna mina almumtareen
اَفَغَيۡرَ
afaghayra
Then is (it) other than
کیا بھلا سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَبۡتَغِىۡ
abtaghī
I seek
میں تلاش کروں
حَكَمًا
ḥakaman
(as) judge
کوئی فیصلہ کرنے والا
وَّهُوَ
wahuwa
while He
حالانکہ وہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
جس نے نازل کی
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مُفَصَّلاً​ ؕ
mufaṣṣalan
explained in detail
تفصیلا / کھول کر/ تمیز کرنے والی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those (to) whom
اور وہ لوگ
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We gave them
دی ہم نے ان کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے ہیں
اَنَّهٗ
annahu
that it
کہ بیشک وہ
مُنَزَّلٌ
munazzalun
(is) sent down
نازل کردہ ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
بِالۡحَـقِّ​
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
فَلَا
falā
so (do) not
پس ہرگز نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
تم ہونا
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏
l-mum'tarīna
the ones who doubt
شک کرنے والوں میں سے
Urdu —
(فرما دیجئے:) کیا میں اﷲ کے سوا کسی اور کو حاکم (و فیصل) تلاش کروں حالانکہ وہ (اﷲ) ہی ہے جس نے تمہاری طرف مفصّل (یعنی واضح لائحہ عمل پر مشتمل) کتاب نازل فرمائی ہے، اور وہ لوگ جن کو ہم نے (پہلے) کتاب دی تھی (دل سے) جانتے ہیں کہ یہ (قرآن) آپ کے رب کی طرف سے (مبنی) برحق اتارا ہوا ہے پس آپ (ان اہلِ کتاب کی نسبت) شک کرنے والوں میں نہ ہوں (کہ یہ لوگ قرآن کا وحی ہونا جانتے ہیں یا نہیں)
— English
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدۡقًا وَّعَدۡلاً‌ ؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ‌ۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Watammat kalimatu rabbika sidqanwaAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa assameeAAualAAaleem
وَتَمَّتۡ
watammat
And (has been) fulfilled
اور پوری ہوگئی
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) word
بات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
صِدۡقًا
ṣid'qan
(in) truth
سچائی والی
وَّعَدۡلاً  ؕ
waʿadlan
and justice
اور عدل والی
لَا
No
نہیں
مُبَدِّلَ
mubaddila
one can change
کوئی بدلنے والا
لِكَلِمٰتِهٖ​ ۚ
likalimātihi
His words
اس کے کلمات کو / اس کی باتوں کو
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور آپ کے رب کی بات سچائی اور عدل کی رُو سے پوری ہو چکی، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں، اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
وَاِنۡ تُطِعۡ اَكۡثَرَ مَنۡ فِى الۡاَرۡضِ يُضِلُّوۡكَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in tutiAA akthara man fee al-ardiyudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illaaththanna wa-in hum illa yakhrusoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُطِعۡ
tuṭiʿ
you obey
تم اطاعت کرو
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر (کی)
مَنۡ
man
of
جو
فِى
(those) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہیں
يُضِلُّوۡكَ
yuḍillūka
they will mislead you
وہ بھٹکادیں گے تجھ کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
Not
نہیں
يَّتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
they follow
وہ پیروی کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
الظَّنَّ
l-ẓana
[the] assumption
گمان کی
وَاِنۡ
wa-in
and not
اور نہیں
هُمۡ
hum
they (do)
وہ
اِلَّا
illā
except
مگر
يَخۡرُصُوۡنَ‏
yakhruṣūna
guess
قیاس آرائیاں کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر تو زمین میں (موجود) لوگوں کی اکثریت کا کہنا مان لے تو وہ تجھے اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں گے۔ وہ (حق و یقین کی بجائے) صرف وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور محض غلط قیاس آرائی (اور دروغ گوئی) کرتے رہتے ہیں
— English
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ مَنۡ يَّضِلُّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ۚ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadilluAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
هُوَ
huwa
He
وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
مَنۡ
man
who
کون
يَّضِلُّ
yaḍillu
strays
بھٹکا ہوا ہے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ​ۚ
sabīlihi
His way
اس کے راستے سے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
bil-muh'tadīna
of the guided-ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے
— English
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
فَـكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ بِاٰيٰتِهٖ مُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakuloo mimma thukira ismuAllahi AAalayhi in kuntum bi-ayatihimu/mineen
فَـكُلُوۡا
fakulū
So eat
پس کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
ذُكِرَ
dhukira
(is) mentioned
ذکر کیا گیا
اسۡمُ
us'mu
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it,
جس پر
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
بِاٰيٰتِهٖ
biāyātihi
in His Verses
اس کی آیات پر
مُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
سو تم اس (ذبیحہ) سے کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہو اگر تم اس کی آیتوں پر ایمان رکھنے والے ہو
— English
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
وَمَا لَـكُمۡ اَلَّا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا ذُكِرَ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَـكُمۡ مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ اِلَّا مَا اضۡطُرِرۡتُمۡ اِلَيۡهِؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا لَّيُضِلُّوۡنَ بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama lakum alla ta/kuloo mimmathukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassalalakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtumilayhi wa-inna katheeran layudilloona bi-ahwa-ihimbighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bilmuAAtadeen
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تم کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہیں
تَاۡكُلُوۡا
takulū
you eat
تم کھاتے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
ذُكِرَ
dhukira
has been mentioned
ذکر کیا گیا
اسۡمُ
us'mu
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it,
اس پر
وَقَدۡ
waqad
when indeed,
حالانکہ تحقیق
فَصَّلَ
faṣṣala
He (has) explained in detail
اس نے کھول کر بیان کیا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لئے
مَّا
what
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
اضۡطُرِرۡتُمۡ
uḍ'ṭurir'tum
you are compelled
تم مجبور کئے گئے
اِلَيۡهِؕ
ilayhi
to it
اس کی طرف
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے لوگ
لَّيُضِلُّوۡنَ
layuḍillūna
surely lead astray
البتہ گمراہ کرتے ہیں
بِاَهۡوَآٮِٕهِمۡ
bi-ahwāihim
by their (vain) desires
اپنی خواہشات کے ساتھ
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ؕ
ʿil'min
knowledge
علم کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تمہارا
هُوَ
huwa
He
وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِالۡمُعۡتَدِيۡنَ‏
bil-muʿ'tadīna
of the transgressors
حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اور تمہیں کیا ہے کہ تم اس (ذبیحہ) سے نہیں کھاتے جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام لیا گیا ہے (تم ان حلال جانوروں کو بلاوجہ حرام ٹھہراتے ہو)؟ حالانکہ اس نے تمہارے لئے ان (تمام) چیزوں کو تفصیلاً بیان کر دیا ہے جو اس نے تم پر حرام کی ہیں، سوائے اس (صورت) کے کہ تم (محض جان بچانے کے لئے) ان (کے بقدرِ حاجت کھانے) کی طرف انتہائی مجبور ہو جاؤ (سو اب تم اپنی طرف سے اور چیزوں کو مزید حرام نہ ٹھہرایا کرو)۔ بیشک بہت سے لوگ بغیر (پختہ) علم کے اپنی خواہشات (اور من گھڑت تصورات) کے ذریعے (لوگوں کو) بہکاتے رہتے ہیں، اور یقینا آپ کا ربّ حد سے تجاوز کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
وَذَرُوۡا ظَاهِرَ الۡاِثۡمِ وَبَاطِنَهٗ‌ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ یَکْسِبُوۡنَ الۡاِثۡمَ سَيُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوۡا يَقۡتَرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watharoo thahiraal-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboonaal-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoon
وَذَرُوۡا
wadharū
Forsake
اور چھوڑ دو
ظَاهِرَ
ẓāhira
open
ظاہری
الۡاِثۡمِ
l-ith'mi
[the] sins
گناہوں کو
وَبَاطِنَهٗ​ؕ
wabāṭinahu
and the secret
اور ان کے چھپے ہوؤں کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
یَکْسِبُوۡنَ
yaksibūna
earn
جو کماتے ہیں
الۡاِثۡمَ
l-ith'ma
[the] sin
گناہوں کو
سَيُجۡزَوۡنَ
sayuj'zawna
they will be recompensed
عنقریب وہ جزاء دیئے جائیں
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَقۡتَرِفُوۡنَ‏
yaqtarifūna
commit
وہ کمائی کرتے
Urdu —
اور تم ظاہری اور باطنی (یعنی آشکار و پنہاں دونوں قسم کے) گناہ چھوڑ دو۔ بیشک جو لوگ گناہ کما رہے ہیں انہیں عنقریب سزا دی جائے گی ان (اَعمالِ بد) کے باعث جن کا وہ ارتکاب کرتے تھے
— English
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit.
وَلَا تَاۡكُلُوۡا مِمَّا لَمۡ يُذۡكَرِ اسۡمُ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاِنَّهٗ لَفِسۡقٌؕ وَاِنَّ الشَّيٰطِيۡنَ لَيُوۡحُوۡنَ اِلٰٓى اَوۡلِيَآٮِٕهِمۡ لِيُجَادِلُوۡكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ اِنَّكُمۡ لَمُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala ta/kuloo mimma lam yuthkariismu Allahi AAalayhi wa-innahu lafisqun wa-inna ashshayateenalayoohoona ila awliya-ihim liyujadilookumwa-in ataAAtumoohum innakum lamushrikoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَاۡكُلُوۡا
takulū
eat
تم کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of that,
اس میں سے
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُذۡكَرِ
yudh'kari
has been mentioned
ذکر کیا گیا
اسۡمُ
us'mu
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it,
اس پر
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed, it (is)
اور بیشک وہ
لَفِسۡقٌ ؕ
lafis'qun
grave disobedience
البتہ گناہ ہے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الشَّيٰطِيۡنَ
l-shayāṭīna
the devils
شیاطین
لَيُوۡحُوۡنَ
layūḥūna
inspire
البتہ وحی کرتے ہیں / القاء کرتے ہیں
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَوۡلِيٰٓـٮِٕـهِمۡ
awliyāihim
their friends
اپنے دوستوں کے
لِيُجَادِلُوۡكُمۡ​ ۚ
liyujādilūkum
so that they dispute with you
تاکہ وہ جھگڑیں تم سے
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
اَطَعۡتُمُوۡهُمۡ
aṭaʿtumūhum
you obey them
اطاعت کرو گے تم ان کی
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
لَمُشۡرِكُوۡنَ‏
lamush'rikūna
(would) be the polytheists
البتہ مشرک ہوگے
Urdu —
اور تم اس (جانور کے گوشت) سے نہ کھایا کرو جس پر (ذبح کے وقت) اﷲ کا نام نہ لیا گیا ہو اور بیشک وہ (گوشت کھانا) گناہ ہے، اور بیشک شیاطین اپنے دوستوں کے دلوں میں (وسوسے) ڈالتے رہتے ہیں تاکہ وہ تم سے جھگڑا کریں اور اگر تم ان کے کہنے پر چل پڑے (تو) تم بھی مشرک ہو جاؤ گے
— English
And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him].
اَوَمَنۡ كَانَ مَيۡتًا فَاَحۡيَيۡنٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهٗ نُوۡرًا يَّمۡشِىۡ بِهٖ فِىۡ النَّاسِ كَمَنۡ مَّثَلُهٗ فِىۡ الظُّلُمٰتِ لَـيۡسَ بِخَارِجٍ مِّنۡهَا‌ؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa man kana maytan faahyaynahuwajaAAalna lahu nooran yamshee bihi fee annasikaman mathaluhu fee aththulumatilaysa bikharijin minha kathalika zuyyinalilkafireena ma kanoo yaAAmaloon
اَوَمَنۡ
awaman
Is (one) who
کیا بھلا وہ جو
كَانَ
kāna
was
تھا
مَيۡتًا
maytan
dead
مردہ
فَاَحۡيَيۡنٰهُ
fa-aḥyaynāhu
and We gave him life
تو ہم نے زندہ کیا اس کو
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنایا ہم نے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
نُوۡرًا
nūran
light
ایک نور
يَّمۡشِىۡ
yamshī
he walks
وہ چاہتا ہے
بِهٖ
bihi
whereby
ساتھ اس کے
فِى
among
میں
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
كَمَنۡ
kaman
like (one) who
ہوسکتا ہے جو
مَّثَلُهٗ
mathaluhu
[similar to him]
مانند اس کے
فِى
(is) in
میں
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darknesses
اندھیروں میں ہے
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں ہے
بِخَارِجٍ
bikhārijin
he comes out
نکلنے والا
مِّنۡهَا​ ؕ
min'hā
of it?
ان سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
زُيِّنَ
zuyyina
is made fair-seeming
خوبصورت بنادیا گیا ہے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کے لئے
مَا
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
ہیں
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
doing
وہ عمل کرتے
Urdu —
بھلا وہ شخص جو مُردہ (یعنی ایمان سے محروم) تھا پھر ہم نے اسے (ہدایت کی بدولت) زندہ کیا اور ہم نے اس کے لئے (ایمان و معرفت کا) نور پیدا فرما دیا (اب) وہ اس کے ذریعے (بقیہ) لوگوں میں (بھی روشنی پھیلانے کے لئے) چلتا ہے اس شخص کی مانند ہو سکتا ہے جس کا حال یہ ہو کہ (وہ جہالت اور گمراہی کے) اندھیروں میں (اس طرح گھِرا) پڑا ہے کہ اس سے نکل ہی نہیں سکتا۔ اسی طرح کافروں کے لئے ان کے وہ اعمال (ان کی نظروں میں) خوش نما دکھائے جاتے ہیں جو وہ انجام دیتے رہتے ہیں
— English
And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing.
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنَا فِىۡ كُلِّ قَرۡيَةٍ اَكٰبِرَ مُجۡرِمِيۡهَا لِيَمۡكُرُوۡا فِيۡهَا‌ؕ وَمَا يَمۡكُرُوۡنَ اِلَّا بِاَنۡفُسِهِمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika jaAAalna feekulli qaryatin akabira mujrimeeha liyamkuroo feehawama yamkuroona illa bi-anfusihim wamayashAAuroon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We placed
بنادیا ہم نے / مقرر کردیا ہم نے
فِىۡ
in
میں
كُلِّ
kulli
every
ہر
قَرۡيَةٍ
qaryatin
city
بستی
اَكٰبِرَ
akābira
greatest
بڑے بڑے
مُجۡرِمِيۡهَا
muj'rimīhā
(of) its criminals
اس کے مجرموں کو
لِيَمۡكُرُوۡا
liyamkurū
so that they plot
تاکہ وہ مکرو فریب کریں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
therein.
اس میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَمۡكُرُوۡنَ
yamkurūna
they plot
وہ چالیں چلتے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاَنۡفُسِهِمۡ
bi-anfusihim
against themselves
اپنے نفسوں کے ساتھ
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے ہر بستی میں وڈیروں (اور رئیسوں) کو وہاں کے جرائم کا سرغنہ بنایا تاکہ وہ اس (بستی) میں مکاریاں کریں، اور وہ (حقیقت میں) اپنی جانوں کے سوا کسی (اور) سے فریب نہیں کر رہے اور وہ (اس کے انجامِ بد کا) شعور نہیں رکھتے
— English
And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.
وَاِذَا جَآءَتۡهُمۡ اٰيَةٌ قَالُوۡا لَنۡ نُّـؤۡمِنَ حَتّٰى نُؤۡتٰى مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِىَ رُسُلُ اللّٰهِؔ‌ۘ اَللّٰهُ اَعۡلَمُ حَيۡثُ يَجۡعَلُ رِسٰلَـتَهٗ‌ؕ سَيُصِيۡبُ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا صَغَارٌ عِنۡدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيۡدٌۢ بِمَا كَانُوۡا يَمۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaat-hum ayatunqaloo lan nu/mina hatta nu/ta mithlama ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythuyajAAalu risalatahu sayuseebu allatheenaajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabunshadeedun bima kanoo yamkuroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
comes to them
آتی ہے ان کے پاس
اٰيَةٌ
āyatun
a Sign
کوئی نشانی
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
لَنۡ
lan
`Never
ہم ہرگز نہیں
نُّـؤۡمِنَ
nu'mina
we will believe
ایمان لائیں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
نُؤۡتٰى
nu'tā
we are given
ہم دیئے جائیں
مِثۡلَ
mith'la
like
مانند (اس کے)
مَاۤ
what
جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دیے گئے
رُسُلُ
rusulu
(to the) Messengers
رسول
اللّٰهِؔ​ۘؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
يَجۡعَلُ
yajʿalu
He places
وہ ڈالے
رِسٰلَـتَهٗ​ ؕ
risālatahu
His Message
اپنی رسالت کو
سَيُصِيۡبُ
sayuṣību
Will afflict
عنقریب پہنچے گی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اَجۡرَمُوۡا
ajramū
committed crimes
جنہوں نے جرم کیا
صَغَارٌ
ṣaghārun
a humiliation
ذلت
عِنۡدَ
ʿinda
from
ہاں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے ہاں
وَعَذَابٌ
waʿadhābun
and a punishment
اور عذاب
شَدِيۡدٌۢ
shadīdun
severe
شدید
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے
يَمۡكُرُوۡنَ‏
yamkurūna
plot
وہ مکرو فریب کرتے
Urdu —
اور جب ان کے پاس کوئی نشانی آتی ہے (تو) کہتے ہیں: ہم ہرگز ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ ہمیں بھی ویسی ہی (نشانی) دی جائے جیسی اﷲ کے رسولوں کو دی گئی ہے۔ اﷲ خوب جانتا ہے کہ اسے اپنی رسالت کا محل کسے بنانا ہے۔ عنقریب مجرموں کو اﷲ کے حضور ذلت رسید ہوگی اور سخت عذاب بھی (ملے گا) اس وجہ سے کہ وہ مکر (اور دھوکہ دہی) کرتے تھے
— English
And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire.
فَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يَّهۡدِيَهٗ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ اَنۡ يُّضِلَّهٗ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِىۡ السَّمَآءِ‌ؕ كَذٰلِكَ يَجۡعَلُ اللّٰهُ الرِّجۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman yuridi Allahu an yahdiyahuyashrah sadrahu lil-islami waman yurid an yudillahuyajAAal sadrahu dayyiqan harajan kaannamayassaAAAAadu fee assama-i kathalikayajAAalu Allahu arrijsa AAala allatheenala yu/minoon
فَمَنۡ
faman
So whoever
پس جس کے ساتھ
يُّرِدِ
yuridi
wants
ارادہ کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
that
کہ
يَّهۡدِيَهٗ
yahdiyahu
He guides him
ہدایت دے اس کو
يَشۡرَحۡ
yashraḥ
He expands
کھول دیتا ہے
صَدۡرَهٗ
ṣadrahu
his breast
سینہ اس کا
لِلۡاِسۡلَامِ​ۚ
lil'is'lāmi
to Islam
اسلام کے لئے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس کے لئے
يُّرِدۡ
yurid
He wants
وہ ارادہ رکھتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّضِلَّهٗ
yuḍillahu
He lets him astray
بھٹکا دے اس کو
يَجۡعَلۡ
yajʿal
He makes
کردیتا ہے
صَدۡرَهٗ
ṣadrahu
his breast
اس کا سینہ
ضَيِّقًا
ḍayyiqan
tight
تنگ
حَرَجًا
ḥarajan
and constricted
جکڑا ہوا / بھنچا ہوا
كَاَنَّمَا
ka-annamā
as though
گویا کہ
يَصَّعَّدُ
yaṣṣaʿʿadu
he (were) climbing
وہ چڑھتا ہے
فِى
into
میں
السَّمَآءِ​ؕ
l-samāi
the sky
آسمان
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَجۡعَلُ
yajʿalu
places
ڈال دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الرِّجۡسَ
l-rij'sa
the filth
عذاب کو / نجاست کو
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں پر
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
believe
جو ایمان نہیں لاتے
Urdu —
پس اﷲ جس کسی کو (فضلاً) ہدایت دینے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ اسلام کے لئے کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کسی کو (عدلاً اس کی اپنی خرید کردہ) گمراہی پر ہی رکھنے کا ارادہ فرماتا ہے اس کا سینہ (ایسی) شدید گھٹن کے ساتھ تنگ کر دیتا ہے گویا وہ بمشکل آسمان (یعنی بلندی) پر چڑھ رہا ہو، اسی طرح اﷲ ان لوگوں پر عذابِ (ذّلت) واقع فرماتا ہے جو ایمان نہیں لاتے
— English
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسۡتَقِيۡمًا‌ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّذَّكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroon
وَهٰذَا
wahādhā
And this
اور یہ
صِرَاطُ
ṣirāṭu
(is the) way
راستہ ہے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
مُسۡتَقِيۡمًا​ ؕ
mus'taqīman
straight
سیدھا
قَدۡ
qad
Certainly
تحقیق
فَصَّلۡنَا
faṣṣalnā
We have detailed
کھول کے بیان کیں ہم نے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
نشانیاں / آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لئے
يَّذَّكَّرُوۡنَ‏
yadhakkarūna
who take heed
جو نصیحت قبول کرتی ہے
Urdu —
اور یہ (اسلام ہی) آپ کے رب کا سیدھا راستہ ہے، بیشک ہم نے نصیحت قبول کرنے والے لوگوں کے لئے آیتیں تفصیل سے بیان کر دی ہیں
— English
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
لَهُمۡ دَارُ السَّلٰمِ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ وَهُوَ وَلِيُّهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lahum daru assalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloon
۞ لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
دَارُ
dāru
(will be) home
گھر ہے
السَّلٰمِ
l-salāmi
(of) [the] peace
سلامتی کا
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
رَبِّهِمۡ​
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
وَلِيُّهُمۡ
waliyyuhum
(will be) their protecting friend
ان کا دوست ہے
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
(of what) they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
انہی کے لئے ان کے رب کے حضور سلامتی کا گھر ہے اور وہی ان کا مولٰی ہے ان اعمالِ (صالحہ) کے باعث جو وہ انجام دیا کرتے تھے
— English
For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا‌ۚ يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ قَدِ اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ‌ۚ وَقَالَ اَوۡلِيٰٓـئُهُمۡ مِّنَ الۡاِنۡسِ رَبَّنَا اسۡتَمۡتَعَ بَعۡضُنَا بِبَعۡضٍ وَّبَلَغۡنَاۤ اَجَلَـنَا الَّذِىۡۤ اَجَّلۡتَ لَـنَا‌‌ؕ قَالَ النَّارُ مَثۡوٰٮكُمۡ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna ajalana allatheeajjalta lana qala annaru mathwakumkhalideena feeha illa ma shaaAllahu inna rabbaka hakeemun AAaleem
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يَحۡشُرُهُمۡ
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا ان
جَمِيۡعًا​ ۚ
jamīʿan
all
سب کو ( تو کہے گا)
يٰمَعۡشَرَ
yāmaʿshara
(and will say), "O assembly
اے گروہ
الۡجِنِّ
l-jini
(of) [the] jinn
اے جنوں کے گروہ
قَدِ
qadi
Certainly,
تحقیق
اسۡتَكۡثَرۡتُمۡ
is'takthartum
you have (misled) many
بہت زیادہ لیا تم نے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡاِنۡسِ​ۚ
l-insi
the mankind
انسانوں میں سے
وَقَالَ
waqāla
And will say
اور کہیں گے
اَوۡلِيٰٓـئُهُمۡ
awliyāuhum
their friends
ان کے سرپرست
مِّنَ
mina
among
سے
الۡاِنۡسِ
l-insi
the men
انسانوں میں سے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اسۡتَمۡتَعَ
is'tamtaʿa
profited
فائدہ اٹھایا
بَعۡضُنَا
baʿḍunā
some of us
ہم میں سے بعض نے
بِبَعۡضٍ
bibaʿḍin
by others
ساتھ بعض کے
وَّبَلَغۡنَاۤ
wabalaghnā
and we have reached
اور پہنچے ہم
اَجَلَـنَا
ajalanā
our term
اپنی قدرت کو
الَّذِىۡۤ
alladhī
which
وہ جو
اَجَّلۡتَ
ajjalta
You appointed
تو نے مقرر کی
لَـنَا​​ ؕ
lanā
for us.`
ہمارے لئے
قَالَ
qāla
He will say
وہ کہے گا
النَّارُ
l-nāru
The Fire
آگ
مَثۡوٰٮكُمۡ
mathwākum
(is) your abode
ٹھکانہ ہے تمہارا
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it,
اس میں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
(for) what
جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور جس دن وہ ان سب کو جمع فرمائے گا (تو ارشاد ہوگا:) اے گروہِ جنّات (یعنی شیاطین!) بیشک تم نے بہت سے انسانوں کو (گمراہ) کر لیا، اور انسانوں میں سے ان کے دوست کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم نے ایک دوسرے سے (خوب) فائدے حاصل کئے اور (اسی غفلت اور مفاد پرستی کے عالم میں) ہم اپنی اس میعاد کو پہنچ گئے جو تو نے ہمارے لئے مقرر فرمائی تھی (مگر ہم اس کے لئے کچھ تیاری نہ کر سکے)۔ اﷲ فرمائے گا کہ (اب) دوزخ ہی تمہارا ٹھکانا ہے ہمیشہ اسی میں رہو گے مگر جو اﷲ چاہے۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
وَكَذٰلِكَ نُوَلِّىۡ بَعۡضَ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضًۢا بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika nuwallee baAAda aththalimeenabaAAdan bima kanoo yaksiboon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
نُوَلِّىۡ
nuwallī
We make friends
ہم مسلط کریں گے
بَعۡضَ
baʿḍa
some (of)
بعض
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
بَعۡضًاۢ
baʿḍan
(to) others
بعض پر
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں
— English
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌ؕ قَالُوۡا شَهِدۡنَا عَلٰٓى اَنۡفُسِنَا‌ وَغَرَّتۡهُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya maAAshara aljinni wal-insialam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayateewayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qalooshahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatuaddunya washahidoo AAala anfusihim annahumkanoo kafireen
يٰمَعۡشَرَ
yāmaʿshara
O assembly
اے گروہ
الۡجِنِّ
l-jini
(of) [the] jinn
جنوں کے
وَالۡاِنۡسِ
wal-insi
and [the] men
اور انسانوں کے
اَلَمۡ
alam
Did (there) not
کیا نہ
يَاۡتِكُمۡ
yatikum
come to you
آئے تھے تمہارے پاس
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کچھ رسول
مِّنۡكُمۡ
minkum
from (among) you,
تم میں سے
يَقُصُّوۡنَ
yaquṣṣūna
relating
جو بیان کرتے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات
وَيُنۡذِرُوۡنَكُمۡ
wayundhirūnakum
and warning you
اور ڈراتے تم کو
لِقَآءَ
liqāa
(of the) meeting
ملاقات سے
يَوۡمِكُمۡ
yawmikum
(of) your day
تمہارے دن کی
هٰذَا​ ؕ
hādhā
**(of) this day of yours?`
اس
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
شَهِدۡنَا
shahid'nā
We bear witness
ہم گواہی دیتے ہیں
عَلٰٓى
ʿalā
against
خلاف
اَنۡفُسِنَا​
anfusinā
ourselves
اپنے نفسوں کے
وَغَرَّتۡهُمُ
wagharrathumu
And deluded them
اور دھوکے میں ڈالا ان کو
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی زندگی نے
وَشَهِدُوۡا
washahidū
and they will bear witness
اور گواہی دیں گے
عَلٰٓى
ʿalā
against
خلاف
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں کے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
وہ تھے
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
اے گروہِ جن و انس! کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر میری آیتیں بیان کرتے تھے اور تمہاری اس دن کی پیشی سے تمہیں ڈراتے تھے؟ (تو) وہ کہیں گے: ہم اپنی جانوں کے خلاف گواہی دیتے ہیں، اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا اور وہ اپنی جانوں کے خلاف اس (بات) کی گواہی دیں گے کہ وہ (دنیا میں) کافر (یعنی حق کے انکاری) تھے
— English
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
ذٰلِكَ اَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ رَّبُّكَ مُهۡلِكَ الۡقُرٰى بِظُلۡمٍ وَّاَهۡلُهَا غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika an lam yakun rabbuka muhlikaalqura bithulmin waahluha ghafiloon
ذٰ لِكَ
dhālika
That (is because)
یہ ( اس لئے)
اَنۡ
an
[that]
کہ
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَكُنۡ
yakun
is
تھا
رَّبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
مُهۡلِكَ
muh'lika
one who destroys
ہلاک کرنے والا
الۡقُرٰى
l-qurā
the cities
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
biẓul'min
for (their) wrongdoing
ظلم کے ساتھ
وَّاَهۡلُهَا
wa-ahluhā
while their people
اور اس کے رہنے والے
غٰفِلُوۡنَ‏
ghāfilūna
(are) unaware
غافل تھے
Urdu —
یہ (رسولوں کا بھیجنا) اس لئے تھا کہ آپ کا رب بستیوں کو ظلم کے باعث ایسی حالت میں تباہ کرنے والا نہیں ہے کہ وہاں کے رہنے والے (حق کی تعلیمات سے بالکل) بے خبر ہوں (یعنی انہیں کسی نے حق سے آگاہ ہی نہ کیا ہو)
— English
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا‌ؕ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walikullin darajatun mimmaAAamiloo wama rabbuka bighafilin AAammayaAAmaloon
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
دَرَجٰتٌ
darajātun
(will be) degrees
درجات ہیں
مِّمَّا
mimmā
for what
اس میں سے جو
عَمِلُوۡا​ ؕ
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کئے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
رَبُّكَ
rabbuka
(is) your Lord
تیرا رب
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
about what
اس سے جو
يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور ہر ایک کے لئے ان کے اعمال کے لحاظ سے درجات (مقرر) ہیں، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دیتے ہیں
— English
And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
وَرَبُّكَ الۡغَنِىُّ ذُوۡ الرَّحۡمَةِ‌ؕ اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفۡ مِنۡۢ بَعۡدِكُمۡ مَّا يَشَآءُ كَمَاۤ اَنۡشَاَكُمۡ مِّنۡ ذُرِّيَّةِ قَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Warabbuka alghaniyyu thoo arrahmatiin yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum mayashao kama anshaakum min thurriyyati qawminakhareen
وَرَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور تیرا رب
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) the Self-Sufficient
بےنیاز ہے
ذُو
dhū
**Owner of Mercy.
والا
الرَّحۡمَةِ ​ؕ
l-raḥmati
(of) mercy
رحمت والا ہے
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يُذۡهِبۡكُمۡ
yudh'hib'kum
He can take you away
تم سب کو لے جائے
وَيَسۡتَخۡلِفۡ
wayastakhlif
and grant succession
اور پیچھے لائے
مِنۡۢ
min
**after you
بَعۡدِكُمۡ
baʿdikum
after you
تمہارے بعد
مَّا
(to) whom
جس کو
يَشَآءُ
yashāu
He wills
چاہے
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَنۡشَاَكُمۡ
ansha-akum
He raised you
اس نے اٹھایا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
ذُرِّيَّةِ
dhurriyyati
the descendants
نسل سے
قَوۡمٍ
qawmin
(of) people
قوم
اٰخَرِيۡنَ ؕ‏
ākharīna
other
دوسری قوم کی
Urdu —
اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے
— English
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
اِنَّ مَا تُوۡعَدُوۡنَ لَاٰتٍ‌ ۙوَّمَاۤ اَنۡـتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna ma tooAAadoona laatinwama antum bimuAAjizeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
مَا
what
جو
تُوۡعَدُوۡنَ
tūʿadūna
you are promised
وعدہ تم کئے جاتے ہو
لَاٰتٍ​ ۙ
laātin
(is) sure to come
البتہ آنے والا ہے
وَّمَاۤ
wamā
**And you (can)not
اور نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
**And you (can)not
تم
بِمُعۡجِزِيۡنَ‏
bimuʿ'jizīna
escape (it)
عاجز کرنے والے
Urdu —
بیشک جس (عذاب) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ ضرور آنے والا ہے اور تم (اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکتے
— English
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah].
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡ اِنِّىۡ عَامِلٌ‌ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ مَنۡ تَكُوۡنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona mantakoonu lahu AAaqibatu addari innahu layuflihu aththalimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Work
عمل کرو
عَلٰى
ʿalā
on
پر
مَكَانَتِكُمۡ
makānatikum
your position
اپنی جگہ پر
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
عَامِلٌ​ۚ
ʿāmilun
a worker
عمل کرنے والا ہوں
فَسَوۡفَ
fasawfa
And soon
پس عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَۙ
taʿlamūna
you will know
تم جان لوگے
مَنۡ
man
who
کون
تَكُوۡنُ
takūnu
will have
ہے
لَهٗ
lahu
for himself
اس کے لئے
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(in) the end
انجام
الدَّارِ​ؕ
l-dāri
(a od) home
آخرت کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed [he],
بیشک وہ
لَا
(will) not
نہیں
يُفۡلِحُ
yuf'liḥu
succeed
فلاح پاتے
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ پر عمل کرتے رہو بیشک میں (اپنی جگہ) عمل کئے جا رہا ہوں۔ پھر تم عنقریب جان لو گے کہ آخرت کا انجام کس کے لئے (بہتر ہے)۔ بیشک ظالم لوگ نجات نہیں پائیں گے
— English
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.
وَجَعَلُوۡا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الۡحَـرۡثِ وَالۡاَنۡعَامِ نَصِيۡبًا فَقَالُوۡا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهٰذَا لِشُرَكَآٮِٕنَا‌ۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآٮِٕهِمۡ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ‌ۚ وَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَآٮِٕهِمۡ‌ؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lillahi mimma tharaamina alharthi wal-anAAami naseebanfaqaloo hatha lillahi bizaAAmihim wahathalishuraka-ina fama kana lishuraka-ihimfala yasilu ila Allahi wama kanalillahi fahuwa yasilu ila shuraka-ihimsaa ma yahkumoon
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
And they assign
اور انہوں نے مقرر کرلیا
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
مِمَّا
mimmā
out of what
اس میں سے جو
ذَرَاَ
dhara-a
He produced
اس نے پیدا کیا
مِنَ
mina
of
سے
الۡحَـرۡثِ
l-ḥarthi
the crops
کھیتیوں میں
وَالۡاَنۡعَامِ
wal-anʿāmi
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
نَصِيۡبًا
naṣīban
a share
ایک حصہ
فَقَالُوۡا
faqālū
and they say
تو انہوں نے کہا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لئے ہے
بِزَعۡمِهِمۡ
bizaʿmihim
by their claim
ان کے گمان کے مطابق
وَهٰذَا
wahādhā
`And this
اور یہ
لِشُرَكَآٮِٕنَا​ ۚ
lishurakāinā
(is) for our partners
ہمارے شریکوں کے لئے ہے
فَمَا
famā
But what
تو جو
كَانَ
kāna
is
ہے
لِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
lishurakāihim
for their partners
ان کے شریکوں کے لئے
فَلَا
falā
(does) not
تو نہیں
يَصِلُ
yaṣilu
reach
وہ پہنچتا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَمَا
wamā
while what
اور جو
كَانَ
kāna
is
ہے
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لئے
فَهُوَ
fahuwa
then it
تو وہ
يَصِلُ
yaṣilu
reaches
پہنچتا ہے
اِلٰى
ilā
[to]
طرف
شُرَكَآٮِٕهِمۡ​ ؕ
shurakāihim
their partners
ان کے شریکوں کے
سَآءَ
sāa
Evil
برا ہے
مَا
(is) what
کتنا
يَحۡكُمُوۡنَ‏
yaḥkumūna
they judge
وہ فیصلے کرتے ہیں
Urdu —
انہوں نے اﷲ کے لئے انہی (چیزوں) میں سے ایک حصہ مقرر کر لیا ہے جنہیں اس نے کھیتی اور مویشیوں میں سے پیدا فرمایا ہے پھر اپنے گمانِ (باطل) سے کہتے ہیں کہ یہ (حصہ) اﷲ کے لئے ہے اور یہ ہمارے (خود ساختہ) شریکوں کے لئے ہے، پھر جو (حصہ) ان کے شریکوں کے لئے ہے سو وہ تو اﷲ تک نہیں پہنچتا اور جو (حصہ) اﷲ کے لئے ہے تو وہ ان کے شریکوں تک پہنچ جاتا ہے، (وہ) کیا ہی برا فیصلہ کر رہے ہیں
— English
And the polytheists assign to Allah from that which He created of crops and livestock a share and say, "This is for Allah," by their claim, "and this is for our partners [associated with Him]." But what is for their "partners" does not reach Allah, while what is for Allah - this reaches their "partners." Evil is that which they rule.
وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيۡرٍ مِّنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ قَـتۡلَ اَوۡلَادِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوۡهُمۡ وَلِيَلۡبِسُوۡا عَلَيۡهِمۡ دِيۡنَهُمۡ‌ۚ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوۡهُ‌ؕ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika zayyana likatheerin minaalmushrikeena qatla awladihim shurakaohumliyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahuma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And likewise
اور اسی طرح
زَيَّنَ
zayyana
made pleasing
خوبصورت بنادیا
لِكَثِيۡرٍ
likathīrin
to many
بہت سوں کے لئے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں سے
قَـتۡلَ
qatla
(the) killing
قتل کرنا
اَوۡلَادِهِمۡ
awlādihim
(of) their children
ان کی اولاد کا
شُرَكَآؤُهُمۡ
shurakāuhum
their partners
ان کے شریکوں نے
لِيُرۡدُوۡهُمۡ
liyur'dūhum
so that they may ruin them
تاکہ وہ ہلاکت میں ڈالیں ان کو
وَلِيَلۡبِسُوۡا
waliyalbisū
and that they make confusing
اور تاکہ مشتبہ کردیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
دِيۡنَهُمۡ​ ۚ
dīnahum
their religion
ان کے دین کو
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
**they (would) not have done so.
نہ
فَعَلُوۡهُ ​ؕ
faʿalūhu
(would) they have done so
وہ کرتے اس کو
فَذَرۡهُمۡ
fadharhum
So leave them
پس چھوڑ دو انہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
they invent
کچھ وہ گھڑتے ہیں
Urdu —
اور اسی طرح بہت سے مشرکوں کے لئے ان کے شریکوں نے اپنی اولاد کو مار ڈالنا (ان کی نگاہ میں) خوش نما کر دکھایا ہے تاکہ وہ انہیں برباد کر ڈالیں اور ان کے (بچے کھچے) دین کو (بھی) ان پر مشتبہ کر دیں، اور اگر اﷲ (انہیں جبراً روکنا) چاہتا تو وہ ایسا نہ کر پاتے پس آپ انہیں اور جو افترا پردازی وہ کر رہے ہیں (اسے نظرانداز کرتے ہوئے) چھوڑ دیجئے
— English
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allah had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
وَقَالُوۡا هٰذِهٖۤ اَنۡعَامٌ وَّحَرۡثٌ حِجۡرٌ‌ۖ لَّا يَطۡعَمُهَاۤ اِلَّا مَنۡ نَّشَآءُ بِزَعۡمِهِمۡ وَاَنۡعَامٌ حُرِّمَتۡ ظُهُوۡرُهَا وَاَنۡعَامٌ لَّا يَذۡكُرُوۡنَ اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهَا افۡتِرَآءً عَلَيۡهِ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo hathihi anAAamunwaharthun hijrun la yatAAamuhailla man nashao bizaAAmihim waanAAamun hurrimatthuhooruha waanAAamun la yathkuroonaisma Allahi AAalayha iftiraan AAalayhisayajzeehim bima kanoo yaftaroon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
هٰذِهٖۤ
hādhihi
`These
یہ
اَنۡعَامٌ
anʿāmun
(are) cattle
مویشی ہیں
وَّحَرۡثٌ
waḥarthun
and crops
اور کھیتیاں
حِجۡرٌ ​ۖ
ḥij'run
forbidden
ممنوع
لَّا
no (one)
نہیں
يَطۡعَمُهَاۤ
yaṭʿamuhā
can eat them
کھا سکتا ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
whom
جس کو
نَّشَآءُ
nashāu
we will
ہم چاہیں
بِزَعۡمِهِمۡ
bizaʿmihim
by their claim
ان کے گمان کے مطابق
وَاَنۡعَامٌ
wa-anʿāmun
And cattle
اور کچھ مویشی
حُرِّمَتۡ
ḥurrimat
forbidden
حرام کی گئیں
ظُهُوۡرُهَا
ẓuhūruhā
(are) their backs
ان کی پیٹھیں
وَاَنۡعَامٌ
wa-anʿāmun
and cattle
اور کچھ مویشی
لَّا
not
نہیں
يَذۡكُرُوۡنَ
yadhkurūna
they mention
وہ ذکر کرتے
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا نام
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
on it
ان پر
افۡتِرَآءً
if'tirāan
(as) an invention
جھوٹ گھڑتے ہوئے
عَلَيۡهِ ​ؕ
ʿalayhi
against Him.
اس پر
سَيَجۡزِيۡهِمۡ
sayajzīhim
He will recompense them
عنقریب وہ بدلہ دے گا ان کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے
يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
yaftarūna
invent
وہ افترا پردازی کرتے
Urdu —
اور اپنے خیالِ (باطل) سے (یہ بھی) کہتے ہیں کہ یہ (مخصوص) مویشی اور کھیتی ممنوع ہے، اسے کوئی نہیں کھا سکتا سوائے اس کے جسے ہم چاہیں اور (یہ کہ بعض) چوپائے ایسے ہیں جن کی پیٹھ (پر سواری) کو حرام کیا گیا ہے اور (بعض) مویشی ایسے ہیں کہ جن پر (ذبح کے وقت) یہ لوگ اﷲ کا نام نہیں لیتے (یہ سب) اﷲ پر بہتان باندھنا ہے، عنقریب وہ انہیں (اس بات کی) سزا دے گا جو وہ بہتان باندھتے تھے
— English
And they say, "These animals and crops are forbidden; no one may eat from them except whom we will," by their claim. And there are those [camels] whose backs are forbidden [by them] and those upon which the name of Allah is not mentioned - [all of this] an invention of untruth about Him. He will punish them for what they were inventing.
وَقَالُوۡا مَا فِىۡ بُطُوۡنِ هٰذِهِ الۡاَنۡعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوۡرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزۡوٰجِنَا‌ۚ وَاِنۡ يَّكُنۡ مَّيۡتَةً فَهُمۡ فِيۡهِ شُرَكَآءُ‌ؕ سَيَجۡزِيۡهِمۡ وَصۡفَهُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ma fee butoonihathihi al-anAAami khalisatun lithukoorinawamuharramun AAala azwajina wa-inyakun maytatan fahum feehi shurakao sayajzeehim wasfahuminnahu hakeemun AAaleem
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
مَا
`What
جو کچھ
فِىۡ
(is) in
میں
بُطُوۡنِ
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں میں ہے
هٰذِهِ
hādhihi
(of) these
ان
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
cattle
مویشیوں کے
خَالِصَةٌ
khāliṣatun
(is) exclusively
خالص ہے
لِّذُكُوۡرِنَا
lidhukūrinā
for our males
ہمارے مردوں کے لئے
وَمُحَرَّمٌ
wamuḥarramun
and forbidden
اور حرام کیا گیا
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَزۡوَاجِنَا ​ۚ
azwājinā
our spouses
ہماری عورتوں پر / بیویوں پر
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
يَّكُنۡ
yakun
is
ہو
مَّيۡتَةً
maytatan
(born) dead
وہ مردار
فَهُمۡ
fahum
then they (all)
تو وہ
فِيۡهِ
fīhi
**(are) partners in it.`
اس میں
شُرَكَآءُ ​ؕ
shurakāu
(are) partners
سب شریک ہیں
سَيَجۡزِيۡهِمۡ
sayajzīhim
He will recompense them
عنقریب بدلہ دے گا ان کو
وَصۡفَهُمۡ​ ؕ
waṣfahum
(for) their attribution
ان کے بیان کا / ان کی حالت کا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
(is) All-Wise
حکمت والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اور (یہ بھی) کہتے ہیں کہ جو (بچہ) ان چوپایوں کے پیٹ میں ہے وہ ہمارے مَردوں کے لئے مخصوص ہے اور ہماری عورتوں پر حرام کر دیا گیا ہے، اور اگر وہ (بچہ) مرا ہوا (پیدا) ہو تو وہ (مرد اور عورتیں) سب اس میں شریک ہوتے ہیں، عنقریب وہ انہیں ان کی (من گھڑت) باتوں کی سزا دے گا، بیشک وہ بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And they say, "What is in the bellies of these animals is exclusively for our males and forbidden to our females. But if it is [born] dead, then all of them have shares therein." He will punish them for their description. Indeed, He is Wise and Knowing.
قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ قَتَلُوۡۤا اَوۡلَادَهُمۡ سَفَهًۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّحَرَّمُوۡا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افۡتِرَآءً عَلَى اللّٰهِ‌ؕ قَدۡ ضَلُّوۡا وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khasira allatheena qataloo awladahumsafahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumuAllahu iftiraan AAala Allahi qad dalloowama kanoo muhtadeen
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
خَسِرَ
khasira
(are) lost
نقصان اٹھایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
قَتَلُوۡۤا
qatalū
killed
جنہوں نے قتل کیا
اَوۡلَادَهُمۡ
awlādahum
their children
اپنی اولاد کو
سَفَهًۢا
safahan
(in) foolishness
حماقت میں
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کے
وَّحَرَّمُوۡا
waḥarramū
and forbid
اور حرام قرار دیا اس کو
مَا
what
جو
رَزَقَهُمُ
razaqahumu
(bas been) provided (to) them
رزق دیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
افۡتِرَآءً
if'tirāan
inventing (lies)
جھوٹ گھڑتے ہوئے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ پر
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
ضَلُّوۡا
ḍallū
they have ne astray
وہ بھٹک گئے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they are
تھے
مُهۡتَدِيۡنَ‏
muh'tadīna
guided-ones
وہ ہدایت پانے والے
Urdu —
واقعی ایسے لوگ برباد ہوگئے جنہوں نے اپنی اولاد کو بغیر علمِ (صحیح) کے (محض) بیوقوفی سے قتل کر ڈالا اور ان (چیزوں) کو جو اﷲ نے انہیں (روزی کے طور پر) بخشی تھیں اﷲ پر بہتان باندھتے ہوئے حرام کر ڈالا، بیشک وہ گمراہ ہو گئے اور ہدایت یافتہ نہ ہو سکے
— English
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah. They have gone astray and were not [rightly] guided.
وَهُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَ جَنّٰتٍ مَّعۡرُوۡشٰتٍ وَّغَيۡرَ مَعۡرُوۡشٰتٍ وَّالنَّخۡلَ وَالزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيۡتُوۡنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيۡرَ مُتَشٰبِهٍ‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَاٰتُوۡا حَقَّهٗ يَوۡمَ حَصَادِهٖ‌‌ۖ وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee anshaa jannatinmaAArooshatin waghayra maAArooshatin wannakhlawazzarAAa mukhtalifan okuluhu wazzaytoona warrummanamutashabihan waghayra mutashabihin kuloo minthamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihiwala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeen
۞ وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
اَنۡشَاَ
ansha-a
produced
جس نے پیدا کئے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
مَّعۡرُوۡشٰتٍ
maʿrūshātin
trellised
چھتوں پر چڑھائے ہوئے
وَّغَيۡرَ
waghayra
and other than
اور
مَعۡرُوۡشٰتٍ
maʿrūshātin
trellised
اور چھتوں پہ نہ چڑھائے ہوئے
وَّالنَّخۡلَ
wal-nakhla
and the date-palm
اور کجھور کے درخت
وَالزَّرۡعَ
wal-zarʿa
and the crops
اور کھیت
مُخۡتَلِفًا
mukh'talifan
diverse
مختلف ہیں
اُكُلُهٗ
ukuluhu
(are) its taste
اس کے کھانے
وَالزَّيۡتُوۡنَ
wal-zaytūna
and the olives
اور زیتون
وَالرُّمَّانَ
wal-rumāna
and the pomegranates
اور انار
مُتَشَابِهًا
mutashābihan
similar
آپس میں ملتے جلتے
وَّغَيۡرَ
waghayra
and other than
اور نہ
مُتَشَابِهٍ ​ؕ
mutashābihin
similar
ملتے جلتے
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنۡ
min
of
سے
ثَمَرِهٖۤ
thamarihi
its fruit
اس کی پیدوار میں سے
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَثۡمَرَ
athmara
it bears fruit
وہ پھل لائے
وَاٰتُوۡا
waātū
and give
اور دو
حَقَّهٗ
ḥaqqahu
its due
اس کا حق
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
دن
حَصَادِهٖ​ ​ۖ
ḥaṣādihi
(of) its harvest
اس کی کٹائی کے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُسۡرِفُوۡا​ ؕ
tus'rifū
(be) extravagant
تم اسراف کرو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
کیونکہ وہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡمُسۡرِفِيۡنَ‏
l-mus'rifīna
the ones who are extravagant
اسراف کرنے والوں کو
Urdu —
اور وہی ہے جس نے برداشتہ اور غیر برداشتہ (یعنی بیلوں کے ذریعے اوپر چڑھائے گئے اور بغیر اوپر چڑھائے گئے) باغات پیدا فرمائے اور کھجور (کے درخت) اور زراعت جس کے پھل گوناگوں ہیں اور زیتون اور انار (جو شکل میں) ایک دوسرے سے ملتے جلتے ہیں اور (ذائقہ میں) جداگانہ ہیں (بھی پیدا کئے)۔ جب (یہ درخت) پھل لائیں تو تم ان کے پھل کھایا (بھی) کرو اور اس (کھیتی اور پھل) کے کٹنے کے دن اس کا (اﷲ کی طرف سے مقرر کردہ) حق (بھی) ادا کر دیا کرو اور فضول خرچی نہ کیا کرو، بیشک وہ بے جا خرچ کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
— English
And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.
وَمِنَ الۡاَنۡعَامِ حَمُوۡلَةً وَّفَرۡشًا‌ؕ كُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِ‌ؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
وَ مِنَ
wamina
And of
اور سے
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
the cattle
مویشیوں میں (سے کچھ)
حَمُوۡلَةً
ḥamūlatan
(are some for) burden
اٹھانے والے ہیں
وَّفَرۡشًا​ ؕ
wafarshan
and (some for) meat
چھوٹے قد کے / زمین سے لگے ہوئے
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
(has been) provided (to) you
رزق دیا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَ لَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
خُطُوٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps
قدموں کی
الشَّيۡطٰنِ​ ؕ
l-shayṭāni
(of) Shaitaan
شیطان کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـكُمۡ
lakum
(is) to you
تمہارے لئے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ ۙ‏ 
mubīnun
open
کھلم کھلا
Urdu —
اور (اس نے) بار برداری کرنے والے (بلند قامت) چوپائے اور زمین پر (ذبح کے لئے یا چھوٹے قد کے باعث) بچھنے والے (مویشی پیدا فرمائے)، تم اس (رزق) میں سے (بھی بطریقِ ذبح) کھایا کرو جو اﷲ نے تمہیں بخشا ہے اور شیطان کے راستوں پر نہ چلا کرو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
ثَمٰنِيَةَ اَزۡوٰجٍ‌ۚ مِّنَ الضَّاۡنِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡمَعۡزِ اثۡنَيۡنِ‌ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ نَـبِّــُٔوۡنِىۡ بِعِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Thamaniyata azwajin mina adda/niithnayni wamina almaAAzi ithnayni qul aththakarayniharrama ami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhiarhamu alonthayayni nabbi-oonee biAAilmin in kuntum sadiqeen
ثَمٰنِيَةَ
thamāniyata
Eight
آٹھ
اَزۡوَاجٍ​ ۚ
azwājin
pairs
جوڑے ہیں
مِنَ
mina
of
سے
الضَّاۡنِ
l-ḍani
the sheep
بھیڑ میں
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
two
دو
وَمِنَ
wamina
and of
اور سے
الۡمَعۡزِ
l-maʿzi
the ats
بکری میں سے
اثۡنَيۡنِ​ ؕ
ith'nayni
two
دو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ
āldhakarayni
(Are) the two males
کیا دو مذکر
حَرَّمَ
ḥarrama
He has forbidden
اس نے حرام کئے
اَمِ
ami
or
یا
الۡاُنۡثَيَيۡنِ
l-unthayayni
the two females
دو مؤنث / مادہ
اَمَّا
ammā
or what
یا
اشۡتَمَلَتۡ
ish'tamalat
contains
وہ جو مشتمل ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[in it]
اس پر
اَرۡحَامُ
arḥāmu
(the) wombs
رحم
الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ
l-unthayayni
(of) the two females
دو مادہ کے
نَـبِّــُٔــوۡنِىۡ
nabbiūnī
Inform me
بتاؤ مجھ کو
بِعِلۡمٍ
biʿil'min
with knowledge
ساتھ علم کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو
صٰدِقِيۡنَ ۙ‏
ṣādiqīna
truthful
تم سچے
Urdu —
(اﷲ نے) آٹھ جوڑے پیدا کئے دو (نر و مادہ) بھیڑ سے اور دو (نر و مادہ) بکری سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجئے: کیا اس نے دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ مجھے علم و دانش کے ساتھ بتاؤ اگر تم سچے ہو
— English
[They are] eight mates - of the sheep, two and of the goats, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you should be truthful."
وَمِنَ الۡاِبِلِ اثۡنَيۡنِ وَمِنَ الۡبَقَرِ اثۡنَيۡنِ‌ؕ قُلۡ ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ حَرَّمَ اَمِ الۡاُنۡثَيَيۡنِ اَمَّا اشۡتَمَلَتۡ عَلَيۡهِ اَرۡحَامُ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ وَصّٰٮكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَا‌ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِى الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamina al-ibili ithnayni wamina albaqariithnayni qul aththakarayni harramaami alonthayayni amma ishtamalat AAalayhi arhamualonthayayni am kuntum shuhadaa ith wassakumuAllahu bihatha faman athlamu mimmaniiftara AAala Allahi kathiban liyudillaannasa bighayri AAilmin inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
وَمِنَ
wamina
And of
اور سے
الۡاِبِلِ
l-ibili
the camels
اونٹ میں
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
two
دو
وَمِنَ
wamina
and of
اور سے
الۡبَقَرِ
l-baqari
the cows
گائے (میں سے)
اثۡنَيۡنِ​ ؕ
ith'nayni
two
دو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
ءٰٓالذَّكَرَيۡنِ
āldhakarayni
(Is it) the two males
کیا دو مذکر کو / کیا دو نر کو
حَرَّمَ
ḥarrama
He (has) forbidden
اس نے حرام کیا
اَمِ
ami
or
یا
الۡاُنۡثَيَيۡنِ
l-unthayayni
the two females
دو مادہ کو
اَمَّا
ammā
or what
یا وہ جو
اشۡتَمَلَتۡ
ish'tamalat
contains
مشتمل ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[in it]
جس پر
اَرۡحَامُ
arḥāmu
(the) wombs
رحم
الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ
l-unthayayni
(of) the two females
دو مادہ کے
اَمۡ
am
Or
یا
كُنۡتُمۡ
kuntum
were you
تھے تم
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
گواہ
اِذۡ
idh
when
جب
وَصّٰٮكُمُ
waṣṣākumu
enjoined you
وصیت کی تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهٰذَا​ ۚ
bihādhā
with this?
اس کی
فَمَنۡ
faman
Then who
تو کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
mimmani
than (one) who
اس سے جو
افۡتَـرٰى
if'tarā
invents
گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ پر
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
لِّيُضِلَّ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکا دے
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ ؕ
ʿil'min
knowledge
علم کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
لوگوں کو
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoing
ظالم لوگو کو
Urdu —
اور دو (نر و مادہ) اونٹ سے اور دو (نر و مادہ) گائے سے۔ (آپ ان سے) فرما دیجئے: کیا اس نے دونوں نر حرام کئے ہیں یا دونوں مادہ یا وہ (بچہ) جو دونوں ماداؤں کے رحموں میں موجود ہے؟ کیا تم اس وقت موجود تھے جب اﷲ نے تمہیں اس (حرمت) کا حکم دیا تھا؟ پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے تاکہ لوگوں کو بغیر جانے گمراہ کرتا پھرے۔ بیشک اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
And of the camels, two and of the cattle, two. Say, "Is it the two males He has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah charged you with this? Then who is more unjust than one who invents a lie about Allah to mislead the people by [something] other than knowledge? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people."
‌قُل لَّاۤ اَجِدُ فِىۡ مَاۤ اُوۡحِىَ اِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطۡعَمُهٗۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ مَيۡتَةً اَوۡ دَمًا مَّسۡفُوۡحًا اَوۡ لَحۡمَ خِنۡزِيۡرٍ فَاِنَّهٗ رِجۡسٌ اَوۡ فِسۡقًا اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ‌‌ۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qul la ajidu feema oohiyailayya muharraman AAala taAAimin yatAAamuhuilla an yakoona maytatan aw daman masfoohan aw lahmakhinzeerin fa-innahu rijsun aw fisqan ohilla lighayri Allahibihi famani idturra ghayra baghin wala AAadinfa-inna rabbaka ghafoorun raheem
​قُل
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّاۤ
**`I (do) not find
نہیں
اَجِدُ
ajidu
(do) I find
میں پاتا
فِىۡ
in
میں
مَاۤ
what
اس (میں) سے جو
اُوۡحِىَ
ūḥiya
has been revealed
وحی کیا گیا
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
مُحَرَّمًا
muḥarraman
(anything) forbidden
حرام شدہ
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
طَاعِمٍ
ṭāʿimin
an eater
کسی کھانے والے کے
يَّطۡعَمُهٗۤ
yaṭʿamuhu
who eats it
وہ کھاتا ہے اس کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
it be
وہ ہو
مَيۡتَةً
maytatan
dead
مردار
اَوۡ
aw
or
یا
دَمًا
daman
blood
خون
مَّسۡفُوۡحًا
masfūḥan
poured forth
بہتا ہوا
اَوۡ
aw
or
یا
لَحۡمَ
laḥma
(the) flesh
گوشت
خِنۡزِيۡرٍ
khinzīrin
(of) swine
خنزیر کا
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
for indeed, it
تو بیشک وہ
رِجۡسٌ
rij'sun
(is) filth
ناپاک ہے
اَوۡ
aw
or
یا
فِسۡقًا
fis'qan
(it be) disobedience
ہو وہ نافرمانی
اُهِلَّ
uhilla
[is] dedicated
پکارا گیا
لِغَيۡرِ
lighayri
to other than
واسطے غیر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بِهٖ​​ۚ
bihi
[on it].
ساتھ اس کے / جس کو
فَمَنِ
famani
But whoever
تو جو کوئی
اضۡطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) compelled
مجبور کیا گیا
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
بَاغٍ
bāghin
desiring
سرکشی کرنے والا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَادٍ
ʿādin
transgressing
حد سے بڑھنے والا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
تیرا رب
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ میری طرف جو وحی بھیجی گئی ہے اس میں تو میں کسی (بھی) کھانے والے پر (ایسی چیز کو) جسے وہ کھاتا ہو حرام نہیں پاتا سوائے اس کے کہ وہ مُردار ہو یا بہتا ہوا خون ہو یا سؤر کا گوشت ہو کیو نکہ یہ ناپاک ہے یا نافرمانی کا جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام بلند کیا گیا ہو۔ پھر جو شخص (بھوک کے باعث) سخت لاچار ہو جائے نہ تو نافرمانی کر رہا ہو اور نہ حد سے تجاوز کر رہا ہو تو بیشک آپ کا رب بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."
وَعَلَى الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِىۡ ظُفُرٍ‌‌ۚ وَمِنَ الۡبَقَرِ وَالۡغَـنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ شُحُوۡمَهُمَاۤ اِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُوۡرُهُمَاۤ اَوِ الۡحَـوَايَاۤ اَوۡ مَا اخۡتَلَطَ بِعَظۡمٍ‌ؕ ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِبَـغۡيِهِمۡ‌‌ۖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAala allatheena hadooharramna kulla thee thufurinwamina albaqari walghanami harramnaAAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalatthuhooruhuma awi alhawayaaw ma ikhtalata biAAathmin thalikajazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoon
وَعَلَى
waʿalā
And to
اور اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
هَادُوۡا
hādū
are Jews
جو یہودی بن گئے
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
We forbade
حرام کردیئے ہم نے
كُلَّ
kulla
every
ہر
ذِىۡ
dhī
**(animal) with claws,
والے
ظُفُرٍ​​ ۚ
ẓufurin
claws
ناخن والے
وَمِنَ
wamina
and of
اور سے
الۡبَقَرِ
l-baqari
the cows
گائے میں سے
وَالۡغَـنَمِ
wal-ghanami
and the sheep
اور بکری میں سے
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
We forbade
حرام کی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
شُحُوۡمَهُمَاۤ
shuḥūmahumā
their fat
ان دونوں کی چربیاں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
حَمَلَتۡ
ḥamalat
carried
اٹھائی ہوئی ہو
ظُهُوۡرُهُمَاۤ
ẓuhūruhumā
their backs
ان دونوں کی پیٹھیں
اَوِ
awi
or
یا
الۡحَـوَايَاۤ
l-ḥawāyā
the entrails
آنتیں
اَوۡ
aw
or
یا
مَا
what
جو
اخۡتَلَطَ
ikh'talaṭa
(is) joined
مل جائے
بِعَظۡمٍ​ ؕ
biʿaẓmin
with the bone
ساتھ ہڈی کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
جَزَيۡنٰهُمۡ
jazaynāhum
(is) their recompense
بدلہ دیا ہم نے ان کو
بِبَـغۡيِهِمۡ​​ ۖ
bibaghyihim
for their rebellion
ان کی سرکشی کی وجہ سے
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
لَصٰدِقُوۡنَ‏
laṣādiqūna
[surely] are truthful
البتہ سچے ہیں
Urdu —
اور یہودیوں پر ہم نے ہر ناخن والا (جانور) حرام کر دیا تھا اور گائے اور بکری میں سے ہم نے ان پر دونوں کی چربی حرام کر دی تھی سوائے اس (چربی) کے جو دونوں کی پیٹھ میں ہو یا اوجھڑی میں لگی ہو یا جو ہڈی کے ساتھ ملی ہو۔ یہ ہم نے ان کی سرکشی کے باعث انہیں سزا دی تھی اور یقینا ہم سچے ہیں
— English
And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful.
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُل رَّبُّكُمۡ ذُوۡ رَحۡمَةٍ وَّاسِعَةٍ‌ۚ وَّلَا يُرَدُّ بَاۡسُهٗ عَنِ الۡقَوۡمِ الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoorahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhuAAani alqawmi almujrimeen
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَذَّبُوۡكَ
kadhabūka
they deny you
وہ جھٹلائیں تجھ کو
فَقُلْ
faqul
then say
تو کہہ دیجئے
رَّبُّكُمۡ
rabbukum
Your Lord
رب تمہارا
ذُوۡ
dhū
**(is the) Possessor of Mercy
والا
رَحۡمَةٍ
raḥmatin
(of) Mercy
رحمت والا
وَّاسِعَةٍ​ ۚ
wāsiʿatin
Vast
وسیع
وَلَا
walā
but not
اور نہیں
يُرَدُّ
yuraddu
will be turned back
پھیرا جاسکتا
بَاۡسُهٗ
basuhu
His wrath
عذاب اس کا
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم سے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ‏
l-muj'rimīna
(who are) criminals
مجرم ( قوم سے)
Urdu —
پھر اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ تمہارا رب وسیع رحمت والا ہے اور اس کا عذاب مجرم قوم سے نہیں ٹالا جائے گا
— English
So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals."
سَيَـقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا لَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَاۤ اَشۡرَكۡنَا وَلَاۤ اٰبَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ حَتّٰى ذَاقُوۡا بَاۡسَنَا‌ؕ قُلۡ هَلۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ عِلۡمٍ فَتُخۡرِجُوۡهُ لَـنَاؕ اِنۡ تَتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَخۡرُصُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaaAllahu ma ashrakna wala abaonawala harramna min shay-in kathalikakaththaba allatheena min qablihim hattathaqoo ba/sana qul hal AAindakum min AAilminfatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa aththannawa-in antum illa takhrusoon
سَيَـقُوۡلُ
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
associate partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
لَوۡ
law
`If
اگر
شَآءَ
shāa
Had willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَاۤ
not
نہ
اَشۡرَكۡنَا
ashraknā
we (would) have associated partners (with Allah)
شرک کرتے ہم
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اٰبَآؤُنَا
ābāunā
our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد
وَلَا
walā
and not
اور نہ
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
we (would) have forbidden
ہم حرام کرتے
مِنۡ
min
[of]
شَىۡءٍ​ ؕ
shayin
anything
کوئی چیز
كَذٰلِكَ
kadhālika
Likewise
اسی طرح
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
ذَاقُوۡا
dhāqū
they tasted
انہوں نے چکھ لیا
بَاۡسَنَا​ ؕ
basanā
Our wrath
عذاب ہمارا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَلۡ
hal
`Is
کیا
عِنۡدَكُمۡ
ʿindakum
with you
تمہارے پاس ہے
مِّنۡ
min
[of]
عِلۡمٍ
ʿil'min
any knowledge
کوئی علم
فَتُخۡرِجُوۡهُ
fatukh'rijūhu
then produce it
پس تم نکالو اس کو
لَـنَا ؕ
lanā
for us?
ہمارے لئے
اِنۡ
in
Not
نہیں
تَتَّبِعُوۡنَ
tattabiʿūna
you follow
تم پیروی کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
الظَّنَّ
l-ẓana
the assumption
گمان کی
وَاِنۡ
wa-in
and not
اور نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
you (do)
تم
اِلَّا
illā
but
مگر
تَخۡرُصُوۡنَ‏
takhruṣūna
guess
تم قیاس آرائیاں کرتے ہو
Urdu —
جلد ہی مشرک لوگ کہیں گے کہ اگر اﷲ چاہتا تو نہ (ہی) ہم شرک کرتے اور نہ ہمارے آباء و اجداد اور نہ کسی چیز کو (بلا سند) حرام قرار دیتے۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے حتٰی کہ انہوں نے ہمارا عذاب چکھ لیا۔ فرما دیجئے: کیا تمہارے پاس کوئی (قابلِ حجت) علم ہے کہ تم اسے ہمارے لئے نکال لاؤ (تو اسے پیش کرو)، تم (علمِ یقینی کو چھوڑ کر) صرف گمان ہی کی پیروی کرتے ہو اور تم محض (تخمینہ کی بنیاد پر) دروغ گوئی کرتے ہو
— English
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
قُلۡ فَلِلّٰهِ الۡحُجَّةُ الۡبَالِغَةُ‌ ۚ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدٰٮكُمۡ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul falillahi alhujjatu albalighatufalaw shaa lahadakum ajmaAAeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
فَلِلّٰهِ
falillahi
With Allah
پس اللہ ہی کے لئے ہے
الۡحُجَّةُ
l-ḥujatu
(is) the argument
حجت
الۡبَالِغَةُ​ ۚ
l-bālighatu
the conclusive
پہنچی ہوئی / انتہائی
فَلَوۡ
falaw
And if
پھر اگر
شَآءَ
shāa
He (had) willed
وہ چاہتا
لَهَدٰٮكُمۡ
lahadākum
surely He (would) have guided you
البتہ ہدایت دے دیتا تم کو
اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اﷲ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭
— English
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ يَشۡهَدُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَا‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡ‌‌ۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ وَهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul halumma shuhadaakumu allatheenayashhadoona anna Allaha harrama hatha fa-inshahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaaallatheena kaththaboo bi-ayatinawallatheena la yu/minoona bil-akhiratiwahum birabbihim yaAAdiloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَلُمَّ
halumma
Bring forward
حاضر کرو
شُهَدَآءَكُمُ
shuhadāakumu
your witnesses
اپنے گواہوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان کو جو
يَشۡهَدُوۡنَ
yashhadūna
testify
گواہی دیتے ہیں
اَنَّ
anna
that
کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
حَرَّمَ
ḥarrama
prohibited
حرام کیا ہے
هٰذَا ​ۚ
hādhā
this.`
اس کو
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
شَهِدُوۡا
shahidū
they testify
وہ گواہی دے دیں
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَشۡهَدۡ
tashhad
testify
تم گواہی دو
مَعَهُمۡ​​ ۚ
maʿahum
with them.
ان کے ساتھ
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
اَهۡوَآءَ
ahwāa
(the) desires
خواہشات کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَذَّبُوۡا
kadhabū
denied
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
يَعۡدِلُوۡنَ‏
yaʿdilūna
set up equals
ہم سر بناتے ہیں
Urdu —
(ان مشرکوں سے) فرما دیجئے کہ تم اپنے ان گواہوں کو پیش کرو جو (آکر) اس بات کی گواہی دیں کہ اﷲ نے اسے حرام کیا ہے، پھر اگر وہ (جھوٹی) گواہی دے ہی دیں تو ان کی گواہی کو تسلیم نہ کرنا (بلکہ ان کا جھوٹا ہونا ان پر آشکار کر دینا)، اور نہ ایسے لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرنا جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور وہ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں
— English
Say, [O Muhammad], "Bring forward your witnesses who will testify that Allah has prohibited this." And if they testify, do not testify with them. And do not follow the desires of those who deny Our verses and those who do not believe in the Hereafter, while they equate [others] with their Lord.
قُلۡ تَعَالَوۡا اَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَيۡكُمۡ‌ اَلَّا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَوۡلَادَكُمۡ مِّنۡ اِمۡلَاقٍ‌ؕ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَاِيَّاهُمۡ‌ۚ وَلَا تَقۡرَبُوا الۡفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ‌ۚ وَلَا تَقۡتُلُوۡا النَّفۡسَ الَّتِىۡ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul taAAalaw atlu ma harramarabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabilwalidayniihsanan wala taqtuloo awladakum minimlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum walataqraboo alfawahisha ma thahara minhawama batana wala taqtuloo annafsaallatee harrama Allahu illa bilhaqqithalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloon
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
اَتۡلُ
atlu
I will recite
میں پڑھ سناؤں
مَا
what
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
has prohibited
حرام کیا
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارے رب نے
عَلَيۡكُمۡ​
ʿalaykum
to you.
تم پر
اَلَّا
allā
That (do) not
کہ نہ
تُشۡرِكُوۡا
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
شَيۡـًٔـــا
shayan
anything
کسی چیز کو
وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ
wabil-wālidayni
and with the parents
اور والدین کے ساتھ
اِحۡسَانًا​ ۚ
iḥ'sānan
(be) od
احسان کرو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَقۡتُلُوۡۤا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
اَوۡلَادَكُمۡ
awlādakum
your children
اپنی اولاد کو
مِّنۡ
min
(out) of
سے
اِمۡلَاقٍ​ؕ
im'lāqin
poverty
تنگدستی کی وجہ سے
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
نَرۡزُقُكُمۡ
narzuqukum
provide for you
ہم رزق دیتے ہیں تم کو
وَاِيَّاهُمۡ​ ۚ
wa-iyyāhum
and for them.
اور ان کو بھی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡرَبُوا
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
الۡفَوَاحِشَ
l-fawāḥisha
[the] immoralities
بےحیائی کے
مَا
what
جو
ظَهَرَ
ẓahara
(is) apparent
ظاہر ہو
مِنۡهَا
min'hā
of them
اس میں سے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَطَنَ​ ۚ
baṭana
(is) concealed
چھپی ہوئی ہو
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡتُلُوا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
النَّفۡسَ
l-nafsa
the soul
کسی جان کو
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
حَرَّمَ
ḥarrama
has (been) forbidden
حرام کی
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَـقِّ​ ؕ
bil-ḥaqi
by (legal) right
ساتھ حق کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
وَصّٰٮكُمۡ
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
فرما دیجئے: آؤ میں وہ چیزیں پڑھ کر سنا دوں جو تمہارے رب نے تم پر حرام کی ہیں (وہ) یہ کہ تم اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرو، اور مفلسی کے باعث اپنی اولاد کو قتل مت کرو۔ ہم ہی تمہیں رزق دیتے ہیں اور انہیں بھی (دیں گے)، اور بے حیائی کے کاموں کے قریب نہ جاؤ (خواہ) وہ ظاہر ہوں اور (خواہ) وہ پوشیدہ ہوں، اور اس جان کو قتل نہ کرو جسے (قتل کرنا) اﷲ نے حرام کیا ہے بجز حقِ (شرعی) کے، یہی وہ (امور) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم عقل سے کام لو
— English
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
وَلَا تَقۡرَبُوۡا مَالَ الۡيَتِيۡمِ اِلَّا بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ حَتّٰى يَبۡلُغَ اَشُدَّهٗ‌ۚ وَاَوۡفُوۡا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ بِالۡقِسۡطِ‌ۚ لَا نُـكَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا‌ۚ وَاِذَا قُلۡتُمۡ فَاعۡدِلُوۡا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى‌‌ۚ وَبِعَهۡدِ اللّٰهِ اَوۡفُوۡا‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala taqraboo mala alyateemiilla billatee hiya ahsanu hattayablugha ashuddahu waawfoo alkayla walmeezana bilqistila nukallifu nafsan illa wusAAaha wa-ithaqultum faAAdiloo walaw kana tha qurbawabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakumbihi laAAallakum tathakkaroon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡرَبُوۡا
taqrabū
near
تم قریب جاؤ
مَالَ
māla
wealth
مال کے
الۡيَتِيۡمِ
l-yatīmi
(of) the orphans
یتیم کے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
with that
ساتھ اس طریقے کے
هِىَ
hiya
**with that which
وہ
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) best
اچھا ہے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَبۡلُغَ
yablugha
he reaches
وہ پہنچ پائے
اَشُدَّهٗ​ ۚ
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو / سن اشد کو
وَاَوۡفُوۡا
wa-awfū
And give full
اور پورا کرو
الۡكَيۡلَ
l-kayla
[the] measure
ناپ کو
وَالۡمِيۡزَانَ
wal-mīzāna
and the weight
اور تول کو
بِالۡقِسۡطِ​ ۚ
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف کے ساتھ
لَا
Not
نہیں
نُـكَلِّفُ
nukallifu
We burden
ہم تکلیف دیتے
نَفۡسًا
nafsan
any soul
کسی جان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
وُسۡعَهَا​ ۚ
wus'ʿahā
(to) its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you speak
کہو تم / بات کرو
فَاعۡدِلُوۡا
fa-iʿ'dilū
then be just
تم تو عدل کرو
وَلَوۡ
walaw
even if
اگرچہ
كَانَ
kāna
he is
ہوں
ذَا
dhā
**a near relative.
قُرۡبٰى​​ ۚ
qur'bā
a near relative
قریبی رشتے دار
وَبِعَهۡدِ
wabiʿahdi
And (the) Covenant
اور عہد کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَوۡفُوۡا​ ؕ
awfū
fulfil
پورا کرو
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
وَصّٰٮكُمۡ
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَذَكَّرُوۡنَ ۙ‏
tadhakkarūna
remember
نصیحت پکڑو
Urdu —
اور یتیم کے مال کے قریب مت جانا مگر ایسے طریق سے جو بہت ہی پسندیدہ ہو یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جائے، اور پیمانے اور ترازو (یعنی ناپ اور تول) کو انصاف کے ساتھ پورا کیا کرو۔ ہم کسی شخص کو اس کی طاقت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے، اور جب تم (کسی کی نسبت کچھ) کہو تو عدل کرو اگرچہ وہ (تمہارا) قرابت دار ہی ہو، اور اﷲ کے عہد کو پورا کیا کرو، یہی (باتیں) ہیں جن کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم نصیحت قبول کرو
— English
And do not approach the orphan's property except in a way that is best until he reaches maturity. And give full measure and weight in justice. We do not charge any soul except [with that within] its capacity. And when you testify, be just, even if [it concerns] a near relative. And the covenant of Allah fulfill. This has He instructed you that you may remember.
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ‌ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ‌ؕ ذٰلِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanna hatha sirateemustaqeeman fattabiAAoohu wala tattabiAAoo assubulafatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakumbihi laAAallakum tattaqoon
وَاَنَّ
wa-anna
And that,
اور بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
صِرَاطِىۡ
ṣirāṭī
(is) My path
میرا راستہ ہے
مُسۡتَقِيۡمًا
mus'taqīman
straight
سیدھا
فَاتَّبِعُوۡهُ​ ۚ
fa-ittabiʿūhu
so follow it
پس پیروی کرو اس کی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
السُّبُلَ
l-subula
the (other) paths
راستوں کی
فَتَفَرَّقَ
fatafarraqa
then they will separate
ورنہ وہ جدا کریں گے
بِكُمۡ
bikum
**then they will separate you
تم کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ​ ؕ
sabīlihi
His path
اس کے راستے (سے)
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
وَصّٰٮكُمۡ
waṣṣākum
(He) has enjoined on you
وصیت کرتا ہے وہ تمہیں
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ‏
tattaqūna
become righteous
تقویٰ اختیار کرو
Urdu —
اور یہ کہ یہی (شریعت) میرا سیدھا راستہ ہے سو تم اس کی پیروی کرو، اور (دوسرے) راستوں پر نہ چلو پھر وہ (راستے) تمہیں اﷲ کی راہ سے جدا کر دیں گے، یہی وہ بات ہے جس کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
ثُمَّ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡـكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِىۡۤ اَحۡسَنَ وَتَفۡصِيۡلاً لِّـكُلِّ شَىۡءٍ وَّهُدًى وَرَحۡمَةً لَّعَلَّهُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma atayna moosaalkitaba tamaman AAala allathee ahsanawatafseelan likulli shay-in wahudan warahmatanlaAAallahum biliqa-i rabbihim yu/minoon
ثُمَّ
thumma
Moreover
پھر
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
تَمَامًا
tamāman
completing (Our Favor)
پورا کرنے کو
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الَّذِىۡۤ
alladhī
the one who
اس کے جو
اَحۡسَنَ
aḥsana
did od
نیکی کرے
وَتَفۡصِيۡلاً
watafṣīlan
and an explanation
اور تفصیل (بیان کرنے کو)
لِّـكُلِّ
likulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے لئے
وَّهُدًى
wahudan
and a guidance
اور باعث ہدایت
وَرَحۡمَةً
waraḥmatan
and mercy
اور باعث رحمت
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may -
تاکہ وہ
بِلِقَآءِ
biliqāi
in (the) meeting
ملاقات کا
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(with) their Lord
اپنے رب کی
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
believe
ایمان رکھیں / ایمان لائیں
Urdu —
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی اس شخص پر (نعمت) پوری کرنے کے لئے جو نیکو کار بنے اور (اسے) ہر چیز کی تفصیل اور ہدایت اور رحمت بنا کر (اتارا) تاکہ وہ (لوگ قیامت کے دن) اپنے رب سے ملاقات پر ایمان لائیں
— English
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوۡهُ وَاتَّقُوۡا لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wahatha kitabun anzalnahumubarakun fattabiAAoohu wattaqoolaAAallakum turhamoon
وَهٰذَا
wahādhā
And this
اور یہ
كِتٰبٌ
kitābun
(is) a Book
کتاب ہے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
We have revealed it
نازل کیا ہم نے اس کو
مُبٰرَكٌ
mubārakun
blessed
بابرکت ہے
فَاتَّبِعُوۡهُ
fa-ittabiʿūhu
so follow it
پس پیروی کرو اس کی
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
and fear (Allah)
اور تقویٰ اختیار کرو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَۙ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کئے جاؤ
Urdu —
اور یہ (قرآن) برکت والی کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے سو (اب) تم اس کی پیروی کیا کرو اور (اﷲ سے) ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.
اَنۡ تَقُوۡلُـوۡۤا اِنَّمَاۤ اُنۡزِلَ الۡـكِتٰبُ عَلٰى طَآٮِٕفَتَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِنَا وَاِنۡ كُنَّا عَنۡ دِرَاسَتِهِمۡ لَغٰفِلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
An taqooloo innama onzila alkitabuAAala ta-ifatayni min qablina wa-in kunnaAAan dirasatihim laghafileen
اَنۡ
an
Lest
یہ کہ
تَقُوۡلُـوۡۤا
taqūlū
you say
تم کہو
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
اس کے سوا نہیں
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
اتاری گئی
الۡـكِتٰبُ
l-kitābu
the Book
کتاب
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
طَآٮِٕفَتَيۡنِ
ṭāifatayni
the two groups
دو گروہوں کے
مِنۡ
min
**before us,
سے
قَبۡلِنَا
qablinā
before us
ہم سے پہلے
وَاِنۡ
wa-in
and indeed
اور بیشک
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
عَنۡ
ʿan
about
اس کے
دِرَاسَتِهِمۡ
dirāsatihim
their study
پڑھنے پڑھانے سے
لَغٰفِلِيۡنَۙ‏
laghāfilīna
certainly unaware
البتہ غافل
Urdu —
(قرآن اس لئے نازل کیا ہے) کہ تم کہیں یہ (نہ) کہو کہ بس (آسمانی) کتاب تو ہم سے پہلے صرف دو گروہوں (یہود و نصارٰی) پر اتاری گئی تھی اور بیشک ہم ان کے پڑھنے پڑھانے سے بے خبر تھے
— English
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
اَوۡ تَقُوۡلُوۡا لَوۡ اَنَّاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا الۡـكِتٰبُ لَـكُنَّاۤ اَهۡدٰى مِنۡهُمۡ‌ۚ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَهُدًى وَرَحۡمَةٌ‌ ۚ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنۡهَا‌ؕ سَنَجۡزِىۡ الَّذِيۡنَ يَصۡدِفُوۡنَ عَنۡ اٰيٰتِنَا سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ بِمَا كَانُوۡا يَصۡدِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Aw taqooloo law anna onzila AAalaynaalkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakumbayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamumimman kaththaba bi-ayati Allahi wasadafaAAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatinasoo-a alAAathabi bima kanoo yasdifoon
اَوۡ
aw
Or
یا
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم کہو
لَوۡ
law
`If
کہ اگر
اَنَّاۤ
annā
[that]
بیشک ہم
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کی جاتی
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
الۡـكِتٰبُ
l-kitābu
the Book
کتاب
لَـكُنَّاۤ
lakunnā
surely we (would) have been
البتہ ہوتے ہم
اَهۡدٰى
ahdā
better guided
زیادہ ہدایت یافتہ
مِنۡهُمۡ​ ۚ
min'hum
than them.
ان سے
فَقَدۡ
faqad
So verily
تو تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگئی ہے تمہارے پاس
بَيِّنَةٌ
bayyinatun
clear proofs
کھلی دلیل
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
وَهُدًى
wahudan
and a Guidance
اور ہدایت
وَرَحۡمَةٌ​  ۚ
waraḥmatun
and a Mercy
اور رحمت
فَمَنۡ
faman
Then who
تو کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (he) who
اس سے جو
كَذَّبَ
kadhaba
denies
جھٹلائے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
[with] (the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَصَدَفَ
waṣadafa
and turns away
اور روکے
عَنۡهَا​ ؕ
ʿanhā
from them?
ان سے
سَنَجۡزِى
sanajzī
We will recompense
عنقریب ہم جزا دیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَصۡدِفُوۡنَ
yaṣdifūna
turn away
جو منہ موڑتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
ہماری آیات سے
سُوۡٓءَ
sūa
(with) an evil
برا
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے
يَصۡدِفُوۡنَ‏
yaṣdifūna
turn away
وہ منہ موڑتے
Urdu —
یا یہ (نہ) کہو کہ اگر ہم پر کتاب اتاری جاتی تو ہم یقیناً ان سے زیادہ ہدایت یافتہ ہوتے، سو اب تمہارے رب کی طرف تمہارے پاس واضح دلیل اور ہدایت اور رحمت آچکی ہے، پھر اس سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی آیتوں کو جھٹلائے اور ان سے کترائے۔ ہم عنقریب ان لوگوں کو جو ہماری آیتوں سے گریز کرتے ہیں برے عذاب کی سزا دیں گے اس وجہ سے کہ وہ (آیاتِ ربّانی سے) اِعراض کرتے تھے
— English
Or lest you say, "If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they." So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوۡ يَاۡتِىَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِىَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِىۡۤ اِيۡمَانِهَا خَيۡرًا‌ؕ قُلِ انْتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illaan ta/tiyahumu almala-ikatu aw ya/tiya rabbuka aw ya/tiyabaAAdu ayati rabbika yawma ya/tee baAAduayati rabbika la yanfaAAu nafsan eemanuhalam takun amanat min qablu aw kasabat fee eemanihakhayran quli intathiroo inna muntathiroon
هَلۡ
hal
Are
نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they waiting
وہ انتظار کرتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَاۡتِيَهُمُ
tatiyahumu
comes to them
آئیں ان کے پاس
الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
اَوۡ
aw
or
یا
يَاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائیں
بَعۡضُ
baʿḍu
some (of)
بعض
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
آیات / نشانیاں
رَبِّكَ ؕ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَاۡتِىۡ
yatī
(when) comes
آگئیں
بَعۡضُ
baʿḍu
some (of)
بعض
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
آیات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
لَا
not
نہ
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
will benefit
نفع دے گا
نَفۡسًا
nafsan
a soul
کسی شخص کو
اِيۡمَانُهَا
īmānuhā
its faith
ایمان اس کا
لَمۡ
lam
**(if) it had not
نہ
تَكُنۡ
takun
(if) it had
تھا وہ
اٰمَنَتۡ
āmanat
believed
ایمان لایا
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
اَوۡ
aw
or
یا
كَسَبَتۡ
kasabat
earned
اس نے کمایا
فِىۡۤ
through
میں
اِيۡمَانِهَا
īmānihā
its faith
اپنے ایمان میں
خَيۡرًا​ ؕ
khayran
any od
کسی نیکی کو
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
انْتَظِرُوۡۤا
intaẓirū
Wait
انتظار کرو
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
مُنۡتَظِرُوۡنَ‏
muntaẓirūna
(are) those who wait
انتظار کرنے والے ہیں
Urdu —
وہ فقط اسی انتظار میں ہیں کہ ان کے پاس (عذاب کے) فرشتے آپہنچیں یا آپ کا رب (خود) آجائے یا آپ کے رب کی کچھ (مخصوص) نشانیاں (عیاناً) آجائیں۔ (انہیں بتا دیجئے کہ) جس دن آپ کے رب کی بعض نشانیاں (یوں ظاہراً) آپہنچیں گی (تو اس وقت) کسی (ایسے) شخص کا ایمان اسے فائدہ نہیں پہنچائے گا جو پہلے سے ایمان نہیں لایا تھا یا اس نے اپنے ایمان (کی حالت) میں کوئی نیکی نہیں کمائی تھی، فرما دیجئے: تم انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں
— English
Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting."
اِنَّ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَـعًا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ‌ؕ اِنَّمَاۤ اَمۡرُهُمۡ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena farraqoo deenahumwakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innamaamruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bimakanoo yafAAaloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
فَرَّقُوۡا
farraqū
divide
جنہوں نے الگ الگ کردیا
دِيۡنَهُمۡ
dīnahum
their religion
اپنے دین کو
وَكَانُوۡا
wakānū
and become
اور ہوگئے وہ
شِيَـعًا
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
لَّسۡتَ
lasta
you are not
نہیں آپ
مِنۡهُمۡ
min'hum
with them
ان میں سے
فِىۡ
**in anything.
میں
شَىۡءٍ​ ؕ
shayin
anything
کسی چیز میں
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَمۡرُهُمۡ
amruhum
their affair
ان کا معاملہ
اِلَى
ilā
(is) with
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف ہے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُنَـبِّـئُـهُمۡ
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ بتادے گا ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَفۡعَلُوۡنَ‏
yafʿalūna
do
کام کرتے
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے (جدا جدا راہیں نکال کر) اپنے دین کو پارہ پارہ کر دیا اور وہ (مختلف) فرقوں میں بٹ گئے، آپ کسی چیز میں ان کے (تعلق دار اور ذمہ دار) نہیں ہیں، بس ان کا معاملہ اﷲ ہی کے حوالے ہے پھر وہ انہیں ان کاموں سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کیا کرتے تھے
— English
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشۡرُ اَمۡثَالِهَا‌ۚ وَمَنۡ جَآءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجۡزٰٓى اِلَّا مِثۡلَهَا وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Man jaa bilhasanatifalahu AAashru amthaliha waman jaa bissayyi-atifala yujza illa mithlaha wahum layuthlamoon
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
جَآءَ
jāa
came
لایا
بِالۡحَسَنَةِ
bil-ḥasanati
with a od deed
نیکی کو
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لئے
عَشۡرُ
ʿashru
(is) ten (times)
دس
اَمۡثَالِهَا​ ۚ
amthālihā
the like of it
اس کی مثل ہیں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
جَآءَ
jāa
came
لایا
بِالسَّيِّئَةِ
bil-sayi-ati
with an evil deed
ایک برائی کو
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يُجۡزٰٓى
yuj'zā
he will be recompensed
وہ بدلہ دیا جائے گا
اِلَّا
illā
except
مگر
مِثۡلَهَا
mith'lahā
the like of it
اس کی مانند
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
**will not be wronged.
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
(be) wronged
ظلم کئے جائیں گے
Urdu —
جو کوئی ایک نیکی لائے گا تو اس کے لئے (بطورِ اجر) اس جیسی دس نیکیاں ہیں، اور جو کوئی ایک گناہ لائے گا تو اس کو اس جیسے ایک (گناہ) کے سوا سزا نہیں دی جائے گی اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے
— English
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
قُلۡ اِنَّنِىۡ هَدٰٮنِىۡ رَبِّىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ‌ۚ  دِيۡنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ۚ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul innanee hadanee rabbee ilasiratin mustaqeemin deenan qiyaman millata ibraheemahaneefan wama kana mina almushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّنِىۡ
innanī
`Indeed (as for) me,
بیشک مجھے
هَدٰٮنِىۡ
hadānī
has guided me
ہدایت دی مجھ کو
رَبِّىۡۤ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍۚ
mus'taqīmin
straight
سیدھے
دِيۡنًا
dīnan
a religion
ایسے دین کی
قِيَمًا
qiyaman
right
جو بالکل درست ہے
مِّلَّةَ
millata
religion
جو طریقہ ہے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
حَنِيۡفًا​ ۚ
ḥanīfan
a true monotheist
جو یکسو تھے
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
he was
تھے
مِنَ
mina
from
ان میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
جو مشرک ہیں/ مشرکین میں سے
Urdu —
فرما دیجئے: بیشک مجھے میرے رب نے سیدھے راستے کی ہدایت فرما دی ہے، (یہ) مضبوط دین (کی راہ ہے اور یہی) اﷲ کی طرف یک سو اور ہر باطل سے جدا ابراہیم (علیہ السلام) کی ملت ہے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."
قُلۡ اِنَّ صَلَاتِىۡ وَنُسُكِىۡ وَمَحۡيَاىَ وَمَمَاتِىۡ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qul inna salatee wanusukeewamahyaya wamamatee lillahi rabbialAAalameen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
صَلَاتِىۡ
ṣalātī
my prayer
میری نماز
وَنُسُكِىۡ
wanusukī
and my rites of sacrifice
اور میری قربانی
وَ مَحۡيَاىَ
wamaḥyāya
and my living
اور میری زندگی (میرا جینا)
وَمَمَاتِىۡ
wamamātī
and my dying
اور میری موت ( میرا مرنا)
لِلّٰهِ
lillahi
(are) for Allah
اللہ ہی کے لئے ہے
رَبِّ
rabbi
Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
فرما دیجئے کہ بیشک میری نماز اور میرا حج اور قربانی (سمیت سب بندگی) اور میری زندگی اور میری موت اﷲ کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.
لَا شَرِيۡكَ لَهٗ‌ۚ وَبِذٰلِكَ اُمِرۡتُ وَاَنَا اَوَّلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
La shareeka lahu wabithalikaomirtu waana awwalu almuslimeen
لَا
No
نہیں
شَرِيۡكَ
sharīka
partners
کوئی شریک
لَهٗ​ۚ
lahu
for Him;
جس کا
وَبِذٰلِكَ
wabidhālika
and with that
اور اس کا
اُمِرۡتُ
umir'tu
I have been commanded
میں حکم دیا گیا ہوں
وَاَنَا
wa-anā
And I am
اور میں
اَوَّلُ
awwalu
(the) first
سب سے پہلا ہوں
الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏
l-mus'limīna
(of) the ones who surrender (to Him)
جو فرماں بردار ہوتے ہیں / سب سے پہلا مسلمان ہوں
Urdu —
اس کا کوئی شریک نہیں اور اسی کا مجھے حکم دیا گیا ہے اور میں (جمیع مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان ہوں
— English
No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."
قُلۡ اَغَيۡرَ اللّٰهِ اَبۡغِىۡ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَىۡءٍ‌ؕ وَلَا تَكۡسِبُ كُلُّ نَـفۡسٍ اِلَّا عَلَيۡهَا‌ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰى‌ۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul aghayra Allahi abghee rabbanwahuwa rabbu kulli shay-in wala taksibu kullu nafsin illaAAalayha wala taziru waziratun wizra okhrathumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَغَيۡرَ
aghayra
Is (it) other than
کیا سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَبۡغِىۡ
abghī
I (should) seek
میں تلاش کروں
رَبًّا
rabban
(as) a Lord
کوئی رب
وَّهُوَ
wahuwa
while He
حالانکہ وہ
رَبُّ
rabbu
(is) the Lord
رب ہے
كُلِّ
kulli
(of) every
ہر
شَىۡءٍ​ ؕ
shayin
thing
چیز کا
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
تَكۡسِبُ
taksibu
earns
کماتا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَـفۡسٍ
nafsin
soul
نفس
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلَيۡهَا​ۚ
ʿalayhā
against itself,
اسی کے ذمہ ہے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
تَزِرُ
taziru
bears
بوجھ اٹھائے گا
وَازِرَةٌ
wāziratun
any bearer of burden
کوئی بوجھ اٹھانے والا
وِّزۡرَ
wiz'ra
burden
بوجھ
اُخۡرٰى​ ۚ
ukh'rā
(of) another
دوسرے کا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کے
مَّرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹا ہے تمہارا
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
بِمَا
bimā
about what
ساتھ اس کے
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you were
جو تھے تم
فِيۡهِ
fīhi
concerning it
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
takhtalifūna
differing
تم اختلاف کرتے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں اﷲ کے سوا کوئی دوسرا رب تلاش کروں حالانکہ وہی ہر شے کا پروردگار ہے، اور ہر شخص جو بھی (گناہ) کرتا ہے (اس کا وبال) اسی پر ہوتا ہے اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا۔ پھر تمہیں اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں ان (باتوں کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."
وَهُوَ الَّذِىۡ جَعَلَـكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ الۡاَرۡضِ وَرَفَعَ بَعۡضَكُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيۡعُ الۡعِقَابِ‌ۖ‌ۖ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee jaAAalakum khala-ifaal-ardi warafaAAa baAAdakum fawqa baAAdindarajatin liyabluwakum fee ma atakuminna rabbaka sareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheem
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَـكُمۡ
jaʿalakum
(has) made you
جس نے بنایا تم کو
خَلٰٓٮِٕفَ
khalāifa
successors
جانشین
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین (میں)
وَرَفَعَ
warafaʿa
and raised
اور بلند کئے
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کے
فَوۡقَ
fawqa
above
اوپر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض کے
دَرَجٰتٍ
darajātin
(in) ranks
درجات
لِّيَبۡلُوَكُمۡ
liyabluwakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
فِىۡ
in
میں
مَاۤ
what
اس میں جو
اٰتٰٮكُمۡ​ؕ
ātākum
He has given you
اس نے دیا تم کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) swift
جلد
الۡعِقَابِ  ۖ
l-ʿiqābi
(in) the punishment
سزا دینے والا ہے
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed, He (is)
اور بیشک وہ
لَـغَفُوۡرٌ
laghafūrun
[certainly], Oft-Forgiving
البتہ بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جس نے تم کو زمین میں نائب بنایا اور تم میں سے بعض کو بعض پر درجات میں بلند کیا تاکہ وہ ان (چیزوں) میں تمہیں آزمائے جو اس نے تمہیں (امانتاً) عطا کر رکھی ہیں۔ بیشک آپ کا رب (عذاب کے حق داروں کو) جلد سزا دینے والا ہے اور بیشک وہ (مغفرت کے امیدواروں کو) بڑا بخشنے والا اور بے حد رحم فرمانے والا ہے
— English
And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.
Ask AI