Al-MaaidaThe Table005surahدسترخوان
MaddiniSerial: 5Revelation: 112Verses: 120Parah: 6,7Rukus: 16Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَوۡفُوۡا بِالۡعُقُوۡدِؕ اُحِلَّتۡ لَـكُمۡ بَهِيۡمَةُ الۡاَنۡعَامِ اِلَّا مَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ غَيۡرَ مُحِلِّىۡ الصَّيۡدِ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ مَا يُرِيۡدُ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooawfoo bilAAuqoodi ohillat lakum baheematu al-anAAamiilla ma yutla AAalaykum ghayra muhilleeassaydi waantum hurumun inna Allahayahkumu ma yureed
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
you (who)
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اَوۡفُوۡا
awfū
Fulfil
پورا کرو
بِالۡعُقُوۡدِ ؕ
bil-ʿuqūdi
the contracts
عہد و پیمان کو
اُحِلَّتۡ
uḥillat
Are made lawful
حلال کردیے گئے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بَهِيۡمَةُ
bahīmatu
the quadruped
چوپائے
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
(of) the grazing livestock
مویشیوں کی قسم کے
اِلَّا
illā
except
مگر۔ سوائے
مَا
mā
what
اس کے جو
يُتۡلٰى
yut'lā
is recited
پڑھے جائیں گے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you,
تم پر
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُحِلِّى
muḥillī
being permitted
حلال کرنے والے ہو
الصَّيۡدِ
l-ṣaydi
(to) hunt
شکار کو
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
جبکہ ہو تم
حُرُمٌ ؕ
ḥurumun
(are in) Ihram
احرام کی حالت میں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
decrees
فیصلہ کرتا ہے
مَا
mā
what
جو
يُرِيۡدُ
yurīdu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! (اپنے) عہد پورے کرو۔ تمہارے لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) حلال کر دیئے گئے (ہیں) سوائے ان (جانوروں) کے جن کا بیان تم پر آئندہ کیا جائے گا (لیکن) جب تم اِحرام کی حالت میں ہو، شکار کو حلال نہ سمجھنا۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے حکم فرماتا ہے
— English
O you who have believed, fulfill [all] contracts. Lawful for you are the animals of grazing livestock except for that which is recited to you [in this Qur'an] - hunting not being permitted while you are in the state of ihram. Indeed, Allah ordains what He intends.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآءِرَ اللّٰهِ وَلَا الشَّهۡرَ الۡحَـرَامَ وَلَا الۡهَدۡىَ وَلَا الۡقَلَٓاٮِٕدَ وَلَاۤ آٰمِّيۡنَ الۡبَيۡتَ الۡحَـرَامَ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرِضۡوَانًا ؕ وَاِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡاؕ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡاۘ وَتَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰى وَلَا تَعَاوَنُوۡا عَلَى الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tuhilloo shaAAa-ira Allahi walaashshahra alharama wala alhadya walaalqala-ida wala ammeena albayta alharamayabtaghoona fadlan min rabbihim waridwananwa-itha halaltum fastadoo walayajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAanialmasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanooAAala albirri wattaqwa wala taAAawanooAAala al-ithmi walAAudwani wattaqooAllaha inna Allaha shadeedu alAAiqab
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
you (who)
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُحِلُّوۡا
tuḥillū
violate
تم حلال کرو
شَعَآٮِٕرَ
shaʿāira
(the) rites
نشانیوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الشَّهۡرَ
l-shahra
the month
ماہ
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
the sacred
حرام کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡهَدۡىَ
l-hadya
the sacrificial animals
قربانی کے جانور کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡقَلَٓاٮِٕدَ
l-qalāida
the garlanded
پٹے والوں کو
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
آٰمِّيۡنَ
āmmīna
(those) coming
ارادہ کرنے والوں کو۔ قصد کرنے والوں کو
الۡبَيۡتَ
l-bayta
(to) the House
بیت
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
the Sacred
حرام کا
يَبۡـتَغُوۡنَ
yabtaghūna
seeking
جو چاہتے ہیں۔ تلاش کرتے ہیں
فَضۡلًا
faḍlan
Bounty
فضل
مِّنۡ
min
of
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف
وَرِضۡوَانًا ؕ
wariḍ'wānan
and od pleasure
اور رضا مندی
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
حَلَلۡتُمۡ
ḥalaltum
you come out of Ihram
حلال ہوجاؤ تم
فَاصۡطَادُوۡا ؕ
fa-iṣ'ṭādū
then (you may) hunt
تو شکار کرو
وَلَا
walā
**And let not incite you
اور نہ
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
yajrimannakum
incite you
آمادہ کرے تم کو
شَنَاٰنُ
shanaānu
(the) hatred
دشمنی
قَوۡمٍ
qawmin
(for) a people
کسی قوم کی
اَنۡ
an
as
کہ
صَدُّوۡكُمۡ
ṣaddūkum
they stopped you
انہوں نے روکا تم کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
اَنۡ
an
that
کہ
تَعۡتَدُوۡا ۘ
taʿtadū
you commit transgression
تم زیادتی کرو
وَتَعَاوَنُوۡا
wataʿāwanū
And help one another
اور تعاون کرو
عَلَى
ʿalā
in
پر
الۡبِرِّ
l-biri
[the] righteousness
نیکی
وَالتَّقۡوٰى
wal-taqwā
and [the] piety
اور تقوی پر
وَلَا
walā
but (do) not
اور نہ
تَعَاوَنُوۡا
taʿāwanū
help one another
تم تعاون کرو
عَلَى
ʿalā
in
پر
الۡاِثۡمِ
l-ith'mi
[the] sin
گناہ
وَالۡعُدۡوَانِ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے کاموں پر
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
سزا دینے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہے
— English
O you who have believed, do not violate the rites of Allah or [the sanctity of] the sacred month or [neglect the marking of] the sacrificial animals and garlanding [them] or [violate the safety of] those coming to the Sacred House seeking bounty from their Lord and [His] approval. But when you come out of ihram, then [you may] hunt. And do not let the hatred of a people for having obstructed you from al-Masjid al-Haram lead you to transgress. And cooperate in righteousness and piety, but do not cooperate in sin and aggression. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمُ الۡمَيۡتَةُ وَالدَّمُ وَلَحۡمُ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَاۤ اُهِلَّ لِغَيۡرِ اللّٰهِ بِهٖ وَالۡمُنۡخَنِقَةُ وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ وَالۡمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيۡحَةُ وَمَاۤ اَكَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَكَّيۡتُمۡ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَاَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِؕ ذٰلِكُمۡ فِسۡقٌؕ الۡيَوۡمَ يَٮِٕسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ دِيۡـنِكُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِؕ اَلۡيَوۡمَ اَكۡمَلۡتُ لَـكُمۡ دِيۡنَكُمۡ وَاَتۡمَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ نِعۡمَتِىۡ وَرَضِيۡتُ لَكُمُ الۡاِسۡلَامَ دِيۡنًاؕ فَمَنِ اضۡطُرَّ فِىۡ مَخۡمَصَةٍ غَيۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍۙ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Hurrimat AAalaykumu almaytatu waddamuwalahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahibihi walmunkhaniqatu walmawqoothatu walmutaraddiyatuwannateehatu wama akala assabuAAuilla ma thakkaytum wama thubihaAAala annusubi waan tastaqsimoo bil-azlamithalikum fisqun alyawma ya-isa allatheena kafaroomin deenikum fala takhshawhum wakhshawni alyawmaakmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetulakumu al-islama deenan famani idturra fee makhmasatinghayra mutajanifin li-ithmin fa-inna Allahaghafoorun raheem
حُرِّمَتۡ
ḥurrimat
Are made unlawful
حرام کیا گیا
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
on you
تم پر
الۡمَيۡتَةُ
l-maytatu
the dead animals
مردار
وَالدَّمُ
wal-damu
and the blood
اور خون
وَلَحۡمُ
walaḥmu
and flesh
اور گوشت
الۡخِنۡزِيۡرِ
l-khinzīri
(of) the swine
خنزیر کا
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُهِلَّ
uhilla
has been dedicated
پکارا گیا
لِغَيۡرِ
lighayri
to other than
واسطے غیر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
بِهٖ
bihi
[on it],
اس کو
وَالۡمُنۡخَنِقَةُ
wal-mun'khaniqatu
and that which is strangled (to death)
اور جو گلا گھٹ کر مرنے والی
وَالۡمَوۡقُوۡذَةُ
wal-mawqūdhatu
and that which is hit fatally
اور جو چوٹ کھا کر مرنے والی
وَالۡمُتَرَدِّيَةُ
wal-mutaradiyatu
and that which has a fatal fall
اور جو بلندی سے گر کر مرنے والی
وَالنَّطِيۡحَةُ
wal-naṭīḥatu
and that which is red by horns
اور جو ٹکر کھا کر مرنے والی
وَمَاۤ
wamā
and that which
اور جو
اَكَلَ
akala
ate (it)
کھائیں
السَّبُعُ
l-sabuʿu
the wild animal
درندے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
جو
ذَكَّيۡتُمۡ
dhakkaytum
you slaughtered
ذبح کرلیا تم نے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
ذُ بِحَ
dhubiḥa
is sacrificed
ذبح کیا گیا
عَلَى
ʿalā
on
پر
النُّصُبِ
l-nuṣubi
the stone altars
آستانوں
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
تَسۡتَقۡسِمُوۡا
tastaqsimū
you seek division
تم قسمت معلوم کرو
بِالۡاَزۡلَامِ ؕ
bil-azlāmi
by divining arrows
تیروں کے ذریعے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
یہ سب کام
فِسۡقٌ ؕ
fis'qun
(is) grave disobedience
فسق ہیں۔ نافرمانی ہیں
اَلۡيَوۡمَ
l-yawma
This day
آج کے دن
يَٮِٕسَ
ya-isa
(have) despaired
مایوس ہوگئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
of
سے
دِيۡـنِكُمۡ
dīnikum
your religion
تمہارے دین
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَخۡشَوۡهُمۡ
takhshawhum
fear them
تم ڈرو ان سے
وَاخۡشَوۡنِ ؕ
wa-ikh'shawni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
اَ لۡيَوۡمَ
l-yawma
This day
آج کے دن
اَكۡمَلۡتُ
akmaltu
I have perfected
میں نے مکمل کردیا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
دِيۡنَكُمۡ
dīnakum
your religion
تمہارا دین
وَاَ تۡمَمۡتُ
wa-atmamtu
and I have completed
اور میں نے تمام کردی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
نِعۡمَتِىۡ
niʿ'matī
My Favor
اپنی نعمت
وَرَضِيۡتُ
waraḍītu
and I have approved
اور میں نے پسند کرلیا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاِسۡلَامَ
l-is'lāma
[the] Islam
اسلام کو
دِيۡنًا ؕ
dīnan
(as) a religion
بطور دین
فَمَنِ
famani
But whoever
تو جو کوئی
اضۡطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) forced
مجبور کیا جائے
فِىۡ
fī
by
میں
مَخۡمَصَةٍ
makhmaṣatin
hunger
بھوک
غَيۡرَ
ghayra
(and) not
نہ
مُتَجَانِفٍ
mutajānifin
inclining
مائل ہونے والا ہو
لِّاِثۡمٍۙ
li-ith'min
to sin
گناہ کی طرف
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے)تو بیشک اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
يَسۡـٔـَلُوۡنَكَ مَاذَاۤ اُحِلَّ لَهُمۡؕ قُلۡ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُۙ وَمَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَـوَارِحِ مُكَلِّبِيۡنَ تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللّٰهُ فَكُلُوۡا مِمَّاۤ اَمۡسَكۡنَ عَلَيۡكُمۡ وَاذۡكُرُوا اسۡمَ اللّٰهِ عَلَيۡهِ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
— Transliteration
Yas-aloonaka matha ohilla lahumqul ohilla lakumu attayyibatu wamaAAallamtum mina aljawarihi mukallibeenatuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahufakuloo mimma amsakna AAalaykum wathkurooisma Allahi AAalayhi wattaqoo Allaha innaAllaha sareeAAu alhisab
يَسۡـَٔـــلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
مَاذَاۤ
mādhā
what
کیا کچھ
اُحِلَّ
uḥilla
(is) made lawful
حلال کیا گیا
لَهُمۡؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اُحِلَّ
uḥilla
Are made lawful
حلال کی گئیں
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الطَّيِّبٰتُ ۙ
l-ṭayibātu
the od things
جو پاکیزہ چیزیں ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
عَلَّمۡتُمۡ
ʿallamtum
you have taught
سکھایا تم نے
مِّنَ
mina
**to (your) hunting animals,
کو
الۡجَـوَارِحِ
l-jawāriḥi
(your) hunting animals
شکاری جانوروں کو
مُكَلِّبِيۡنَ
mukallibīna
ones who train animals to hunt
شکار کی تعلیم دینے والے
تُعَلِّمُوۡنَهُنَّ
tuʿallimūnahunna
you teach them
تم سکھاتے ہو ان کو
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
عَلَّمَكُمُ
ʿallamakumu
has taught you
سکھایا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَكُلُوۡا
fakulū
So eat
تو کھاؤ
مِمَّاۤ
mimmā
of what
اس میں سے جو
اَمۡسَكۡنَ
amsakna
they catch
وہ روک رکھیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you,
تم پر
وَاذۡكُرُوا
wa-udh'kurū
but mention
اور ذکر کرو
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it,
اس پر
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
is swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب
Urdu —
لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھار لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اﷲ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
They ask you, [O Muhammad], what has been made lawful for them. Say, "Lawful for you are [all] good foods and [game caught by] what you have trained of hunting animals which you train as Allah has taught you. So eat of what they catch for you, and mention the name of Allah upon it, and fear Allah." Indeed, Allah is swift in account.
اَلۡيَوۡمَ اُحِلَّ لَـكُمُ الطَّيِّبٰتُؕ وَطَعَامُ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ حِلٌّ لَّـکُمۡ وَطَعَامُكُمۡ حِلٌّ لَّهُمۡ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡـكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ مُحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِىۡۤ اَخۡدَانٍؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُهٗ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Alyawma ohilla lakumu attayyibatuwataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillunlakum wataAAamukum hillun lahum walmuhsanatumina almu/minati walmuhsanatu minaallatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunnaojoorahunna muhsineena ghayra musafiheenawala muttakhithee akhdanin waman yakfur bil-eemanifaqad habita AAamaluhu wahuwa fee al-akhiratimina alkhasireen
اَلۡيَوۡمَ
al-yawma
This day
آج
اُحِلَّ
uḥilla
are made lawful
حلال کردی گئیں
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الطَّيِّبٰتُ ؕ
l-ṭayibātu
the od things
پاکیزہ چیزیں
وَطَعَامُ
waṭaʿāmu
and (the) food
اور کھانا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
اُوۡتُوۡا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
حِلٌّ
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
لَّـکُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
وَطَعَامُكُمۡ
waṭaʿāmukum
and your food
اور کھانا تمہارا
حِلٌّ
ḥillun
(is) lawful
حلال ہے
لَّهُمۡ
lahum
for them.
ان کے لیے
وَالۡمُحۡصَنٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
And the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡمُؤۡمِنٰتِ
l-mu'mināti
the believers
مومن عورتوں میں
وَالۡمُحۡصَنٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
and the chaste women
اور پاک دامن عورتیں
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دییے گئے
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡ
min
from
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
دے دو تم ان کو
اُجُوۡرَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
مہر ان کے
مُحۡصِنِيۡنَ
muḥ'ṣinīna
being chaste
قید نکاح میں لانے والے۔ نکاح سے محفوظ کرنے والے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُسَافِحِيۡنَ
musāfiḥīna
being lewd
زنا کرنے والے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مُتَّخِذِىۡۤ
muttakhidhī
ones (who are) taking
بنانے والے
اَخۡدَانٍؕ
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
denies
کفر کرے گا
بِالۡاِيۡمَانِ
bil-īmāni
the faith
ساتھ ایمان کے
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
حَبِطَ
ḥabiṭa
(are) wasted
ضائع ہوگیا
عَمَلُهٗ
ʿamaluhu
his deeds
عمل اس کا
وَهُوَ
wahuwa
and he,
اور وہ
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
مِنَ
mina
(will be) among
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
This day [all] good foods have been made lawful, and the food of those who were given the Scripture is lawful for you and your food is lawful for them. And [lawful in marriage are] chaste women from among the believers and chaste women from among those who were given the Scripture before you, when you have given them their due compensation, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse or taking [secret] lovers. And whoever denies the faith - his work has become worthless, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ اِلَى الۡمَرَافِقِ وَامۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِكُمۡ وَاَرۡجُلَكُمۡ اِلَى الۡـكَعۡبَيۡنِؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوۡاؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضَىٰۤ اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ مِّنۡهُؕ مَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيَجۡعَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّلٰـكِنۡ يُّرِيۡدُ لِيُطَهِّرَكُمۡ وَلِيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha qumtum ila assalati faghsiloowujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi wamsahoobiruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wa-in kuntumjunuban fattahharoo wa-in kuntum marda awAAala safarin aw jaa ahadun minkum mina algha-itiaw lamastumu annisaa falam tajidoo maanfatayammamoo saAAeedan tayyiban famsahoobiwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu AllahuliyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureeduliyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykumlaAAallakum tashkuroon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
قُمۡتُمۡ
qum'tum
you stand up
کھڑے ہو تم
اِلَى
ilā
for
طرف
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
فَاغۡسِلُوۡا
fa-igh'silū
then wash
تو دھو لو
وُجُوۡهَكُمۡ
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
وَاَيۡدِيَكُمۡ
wa-aydiyakum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں کو
اِلَى
ilā
till
تک
الۡمَرَافِقِ
l-marāfiqi
the elbows
کہنیوں
وَامۡسَحُوۡا
wa-im'saḥū
and wipe
اور مسح کرو
بِرُءُوۡسِكُمۡ
biruūsikum
your heads
اپنے سروں کا
وَاَرۡجُلَكُمۡ
wa-arjulakum
and your feet
اور اپنے پاؤں کو (دھو لو)
اِلَى
ilā
till
تک
الۡـكَعۡبَيۡنِ ؕ
l-kaʿbayni
the ankles
ٹخنوں
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
جُنُبًا
junuban
(in) a state of ceremonial impurity
حالت جنابت میں
فَاطَّهَّرُوۡا ؕ
fa-iṭṭahharū
then purify yourselves
تو طہارت حاصل کرو
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مَّرۡضَىٰۤ
marḍā
ill
بیمار
اَوۡ
aw
or
یا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
سَفَرٍ
safarin
a journey
سفر (پر)
اَوۡ
aw
or
یا
جَآءَ
jāa
has come
آئے
اَحَدٌ
aḥadun
anyone
کوئی ایک
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
مِّنَ
mina
some
سے
الۡغَآٮِٕطِ
l-ghāiṭi
the toilet
رفع حاجت سے
اَوۡ
aw
or
یا
لٰمَسۡتُمُ
lāmastumu
has (had) contact
چھوا تم نے
النِّسَآءَ
l-nisāa
(with) the women
عورتوں کو
فَلَمۡ
falam
and not
پھر نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you find
تم پاؤ
مَآءً
māan
water
پانی
فَتَيَمَّمُوۡا
fatayammamū
then do tayyammum
تو تیمم کرلو
صَعِيۡدًا
ṣaʿīdan
(with) earth
مٹی سے
طَيِّبًا
ṭayyiban
clean
پاکیزہ
فَامۡسَحُوۡا
fa-im'saḥū
then wipe
پھر مسح کرو
بِوُجُوۡهِكُمۡ
biwujūhikum
your faces
اپنے چہروں کا
وَاَيۡدِيۡكُمۡ
wa-aydīkum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں کا
مِّنۡهُ ؕ
min'hu
from it.
اس سے
مَا
mā
does not
نہیں
يُرِيۡدُ
yurīdu
intend
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَجۡعَلَ
liyajʿala
to make
کہ کردے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّنۡ
min
any
کوئی
حَرَجٍ
ḥarajin
difficulty
تنگی
وَّلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
يُّرِيۡدُ
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
لِيُطَهِّرَكُمۡ
liyuṭahhirakum
to purify you
کہ وہ پاک کردے تم کو
وَ لِيُتِمَّ
waliyutimma
and to complete
اور تاکہ پورا کردے
نِعۡمَتَهٗ
niʿ'matahu
His Favor
اپنی نعمت کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اﷲ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful.
وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمِيۡثَاقَهُ الَّذِىۡ وَاثَقَكُمۡ بِهٖۤۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
— Transliteration
Wathkuroo niAAmata AllahiAAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakumbihi ith qultum samiAAna waataAAna wattaqooAllaha inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
وَاذْکُرُوْ
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
انِعْمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت
اللهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَیْکُمْ
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
وَمِیْثَاقَهُ
wamīthāqahu
and His covenant
اور اس کا پکا وعدہ۔ پختہ عہد
الَّذِیْ
alladhī
which
وہ جو
وَاثَقَکُمْ
wāthaqakum
He bound you
اس نے لیا ہے تم سے۔ اس نے باندھا ہے تم سے
بِهۤ ۙ
bihi
with [it]
ساتھ اس کے
اِذْ
idh
when
جب
قُلْتُمْ
qul'tum
you said
کہا تم نے
سَمِعْنَا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
وَاَطَعْنَا
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلِیْمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what
بھید
الصُّدُوْرِ
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے
— English
And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you when you said, "We hear and we obey"; and fear Allah. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوّٰامِيۡنَ لِلّٰهِ شُهَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ وَلَا يَجۡرِمَنَّكُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰٓى اَلَّا تَعۡدِلُوۡاؕ اعۡدِلُوۡا هُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰىۖ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena lillahi shuhadaa bilqistiwala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala allataAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu littaqwa wattaqooAllaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
قَوَّا امِيۡنَ
qawwāmīna
steadfast
قائم رہنے والے۔ نگہداشت کرنے والے
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
شُهَدَآءَ
shuhadāa
(as) witnesses
گواہ
بِالۡقِسۡطِ
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف پر
وَلَا
walā
**and let not prevent you
اور نہ
يَجۡرِمَنَّكُمۡ
yajrimannakum
prevent you
آمادہ کرتے تم کو
شَنَاٰنُ
shanaānu
hatred
دشمنی
قَوۡمٍ
qawmin
(of) a people
کسی قوم کی
عَلٰٓى
ʿalā
[upon]
اس بات پر
اَ لَّا
allā
that not
کہ نہ
تَعۡدِلُوۡا ؕ
taʿdilū
you do justice
تم عدل کرو گے
اِعۡدِلُوۡا
iʿ'dilū
Be just
عدل کرو
هُوَ
huwa
it
وہ
اَقۡرَبُ
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
لِلتَّقۡوٰى
lilttaqwā
to [the] piety
تقوی کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اﷲ سے ڈرا کرو، بیشک اﷲ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہے
— English
O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is Acquainted with what you do.
وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِۙ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwaajrun AAatheem
وَعَدَ
waʿada
Has promised
وعدہ کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ ۙ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے۔ نیک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّاَجۡرٌ
wa-ajrun
and a reward
اور اجر ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اﷲ نے ایسے لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وعدہ فرمایا ہے (کہ) ان کے لئے بخشش اور بڑا اجر ہے
— English
Allah has promised those who believe and do righteous deeds [that] for them there is forgiveness and great reward.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
and deny
اور انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں
— English
But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ هَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ يَّبۡسُطُوۡۤا اِلَيۡكُمۡ اَيۡدِيَهُمۡ فَكَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡۚ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum wattaqoo Allaha waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
اِذۡ
idh
when
جب
هَمَّ
hamma
determined
ارادہ کیا
قَوۡمٌ
qawmun
a people
ایک قوم نے۔ ایک گروہ نے
اَنۡ
an
[to]
کہ
يَّبۡسُطُوۡۤا
yabsuṭū
they stretch
وہ پھیلائیں
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
towards you
تمہاری طرف
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
فَكَفَّ
fakaffa
but He restrained
تو اس نے روک دیا
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
ان کے ہاتھوں کو
عَنۡكُمۡۚ
ʿankum
from you.
تم سے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
so let put the trust
پس چاہیے کہ بھروسہ کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن۔ اہل ایمان
Urdu —
اے ایمان والو! تم اﷲ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اﷲ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اﷲ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
— English
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.
وَلَقَدۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۚ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ اثۡنَىۡ عَشَرَ نَقِيۡبًاؕ وَّقَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مَعَكُمۡؕ لَٮِٕنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيۡتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِىۡ وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ وَاَقۡرَضۡتُمُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۚ فَمَنۡ كَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِكَ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
— Transliteration
Walaqad akhatha Allahu meethaqabanee isra-eela wabaAAathna minhumu ithnay AAasharanaqeeban waqala Allahu innee maAAakum la-inaqamtumu assalata waataytumu azzakatawaamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumuAllaha qardan hasanan laokaffiranna AAankumsayyi-atikum walaodkhilannakum jannatin tajree mintahtiha al-anharu faman kafara baAAda thalikaminkum faqad dalla sawaa assabeel
۞ وَلَقَدۡ
walaqad
**And certainly
اور البتہ تحقیق
اَخَذَ
akhadha
took
لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِيۡثَاقَ
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
بَنِىۡۤ
banī
(from the) Children
بنی
اِسۡرآءِيۡلَۚ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
وَبَعَثۡنَا
wabaʿathnā
and We appointed
اور مقرر کیے ہم نے
مِنۡهُمُ
min'humu
among them
ان میں سے
اثۡنَىۡ
ith'nay
two
عَشَرَ
ʿashara
(and) ten
بارہ
نَقِيۡبًا ؕ
naqīban
leaders
نگران۔ سردار۔ نقیب
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
مَعَكُمۡؕ
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ ہوں
لَٮِٕنۡ
la-in
if
البتہ اگر
اَقَمۡتُمُ
aqamtumu
you establish
قائم کی تم نے
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتَيۡتُمُ
waātaytumu
and give
اور دی تم نے
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
وَاٰمَنۡتُمۡ
waāmantum
and you believe
اور ایمان لائے تم
بِرُسُلِىۡ
birusulī
in My Messengers
میرے رسولوں پر
وَعَزَّرۡتُمُوۡهُمۡ
waʿazzartumūhum
and you assist them
اور تعظیم کی تم نے ان کی۔ مدد کی تم نے ان
وَاَقۡرَضۡتُمُ
wa-aqraḍtumu
and you loan
اور قرض دیا تم نے
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ کو
قَرۡضًا
qarḍan
a loan
قرض
حَسَنًا
ḥasanan
goodly
حسنہ
لَّاُكَفِّرَنَّ
la-ukaffiranna
surely I will remove
البتہ میں ضرور دور کردوں گا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
سَيِّاٰتِكُمۡ
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
وَلَاُدۡخِلَـنَّكُمۡ
wala-ud'khilannakum
and I will surely admit you
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا تم کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) gardens
باغات میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُۚ
l-anhāru
the rivers
نہریں
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جس نے
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he strayed
بھٹگ گیا
سَوَآءَ
sawāa
(from) the way
سیدھے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
the right
راستے سے
Urdu —
اور بیشک اﷲ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اﷲ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اﷲ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیاo
— English
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way."
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ لَعَنّٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوۡبَهُمۡ قٰسِيَةً ۚ يُّحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَآٮِٕنَةٍ مِّنۡهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّنۡهُمۡۚ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاصۡفَحۡؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Fabima naqdihim meethaqahumlaAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatanyuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththanmimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAuAAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhumfaAAfu AAanhum wasfah inna Allahayuhibbu almuhsineen
فَبِمَا
fabimā
So for
تو بوجہ
نَقۡضِهِمۡ
naqḍihim
their breaking
ان کے توڑنے
مِّيۡثَاقَهُمۡ
mīthāqahum
(of) their covenant
ان کے عہدوں کو
لَعَنّٰهُمۡ
laʿannāhum
We cursed them
لعنت کی ہم نے ان پر
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور کردیا ہم نے
قُلُوۡبَهُمۡ
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
قٰسِيَةً ۚ
qāsiyatan
hard
سخت
يُحَرِّفُوۡنَ
yuḥarrifūna
They distort
وہ تحریف کرتے ہیں
الۡـكَلِمَ
l-kalima
the words
کلام میں۔ وہ پھیر دیتے ہیں کلام کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
مَّوَاضِعِهٖۙ
mawāḍiʿihi
their places
اس کی جگہوں سے
وَنَسُوۡا
wanasū
and fort
اور وہ بھول گئے ہیں
حَظًّا
ḥaẓẓan
a part
ایک حصہ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they were reminded
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِهٖۚ
bihi
of [it].
ساتھ اس کے
وَلَا
walā
**And you will not cease
اور
تَزَالُ
tazālu
will you cease
ہمیشہ
تَطَّلِعُ
taṭṭaliʿu
to discover
تم اطلاع پاتے رہو گے
عَلٰى
ʿalā
**to discover
اوپر
خَآٮِٕنَةٍ
khāinatin
treachery
ایک خیانت کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان کی طرف سے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a few
بہت تھوڑے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them.
ان میں سے
فَاعۡفُ
fa-uʿ'fu
But forgive
پس معاف کردو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
وَاصۡفَحۡ ؕ
wa-iṣ'faḥ
and overlook
اور درگزر کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اﷲ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
— English
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good.
وَمِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَهُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوۡا بِهٖ فَاَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِؕ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ
— Transliteration
Wamina allatheena qaloo innanasara akhathna meethaqahumfanasoo haththan mimma thukkiroobihi faaghrayna baynahumu alAAadawata walbaghdaaila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbi-ohumu Allahubima kanoo yasnaAAoon
وَمِنَ
wamina
And from
اور سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
قَالُوۡۤا
qālū
said
جنہوں نے کہا
اِنَّا
innā
Indeed we
بیشک ہم
نَصٰرٰٓى
naṣārā
(are) Christians
عیسائی ہیں۔ نصرانی ہیں
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَهُمۡ
mīthāqahum
their covenant
ان سے پختہ عہد
فَنَسُوۡا
fanasū
but they fort
تو وہ بھول گئے
حَظًّا
ḥaẓẓan
a part
ایک حصہ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they were reminded
وہ نصیحت کیے گئے تھے
بِهٖ
bihi
of [it].
ساتھ اس کے
فَاَغۡرَيۡنَا
fa-aghraynā
So We aroused
تو ڈال دی ہم نے۔ گاڑ دی ہم نے
بَيۡنَهُمُ
baynahumu
between them
ان کے درمیان
الۡعَدَاوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
اور بغض
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَسَوۡفَ
wasawfa
And soon
اور عنقریب
يُنَبِّئُهُمُ
yunabbi-uhumu
will inform them
بتائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِمَا
bimā
of what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَصۡنَعُوۡنَ
yaṣnaʿūna
do
وہ کیا کرتے
Urdu —
اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اﷲ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھے
— English
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do.
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُـنَا يُبَيِّنُ لَـكُمۡ كَثِيۡرًا مِّمَّا كُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡكِتٰبِ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍؕ قَدۡ جَآءَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ نُوۡرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيۡنٌۙ
— Transliteration
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi noorun wakitabun mubeen
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگیا تمہارے پاس
رَسُوۡلُـنَا
rasūlunā
Our Messenger
ہمارا رسول
يُبَيِّنُ
yubayyinu
making clear
بیان کرتا ہے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت کچھ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تُخۡفُوۡنَ
tukh'fūna
conceal
تم چھپانے
مِنَ
mina
of
سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Scripture
کتاب میں
وَيَعۡفُوۡا
wayaʿfū
and overlooking
اور وہ معاف کرتا ہے۔ درگزر کرجاتا ہے
عَنۡ
ʿan
**and overlooking
سے
كَثِيۡرٍ ؕ
kathīrin
much
بہت کچھ
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگیا تمہارے پاس
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
نُوۡرٌ
nūrun
a light
نور۔ روشن
وَّكِتٰبٌ
wakitābun
and a Book
اور کتاب
مُّبِيۡنٌ ۙ
mubīnun
clear
روشن۔ واضح
Urdu —
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ) رسول تشریف لائے ہیں جو تمہارے لئے بہت سی ایسی باتیں (واضح طور پر) ظاہر فرماتے ہیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (تمہاری) بہت سی باتوں سے درگزر (بھی) فرماتے ہیں۔ بیشک تمہارے پاس اﷲ کی طرف سے ایک نور (یعنی حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آگیا ہے اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید)
— English
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book.
يَهۡدِىۡ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ بِاِذۡنِهٖ وَيَهۡدِيۡهِمۡ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahusubula assalami wayukhrijuhum mina aththulumatiila annoori bi-ithnihi wayahdeehim ilasiratin mustaqeem
يَّهۡدِىۡ
yahdī
Guides
ہدایت دیتا ہے
بِهِ
bihi
with it
ساتھ اس کے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَنِ
mani
(those) who
جو
اتَّبَعَ
ittabaʿa
seek
پیروی کرے
رِضۡوَانَهٗ
riḍ'wānahu
His pleasure
اس کی رضا مندی کی
سُبُلَ
subula
(to the) ways
راستوں کی (طرف)
السَّلٰمِ
l-salāmi
(of) the peace
سلامتی کے
وَيُخۡرِجُهُمۡ
wayukh'rijuhum
and brings them out
اور نکالتا ہے ان کو
مِّنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darknessess
اندھیروں سے
اِلَى
ilā
to
طرف
النُّوۡرِ
l-nūri
the light
روشنی کی
بِاِذۡنِهٖ
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اپنے اذن کے
وَيَهۡدِيۡهِمۡ
wayahdīhim
and guides them
اور ہدایت دیتا جو ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) way
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
(the) straight
سیدھے
Urdu —
اﷲ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہے
— English
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.
لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَؕ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّهۡلِكَ الۡمَسِيۡحَ ابۡنَ مَرۡيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًاؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul famanyamliku mina Allahi shay-an in arada an yuhlikaalmaseeha ibna maryama waommahu waman fee al-ardijameeAAan walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma yakhluqu mayashao wallahu AAala kulli shay-inqadeer
لَـقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
قَالُوۡۤا
qālū
said
جنہوں نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ ہی
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ابۡنُ
ub'nu
son
ابن
مَرۡيَمَؕ
maryama
(of) Maryam.`
مریم کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَمَنۡ
faman
`Then who
تو کون ہوگا
يَّمۡلِكُ
yamliku
has power
مالک
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَيۡـًٔـــا
shayan
(in) anything
کسی چیز کا
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَادَ
arāda
He intends
اس نے ارادہ کیا
اَنۡ
an
to
کہ
يُّهۡلِكَ
yuh'lika
destroy
ہلاک کر دے
الۡمَسِيۡحَ
l-masīḥa
the Messiah,
مسیح کو (جو)
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم ہے
وَاُمَّهٗ
wa-ummahu
and his mother
اور اس کی ماں کو
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو بھی
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
سب کے سب کو
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَهُمَا ؕ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
يَخۡلُقُ
yakhluqu
He creates
وہ پیدا کرتا ہے
مَا
mā
what
جو
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اﷲ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اﷲ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent.
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ وَالنَّصٰرٰى نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰهِ وَاَحِبَّآؤُهٗؕ قُلۡ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمۡ بِذُنُوۡبِكُمۡؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Waqalati alyahoodu wannasaranahnu abnao Allahi waahibbaohuqul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antumbasharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao walillahi mulku assamawatiwal-ardi wama baynahuma wa-ilayhialmaseer
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اور کہا
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
the Jews
یہود نے
وَالنَّصٰرٰى
wal-naṣārā
and the Christians
اور نصاری نے
نَحۡنُ
naḥnu
`We (are)
ہم
اَبۡنٰٓؤُا
abnāu
(the) children
بیٹے ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاَحِبَّآؤُهٗ ؕ
wa-aḥibbāuhu
and His beloved
اور اس کے پیارے ۔ لاڈلے ہیں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَلِمَ
falima
`Then why
پھر کیوں
يُعَذِّبُكُمۡ
yuʿadhibukum
(does He) punish you
وہ عذاب دیتا تم کو
بِذُنُوۡبِكُمۡؕ
bidhunūbikum
for your sins
بوجہ تمہارے گناہوں کے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you (are)
تم
بَشَرٌ
basharun
human beings
ایک انسان ہو
مِّمَّنۡ
mimman
from among (those)
ان میں سے
خَلَقَ ؕ
khalaqa
He created
جن کو اس نے پیدا کیا
يَغۡفِرُ
yaghfiru
He forgives
بخش دے گا وہ
لِمَنۡ
liman
[for] whom
واسطے جس کے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہے گا وہ
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and punishes
اور عذاب دے گا
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہے گا وہ
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اﷲ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اﷲ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
— English
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination.
يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ قَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلُـنَا يُبَيِّنُ لَـكُمۡ عَلٰى فَتۡرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۡۢ بَشِيۡرٍ وَّلَا نَذِيۡرٍ فَقَدۡ جَآءَكُمۡ بَشِيۡرٌ وَّنَذِيۡرٌؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina arrusulian taqooloo ma jaana min basheerin walanatheerin faqad jaakum basheerun wanatheerunwallahu AAala kulli shay-in qadeer
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگیا تمہارے پاس
رَسُوۡلُـنَا
rasūlunā
Our Messenger
ہمارا رسول
يُبَيِّنُ
yubayyinu
he makes clear
بیان کرتا ہے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
عَلٰى
ʿalā
[on]
فَتۡرَةٍ
fatratin
(after) an interval (of cessation)
ایک وقفے کے بعد
مِّنَ
mina
of
کے
الرُّسُلِ
l-rusuli
the Messengers
رسولوں کے
اَنۡ
an
lest
کہیں
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم یہ کہو
مَا
mā
`Not
نہیں
جَآءَنَا
jāanā
(has) come to us
آیا ہمارے پاس
مِنۡۢ
min
any
بَشِيۡرٍ
bashīrin
bearer of glad tidings
خوشخبری دینے والا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَذِيۡرٍ
nadhīrin
a warner
کوئی ڈرانے والا
فَقَدۡ
faqad
But surely
تو تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آگیا تمہارے پاس
بَشِيۡرٌ
bashīrun
a bearer of glad tidings
خوشخبری دینے والا
وَّنَذِيۡرٌؕ
wanadhīrun
and a warner
اور ڈرانے والا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِيۡكُمۡ اَنۡۢبِيَآءَ وَجَعَلَـكُمۡ مُّلُوۡكًاۖ وَّاٰتٰٮكُمۡ مَّا لَمۡ يُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
لِقَوۡمِهٖ
liqawmihi
to his people
واسطے اپنی قوم کے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
remember
یاد کرو
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
اِذۡ
idh
when
جب
جَعَلَ
jaʿala
He placed
اس نے بنائے
فِيۡكُمۡ
fīkum
among you
تم میں
اَنۡۢـبِيَآءَ
anbiyāa
Prophets
انبیاء
وَجَعَلَـكُمۡ
wajaʿalakum
and made you
اور بنایا تم کو
مُّلُوۡكًا ۖ
mulūkan
kings
بادشاہ
وَّاٰتٰٮكُمۡ
waātākum
and He gave you
اور عطا کیا تم کو
مَّا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
**He (had) not given
نہیں
يُؤۡتِ
yu'ti
He (had) given
اس نے دیا
اَحَدًا
aḥadan
(to) anyone
کسی ایک کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہان والوں میں (سے)
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اﷲ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھا
— English
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.
يٰقَوۡمِ ادۡخُلُوۡا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَةَ الَّتِىۡ كَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Ya qawmi odkhuloo al-ardaalmuqaddasata allatee kataba Allahu lakum walatartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireen
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
ادۡخُلُوا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the land
زمین میں
الۡمُقَدَّسَةَ
l-muqadasata
the Holy
جو مقدس ہے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كَتَبَ
kataba
(has been) ordained
لکھ دی
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَرۡتَدُّوۡا
tartaddū
turn
تم پھر جاؤ
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اَدۡبَارِكُمۡ
adbārikum
your backs
اپنی پیٹھوں کے
فَتَـنۡقَلِبُوۡا
fatanqalibū
then you will turn back
ورنہ تم لوٹ جاؤ گے
خٰسِرِيۡنَ
khāsirīna
(as) losers
خسارہ پانے والے بن۔ ہوکر
Urdu —
اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گے
— English
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّ فِيۡهَا قَوۡمًا جَبَّارِيۡنَۖ وَاِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَا حَتّٰى يَخۡرُجُوۡا مِنۡهَاۚ فَاِنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَا فَاِنَّا دَاخِلُونَ
— Transliteration
Qaloo ya moosa innafeeha qawman jabbareena wa-inna lannadkhulaha hatta yakhrujoo minhafa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
قَوۡمًا
qawman
(are) people
ایک قوم ہے
جَبَّارِيۡنَ ۖ
jabbārīna
(of) tyrannical strength
زبردست لوگوں کی
وَاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بشیک ہم
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
نَّدۡخُلَهَا
nadkhulahā
will enter it
ہم داخل ہوں گے اس میں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَخۡرُجُوۡا
yakhrujū
they leave
وہ نکل جائیں
مِنۡهَا ۚ
min'hā
from it,
اس میں سے
فَاِنۡ
fa-in
and if
پھر اگر
يَّخۡرُجُوۡا
yakhrujū
they leave
وہ نکل جائیں
مِنۡهَا
min'hā
[from] it
اس میں سے
فَاِنَّا
fa-innā
then certainly we (will)
تو بیشک ہم
دَاخِلُوۡنَ
dākhilūna
enter (it)
داخل ہونے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے
— English
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter."
قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَيۡهِمُ الۡبَابَۚ فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡهُ فَاِنَّكُمۡ غٰلِبُوۡنَ ۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوۡۤا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Qala rajulani mina allatheenayakhafoona anAAama Allahu AAalayhimaodkhuloo AAalayhimu albaba fa-itha dakhaltumoohufa-innakum ghaliboona waAAala Allahifatawakkaloo in kuntum mu/mineen
قَالَ
qāla
Said
کہا
رَجُلٰنِ
rajulāni
two men
دو آدمیوں نے
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
feared (Allah)
جو ڈرتے تھے
اَنۡعَمَ
anʿama
(had) favored
انعام کیا تھا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِمَا
ʿalayhimā
[on] both of them,
ان دونوں پر
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
upon them
ان پر
الۡبَابَۚ
l-bāba
(through) the gate
دروازے سے
فَاِذَا
fa-idhā
then when
پھر جب
دَخَلۡتُمُوۡهُ
dakhaltumūhu
you have entered it
تم داخل ہوجاؤ اس میں
فَاِنَّكُمۡ
fa-innakum
then indeed, you (will be)
تو بیشک تم
غٰلِبُوۡنَ ۚ
ghālibūna
victorious
غالب آنے والے ہو
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (ہی)
فَتَوَكَّلُوۡۤا
fatawakkalū
then put your trust
پس تم توکل کرو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
ان (چند) لوگوں میں سے جو (اﷲ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اﷲ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اﷲ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
— English
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
قَالُوۡا يٰمُوۡسٰٓى اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَهَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِيۡهَا فَاذۡهَبۡ اَنۡتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا هٰهُنَا قاعِدُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo ya moosa innalan nadkhulaha abadan ma damoo feehafa-ithhab anta warabbuka faqatila innahahuna qaAAidoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰمُوۡسٰٓى
yāmūsā
O Musa!
اے موسیٰ
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
نَّدۡخُلَهَاۤ
nadkhulahā
will enter it
ہم داخل ہوں گے اس میں
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
مَّا
mā
**as long as they are
دَامُوۡا
dāmū
as long as they are
جب تک وہ رہیں
فِيۡهَا
fīhā
in it.
اس میں
فَاذۡهَبۡ
fa-idh'hab
So
پس تم جاؤ
اَنۡتَ
anta
you
تم بھی
وَرَبُّكَ
warabbuka
and your Lord
اور تیرا رب
فَقَاتِلَاۤ
faqātilā
and you both fight
پس دونوں جنگ کرو
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
هٰهُنَا
hāhunā
are [here]
اس جگہ۔ یہاں
قَاعِدُوۡنَ
qāʿidūna
sitting
بیٹھے ہیں۔ بیٹھنے والے ہیں
Urdu —
انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں
— English
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
قَالَ رَبِّ اِنِّىۡ لَاۤ اَمۡلِكُ اِلَّا نَفۡسِىۡ وَاَخِىۡ فَافۡرُقۡ بَيۡنَـنَا وَبَيۡنَ الۡـقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ
— Transliteration
Qala rabbi innee la amliku illanafsee waakhee fafruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeen
قَالَ
qāla
He said
کہا (موسی نے)
رَبِّ
rabbi
O my Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
لَاۤ
lā
(do) not
نہیں
اَمۡلِكُ
amliku
(have) power
میں مالک
اِلَّا
illā
except
مگر
نَفۡسِىۡ
nafsī
(over) myself
اپنے نفس کا
وَاَخِىۡ
wa-akhī
and my brother
اور اپنے بھائی کا
فَافۡرُقۡ
fa-uf'ruq
so (make a) separation
پس جدائی ڈال دے
بَيۡنَـنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
الۡـقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الۡفٰسِقِيۡنَ
l-fāsiqīna
(the) defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
(موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دے
— English
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."
قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيۡهِمۡ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً ۚ يَتِيۡهُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِيۡنَ
— Transliteration
Qala fa-innaha muharramatunAAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee al-ardi falata/sa AAala alqawmi alfasiqeen
قَالَ
qāla
(Allah) said
فرمایا (اس نے)
فَاِنَّهَا
fa-innahā
`Then indeed it
پس بیشک وہ
مُحَرَّمَةٌ
muḥarramatun
(will be) forbidden
حرام کی گئی
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اَرۡبَعِيۡنَ
arbaʿīna
(for) forty
چالیس
سَنَةً ۚ
sanatan
years
سال
يَتِيۡهُوۡنَ
yatīhūna
they will wander
وہ سرگرداں رہیں گے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَاۡسَ
tasa
grieve
تم افسوس کرو
عَلَى
ʿalā
over
اوپر
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الۡفٰسِقِيۡنَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
جو فاسق (قوم کے) ہیں
Urdu —
(ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرنا
— English
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people."
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ ابۡنَىۡ اٰدَمَ بِالۡحَـقِّۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِؕ قَالَ لَاَقۡتُلَـنَّكَؕ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Watlu AAalayhim nabaa ibnay adamabilhaqqi ith qarraba qurbananfatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina al-akhariqala laaqtulannaka qala innama yataqabbaluAllahu mina almuttaqeen
۞ وَاتۡلُ
wa-ut'lu
And recite
اور پڑھ سنایئے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
نَبَاَ
naba-a
the story
خبر
ابۡنَىۡ
ib'nay
(of) two sons
دو بیٹوں کی
اٰدَمَ
ādama
(of) Adam
آدم کے
بِالۡحَـقِّۘ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
اِذۡ
idh
when
جب
قَرَّبَا
qarrabā
both offered
ان دونوں نے قربانی کی
قُرۡبَانًا
qur'bānan
a sacrifice
ایک قربانی
فَتُقُبِّلَ
fatuqubbila
and it was accepted
تو قبول کرلی گئی
مِنۡ
min
from
سے
اَحَدِهِمَا
aḥadihimā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہ
يُتَقَبَّلۡ
yutaqabbal
was accepted
قبول کی گئی
مِنَ
mina
from
سے
الۡاٰخَرِؕ
l-ākhari
the other
دوسرے سے
قَالَ
qāla
Said (the latter)
کہا
لَاَقۡتُلَـنَّكَؕ
la-aqtulannaka
Surely I will kill you
البتہ میں ضرور قتل کردوں گا تجھ کو
قَالَ
qāla
Said (the former)
کہا
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
يَتَقَبَّلُ
yataqabbalu
accepts
قبول کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(does) Allah
اللہ
مِنَ
mina
from
سے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the God fearing.
متقین
Urdu —
(اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اﷲ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اﷲ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہے
— English
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both offered a sacrifice [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him].
لَٮِٕنۡۢ بَسَطتَّ اِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِىۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ يَّدِىَ اِلَيۡكَ لِاَقۡتُلَكَۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
La-in basatta ilayya yadakalitaqtulanee ma ana bibasitin yadiyailayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
لَٮِٕنۡۢ
la-in
If
البتہ اگر
بَسَطْتَّ
basaṭta
you stretch
تو نے پھیلایا
اِلَىَّ
ilayya
towards me
میری طرف
يَدَكَ
yadaka
your hand
اپنا ہاتھ
لِتَقۡتُلَنِىۡ
litaqtulanī
to kill me
تاکہ تو قتل کردے مجھ کو
مَاۤ
mā
**I will not
نہیں
اَنَا
anā
**I will not
میں
بِبَاسِطٍ
bibāsiṭin
stretch
پھیلانے والا
يَّدِىَ
yadiya
my hand
اپنا ہاتھ
اِلَيۡكَ
ilayka
towards you
تیری طرف
لِاَقۡتُلَكَ ۚ
li-aqtulaka
to kill you
تاکہ میں قتل کردوں تجھے
اِنِّىۡۤ
innī
indeed I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
fear
میں ڈرتا ہوں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
رَبَّ
rabba
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہان والوں کا
Urdu —
اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اﷲ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— English
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds.
اِنِّىۡۤ اُرِيۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓءَ بِاِثۡمِىۡ وَاِثۡمِكَ فَتَكُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡنَۚ
— Transliteration
Innee oreedu an taboo-a bi-ithmee wa-ithmikafatakoona min as-habi annari wathalikajazao aththalimeen
اِنِّىۡۤ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
اُرِيۡدُ
urīdu
wish
میں چاہتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
تَبُوۡٓاَ
tabūa
you be laden
تو پلٹے
بِاِثۡمِىۡ
bi-ith'mī
with my sin
ساتھ میرے گناہ کے
وَ اِثۡمِكَ
wa-ith'mika
and your sin
اور اپنے گناہ کے
فَتَكُوۡنَ
fatakūna
so you will be
پس تو ہوجائے گا
مِنۡ
min
among
سے
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ساتھی
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے (آگ والوں میں سے)
وَذٰ لِكَ
wadhālika
and that
اور یہ
جَزٰٓؤُا
jazāu
(is the) recompense
بدلہ ہے
الظّٰلِمِيۡنَۚ
l-ẓālimīna
(of) the wrong-doers
ظالموں کا
Urdu —
میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہے
— English
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
فَطَوَّعَتۡ لَهٗ نَفۡسُهٗ قَـتۡلَ اَخِيۡهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
FatawwaAAat lahu nafsuhu qatlaakheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireen
فَطَوَّعَتۡ
faṭawwaʿat
Then prompted
تو آسان کردیا
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
نَفۡسُهٗ
nafsuhu
his soul
اس کے نفس نے
قَـتۡلَ
qatla
(to) kill
قتل کرنا
اَخِيۡهِ
akhīhi
his brother
اپنے بھائی کا
فَقَتَلَهٗ
faqatalahu
so he killed him
تو اس نے قتل کردیا اس کو
فَاَصۡبَحَ
fa-aṣbaḥa
and became
تو وہ ہوگیا
مِنَ
mina
of
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں
Urdu —
پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیا
— English
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers.
فَبَـعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبۡحَثُ فِىۡ الۡاَرۡضِ لِيُرِيَهٗ كَيۡفَ يُوَارِىۡ سَوۡاَةَ اَخِيۡهِؕ قَالَ یٰوَيۡلَتٰٓى اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِثۡلَ هٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِىَ سَوۡاَةَ اَخِىۡۚ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِيۡنَۛ ۚۙ
— Transliteration
FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathufee al-ardi liyuriyahu kayfa yuwaree saw-ataakheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoonamithla hatha alghurabi faowariya saw-ataakhee faasbaha mina annadimeen
فَبَـعَثَ
fabaʿatha
Then (was) sent
پھر بھیجا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
غُرَابًا
ghurāban
a crow
ایک کوا
يَّبۡحَثُ
yabḥathu
it (was) scratching
جو کردیتا تھا۔ کھودتا تھا
فِىۡ
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
لِيُرِيَهٗ
liyuriyahu
to show him
تاکہ وہ دکھائے
كَيۡفَ
kayfa
how
اسے کس طرح
يُوَارِىۡ
yuwārī
to hide
وہ چھپائے
سَوۡءَةَ
sawata
(the) dead body
لاش
اَخِيۡهِؕ
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کی
قَالَ
qāla
He said
کہا
يَاوَيۡلَتٰٓى
yāwaylatā
`Woe to me!
ہائے افسوس مجھ پر
اَعَجَزۡتُ
aʿajaztu
Am I unable
کیا میں عاجز ہوا۔ ہوگیا
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I can be
میں ہوجاؤں
مِثۡلَ
mith'la
like
مانند
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡغُرَابِ
l-ghurābi
[the] crow
کوے کے
فَاُوَارِىَ
fa-uwāriya
and hide
کہ میں چھپاؤں
سَوۡءَةَ
sawata
(the) dead body
لاش
اَخِىۡۚ
akhī
(of) my brother
اپنے بھائی کی
فَاَصۡبَحَ
fa-aṣbaḥa
Then he became
تو وہ ہوگیا
مِنَ
mina
of
سے
النّٰدِمِيۡنَۛ ۚۙ
l-nādimīna
the regretful
نادم ہونے والوں میں
Urdu —
پھر اﷲ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیا
— English
Then Allah sent a crow searching in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the body of my brother?" And he became of the regretful.
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِكَ ۛؔ ۚ كَتَبۡنَا عَلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اَنَّهٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسَۢا بِغَيۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَمَنۡ اَحۡيَاهَا فَكَاَنَّمَاۤ اَحۡيَا النَّاسَ جَمِيۡعًاؕ وَلَـقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ بَعۡدَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ
— Transliteration
Min ajli thalika katabna AAalabanee isra-eela annahu man qatala nafsan bighayri nafsinaw fasadin fee al-ardi fakaannama qatala annasajameeAAan waman ahyaha fakaannama ahyaannasa jameeAAan walaqad jaat-hum rusulunabilbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalikafee al-ardi lamusrifoon
مِنۡ
min
**From time
سے
اَجۡلِ
ajli
time
وجہ
ذٰ لِكَ ۛ ۚ
dhālika
that,
اس
كَتَبۡنَا
katabnā
We ordained
لکھ دی ہم نے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
اَنَّهٗ
annahu
that he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو کوئی
قَتَلَ
qatala
kills
قتل کرے
نَفۡسًۢا
nafsan
a soul
کسی نفس کو
بِغَيۡرِ
bighayri
other than
بغیر کسی
نَفۡسٍ
nafsin
(for) a soul
نفس کے
اَوۡ
aw
or
یا
فَسَادٍ
fasādin
(for) spreading corruption
فساد کرنے کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَكَاَنَّمَا
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
قَتَلَ
qatala
he has killed
اس نے قتل کیا
النَّاسَ
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
سب کے سب کو
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس نے
اَحۡيَاهَا
aḥyāhā
saves it
زندہ کیا اس کو
فَكَاَنَّمَاۤ
faka-annamā
then (it) is as if
تو گویا کہ
اَحۡيَا
aḥyā
he has saved
اس نے زندہ کیا
النَّاسَ
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
سب کے سب کو
وَلَـقَدۡ
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
رُسُلُنَا
rusulunā
Our Messengers
ہمارے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
ثُمَّ
thumma
yet,
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
لَمُسۡرِفُوۡنَ
lamus'rifūna
(are) surely those who commit excesses
البتہ زیادتی کرنے والے ہیں
Urdu —
اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد (پھیلانے یعنی خونریزی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کی سزا) کے (بغیر ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیں
— English
Because of that, We decreed upon the Children of Israel that whoever kills a soul unless for a soul or for corruption [done] in the land - it is as if he had slain mankind entirely. And whoever saves one - it is as if he had saved mankind entirely. And our messengers had certainly come to them with clear proofs. Then indeed many of them, [even] after that, throughout the land, were transgressors.
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِيۡنَ يُحَارِبُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَسۡعَوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ يُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ يُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَاَرۡجُلُهُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ يُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِؕ ذٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡىٌ فِىۡ الدُّنۡيَا وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ
— Transliteration
Innama jazao allatheenayuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna feeal-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallabooaw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin awyunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabun AAatheem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
جَزٰٓؤُا
jazāu
(the) recompense
بدلہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(for) those who
ان لوگوں کا
يُحَارِبُوۡنَ
yuḥāribūna
wage war
جو جنگ کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
(against) Allah
اللہ سے
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
وَيَسۡعَوۡنَ
wayasʿawna
and strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَسَادًا
fasādan
spreading corruption
فساد کے لیے
اَنۡ
an
(is) that
یہ کہ
يُّقَتَّلُوۡۤا
yuqattalū
they be killed
وہ قتل کیے جائیں
اَوۡ
aw
or
یا
يُصَلَّبُوۡۤا
yuṣallabū
they be crucified
وہ سولی چڑھائے جائیں
اَوۡ
aw
or
یا
تُقَطَّعَ
tuqaṭṭaʿa
be cut off
کاٹ دیے جائیں
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
وَاَرۡجُلُهُمۡ
wa-arjuluhum
and their feet
اور ان کے پاؤں
مِّنۡ
min
of
سے
خِلَافٍ
khilāfin
opposite sides
مخالف سمت (سے)
اَوۡ
aw
or
یا
يُنۡفَوۡا
yunfaw
they be exiled
وہ نکال دییے جائیں
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the land
زمین
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
لَهُمۡ
lahum
(is) for them
ان کے لیے
خِزۡىٌ
khiz'yun
disgrace
رسوائی ہے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَ لَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ ۙ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خونریز رہزنی اور ڈاکہ زنی وغیرہ کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment,
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهِمۡۚ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Illa allatheena taboomin qabli an taqdiroo AAalayhim faAAlamoo anna Allahaghafoorun raheem
اِلَّا
illā
Except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
تَابُوۡا
tābū
repent
جو توبہ کریں
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے قبل
اَنۡ
an
that
کہ
تَقۡدِرُوۡا
taqdirū
you overpower
تم قدرت پاجاؤ۔ غلبہ پاجاؤ
عَلَيۡهِمۡۚ
ʿalayhim
[over] them,
ان پر
فَاعۡلَمُوۡۤا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اﷲ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے
— English
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَابۡتَغُوۡۤا اِلَيۡهِ الۡوَسِيۡلَةَ وَجَاهِدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِهٖ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha wabtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoofee sabeelihi laAAallakum tuflihoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَابۡتَغُوۡۤا
wa-ib'taghū
and seek
اور تلاش کرو
اِلَيۡهِ
ilayhi
towards Him
اس کی طرف
الۡوَسِيۡلَةَ
l-wasīlata
the means
وسیلہ
وَجَاهِدُوۡا
wajāhidū
and strive hard
اور جہاد کرو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِهٖ
sabīlihi
His way
اس کی راہ (میں)
لَعَلَّـكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاجاؤ۔ تم کامیاب ہوجاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤ
— English
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَهُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لِيَـفۡتَدُوۡا بِهٖ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo law annalahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahuliyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati matuqubbila minhum walahum AAathabun aleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡ
law
if
اگر
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے ہو
مَّا
mā
(is) what
جو
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا
وَّمِثۡلَهٗ
wamith'lahu
and the like of it
اور اس کی مانند
مَعَهٗ
maʿahu
with it,
اس کے ساتھ
لِيَـفۡتَدُوۡا
liyaftadū
to ransom themselves
تاکہ وہ فدیہ دیں
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
from
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب سے (بچنے کے لیے)
يَوۡمِ
yawmi
(of the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
مَا
mā
not
نہیں
تُقُبِّلَ
tuqubbila
will be accepted
قبول کیا جائے گا
مِنۡهُمۡۚ
min'hum
from them,
ان سے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جو لوگ کفر کے مرتکب ہو رہے ہیں اگر ان کے پاس وہ سب کچھ (مال و متاع اور خزانہ موجود) ہو جو روئے زمین میں ہے بلکہ اس کے ساتھ اتنا اور (بھی) تاکہ وہ روزِ قیامت کے عذاب سے (نجات کے لئے) اسے فدیہ (یعنی اپنی جان کے بدلہ) میں دے دیں تو (وہ سب کچھ بھی) ان سے قبول نہیں کیا جائے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے
— English
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment
يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمۡ بِخٰرِجِيۡنَ مِنۡهَا وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ
— Transliteration
Yureedoona an yakhrujoo mina annariwama hum bikharijeena minha walahum AAathabunmuqeem
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
They will wish
وہ چاہیں گے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّخۡرُجُوۡا
yakhrujū
they come out
وہ نکل جائیں
مِنَ
mina
of
سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں ہوں گے
هُمۡ
hum
they
وہ
بِخَارِجِيۡنَ
bikhārijīna
will come out
نکلنے والے
مِنۡهَا
min'hā
of it.
اس سے
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّقِيۡمٌ
muqīmun
lasting
دائمی۔ قائم رہنے والا
Urdu —
وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے
— English
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَيۡدِيَهُمَا جَزَآءًۢ بِمَا كَسَبَا نَـكَالاً مِّنَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wassariqu wassariqatufaqtaAAoo aydiyahuma jazaan bimakasaba nakalan mina Allahi wallahuAAazeezun hakeem
وَالسَّارِقُ
wal-sāriqu
And (for) the male thief
اور جو چور مرد ہے
وَالسَّارِقَةُ
wal-sāriqatu
and the female thief
اور جو چور عورت ہے
فَاقۡطَعُوۡۤا
fa-iq'ṭaʿū
[then] cut off
پس کاٹ دو
اَيۡدِيَهُمَا
aydiyahumā
their hands
ان دونوں کے ہاتھ
جَزَآءًۢ
jazāan
(as) a recompense
جزا ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبَا
kasabā
they earned
ان دونوں نے کمائی کی
نَـكَالًا
nakālan
(as) an exemplary (punishment)
عبرت ناک سزا ہے۔ باعث عبرت سزا ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اﷲ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اﷲ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
— English
[As for] the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent [punishment] from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.
فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِهٖ وَاَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوۡبُ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Faman taba min baAAdi thulmihiwaaslaha fa-inna Allaha yatoobu AAalayhiinna Allaha ghafoorun raheem
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
تَابَ
tāba
repented
توبہ کرے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ظُلۡمِهٖ
ẓul'mihi
his wrongdoing
اپنے ظلم کے (بعد)
وَاَصۡلَحَ
wa-aṣlaḥa
and reforms
اور اصلاح کرلے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَتُوۡبُ
yatūbu
will turn in forgiveness
مہربان ہوتا ہے
عَلَيۡهِؕ
ʿalayhi
**will turn in forgiveness to him.
اس پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اﷲ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuAAaththibu man yashaowayaghfiru liman yashao wallahu AAalakulli shay-in qadeer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَعۡلَمۡ
taʿlam
you know
تم نے جانا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَهٗ
lahu
to Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
يُعَذِّبُ
yuʿadhibu
He punishes
عذاب دے گا۔ دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہے گا۔ چاہتا ہے
وَيَغۡفِرُ
wayaghfiru
and He forgives
اور بخش دے گا۔ دیتا ہے
لِمَنۡ
liman
[to] whom
واسطے جس کے
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
(اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے
— English
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth? He punishes whom He wills and forgives whom He wills, and Allah is over all things competent.
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ لَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ مِنَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاهِهِمۡ وَلَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُهُمۡ ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا ۛۚ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِيۡنَۙ لَمۡ يَاۡتُوۡكَؕ يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِيۡتُمۡ هٰذَا فَخُذُوۡهُ وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡهُ فَاحۡذَرُوۡاؕ وَمَنۡ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتۡنَـتَهٗ فَلَنۡ تَمۡلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُرِدِ اللّٰهُ اَنۡ يُّطَهِّرَ قُلُوۡبَهُمۡؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ ۚۖ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha arrasoolu layahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufrimina allatheena qaloo amanna bi-afwahihimwalam tu/min quloobuhum wamina allatheena hadoosammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareenalam ya/tooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihiyaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wa-in lamtu/tawhu fahtharoo waman yuridi Allahufitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shay-an ola-ikaallatheena lam yuridi Allahu an yutahhiraquloobahum lahum fee addunya khizyun walahum feeal-akhirati AAathabun AAatheem
۞ يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Messenger!
اے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
Messenger
رسول
لَا
lā
**Let not grieve you
نہ
يَحۡزُنۡكَ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں آپ کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُسَارِعُوۡنَ
yusāriʿūna
hasten
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
fī
in (to)
میں
الۡكُفۡرِ
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
مِنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
قَالُوۡۤا
qālū
said
جو کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
بِاَ فۡوَاهِهِمۡ
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں سے
وَلَمۡ
walam
and not
حالانکہ نہیں
تُؤۡمِنۡ
tu'min
believe
ایمان لائے
قُلُوۡبُهُمۡ ۛۚ
qulūbuhum
their hearts
ان کے دل
وَمِنَ
wamina
and from
اور میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں سے)
هَادُوۡا ۛۚ
hādū
(are) Jews
جو یہودی بن بیٹھے۔ یہودی ہوئے
سَمّٰعُوۡنَ
sammāʿūna
They (are) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِلۡكَذِبِ
lil'kadhibi
to falsehood
جھوٹ کے لیے ۔ کو
سَمّٰعُوۡنَ
sammāʿūna
(and) listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for people
قوم کے لیے
اٰخَرِيۡنَۙ
ākharīna
other
دوسری (قوم کے لیے)
لَمۡ
lam
**(who have) not come to you.
نہیں
يَاۡتُوۡكَؕ
yatūka
come to you
وہ آتے آپ کے پاس
يُحَرِّفُوۡنَ
yuḥarrifūna
They distort
وہ پھیر دیتے ہیں
الۡـكَلِمَ
l-kalima
the words
باتوں کو
مِنۡۢ
min
**[after] (from)
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَوَاضِعِهٖۚ
mawāḍiʿihi
their context
ان کی جگہیں (مقرر ہونے کے)
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
اِنۡ
in
`If
اگر
اُوۡتِيۡتُمۡ
ūtītum
you are given
دیے جاؤ تم
هٰذَا
hādhā
this
یہ
فَخُذُوۡهُ
fakhudhūhu
[so] take it
تو لے لو اس کو
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
لَّمۡ
lam
**you are not given it
نہ
تُؤۡتَوۡهُ
tu'tawhu
you are given it
تم دیے جاؤ اس کو
فَاحۡذَرُوۡا ؕ
fa-iḥ'dharū
then beware
تو چھوڑ دو ۔ بچو۔ محتاط رہو
وَمَنۡ
waman
And (for) whom
اور جس سے
يُّرِدِ
yuridi
intends
ارادہ کرلے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فِتۡنَـتَهٗ
fit'natahu
his trial
اس کی آزمائش کا
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَمۡلِكَ
tamlika
will you have power
تم مالک ہوسکتے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
شَيۡــًٔـاؕ
shayan
anything
کسی چیز کے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
لَمۡ
lam
never
نہیں
يُرِدِ
yuridi
will intend
ارادہ رکھتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
that
کہ
يُّطَهِّرَ
yuṭahhira
He purifies
پاک کرے
قُلُوۡبَهُمۡ ؕ
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِىۡ
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
خِزۡىٌ ۚۖ
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
فِىۡ
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اے رسول! وہ لوگ آپ کور نجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو)خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اﷲ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو(اس سے) احتراز کرو، اور اﷲ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرمالے تو تم اس کے لئے اﷲ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کااﷲ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہے
— English
O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] usages, saying "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah - never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment.
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡكَذِبِ اَكّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِؕ فَاِنۡ جَآءُوۡكَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡۚ وَاِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ فَلَنۡ يَّضُرُّوۡكَ شَيْئًا ؕ وَاِنۡ حَكَمۡتَ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ
— Transliteration
SammaAAoona lilkathibi akkaloonalissuhti fa-in jaooka fahkumbaynahum aw aAArid AAanhum wa-in tuAArid AAanhumfalan yadurrooka shay-an wa-in hakamta fahkumbaynahum bilqisti inna Allaha yuhibbualmuqsiteen
سَمّٰعُوۡنَ
sammāʿūna
Listeners
بہت زیادہ سننے والے ہیں
لِلۡكَذِبِ
lil'kadhibi
to [the] falsehood
جھوٹ کے لیے
اَ كّٰلُوۡنَ
akkālūna
devourers
بہت زیادہ کھانے والے ہیں
لِلسُّحۡتِؕ
lilssuḥ'ti
of the forbidden
حرام
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
جَآءُوۡكَ
jāūka
they come to you
وہ آئیں تمہارے پاس
فَاحۡكُمۡ
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
اَوۡ
aw
or
یا
اَعۡرِضۡ
aʿriḍ
turn away
اعراض کرو
عَنۡهُمۡ ۚ
ʿanhum
from them.
ان سے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُعۡرِضۡ
tuʿ'riḍ
you turn away
تم اعراض برتو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them,
ان سے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
يَّضُرُّوۡكَ
yaḍurrūka
will they harm you
وہ نقصان پہنچا سکتے آپ کو
شَيۡــًٔـا ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگرتم
حَكَمۡتَ
ḥakamta
you judge
فیصلہ کرو
فَاحۡكُمۡ
fa-uḥ'kum
then judge
تو فیصلہ کرو
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِالۡقِسۡطِ ؕ
bil-qis'ṭi
with [the] justice
انصاف کے ساتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُقۡسِطِيۡنَ
l-muq'siṭīna
the ones who are just
انصاف کرنے والوں سے
Urdu —
(یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اﷲ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے
— English
[They are] avid listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful. So if they come to you, [O Muhammad], judge between them or turn away from them. And if you turn away from them - never will they harm you at all. And if you judge, judge between them with justice. Indeed, Allah loves those who act justly.
وَكَيۡفَ يُحَكِّمُوۡنَكَ وَعِنۡدَهُمُ التَّوۡرٰٮةُ فِيۡهَا حُكۡمُ اللّٰهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَؕ وَمَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu attawratufeeha hukmu Allahi thumma yatawallawna minbaAAdi thalika wama ola-ika bilmu/mineen
وَكَيۡفَ
wakayfa
But how can
اور کس طرح
يُحَكِّمُوۡنَكَ
yuḥakkimūnaka
they appoint you a judge
وہ منصف بنائیں گے آپ کو
وَعِنۡدَهُمُ
waʿindahumu
while they (have) with them
حالانکہ۔ جبکہ ان کے پاس
التَّوۡرٰٮةُ
l-tawrātu
the Taurat,
تورات ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
حُكۡمُ
ḥuk'mu
(is the) Command
حکم ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَتَوَلَّوۡنَ
yatawallawna
they turn away
وہ منہ موڑ جاتے ہیں
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰ لِكَ ؕ
dhālika
that,
اس کے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہ لوگ
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
bil-mu'minīna
(are) the believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیں
— English
But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, [even] after that; but those are not [in fact] believers.
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰٮةَ فِيۡهَا هُدًى وَنُوۡرٌۚ يَحۡكُمُ بِهَا النَّبِيُّوۡنَ الَّذِيۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ كِتٰبِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَاخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلاً ؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Inna anzalna attawratafeeha hudan wanoorun yahkumu biha annabiyyoonaallatheena aslamoo lillatheena hadoo warrabbaniyyoonawal-ahbaru bima istuhfithoomin kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaafala takhshawoo annasa wakhshawniwala tashtaroo bi-ayatee thamanan qaleelanwaman lam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu alkafiroon
اِنَّاۤ
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We revealed
نازل کی ہم نے
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta
the Taurat
تورات
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
هُدًى
hudan
(was) Guidance
ہدایت
وَّنُوۡرٌ ۚ
wanūrun
and light
اور نور ہے
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
judged
فیصلہ کرتے تھے
بِهَا
bihā
by it
ساتھ اس کے
النَّبِيُّوۡنَ
l-nabiyūna
the Prophets
انبیاء
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اَسۡلَمُوۡا
aslamū
had submitted (to Allah)
جو اسلام لائے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
هَادُوۡا
hādū
were Jews
جو یہودی ہوئے
وَ الرَّبَّانِيُّوۡنَ
wal-rabāniyūna
and the Rabbis
اور ربانی ہیں
وَالۡاَحۡبَارُ
wal-aḥbāru
and the scholars
اور علماء۔ فقہاء بھی
بِمَا
bimā
with what
بوجہ اس کے
اسۡتُحۡفِظُوۡا
us'tuḥ'fiẓū
they were entrusted
جو نگران ٹھہرائے گئے
مِنۡ
min
of
سے
كِتٰبِ
kitābi
(the) Book
کتاب میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to it
اس پر
شُهَدَآءَ ۚ
shuhadāa
witnesses
گواہ
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَخۡشَوُا
takhshawū
fear
تم ڈرو
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں سے
وَاخۡشَوۡنِ
wa-ikh'shawni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ تم
تَشۡتَرُوۡا
tashtarū
sell
بیچو
بِاٰيٰتِىۡ
biāyātī
My Verses
میری آیات کو
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
قیمت
قَلِيۡلًا ؕ
qalīlan
little
تھوڑی (قیمت کے عوض)
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَحۡكُمۡ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے
بِمَاۤ
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
جو کافر ہیں
Urdu —
بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اﷲ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اﷲ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اﷲ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم (اقامتِ دین اور احکامِ الٰہی کے نفاذ کے معاملے میں) لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیں
— English
Indeed, We sent down the Torah, in which was guidance and light. The prophets who submitted [to Allah] judged by it for the Jews, as did the rabbis and scholars by that with which they were entrusted of the Scripture of Allah, and they were witnesses thereto. So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the disbelievers.
وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيۡهَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِۙ وَالۡعَيۡنَ بِالۡعَيۡنِ وَالۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَالۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Wakatabna AAalayhim feeha annaannafsa binnafsi walAAayna bilAAayniwal-anfa bil-anfi walothuna bilothuniwassinna bissinni waljurooha qisasunfaman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu wamanlam yahkum bima anzala Allahu faola-ikahumu aththalimoon
وَكَتَبۡنَا
wakatabnā
And We ordained
اور لکھ دیا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
اس میں
اَنَّ
anna
that -
بیشک
النَّفۡسَ
l-nafsa
the life
جان
بِالنَّفۡسِۙ
bil-nafsi
for the life
بدلے جان کے
وَالۡعَيۡنَ
wal-ʿayna
and the eye
اور آنکھ
بِالۡعَيۡنِ
bil-ʿayni
for the eye
بدلے آنکھ کے
وَالۡاَنۡفَ
wal-anfa
and the nose
اور ناک
بِالۡاَنۡفِ
bil-anfi
for the nose
بدلے ناک کے
وَالۡاُذُنَ
wal-udhuna
and the ear
اور کان
بِالۡاُذُنِ
bil-udhuni
for the ear
بدلے کان کے
وَالسِّنَّ
wal-sina
and the tooth
اور دانت
بِالسِّنِّۙ
bil-sini
for the tooth
بدلے دانت کے
وَالۡجُرُوۡحَ
wal-jurūḥa
and (for) wounds
اور تمام زخموں کا بھی
قِصَاصٌؕ
qiṣāṣun
(is) retribution
بدلہ ہے
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
تَصَدَّقَ
taṣaddaqa
gives charity
صدقہ کرے۔ معاف کردے
بِهٖ
bihi
**gives it (as) charity,
ساتھ اس کے
فَهُوَ
fahuwa
then it is
تو وہ
كَفَّارَةٌ
kaffāratun
an expiation
کفارہ ہوگا
لَّهٗ ؕ
lahu
for him.
اس کے لیے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَحۡكُمۡ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے
بِمَاۤ
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the wrongdoers.
وَقَفَّيۡنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمۡ بِعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَاٰتَيۡنٰهُ الۡاِنۡجِيۡلَ فِيۡهِ هُدًى وَنُوۡرٌۙ وَّمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةً لِّـلۡمُتَّقِيۡنَؕ
— Transliteration
Waqaffayna AAala atharihimbiAAeesa ibni maryama musaddiqan lima baynayadayhi mina attawrati waataynahual-injeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan limabayna yadayhi mina attawrati wahudan wamawAAithatanlilmuttaqeen
وَقَفَّيۡنَا
waqaffaynā
And We sent
اور پیچھے بھیجا ہم نے
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اٰثَارِهِمۡ
āthārihim
their footsteps
ان کے آچار کے
بِعِيۡسَى
biʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ابۡنِ
ib'ni
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والا
لِّمَا
limā
what
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was) between
يَدَيۡهِ
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
مِنَ
mina
of
سے
التَّوۡرٰٮةِ
l-tawrāti
the Taurat,
تورات
وَاٰتَيۡنٰهُ
waātaynāhu
and We gave him
اور دی ہم نے اس کو
الۡاِنۡجِيۡلَ
l-injīla
the Injeel,
انجیل
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
هُدًى
hudan
(was) Guidance
ہدایت ہے
وَّنُوۡرٌ ۙ
wanūrun
and light
اور نور ہے
وَّ مُصَدِّقًا
wamuṣaddiqan
and confirming
اور تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا
limā
what
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was) between
يَدَيۡهِ
yadayhi
his hands
اس کے آگے ہے
مِنَ
mina
of
سے
التَّوۡرٰٮةِ
l-tawrāti
the Taurat
تورات میں
وَهُدًى
wahudan
and a Guidance
اور ہدایت
وَّمَوۡعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
اور نصیحت
لِّـلۡمُتَّقِيۡنَ ؕ
lil'muttaqīna
for the God conscious.
واسطے متقین کے
Urdu —
اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھی
— English
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
وَلۡيَحۡكُمۡ اَهۡلُ الۡاِنۡجِيۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فِيۡهِؕ وَمَنۡ لَّمۡ يَحۡكُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Walyahkum ahlu al-injeeli bimaanzala Allahu feehi waman lam yahkum bimaanzala Allahu faola-ika humu alfasiqoon
وَلۡيَحۡكُمۡ
walyaḥkum
And let judge
اور چاہیے کہ فیصلہ کریں
اَهۡلُ
ahlu
(the) People
اہل
الۡاِنۡجِيۡلِ
l-injīli
(of) the Injeel
انجیل۔ انجیل والے
بِمَاۤ
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فِيۡهِؕ
fīhi
in it.
اس میں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَحۡكُمۡ
yaḥkum
judge
فیصلہ کرے گا
بِمَاۤ
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they] (are)
وہ
الۡفٰسِقُوۡنَ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیں
— English
And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.
وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمُهَيۡمِنًا عَلَيۡهِ فَاحۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ الۡحَـقِّؕ لِكُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡكُمۡ شِرۡعَةً وَّمِنۡهَاجًاؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَـعَلَكُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَكُمۡ فِىۡ مَاۤ اٰتٰٮكُمۡ فَاسۡتَبِقُوۡا الۡخَـيۡرٰتِؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَۙ
— Transliteration
Waanzalna ilayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabiwamuhayminan AAalayhi fahkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAammajaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkumshirAAatan waminhajan walaw shaa AllahulajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakumfeema atakum fastabiqoo alkhayratiila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bimakuntum feehi takhtalifoon
وَاَنۡزَلۡنَاۤ
wa-anzalnā
And We revealed
اور ہم نے نازل کی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
سچائی کے ساتھ
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
لِّمَا
limā
what
اس کی جو
بَيۡنَ
bayna
(was) before
يَدَيۡهِ
yadayhi
his hands
اس سے پہلے
مِنَ
mina
of
سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
وَمُهَيۡمِنًا
wamuhayminan
and a guardian
اور نگہبان ومحافظ
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over it.
اس پر
فَاحۡكُمۡ
fa-uḥ'kum
So judge
سو فیصلہ کریں
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِمَاۤ
bimā
by what
اس سے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
آپ پیروی کریں
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات
عَمَّا
ʿammā
when
اس سے
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
تمہارے پاس آ گیا
مِنَ
mina
of
سے
الۡحَـقِّؕ
l-ḥaqi
the truth
حق
لِكُلٍّ
likullin
For each
ہر ایک کے لیے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
ہم نے مقرر کیا ہے
مِنۡكُمۡ
minkum
for you
تم میں سے
شِرۡعَةً
shir'ʿatan
a law
دستور
وَّمِنۡهَاجًا ؕ
wamin'hājan
and a clear way
اور راستہ
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَجَـعَلَـكُمۡ
lajaʿalakum
He (would have) made you
تو تمہیں کر دیتا
اُمَّةً
ummatan
a community
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
واحدہ (ایک)
وَّلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
اور لیکن
لِّيَبۡلُوَكُمۡ
liyabluwakum
to test you
تاکہ تمہیں آزمائے
فِىۡ
fī
in
میں
مَاۤ
mā
what
جو
اٰتٰٮكُمۡ
ātākum
He (has) given you
اس نے تمہیں دیا
فَاسۡتَبِقُوا
fa-is'tabiqū
so race
پس سبقت کرو
الۡخَـيۡـرٰتِؕ
l-khayrāti
(to) the od
نیکیاں
اِلَى
ilā
To
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
you will return
تمہیں لوٹنا
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کو
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
وہ تمہیں بتلا دے گا
بِمَا
bimā
of what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تم تھے
فِيۡهِ
fīhi
concerning it
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَۙ
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے
Urdu —
اور (اے نبئ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف (بھی) سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتاب کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لئے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیئے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اﷲ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرمادے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے
— English
And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.
وَاَنِ احۡكُمۡ بَيۡنَهُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡ وَاحۡذَرۡهُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنُوۡكَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكَؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّصِيۡبَهُمۡ بِبَـعۡضِ ذُنُوۡبِهِمۡؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi lafasiqoon
وَاَنِ
wa-ani
And that
اور یہ کہ
احۡكُمۡ
uḥ'kum
you judge
فیصلہ کرو
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِمَاۤ
bimā
by what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has) revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their vain desires
ان کی خواہشات کی
وَاحۡذَرۡهُمۡ
wa-iḥ'dharhum
and beware of them
اور ہوشیار رہو ان سے۔ محتاط رہو ان سے
اَنۡ
an
lest
کہ
يَّفۡتِنُوۡكَ
yaftinūka
they tempt you away
وہ فتنہ میں نہ ڈالیں تم کو
عَنۡۢ
ʿan
from
سے
بَعۡضِ
baʿḍi
some
بعض اس سے
مَاۤ
mā
(of) what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِلَيۡكَؕ
ilayka
to you
آپ کی طرف
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
فَاعۡلَمۡ
fa-iʿ'lam
then know that
تو جان لو
اَنَّمَا
annamā
only
بیشک
يُرِيۡدُ
yurīdu
intends
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
to
کہ
يُّصِيۡبَهُمۡ
yuṣībahum
afflict them
مصیبت پہنچائے ان کو۔ مصیبت میں ڈالے ان کو
بِبَـعۡضِ
bibaʿḍi
for some
بوجہ بعض
ذُنُوۡبِهِمۡؕ
dhunūbihim
(of) their sins
ان کے گناہوں کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت
مِّنَ
mina
of
سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
لَفٰسِقُوۡنَ
lafāsiqūna
(are) defiantly disobedient
البتہ فاسق ہیں
Urdu —
اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اﷲ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیں
— English
And judge, [O Muhammad], between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their [own] sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.
اَفَحُكۡمَ الۡجَـاهِلِيَّةِ يَـبۡغُوۡنَؕ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ حُكۡمًا لِّـقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
— Transliteration
Afahukma aljahiliyyatiyabghoona waman ahsanu mina Allahu hukmanliqawmin yooqinoon
اَفَحُكۡمَ
afaḥuk'ma
Is it then the judgment
کیا بھلا حکم۔ فیصلہ
الۡجَـاهِلِيَّةِ
l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance
جاہلیت کا
يَـبۡغُوۡنَؕ
yabghūna
they seek
وہ چاہتے ہیں
وَمَنۡ
waman
And who (is)
اور کون
اَحۡسَنُ
aḥsanu
better
زیادہ اچھا ہے
مِنَ
mina
than
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ سے بڑھ کر
حُكۡمًا
ḥuk'man
(in) judgment
فیصلہ کرنے میں
لِّـقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
واسطے قوم کے
يُّوۡقِنُوۡنَ
yūqinūna
(who) firmly believe
جو یقین رکھتی ہے
Urdu —
کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اﷲ سے بہتر کون ہو سکتا ہے
— English
Then is it the judgement of [the time of] ignorance they desire? But who is better than Allah in judgement for a people who are certain [in faith].
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالنَّصٰرٰىۤ اَوۡلِيَآءَۘ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ مِّنۡكُمۡ فَاِنَّهٗ مِنۡهُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alyahooda wannasaraawliyaa baAAduhum awliyao baAAdinwaman yatawallahum minkum fa-innahu minhum inna Allaha layahdee alqawma aththalimeen
۞ يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَتَّخِذُوا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
الۡيَهُوۡدَ
l-yahūda
the Jews
یہود کو
وَالنَّصٰرٰۤى
wal-naṣārā
and the Christians
اور نصاری کو
اَوۡلِيَآءَ ۘ
awliyāa
(as) allies
دوست
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
Some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
دوست ہیں
بَعۡضٍؕ
baʿḍin
(to) others
بعض کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّهُمۡ
yatawallahum
takes them as allies
دوست بنائے گا ان کو
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
پس بیشک وہ
مِنۡهُمۡؕ
min'hum
(is) of them.
انہی میں سے ہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoing
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! یہود اور نصارٰی کو دوست مت بناؤ یہ (سب تمہارے خلاف) آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں، اور تم میں سے جو شخص ان کو دوست بنائے گا بیشک وہ (بھی) ان میں سے ہو (جائے) گا، یقیناً اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you - then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people.
فَتَرَى الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يُّسَارِعُوۡنَ فِيۡهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰٓى اَنۡ تُصِيۡبَـنَا دَآٮِٕرَةٌ ؕ فَعَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِهٖ فَيُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَاۤ اَسَرُّوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ نٰدِمِيۡنَؕ
— Transliteration
Fatara allatheena feequloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloonanakhsha an tuseebana da-iratun faAAasaAllahu an ya/tiya bilfathi aw amrin minAAindihi fayusbihoo AAala ma asarroofee anfusihim nadimeen
فَتَـرَى
fatarā
And you see
تو تم دیکھو گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کو
فِىۡ
fī
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
يُّسَارِعُوۡنَ
yusāriʿūna
they hasten
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِيۡهِمۡ
fīhim
to them
ان میں
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
نَخۡشٰٓى
nakhshā
We fear
ہم ڈرتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
تُصِيۡبَـنَا
tuṣībanā
(may) strike us
پہنچے گی ہم کو
دَآٮِٕرَةٌ ؕ
dāiratun
a misfortune
کوئی مصیبت۔ گردش
فَعَسَى
faʿasā
But perhaps
تو امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
will bring
لے آئے
بِالۡفَتۡحِ
bil-fatḥi
the victory
فتح
اَوۡ
aw
or
یا
اَمۡرٍ
amrin
a decision
کوئی حکم۔ فیصلہ
مِّنۡ
min
**from Him.
سے
عِنۡدِهٖ
ʿindihi
(of) Him
اپنی طرف سے
فَيُصۡبِحُوۡا
fayuṣ'biḥū
Then they will become
پھر وہ ہوجائیں
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر اس کے
مَاۤ
mā
what
جو
اَسَرُّوۡا
asarrū
they had concealed
انہوں نے چھپایا
فِىۡۤ
fī
within
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
نٰدِمِيۡنَ ؕ
nādimīna
regretful
ندامت اٹھانے والے۔ شرمسار ہونے والے
Urdu —
سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اﷲ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گے
— English
So you see those in whose hearts is disease hastening into [association with] them, saying, "We are afraid a misfortune may strike us." But perhaps Allah will bring conquest or a decision from Him, and they will become, over what they have been concealing within themselves, regretful.
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَهٰٓؤُلَآءِ الَّذِيۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡۙ اِنَّهُمۡ لَمَعَكُمۡؕ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoo ahaola-iallatheena aqsamoo billahi jahda aymanihiminnahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahookhasireen
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And will say
اور کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اَهٰٓؤُلَاۤءِ
ahāulāi
`Are these
کیا یہ ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اَقۡسَمُوۡا
aqsamū
swore
جنہوں نے قسمیں کھائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
جَهۡدَ
jahda
strongest
پکی
اَيۡمَانِهِمۡۙ
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں اپنی
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَمَعَكُمۡ ؕ
lamaʿakum
(were) with you?`
البتہ تمہارے ساتھ ہیں
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
Became worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
ان کے اعمال
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
and they became
تو وہ ہوگئے
خٰسِرِيۡنَ
khāsirīna
(the) losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اﷲ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئے
— English
And those who believe will say, "Are these the ones who swore by Allah their strongest oaths that indeed they were with you?" Their deeds have become worthless, and they have become losers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ يَّرۡتَدَّ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡـنِهٖ فَسَوۡفَ يَاۡتِىۡ اللّٰهُ بِقَوۡمٍ يُّحِبُّهُمۡ وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ اَذِلَّةٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ يُجَاهِدُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوۡنَ لَوۡمَةَ لَآٮِٕمٍؕ ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooman yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahubiqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatinAAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireenayujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoonalawmata la-imin thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
يَّرۡتَدَّ
yartadda
turns back
پھر جائے گا۔ مرتد ہوا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
عَنۡ
ʿan
from
سے
دِيۡـنِهٖ
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
تو عنقریب
يَاۡتِى
yatī
(will be) brought
لے آئے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
بِقَوۡمٍ
biqawmin
a people
ایک قوم
يُّحِبُّهُمۡ
yuḥibbuhum
whom He loves
وہ محبت کرے گا ان سے
وَيُحِبُّوۡنَهٗۤ ۙ
wayuḥibbūnahu
and they love Him
اور وہ محبت کریں گے اس سے
اَذِلَّةٍ
adhillatin
humble
زیادہ نرم۔ متواضع
عَلَى
ʿalā
towards
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں پر
اَعِزَّةٍ
aʿizzatin
(and) stern
زبردست۔ شدید۔ عزت والے
عَلَى
ʿalā
towards
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں پر
يُجَاهِدُوۡنَ
yujāhidūna
striving
وہ جہاد کریں گے
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
fearing
وہ ڈریں گے
لَوۡمَةَ
lawmata
the blame
ملامت سے
لَاۤٮِٕمٍ ؕ
lāimin
(of) a critic
ملامت کرنے والی کی
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
فَضۡلُ
faḍlu
(is the) Grace
فضل ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
يُؤۡتِيۡهِ
yu'tīhi
He grants
وہ دیتا ہے اس کو
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
علم والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (انقلابی کردار) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
اِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ رٰكِعُوۡنَ
— Transliteration
Innama waliyyukumu Allahuwarasooluhu wallatheena amanoo allatheenayuqeemoona assalata wayu/toona azzakatawahum rakiAAoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
وَلِيُّكُمُ
waliyyukumu
your ally
تمہارا دوست
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
and those who
وہ لوگ ہیں
يُقِيۡمُوۡنَ
yuqīmūna
establish
جو قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَيُؤۡتُوۡنَ
wayu'tūna
and give
اور وہ دیتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
رَاكِعُوۡنَ
rākiʿūna
(are) those who bow down
رکوع کرنے والے ہیں
Urdu —
بیشک تمہارا (مددگار) دوست تو اﷲ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اﷲ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیں
— English
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship].
وَمَنۡ يَّتَوَلَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ
— Transliteration
Waman yatawalla Allaha warasoolahu wallatheenaamanoo fa-inna hizba Allahi humu alghaliboon
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّ
yatawalla
takes as an ally
دوستی کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَ رَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed.
تو بیشک
حِزۡبَ
ḥiz'ba
(the) party
گروہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا ہی
هُمُ
humu
they
وہ ہے
الۡغٰلِبُوۡنَ
l-ghālibūna
(are) the victorious
جو غالب آنے والے ہیں
Urdu —
اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں
— English
And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed - indeed, the party of Allah - they will be the predominant.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَـتَّخِذُوا الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا دِيۡنَكُمۡ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَالۡـكُفَّارَ اَوۡلِيَآءَۚ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo allatheena ittakhathoodeenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum walkuffara awliyaa wattaqooAllaha in kuntum mu/mineen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَـتَّخِذُوا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا لیا
دِيۡنَكُمۡ
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
وَّلَعِبًا
walaʿiban
and fun
اور کھیل
مِّنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں سے
اُوۡتُوا
ūtū
are given
جو دیئے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
وَالۡـكُفَّارَ
wal-kufāra
and the disbelievers
اور کافروں کو
اَوۡلِيَآءَ ۚ
awliyāa
(as) allies
دوست
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اﷲ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہو
— English
O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers.
وَاِذَا نَادَيۡتُمۡ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوۡهَا هُزُوًا وَّلَعِبًاؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha nadaytum ila assalatiittakhathooha huzuwan walaAAiban thalikabi-annahum qawmun la yaAAqiloon
وَ اِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
نَادَيۡتُمۡ
nādaytum
you make a call
پکارتے ہو تم
اِلَى
ilā
for
طرف
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
the prayer
نماز کی
اتَّخَذُوۡهَا
ittakhadhūhā
they take it
وہ بنا لیتے ہیں اس کو
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
وَّلَعِبًا ؕ
walaʿiban
and fun
اور کھیل
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک ایسی قوم ہیں
لَّا
lā
(who do) not
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
understand
وہ عقل رکھتے
Urdu —
اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتے
— English
And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason.
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ هَلۡ تَـنۡقِمُوۡنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَـيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُۙ وَاَنَّ اَكۡثَرَكُمۡ فٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi haltanqimoona minna illa an amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila min qabluwaanna aktharakum fasiqoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
هَلۡ
hal
Do
کیا نہیں
تَـنۡقِمُوۡنَ
tanqimūna
you resent
تم ناراض ہوئے
مِنَّاۤ
minnā
[of] us
ہم سے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
اس لیے کہ
اٰمَنَّا
āmannā
we believe
ہم ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو کچھ
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَـيۡنَا
ilaynā
to us
ہماری طرف
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو کچھ
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ ۙ
qablu
before
اس سے پہلے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اَكۡثَرَكُمۡ
aktharakum
most of you
تم میں سے اکثر
فٰسِقُوۡنَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
فاسق ہیں
Urdu —
(اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اﷲ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیں
— English
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
قُلۡ هَلۡ اُنَـبِّئُكُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِكَ مَثُوۡبَةً عِنۡدَ اللّٰهِؕ مَنۡ لَّعَنَهُ اللّٰهُ وَغَضِبَ عَلَيۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ الۡقِرَدَةَ وَالۡخَـنَازِيۡرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوۡتَؕ اُولٰٓٮِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ
— Transliteration
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalikamathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahuwaghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata walkhanazeerawaAAabada attaghooti ola-ika sharrun makananwaadallu AAan sawa-i assabeel
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هَلۡ
hal
`Shall
کیا
اُنَـبِّئُكُمۡ
unabbi-ukum
I inform you
میں بتاؤں تم کو
بِشَرٍّ
bisharrin
(of) worse
ساتھ بری چیز کے
مِّنۡ
min
than
سے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
مَثُوۡبَةً
mathūbatan
(as) recompense
ثواب میں۔ انجام میں۔ بدلہ پانے میں
عِنۡدَ
ʿinda
from
نزدیک
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَنۡ
man
Whom
جس پر
لَّعَنَهُ
laʿanahu
has (been) cursed
لعنت کی
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَغَضِبَ
waghaḍiba
and He became angry
اور غضب ناک ہوا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
with him
اس پر
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور اس نے بنائے
مِنۡهُمُ
min'humu
of them
ان میں سے
الۡقِرَدَةَ
l-qiradata
[the] apes
بندر
وَالۡخَـنَازِيۡرَ
wal-khanāzīra
and [the] swines
اور خنزیر
وَعَبَدَ
waʿabada
and (who) worshipped
اور جس نے بندگی کی
الطَّاغُوۡتَ ؕ
l-ṭāghūta
the false deities
طاغوت کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
شَرٌّ
sharrun
(are) worse
بدترین ہیں
مَّكَانًا
makānan
(in) position
مرتبے میں
وَّاَضَلُّ
wa-aḍallu
and farthest astray
اور زیادہ بھٹکے ہوئے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَوَآءِ
sawāi
(the) even
سیدھے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
way
راستے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا میں تمہیں اس شخص سے آگاہ کروں جو سزا کے اعتبار سے اللہ کے نزدیک اس سے (بھی) برا ہے (جسے تم برا سمجھتے ہو، اور یہ وہ شخص ہی) جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور اس پر غضب ناک ہوا ہے اور اس نے ان (برے لوگوں) میں سے (بعض کو) بندر اور (بعض کو) سؤر بنا دیا ہے، اور (یہ ایسا شخص ہے) جس نے شیطان کی (اطاعت و) پرستش کی ہے، یہی لوگ ٹھکانے کے اعتبار سے بدترین اور سیدھی راہ سے بہت ہی بھٹکے ہوئے ہیں
— English
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
وَاِذَا جَآءُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَقَد دَّخَلُوۡا بِالۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِهٖؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡتُمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha jaookum qaloo amannawaqad dakhaloo bilkufri wahum qad kharajoo bihi wallahuaAAlamu bima kanoo yaktumoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
جَآءُوۡكُمۡ
jāūkum
they come to you
وہ آتے ہیں تمہارے پاس
قَالُوۡۤا
qālū
they say
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
وَقَدْ
waqad
But certainly
حالانکہ تحقیق
دَّخَلُوۡا
dakhalū
they entered
وہ داخل ہوئے
بِالۡكُفۡرِ
bil-kuf'ri
with disbelief
ساتھ کفر کے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
خَرَجُوۡا
kharajū
went out
(وہ) نکلے
بِهٖؕ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَكۡتُمُوۡنَ
yaktumūna
hiding
وہ چھپاتے
Urdu —
اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اﷲ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیں
— English
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing.
وَتَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Watara katheeran minhum yusariAAoonafee al-ithmi walAAudwani waaklihimu assuhtalabi/sa ma kanoo yaAAmaloon
وَتَرٰى
watarā
And you see
اور تم دیکھو گے
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
يُسَارِعُوۡنَ
yusāriʿūna
hastening
وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
fī
into
میں
الۡاِثۡمِ
l-ith'mi
[the] sin
گناہ
وَالۡعُدۡوَانِ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی میں
وَاَكۡلِهِمُ
wa-aklihimu
and eating
اور کھانا ان کا
السُّحۡتَ ؕ
l-suḥ'ta
the forbidden
حرام
لَبِئۡسَ
labi'sa
Surely evil
البتہ کتنا برا ہے
مَا
mā
(is) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
doing
وہ عمل کرتے
Urdu —
اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے
— English
And you see many of them hastening into sin and aggression and the devouring of [what is] unlawful. How wretched is what they have been doing.
لَوۡلَا يَنۡهٰٮهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِهِمُ الۡاِثۡمَ وَاَكۡلِهِمُ السُّحۡتَؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَصۡنَعُوۡنَ
— Transliteration
Lawla yanhahumu arrabbaniyyoonawal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithmawaaklihimu assuhta labi/sa ma kanooyasnaAAoon
لَوۡلَا
lawlā
Why (do) not
کیوں نہیں
يَنۡهٰٮهُمُ
yanhāhumu
forbid them
روکتے ان کو
الرَّبَّانِيُّوۡنَ
l-rabāniyūna
the Rabbis
اللہ والے۔ ربانی
وَالۡاَحۡبَارُ
wal-aḥbāru
and the religious scholars
اور علماء
عَنۡ
ʿan
from
سے
قَوۡلِهِمُ
qawlihimu
their saying
ان کی بات
الۡاِثۡمَ
l-ith'ma
the sinful
ان کے گناہ
وَاَكۡلِهِمُ
wa-aklihimu
and their eating
اور ان کے کھانے سے
السُّحۡتَؕ
l-suḥ'ta
(of) the forbidden
حرام کو
لَبِئۡسَ
labi'sa
Surely, evil
البتہ کتنا برا ہے
مَا
mā
(is) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ ہیں
يَصۡنَعُوۡنَ
yaṣnaʿūna
do
وہ کرتے
Urdu —
انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہےo
— English
Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ يَدُ اللّٰهِ مَغۡلُوۡلَةٌ ؕ غُلَّتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَلُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡاۘ بَلۡ يَدٰهُ مَبۡسُوۡطَتٰنِۙ يُنۡفِقُ كَيۡفَ يَشَآءُؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاؕ وَاَلۡقَيۡنَا بَيۡنَهُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِؕ كُلَّمَاۤ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَهَا اللّٰهُۙ وَيَسۡعَوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَسَادًاؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
— Transliteration
Waqalati alyahoodu yadu Allahimaghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloobal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashaowalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran waalqaynabaynahumu alAAadawata walbaghdaa ilayawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbiatfaaha Allahu wayasAAawna fee al-ardifasadan wallahu la yuhibbualmufsideen
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اور کہا
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
**And the Jews said,
یہود نے
يَدُ
yadu
The Hand
ہاتھ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مَغۡلُوۡلَةٌ ؕ
maghlūlatun
(is) chained
بندھے ہوئے ہیں
غُلَّتۡ
ghullat
Are chained
باندھ دیے گئے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
وَلُعِنُوۡا
waluʿinū
and they have been cursed
اور وہ لعنت کیے گئے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَالُوۡا ۘ
qālū
they said
انہوں نے کہا
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
يَدٰهُ
yadāhu
His Hands
اس کے دونوں ہاتھ
مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ
mabsūṭatāni
(are) stretched out
پھیلے ہوئے ہیں
يُنۡفِقُ
yunfiqu
He spends
وہ خرچ کرتا ہے
كَيۡفَ
kayfa
how
جس طرح
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَلَيَزِيۡدَنَّ
walayazīdanna
And surely increase
اور البتہ ضرور بڑھا دیتا ہے
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
مَّاۤ
mā
what
جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف سے
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan
(in) rebellion
سرکشی میں
وَّكُفۡرًا ؕ
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر میں
وَاَ لۡقَيۡنَا
wa-alqaynā
And We have cast
اور ڈال دی ہم نے
بَيۡنَهُمُ
baynahumu
among them
ان کے درمیان
الۡعَدَاوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
اور بغض
اِلٰى
ilā
till
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
كُلَّمَاۤ
kullamā
Every time
جب کبھی
اَوۡقَدُوۡا
awqadū
they kindled
انہوں نے بھڑکائی
نَارًا
nāran
(the) fire
آگ
لِّلۡحَرۡبِ
lil'ḥarbi
of [the] war
جنگ کے لیے
اَطۡفَاَهَا
aṭfa-ahā
it (was) extinguished
بجھا دیا اس کو
اللّٰهُ ۙ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَيَسۡعَوۡنَ
wayasʿawna
And they strive
اور وہ دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
فَسَادًا ؕ
fasādan
spreading corruption
فساد کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡمُفۡسِدِيۡنَ
l-muf'sidīna
the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
اور یہود کہتے ہیں کہ اﷲ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اﷲ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اﷲ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اﷲ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
— English
And the Jews say, "The hand of Allah is chained." Chained are their hands, and cursed are they for what they say. Rather, both His hands are extended; He spends however He wills. And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. And We have cast among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war [against you], Allah extinguished it. And they strive throughout the land [causing] corruption, and Allah does not like corrupters.
وَلَوۡ اَنَّ اَهۡلَ الۡـكِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ
— Transliteration
Walaw anna ahla alkitabi amanoowattaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihimwalaadkhalnahum jannati annaAAeem
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّ
anna
that
بیشک
اَهۡلَ
ahla
(the) People
اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
اٰمَنُوۡا
āmanū
(had) believed
ایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
wa-ittaqaw
and feared (Allah)
اور تقوی اختیار کرتے
لَـكَفَّرۡنَا
lakaffarnā
surely We (would have) removed
البتہ دور کردیتے ہم
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihim
their evil (deeds)
ان کی برائیاں
وَلَاَدۡخَلۡنٰهُمۡ
wala-adkhalnāhum
and surely We (would have) admitted them
اور البتہ ہم داخل کرتے ان کو
جَنّٰتِ
jannāti
(to) Gardens
بھرے باغات میں
النَّعِيۡمِ
l-naʿīmi
(of) Bliss
نعمتوں
Urdu —
اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتے
— English
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah, We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure.
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اَقَامُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ لَاَ كَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِهِمۡ وَمِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِهِمۡؕ مِّنۡهُمۡ اُمَّةٌ مُّقۡتَصِدَةٌ ؕ وَّكَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Walaw annahum aqamoo attawratawal-injeela wama onzila ilayhim min rabbihimlaakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatunmuqtasidatun wakatheerun minhum saa mayaAAmaloon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
اَقَامُوا
aqāmū
had stood firmly
قائم کرتے
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلَ
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف سے
لَاَ كَلُوۡا
la-akalū
surely they (would have) eaten
البتہ وہ کھاتے
مِنۡ
min
from
سے
فَوۡقِهِمۡ
fawqihim
above them
اپنے اوپر سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
تَحۡتِ
taḥti
beneath
نیچے سے
اَرۡجُلِهِمۡؕ
arjulihim
their feet
اور اپنے پاؤں
مِنۡهُمۡ
min'hum
Among them
ان میں سے
اُمَّةٌ
ummatun
(is) a community
ایک گروہ
مُّقۡتَصِدَةٌ ؕ
muq'taṣidatun
moderate
راست رو۔ درمیانہ۔ معتدل
وَكَثِيۡرٌ
wakathīrun
but many
اور بہت سے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them -
ان میں سے
سَآءَ
sāa
evil
بہت برا ہے
مَا
mā
(is) what
جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہے
— English
And if only they upheld [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to them from their Lord, they would have consumed [provision] from above them and from beneath their feet. Among them are a moderate community, but many of them - evil is that which they do.
يٰۤاَيُّهَا الرَّسُوۡلُ بَلِّغۡ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسٰلَـتَهٗؕ وَاللّٰهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ النَّاسِؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha arrasooluballigh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal famaballaghta risalatahu wallahu yaAAsimukamina annasi inna Allaha la yahdeealqawma alkafireen
۞ يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O
اے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
Messenger
رسول
بَلِّغۡ
balligh
Convey
پہنچا دیجیے
مَاۤ
mā
what
جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ ؕ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَفۡعَلۡ
tafʿal
you do
آپ نے کیا
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
بَلَّغۡتَ
ballaghta
you (have) conveyed
آپ نے پہنچایا
رِسٰلَـتَهٗ ؕ
risālatahu
His Message
اس کے پیغام کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡصِمُكَ
yaʿṣimuka
will protect you
بچائے گا آپ کو
مِنَ
mina
from
سے
النَّاسِ ؕ
l-nāsi
the people
لوگوں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelieving
کافر
Urdu —
اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اﷲ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اﷲ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتا
— English
O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰى شَىۡءٍ حَتّٰى تُقِيۡمُوۡا التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَلَيَزِيۡدَنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ طُغۡيَانًا وَّكُفۡرًاۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lastumAAala shay-in hatta tuqeemoo attawratawal-injeela wama onzila ilaykum min rabbikumwalayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka minrabbika tughyanan wakufran fala ta/sa AAalaalqawmi alkafireen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لَسۡتُمۡ
lastum
You are not
نہیں ہو تم
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تُقِيۡمُوا
tuqīmū
you stand firmly
تم قائم کرو
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta
(by) the Taurat
تورات کو
وَالۡاِنۡجِيۡلَ
wal-injīla
and the Injeel
اور انجیل کو
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ ؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
وَلَيَزِيۡدَنَّ
walayazīdanna
And surely increase
اور البتہ ضرور زیادہ کرے گا
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
مَّاۤ
mā
what
جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
طُغۡيَانًا
ṭugh'yānan
(in) rebellion
طغیانی میں۔سرکشی میں
وَّكُفۡرًاۚ
wakuf'ran
and disbelief
اور کفر میں
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَاۡسَ
tasa
grieve
تم افسوس کرو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelieving
کافر
Urdu —
فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریں
— English
Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصٰرٰى مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-oona wannasaraman amana billahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan fala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هَادُوۡا
hādū
became Jews
جو یہودی بنے
وَالصَّابِـُٔـوۡنَ
wal-ṣābiūna
and the Sabians
اور جو صابی ہیں
وَالنَّصٰرٰى
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصاری ہیں
مَنۡ
man
whoever
جو کوئی
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لایا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
اور اس نے عمل کیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
good deeds
اچھے
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
بیشک (خود کو) مسلمان (کہنے والے) اور یہودی اور صابی (یعنی ستارہ پرست) اور نصرانی جو بھی (سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ وَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمۡ رُسُلاًؕ كُلَّمَا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُهُمۙۡ فَرِيۡقًا كَذَّبُوۡا وَفَرِيۡقًا يَّقۡتُلُوۡنَ
— Transliteration
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
لَقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَ
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
بَنِىۡۤ
banī
(from the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
وَاَرۡسَلۡنَاۤ
wa-arsalnā
and We sent
اور بھیجے ہم نے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
رُسُلًا ؕ
rusulan
Messengers
کئی رسول
كُلَّمَا
kullamā
Whenever
جب کبھی
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
رَسُوۡلٌ ۢ
rasūlun
any Messenger
کوئی رسول
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
لَا
lā
not
نہیں
تَهۡوٰٓى
tahwā
desired
پسند کرتے
اَنۡفُسُهُمۙۡ
anfusuhum
their souls
ان کے نفس
فَرِيۡقًا
farīqan
a group
ایک گروہ کو
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
وَفَرِيۡقًا
wafarīqan
and a group
اور ایک گروہ کو
يَّقۡتُلُوۡنَ
yaqtulūna
they kill
وہ قتل کرتے تھے
Urdu —
بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہے
— English
We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party [of messengers] they denied, and another party they killed.
وَحَسِبُوۡۤا اَلَّا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ فَعَمُوۡا وَصَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَصَمُّوۡا كَثِيۡرٌ مِّنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wahasiboo alla takoonafitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba AllahuAAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum wallahubaseerun bima yaAAmaloon
وَحَسِبُوۡۤا
waḥasibū
And they thought
اور انہوں نے سمجھا
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَكُوۡنَ
takūna
will be (for them)
ہوگا
فِتۡنَةٌ
fit'natun
a trial
کوئی فتنہ
فَعَمُوۡا
faʿamū
so they became blind
تو وہ اندھے بن گئے
وَصَمُّوۡا
waṣammū
and they became deaf
اور بہرے ہوگئے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَابَ
tāba
turned
مہربان ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
ثُمَّ
thumma
then (again)
پھر
عَمُوۡا
ʿamū
they became blind
وہ اندھے بن گئے
وَصَمُّوۡا
waṣammū
and they became deaf
اور بہرے ہوگئے
كَثِيۡرٌ
kathīrun
many
بہت سے
مِّنۡهُمۡؕ
min'hum
of them.
ان میں سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
اس کو جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اﷲ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اﷲ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیں
— English
And they thought there would be no [resulting] punishment, so they became blind and deaf. Then Allah turned to them in forgiveness; then [again] many of them became blind and deaf. And Allah is Seeing of what they do.
لَقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَؕ وَقَالَ الۡمَسِيۡحُ يٰبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اعۡبُدُوۡا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡؕ اِنَّهٗ مَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ الۡجَـنَّةَ وَمَاۡوٰٮهُ النَّارُؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqalaalmaseehu ya banee isra-eela oAAbudoo Allaharabbee warabbakum innahu man yushrik billahi faqadharrama Allahu AAalayhi aljannata wama/wahuannaru wama liththalimeenamin ansar
لَقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
قَالُوۡۤا
qālū
say
جنہوں نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
هُوَ
huwa
He
وہی ہے
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah,
جو مسیح
ابۡنُ
ub'nu
son
ابن
مَرۡيَمَ ؕ
maryama
(of) Maryam.`
مریم ہے
وَقَالَ
waqāla
While said
اور کہا تھا
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح نے
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children
اے بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
Worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
جو رب ہے میرا
وَرَبَّكُمۡ ؕ
warabbakum
and your Lord
اور رب ہے تمہارا
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
مَنۡ
man
who
جو
يُّشۡرِكۡ
yush'rik
associates partners
شرک کرے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
حَرَّمَ
ḥarrama
(has) forbidden
حرام ٹھہرایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت کو
وَمَاۡوٰٮهُ
wamawāhu
and his abode
اور اس کا ٹھکانہ
النَّارُ ؕ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
of
کوئی
اَنۡصَارٍ
anṣārin
helpers
مددگار
Urdu —
درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اﷲ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اﷲ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگا
— English
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the Messiah, the son of Mary" while the Messiah has said, "O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord." Indeed, he who associates others with Allah - Allah has forbidden him Paradise, and his refuge is the Fire. And there are not for the wrongdoers any helpers.
لَـقَدۡ كَفَرَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍۘ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّاۤ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ ؕ وَاِنۡ لَّمۡ يَنۡتَهُوۡا عَمَّا يَقُوۡلُوۡنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Laqad kafara allatheena qalooinna Allaha thalithu thalathatin wamamin ilahin illa ilahun wahidun wa-inlam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheenakafaroo minhum AAathabun aleem
لَـقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
قَالُوۡۤا
qālū
say
جنہوں نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
ثَالِثُ
thālithu
(is the) third
تین کا
ثَلٰثَةٍ ۘ
thalāthatin
(of) three
تیسرا ہے
وَمَا
wamā
And (there is) no
اور نہیں
مِنۡ
min
[of]
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِلٰـهٌ
ilāhun
(the) God
الہ
وَّاحِدٌ ؕ
wāḥidun
(the) One
ایک ہی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَنۡتَهُوۡا
yantahū
they desist
وہ باز آئے
عَمَّا
ʿammā
from what
اس سے جو
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they are saying
وہ کہتے ہیں
لَيَمَسَّنَّ
layamassanna
surely will afflict
البتہ ضرور چھوئے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گا
— English
They have certainly disbelieved who say, "Allah is the third of three." And there is no god except one God. And if they do not desist from what they are saying, there will surely afflict the disbelievers among them a painful punishment.
اَفَلَا يَتُوۡبُوۡنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَهٗؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Afala yatooboona ila Allahiwayastaghfiroonahu wallahu ghafoorun raheem
اَفَلَا
afalā
So will not
کیا بھلا نہیں
يَتُوۡبُوۡنَ
yatūbūna
they turn in repentance
وہ توبہ کرتے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَهٗؕ
wayastaghfirūnahu
and seek His forgiveness
اور وہ بخشش مانگتے اس سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
So will they not repent to Allah and seek His forgiveness? And Allah is Forgiving and Merciful.
مَا الۡمَسِيۡحُ ابۡنُ مَرۡيَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُؕ وَاُمُّهٗ صِدِّيۡقَةٌ ؕ كَانَا يَاۡكُلٰنِ الطَّعَامَؕ اُنْظُرۡ كَيۡفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الۡاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرۡ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ
— Transliteration
Ma almaseehu ibnu maryama illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu waommuhu siddeeqatunkana ya/kulani attaAAamaonthur kayfa nubayyinu lahumu al-ayatithumma onthur anna yu/fakoon
مَا
mā
Not
نہیں
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
ابۡنُ
ub'nu
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam
مریم
اِلَّا
illā
but
مگر
رَسُوۡلٌ ۚ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
had passed
گزر چکے
مِنۡ
min
**before him
سے
قَبۡلِهِ
qablihi
before him
اس سے قبل
الرُّسُلُؕ
l-rusulu
the Messengers
کئی رسول
وَاُمُّهٗ
wa-ummuhu
And his mother
اور اس کی ماں
صِدِّيۡقَةٌ ؕ
ṣiddīqatun
(was) truthful
سچی عورت تھی
كَانَا
kānā
They both used to
وہ دونوں تھے
يَاۡكُلٰنِ
yakulāni
eat
کھایا کرتے تھے
الطَّعَامَؕ
l-ṭaʿāma
[the] food
کھانا
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
نُبَيِّنُ
nubayyinu
We make clear
ہم بیان کرتے ہیں
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات
ثُمَّ
thumma
then
پھر
انْظُرۡ
unẓur
see
دیکھو
اَ نّٰى
annā
how
کہاں سے
يُؤۡفَكُوۡنَ
yu'fakūna
they are deluded
وہ پھیرے جاتے ہیں
Urdu —
مسیح ابنِ مریم (علیھما السلام) رسول کے سوا (کچھ) نہیں ہیں (یعنی خدا یا خدا کا بیٹا اور شریک نہیں ہیں)، یقیناً ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی والدہ بڑی صاحبِ صدق (ولیّہ) تھیں، وہ دونوں (مخلوق تھے کیونکہ) کھانا بھی کھایا کرتے تھے۔ (اے حبیب!) دیکھئے ہم ان (کی رہنمائی) کے لئے کس طرح آیتوں کو وضاحت سے بیان کرتے ہیں پھر ملاحظہ فرمائیے کہ (اس کے باوجود) وہ کس طرح (حق سے) پھرے جارہے ہیں
— English
The Messiah, son of Mary, was not but a messenger; [other] messengers have passed on before him. And his mother was a supporter of truth. They both used to eat food. Look how We make clear to them the signs; then look how they are deluded.
قُلۡ اَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَـكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًاؕ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lakum darran wala nafAAan wallahuhuwa assameeAAu alAAaleem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَ تَعۡبُدُوۡنَ
ataʿbudūna
Do you worship
کیا تم عبادت کرتے ہو
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے سوا (ان کی)
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
not
نہیں
يَمۡلِكُ
yamliku
has power
مالک ہوئے
لَـكُمۡ
lakum
to (cause) you
تمہارے لیے
ضَرًّا
ḍarran
any harm
کسی نقصان کے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَفۡعًا ؕ
nafʿan
any benefit
نفع کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
اور اللہ
هُوَ
huwa
He
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اﷲ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no [power of] harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡۤا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAooahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadallookatheeran wadalloo AAan sawa-i assabeel
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَغۡلُوۡا
taghlū
exceed
تم غلو کرو
فِىۡ
fī
in
میں
دِيۡـنِكُمۡ
dīnikum
your religion
اپنے دین میں
غَيۡرَ
ghayra
other than
نا
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡۤا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
اَهۡوَآءَ
ahwāa
(vain) desires
خواہشات کی
قَوۡمٍ
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
ضَلُّوۡا
ḍallū
who went astray
وہ بھٹک گئے
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَاَضَلُّوۡا
wa-aḍallū
and they misled
اور انہوں نے گمراہ کیا
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
وَّضَلُّوۡا
waḍallū
and they have strayed
اور وہ بھٹک گئے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَوَآءِ
sawāi
(the) right
سیدھے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
[the] way
راستے
Urdu —
فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہے
— English
Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way."
لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
LuAAina allatheena kafaroo min baneeisra-eela AAala lisani dawoodawaAAeesa ibni maryama thalika bima AAasawwakanoo yaAAtadoon
لُعِنَ
luʿina
Were cursed
لعنت کیے گئے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡۢ
min
from
سے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں سے
عَلٰى
ʿalā
by
اوپر
لِسَانِ
lisāni
(the) tongue
زبان کے
دَاوٗدَ
dāwūda
(of) Dawood
داؤد کی
وَعِيۡسَى
waʿīsā
and Isa,
اور عیسیٰ
ابۡنِ
ib'ni
son
ابن
مَرۡيَمَ ؕ
maryama
(of) Maryam,
مریم
ذٰ لِكَ
dhālika
that (was)
یہ
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
عَصَوْا
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
وَّكَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
يَعۡتَدُوۡنَ
yaʿtadūna
transgressing
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کیا تھا انہیں داؤد اور عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کی زبان پر (سے) لعنت کی جا چکی (ہے)۔ یہ اس لئے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے تجاوز کرتے تھے
— English
Cursed were those who disbelieved among the Children of Israel by the tongue of David and of Jesus, the son of Mary. That was because they disobeyed and [habitually] transgressed.
كَانُوۡا لَا يَتَـنَاهَوۡنَ عَنۡ مُّنۡكَرٍ فَعَلُوۡهُؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ
— Transliteration
Kanoo la yatanahawnaAAan munkarin faAAaloohu labi/sa ma kanooyafAAaloon
كَانُوۡا
kānū
They had been
تھے وہ
لَا
lā
**They had not been
نہ
يَتَـنَاهَوۡنَ
yatanāhawna
forbidding each other
روکتے ایک دوسرے کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
مُّنۡكَرٍ
munkarin
wrongdoing
برائی سے
فَعَلُوۡهُ ؕ
faʿalūhu
they did [it]
انہوں نے کیا اس کو
لَبِئۡسَ
labi'sa
Surely, evil
البتہ کرنا برا ہے
مَا
mā
(was) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے
يَفۡعَلُوۡنَ
yafʿalūna
doing
وہ کرتے
Urdu —
(اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے
— English
They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.
تَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِى الۡعَذَابِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Tara katheeran minhum yatawallawnaallatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahumanfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabihum khalidoon
تَرٰى
tarā
You see
تم دیکھو گے
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سوں کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
يَتَوَلَّوۡنَ
yatawallawna
taking as allies
دوستی کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
كَفَرُوۡاؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَبِئۡسَ
labi'sa
Surely evil
البتہ کتنا برا ہے
مَا
mā
(is) what
جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
sent forth
آگے بھیجا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
their souls
ان کے نفسوں نے
اَنۡ
an
that
یہ کہ
سَخِطَ
sakhiṭa
became angry
ناراض ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
with them
ان پر
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
اور عذاب میں
هُمۡ
hum
they
وہ
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اﷲ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں
— English
You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.
وَلَوۡ كَانُوۡا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِىِّ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَا اتَّخَذُوۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰـكِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Walaw kanoo yu/minoona billahiwannabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohumawliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
كَانُوۡا
kānū
they had
وہ ہوتے
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believed
ایمان لاتے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالنَّبِىِّ
wal-nabiyi
and the Prophet
اور نبی پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
مَا
mā
not
نہ
اتَّخَذُوۡهُمۡ
ittakhadhūhum
they (would have) taken them
وہ بناتے ان کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
لیکن
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
فٰسِقُوۡنَ
fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں
— English
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡاۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَقۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰىؕ ذٰلِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
— Transliteration
Latajidanna ashadda annasiAAadawatan lillatheena amanoo alyahooda wallatheenaashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanooallatheena qaloo inna nasara thalikabi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum layastakbiroon
۞ لَـتَجِدَنَّ
latajidanna
Surely you will find
البتہ تم ضرور پاؤ گے
اَشَدَّ
ashadda
strongest
سب سے زیادہ سخت
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں میں سے
عَدَاوَةً
ʿadāwatan
(in) enmity
دشمنی میں
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
الۡيَهُوۡدَ
l-yahūda
the Jews
یہود کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اَشۡرَكُوۡا ۚ
ashrakū
(are) polytheists
جنہوں نے شرک کیا
وَلَـتَجِدَنَّ
walatajidanna
and surely you will find
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے
اَ قۡرَبَهُمۡ
aqrabahum
nearest of them
سب سے قریب
مَّوَدَّةً
mawaddatan
(in) affection
ان میں محبت میں
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
قَالُوۡۤا
qālū
say
جنہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`We
بیشک
نَصٰرٰى ؕ
naṣārā
(are) Christians
ہم نصاری ہیں
ذٰ لِكَ
dhālika
That (is)
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
because
بوجہ اس کے کہ بیشک
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
قِسِّيۡسِيۡنَ
qissīsīna
(are) priests
علماء ہیں
وَرُهۡبَانًا
waruh'bānan
and monks
اور درویش ہیں۔ راہب ہیں
وَّاَنَّهُمۡ
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
لَا
lā
(are) not
نہیں
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
yastakbirūna
arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے
— English
You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allah; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.
وَاِذَا سَمِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَى الرَّسُوۡلِ تَرٰٓى اَعۡيُنَهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَـقِّۚ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ
— Transliteration
Wa-itha samiAAoo ma onzila ilaarrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina addamAAimimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamanna faktubna maAAa ashshahideen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
سَمِعُوۡا
samiʿū
they listen
وہ سنتے ہیں
مَاۤ
mā
(to) what
اسے
اُنۡزِلَ
unzila
has been revealed
جو نازل کیا گیا
اِلَى
ilā
to
طرف
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
تَرٰٓى
tarā
you see
تم دیکھتے ہو۔ تم دیکھو گے
اَعۡيُنَهُمۡ
aʿyunahum
their eyes
ان کی آنکھوں کو
تَفِيۡضُ
tafīḍu
overflowing
یہ پڑتی ہیں۔ جھلک رہی ہوتی ہیں
مِنَ
mina
with
سے
الدَّمۡعِ
l-damʿi
the tears
آنسوؤں
مِمَّا
mimmā
for what
اس سے
عَرَفُوۡا
ʿarafū
they recognized
جو انہوں نے پہچان لیا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡحَـقِّۚ
l-ḥaqi
the truth
حق
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
They say
وہ کہتے ہیں
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰمَنَّا
āmannā
we have believed
ہم ایمان لائے
فَاكۡتُبۡنَا
fa-uk'tub'nā
so write us
پس ہمیں لکھ دے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ ان کے جو
الشّٰهِدِيۡنَ
l-shāhidīna
the witnesses
گواہی دینے والے ہیں
Urdu —
اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
— English
And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.
وَمَا لَـنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَـقِّۙ وَنَطۡمَعُ اَنۡ يُّدۡخِلَـنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Wama lana la nu/minu billahiwama jaana mina alhaqqi wanatmaAAuan yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi assaliheen
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
لَـنَا
lanā
for us (that)
ہمارے لیے
لَا
lā
not
کہ نہ
نُؤۡمِنُ
nu'minu
we believe
ہم ایمان لائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَا
wamā
and what
اور جو
جَآءَنَا
jāanā
came (to) us
آیا ہمارے پاس
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡحَـقِّۙ
l-ḥaqi
the truth
حق
وَنَطۡمَعُ
wanaṭmaʿu
And we hope
اور ہم امید رکھتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّدۡخِلَـنَا
yud'khilanā
will admit us
داخل کرے گا ہم کو
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
ہمارا رب
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
لوگوں کے
الصّٰلِحِيۡنَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح
Urdu —
اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دے
— English
And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."
فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Faathabahumu Allahu bimaqaloo jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao almuhsineen
فَاَثَابَهُمُ
fa-athābahumu
So rewarded them
تو عطا کیے ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
جَنّٰتٍ
jannātin
(with) Gardens
باغات
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ؕ
fīhā
in it.
ان میں
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہ
جَزَآءُ
jazāu
(is the) reward
بدلہ ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
نیکوکاروں کا
Urdu —
سو اللہ نے ان کی اس (مومنانہ) بات کے عوض انہیں ثواب میں جنتیں عطا فرما دیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہی نیکوکاروں کی جزا ہے
— English
So Allah rewarded them for what they said with gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of doers of good.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
and denied
اور انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں
— English
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَيِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰهُ لَـكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tuharrimoo tayyibati ma ahallaAllahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha layuhibbu almuAAtadeen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ لوگو۔
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُحَرِّمُوۡا
tuḥarrimū
make unlawful
تم حرام کرو۔ مت حرام کرو
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزیں
مَاۤ
mā
(of) what
جو
اَحَلَّ
aḥalla
has (been) made lawful
حلال کیں
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَعۡتَدُوۡا ؕ
taʿtadū
transgress
تم زیادتی کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡمُعۡتَدِيۡنَ
l-muʿ'tadīna
the transgressors
ان کو جو حد سے بڑھنے والے ہیں۔ حد سے بڑھنے والوں کو
Urdu —
اے ایمان والو! جو پاکیزہ چیزیں اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں انہیں (اپنے اوپر) حرام مت ٹھہراؤ اور نہ (ہی) حد سے بڑھو، بیشک اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
وَكُلُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلاً طَيِّبًا وَّاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اَنۡـتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Wakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban wattaqoo Allahaallathee antum bihi mu/minoon
وَكُلُوۡا
wakulū
And eat
اور کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
has provided you
رزق دیا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
حَلٰلًا
ḥalālan
lawful
اس حال میں کہ وہ حلال ہو
طَيِّبًا
ṭayyiban
good
اس حال میں کہ وہ طیب ہو
وَّ اتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One
وہ ذات
اَنۡـتُمۡ
antum
**in Him you (are)
تم
بِهٖ
bihi
**in Him you (are)
ساتھ اس کے
مُؤۡمِنُوۡنَ
mu'minūna
believers
ایمان لانے والے ہو
Urdu —
اور جو حلال پاکیزہ رزق اللہ نے تمہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے کھایا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہو
— English
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡۤ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الۡاَيۡمَانَۚ فَكَفَّارَتُهٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ ؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍؕ ذٰلِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡؕ وَاحۡفَظُوۡۤا اَيۡمَانَكُمۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima AAaqqadtumu al-aymana fakaffaratuhu itAAamuAAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoonaahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lamyajid fasiyamu thalathati ayyamin thalikakaffaratu aymanikum itha halaftum wahfathooaymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihilaAAallakum tashkuroon
لَا
lā
**Allah will not call you to account
نہیں
يُؤَاخِذُكُمُ
yuākhidhukumu
will call you to account
مواخذہ کرے گا تمہارا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِاللَّغۡوِ
bil-laghwi
for the thoughtless utterances
ساتھ لغو کے
فِىۡۤ
fī
in
میں
اَيۡمَانِكُمۡ
aymānikum
your oaths
تمہاری قسموں
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
اور لیکن
يُّؤَاخِذُكُمۡ
yuākhidhukum
He will call you to account
وہ مواخذہ کرے گا تمہارا
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
عَقَّدْتُّمُ
ʿaqqadttumu
you contracted
مضبوط گرہ باندھی تم نے
الۡاَيۡمَانَ ۚ
l-aymāna
(of) the oath
قسموں کی
فَكَفَّارَتُهٗۤ
fakaffāratuhu
So its expiation
تو کفارہ ہے اس کا
اِطۡعَامُ
iṭ'ʿāmu
(is) feeding
کھانا کھلانا
عَشَرَةِ
ʿasharati
(of) ten
دس
مَسٰكِيۡنَ
masākīna
needy people
مسکینوں کا
مِنۡ
min
of
کا
اَوۡسَطِ
awsaṭi
average
اوسط درجے
مَا
mā
(of) what
یا
تُطۡعِمُوۡنَ
tuṭ'ʿimūna
you feed
جو تم کھلاتے ہو
اَهۡلِيۡكُمۡ
ahlīkum
your families
اپنے گھروالوں کو
اَوۡ
aw
or
یا
كِسۡوَتُهُمۡ
kis'watuhum
clothing them
کپڑ پہنانا ان کو
اَوۡ
aw
or
یا
تَحۡرِيۡرُ
taḥrīru
freeing
آزاد کرنا
رَقَبَةٍ ؕ
raqabatin
a slave
ایک گردن کا
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَجِدۡ
yajid
find
پائے
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
(that), then fasting
تو روزے رکھنا ہیں
ثَلٰثَةِ
thalāthati
(for) three
تین
اَيَّامٍ ؕ
ayyāmin
days
دن کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
كَفَّارَةُ
kaffāratu
(is the) expiation
کفارہ ہے
اَيۡمَانِكُمۡ
aymānikum
(of) your oaths
تمہاری قسموں کا
اِذَا
idhā
when
جب تم
حَلَفۡتُمۡ ؕ
ḥalaftum
you have sworn
قسم کھاؤ ۭ
وَاحۡفَظُوۡۤا
wa-iḥ'faẓū
And guard
حفاظت کیا کرو
اَيۡمَانَكُمۡ ؕ
aymānakum
your oaths
اپنی قسموں کا
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤ
— English
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for [breaking] what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your [own] families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find [or afford it] - then a fast of three days [is required]. That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَالۡمَيۡسِرُ وَالۡاَنۡصَابُ وَالۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooinnama alkhamru walmaysiru wal-ansabuwal-azlamu rijsun min AAamali ashshaytanifajtaniboohu laAAallakum tuflihoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
اِنَّمَا
innamā
Verily
بیشک
الۡخَمۡرُ
l-khamru
the intoxicants
شراب
وَالۡمَيۡسِرُ
wal-maysiru
and [the] games of chance
اور جوا
وَالۡاَنۡصَابُ
wal-anṣābu
and (sacrifices at) altars
اور بہت ۔ آستانے
وَالۡاَزۡلَامُ
wal-azlāmu
and divining arrows
اور بانسے۔ تیر
رِجۡسٌ
rij'sun
(are an) abomination
گندگی ہیں
مِّنۡ
min
from
میں سے ہیں
عَمَلِ
ʿamali
(the) work
عمل
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
فَاجۡتَنِبُوۡهُ
fa-ij'tanibūhu
so avoid it
پس بچو اس سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! بیشک شراب اور جُوا اور (عبادت کے لئے) نصب کئے گئے بُت اور (قسمت معلوم کرنے کے لئے) فال کے تیر (سب) ناپاک شیطانی کام ہیں۔ سو تم ان سے (کلیتاً) پرہیز کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
— English
O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful.
اِنَّمَا يُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّوۡقِعَ بَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ فِىۡ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِۚ فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّنۡتَهُوۡنَ
— Transliteration
Innama yureedu ashshaytanuan yooqiAAa baynakumu alAAadawata walbaghdaafee alkhamri walmaysiri wayasuddakum AAan thikriAllahi waAAani assalati fahal antummuntahoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُرِيۡدُ
yurīdu
intends
چاہتا ہے
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان کے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّوۡقِعَ
yūqiʿa
cause
ڈال دے
بَيۡنَكُمُ
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
الۡعَدَاوَةَ
l-ʿadāwata
[the] enmity
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءَ
wal-baghḍāa
and [the] hatred
اور بغض
فِى
fī
through
میں
الۡخَمۡرِ
l-khamri
intoxicants
شراب (میں)
وَالۡمَيۡسِرِ
wal-maysiri
and gambling
اور جوئے میں
وَيَصُدَّكُمۡ
wayaṣuddakum
and hinders you
اور روک دے تم کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَعَنِ
waʿani
and from
اور سے
الصَّلٰوةِ ۚ
l-ṣalati
the prayer
نماز (سے)
فَهَلۡ
fahal
**So will you be
تو کیا
اَنۡـتُمۡ
antum
**So will you be
ہو تم
مُّنۡتَهُوۡنَ
muntahūna
(be) the ones who abstain
باز آنے والے ۔ رکھنے والے
Urdu —
شیطان یہی چاہتا ہے کہ شراب اور جوئے کے ذریعے تمہارے درمیان عداوت اور کینہ ڈلوا دے اور تمہیں اللہ کے ذکر سے اور نماز سے روک دے۔ کیا تم (ان شرانگیز باتوں سے) باز آؤ گے
— English
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist?
وَاَطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡاۚ فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola wahtharoo fa-in tawallaytum faAAlamooannama AAala rasoolina albalaghualmubeen
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
And obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
وَاحۡذَرُوۡا ۚ
wa-iḥ'dharū
and beware
اور (نافرمانی سے) بچو
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
you turn away
منہ موڑ لیا تم نے
فَاعۡلَمُوۡۤا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّمَا
annamā
only
بیشک
عَلٰى
ʿalā
upon
زمہ
رَسُوۡلِنَا
rasūlinā
Our Messenger
ہمارے رسول کے
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
(is to) convey (the Message)
پہنچا دیتا ہے
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
clearly
کھلم کھلا
Urdu —
اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور (خدا اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مخالفت سے) بچتے رہو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو جان لو کہ ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر صرف (احکام کا) واضح طور پر پہنچا دینا ہی ہے (اور وہ یہ فریضہ ادا فرما چکے ہیں)
— English
And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification.
لَـيۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡۤا اِذَا مَا اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوا وَّاَحۡسَنُوۡاؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Laysa AAala allatheena amanoowaAAamiloo assalihati junahun feemataAAimoo itha ma ittaqaw waamanoowaAAamiloo assalihati thumma ittaqaw waamanoothumma ittaqaw waahsanoo wallahu yuhibbualmuhsineen
لَـيۡسَ
laysa
Not
نہیں
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
فِيۡمَا
fīmā
for what
اس میں جو
طَعِمُوۡۤا
ṭaʿimū
they ate
انہوں نے کھایا
اِذَا
idhā
when
جب
مَا
mā
**when
اتَّقَوا
ittaqaw
they fear (Allah)
انہوں نے تقوی کیا
وَّاٰمَنُوۡا
waāmanū
and they believe
اور ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and they do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] od deeds
اچھے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اتَّقَوا
ittaqaw
they fear (Allah)
انہوں نے تقوی کیا
وَّاٰمَنُوۡا
waāmanū
and believe
اور ایمان لائے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اتَّقَوا
ittaqaw
they fear (Allah)
انہوں نے تقوی کیا
وَّاَحۡسَنُوۡا ؕ
wa-aḥsanū
and do od
اور احسان کیا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
ان لوگوں پر جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اس (حرام) میں کوئی گناہ نہیں جو وہ (حکمِ حرمت اترنے سے پہلے) کھا پی چکے ہیں جب کہ وہ (بقیہ معاملات میں) بچتے رہے اور (دیگر اَحکامِ اِلٰہی پر) ایمان لائے اور اَعمالِ صالحہ پر عمل پیرا رہے، پھر (اَحکامِ حرمت کے آجانے کے بعد بھی ان سب حرام اَشیاء سے پرہیز کرتے رہے اور (اُن کی حرمت پر صدقِ دل سے ایمان لائے، پھر صاحبانِ تقویٰ ہوئے اور (بالآخر) صاحبانِ اِحسان (یعنی اﷲ کے خاص محبوب و مقرب و نیکوکار بندے) بن گئے، اور اﷲ اِحسان والوں سے محبت فرماتا ہے
— English
There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُـهٗۤ اَيۡدِيۡكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡـغَيۡبِۚ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoolayabluwannakumu Allahu bishay-in mina assayditanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahuman yakhafuhu bilghaybi famani iAAtadabaAAda thalika falahu AAathabun aleem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَيَبۡلُوَنَّكُمُ
layabluwannakumu
Surely will test you
البتہ ضرور آزمائے گا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِشَىۡءٍ
bishayin
through something
ساتھ کچھ چیزوں کے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الصَّيۡدِ
l-ṣaydi
the game
شکار
تَنَالُـهٗۤ
tanāluhu
can reach it
پالیں گے اس کو
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھ
وَ رِمَاحُكُمۡ
warimāḥukum
and your spears
اور تمہارے نیزے
لِيَـعۡلَمَ
liyaʿlama
that may make evident
تاکہ جان لے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَنۡ
man
who
کون
يَّخَافُهٗ
yakhāfuhu
fears Him
ڈرتا ہے اس سے
بِالۡـغَيۡبِ ۚ
bil-ghaybi
in the unseen
غائبانہ طور پر
فَمَنِ
famani
And whoever
تو جو کوئی
اعۡتَدٰى
iʿ'tadā
transgressed
زیادتی کرتے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ کسی قدر (ایسے) شکار سے تمہیں ضرور آزمائے گا جس تک تمہارے ہاتھ اور تمہارے نیزے پہنچ سکتے ہیں تاکہ اللہ اس شخص کی پہچان کروا دے جو اس سے غائبانہ ڈرتا ہے پھر جو شخص اس کے بعد (بھی) حد سے تجاوز کر جائے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوۡا الصَّيۡدَ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌؕ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًۢا بٰلِغَ الۡـكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ ذٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖؕ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَؕ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُوۡ انتِقَامٍ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqtuloo assayda waantum hurumunwaman qatalahu minkum mutaAAammidan fajazaon mithlu maqatala mina annaAAami yahkumu bihi thawaAAadlin minkum hadyan baligha alkaAAbati aw kaffaratuntaAAamu masakeena aw AAadlu thalika siyamanliyathooqa wabala amrihi AAafa AllahuAAamma salafa waman AAada fayantaqimu Allahuminhu wallahu AAazeezun thoo intiqam
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَقۡتُلُوا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
الصَّيۡدَ
l-ṣayda
the game
شکار کو
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
حُرُمٌ ؕ
ḥurumun
(are in) Ihram
حالت احرام میں ہو۔ اس حال میں کہ تم حرم میں ہو
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
قَتَلَهٗ
qatalahu
killed it
قتل کیا اس کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مُّتَعَمِّدًا
mutaʿammidan
intentionally
جان بوجھ کر
فَجَزَآءٌ
fajazāon
then penalty
تو بدلہ ہے
مِّثۡلُ
mith'lu
(is) similar
مانند اس کے
مَا
mā
(to) what
جو اس نے
قَتَلَ
qatala
he killed
قتل کیا
مِنَ
mina
of
میں سے
النَّعَمِ
l-naʿami
the cattle
چوپایوں
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
judging
فیصلہ کریں گے
بِهٖ
bihi
it
ساتھ اس کے
ذَوَا
dhawā
**two just men
دو والے
عَدۡلٍ
ʿadlin
just
عدل
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
هَدۡيًاۢ
hadyan
(as) an offering
قربانی ہے۔ ہوگی
بٰلِغَ
bāligha
reaching
پہنچنے والی
الۡـكَعۡبَةِ
l-kaʿbati
the Kabah
کعبہ کو
اَوۡ
aw
or
یا
كَفَّارَةٌ
kaffāratun
an expiation
کفارہ ہے
طَعَامُ
ṭaʿāmu
feeding
کھانا
مَسٰكِيۡنَ
masākīna
needy people
مسکینوں کا
اَوۡ
aw
or
یا
عَدۡلُ
ʿadlu
equivalent
برابر۔ بدلہ
ذٰ لِكَ
dhālika
(of) that
اس کا۔ کے
صِيَامًا
ṣiyāman
(in) fasting
روزے رکھنا
لِّيَذُوۡقَ
liyadhūqa
that he may taste
تاکہ وہ چکھے
وَبَالَ
wabāla
(the) consequence
وبال۔ بدلہ
اَمۡرِهٖ ؕ
amrihi
(of) his deed
اپنے کام کا
عَفَا
ʿafā
Pardoned
معاف کردیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَمَّا
ʿammā
what
اس سے جو
سَلَفَ ؕ
salafa
(has) passed
گزر گیا ۔ گزر چکا
وَمَنۡ
waman
but whoever
اور جو کوئی
عَادَ
ʿāda
returned
اعادہ کرے گا
فَيَنۡتَقِمُ
fayantaqimu
then will take retribution
تو انتقام لے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مِنۡهُ ؕ
min'hu
from him.
اس سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست
ذُو
dhū
Owner
لینے والا ہے
انْتِقَامٍ
intiqāmin
(of) Retribution
انتقام
Urdu —
اے ایمان والو! تم احرام کی حالت میں شکار کو مت مارا کرو، اور تم میں سے جس نے (بحالتِ احرام) قصداً اسے مار ڈالا تو (اس کا) بدلہ مویشیوں میں سے اسی کے برابر (کوئی جانور) ہے جسے اس نے قتل کیا ہے جس کی نسبت تم میں سے دو عادل شخص فیصلہ کریں (کہ واقعی یہ جانور اس شکار کے برابر ہے بشرطیکہ) وہ قربانی کعبہ پہنچنے والی ہو یا (اس کا) کفّارہ چند محتاجوں کا کھانا ہے (یعنی جانور کی قیمت کے برابر معمول کا کھانا جتنے بھی محتاجوں کو پورا آجائے) یا اس کے برابر (یعنی جتنے محتاجوں کا کھانا بنے اس قدر) روزے ہیں تاکہ وہ اپنے کیے (کے بوجھ) کا مزہ چکھے۔ جو کچھ (اس سے) پہلے ہو گزرا اللہ نے اسے معاف فرما دیا، اور جو کوئی (ایسا کام) دوبارہ کرے گا تو اللہ اس سے (نافرمانی) کا بدلہ لے لے گا، اور اللہ بڑا غالب بدلہ لینے والا ہے
— English
O you who have believed, do not kill game while you are in the state of ihram. And whoever of you kills it intentionally - the penalty is an equivalent from sacrificial animals to what he killed, as judged by two just men among you as an offering [to Allah] delivered to the Ka'bah, or an expiation: the feeding of needy people or the equivalent of that in fasting, that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what is past; but whoever returns [to violation], then Allah will take retribution from him. And Allah is Exalted in Might and Owner of Retribution.
اُحِلَّ لَـكُمۡ صَيۡدُ الۡبَحۡرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِۚ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ الۡبَرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمًاؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
— Transliteration
Ohilla lakum saydu albahriwataAAamuhu mataAAan lakum walissayyaratiwahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum hurumanwattaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoon
اُحِلَّ
uḥilla
Is made lawful
حلال کیا گیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
صَيۡدُ
ṣaydu
game
شکار
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
(of) the sea
سمندر کا
وَطَعَامُهٗ
waṭaʿāmuhu
and its food
اور کھانا اس کا
مَتَاعًا
matāʿan
(as) provision
فائدہ مند ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَلِلسَّيَّارَةِ ۚ
walilssayyārati
and for the travelers
اور قافلے کے لیے
وَحُرِّمَ
waḥurrima
and is made unlawful
اور حرام کیا گیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
صَيۡدُ
ṣaydu
game
شکار
الۡبَـرِّ
l-bari
(of) the land
خشکی کا
مَا
mā
**as long as you
دُمۡتُمۡ
dum'tum
long as you
جب تک تم ہو
حُرُمًا ؕ
ḥuruman
(are in) Ihram
حالت احرام میں
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And be conscious
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One
وہ ذات
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
تمہارے لئے دریا کا شکار اور اس کا کھانا تمہارے اور مسافروں کے فائدے کی خاطر حلال کر دیا گیا ہے، اور خشکی کا شکار تم پر حرام کیا گیا ہے جب تک کہ تم حالتِ احرام میں ہو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی (بارگاہ کی) طرف تم (سب) جمع کئے جاؤ گے
— English
Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of ihram. And fear Allah to whom you will be gathered.
جَعَلَ اللّٰهُ الۡـكَعۡبَةَ الۡبَيۡتَ الۡحَـرَامَ قِيٰمًا لِّـلنَّاسِ وَالشَّهۡرَ الۡحَـرَامَ وَالۡهَدۡىَ وَالۡقَلَآٮِٕدَؕ ذٰلِكَ لِتَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
JaAAala Allahu alkaAAbata albayta alharamaqiyaman linnasi washshahra alharamawalhadya walqala-ida thalikalitaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi waanna Allaha bikullishay-in AAaleem
۞ جَعَلَ
jaʿala
Has (been) made
بنایا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
الۡـكَعۡبَةَ
l-kaʿbata
the Kabah
کعبہ کو
الۡبَيۡتَ
l-bayta
the House
گھر
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
the Sacred
حرمت والا
قِيٰمًا
qiyāman
an establishment
قیام کا سبب
لِّـلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
وَالشَّهۡرَ
wal-shahra
and the month(s)
اور مہینے
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
[the] sacred
حرمت والے
وَالۡهَدۡىَ
wal-hadya
and the (animals) for offering
اور قربانی کے جانور
وَالۡقَلَاۤٮِٕدَ ؕ
wal-qalāida
and the garlands
اور قلادے والے
ذٰ لِكَ
dhālika
That (is)
یہ بات۔ حکم
لِتَعۡلَمُوۡۤا
litaʿlamū
so that you may know
تاکہ تم جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز ساتھ کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
خوب جاننے والا ہے
Urdu —
اللہ نے عزت (و ادب) والے گھر کعبہ کو لوگوں کے (دینی و دنیوی امور میں) قیام (امن) کا باعث بنا دیا ہے اور حرمت والے مہینے کو اور کعبہ کی قربانی کو اور گلے میں علامتی پٹے والے جانوروں کو بھی (جو حرمِ مکہ میں لائے گئے ہوں سب کو اسی نسبت سے عزت و احترام عطا کر دیا گیا ہے)، یہ اس لئے کہ تمہیں علم ہو جائے کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اللہ خوب جانتا ہے اور اللہ ہر چیز سے بہت واقف ہے
— English
Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, standing for the people and [has sanctified] the sacred months and the sacrificial animals and the garlands [by which they are identified]. That is so you may know that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth and that Allah is Knowing of all things.
اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ وَاَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌؕ
— Transliteration
IAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabiwaanna Allaha ghafoorun raheem
اِعۡلَمُوۡۤا
iʿ'lamū
Know
جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) punishment
سزا دینے والا ہے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ ؕ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
جان لو کہ اللہ سخت گرفت والا ہے اور یہ کہ اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا (بھی) ہے
— English
Know that Allah is severe in penalty and that Allah is Forgiving and Merciful.
مَا عَلَى الرَّسُوۡلِ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا تَكۡتُمُوۡنَ
— Transliteration
Ma AAala arrasooli illaalbalaghu wallahu yaAAlamu matubdoona wama taktumoon
مَا
mā
Not
نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡبَلٰغُ ؕ
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
تُبۡدُوۡنَ
tub'dūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تَكۡتُمُوۡنَ
taktumūna
you conceal
تم چھپاتے ہو
Urdu —
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کاملاً) پہنچا دینے کے سوا (کوئی اور ذمہ داری) نہیں، اور اللہ وہ (سب) کچھ جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
— English
Not upon the Messenger is [responsibility] except [for] notification. And Allah knows whatever you reveal and whatever you conceal.
قُل لَّا يَسۡتَوِىۡ الۡخَبِيۡثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوۡ اَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ الۡخَبِيۡثِۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ يٰۤاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Qul la yastawee alkhabeethu wattayyibuwalaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi fattaqoo Allahaya olee al-albabi laAAallakum tuflihoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّا
lā
`Not
نہیں
يَسۡتَوِى
yastawī
(are) equal
برابر ہوسکتے
الۡخَبِيۡثُ
l-khabīthu
the evil
ناپاک
وَالطَّيِّبُ
wal-ṭayibu
and the od
اور پاک
وَلَوۡ
walaw
even if
خواہ
اَعۡجَبَكَ
aʿjabaka
impresses you
تمہیں اچھی لگے
كَثۡرَةُ
kathratu
abundance
کثرت
الۡخَبِيۡثِ ۚ
l-khabīthi
(of) the evil
ناپاک
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
سو ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يٰۤاُولِى
yāulī
O men
اے
الۡاَ لۡبَابِ
l-albābi
(of) understanding
عقل والو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاو
Urdu —
فرما دیجئے: پاک اور ناپاک (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے (اے مخاطب!) اگرچہ تمہیں ناپاک (چیزوں) کی کثرت بھلی لگے۔ پس اے عقلمند لوگو! تم (کثرت و قلت کا فرق دیکھنے کی بجائے) اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ
— English
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah, O you of understanding, that you may be successful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَسۡــَٔلُوۡا عَنۡ اَشۡيَآءَ اِنۡ تُبۡدَ لَـكُمۡ تَسُؤۡكُمۡۚ وَاِنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا عَنۡهَا حِيۡنَ يُنَزَّلُ الۡقُرۡاٰنُ تُبۡدَ لَـكُمۡؕ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهَاؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kumwa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anutubda lakum AAafa Allahu AAanha wallahughafoorun haleem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَسۡـــَٔلُوۡا
tasalū
ask
تم سوال کرو
عَنۡ
ʿan
about
کے بارے میں
اَشۡيَآءَ
ashyāa
things
ان (مستور) چیزوں
اِنۡ
in
if
اگر
تُبۡدَ
tub'da
made clear
ظاہر کردی جائیں
لَـكُمۡ
lakum
to you,
تمہارے لیے
تَسُؤۡكُمۡۚ
tasu'kum
it may distress you
بری لگے گی تم کو
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تَسۡــَٔـلُوۡا
tasalū
you ask
تم سوال کرو
عَنۡهَا
ʿanhā
about it
ان کے بارے میں
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت۔ جب
يُنَزَّلُ
yunazzalu
is being revealed
نازل کیا جاتا ہے
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
تُبۡدَ
tub'da
it would be made clear
ظاہر کردی جائیں گی
لَـكُمۡ ؕ
lakum
to you.
تمہارے لیے
عَفَا
ʿafā
has (been) pardoned
درگزر کرو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَنۡهَا ؕ
ʿanhā
[about] it,
ان سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
حَلِيۡمٌ
ḥalīmun
All-Forbearing
مہربان ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ایسی چیزوں کی نسبت سوال مت کیا کرو (جن پر قرآن خاموش ہو) کہ اگر وہ تمہارے لئے ظاہر کر دی جائیں تو تمہیں مشقت میں ڈال دیں (اور تمہیں بری لگیں)، اور اگر تم ان کے بارے میں اس وقت سوال کرو گے جبکہ قرآن نازل کیا جا رہا ہے تو وہ تم پر (نزولِ حکم کے ذریعے ظاہر (یعنی متعیّن) کر دی جائیں گی (جس سے تمہاری صواب دید ختم ہو جائے گی اور تم ایک ہی حکم کے پابند ہو جاؤ گے)۔ اللہ نے ان (باتوں اور سوالوں) سے (اب تک) درگزر فرمایا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بردبار ہے
— English
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.
قَدۡ سَاَلَهَا قَوۡمٌ مِّنۡ قَبۡلِكُمۡ ثُمَّ اَصۡبَحُوۡا بِهَا كٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireen
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
سَاَ لَهَا
sa-alahā
asked them
سوال کیا تھا ان کے بارے میں
قَوۡمٌ
qawmun
a people
ایک قوم نے
مِّنۡ
min
**before you,
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَصۡبَحُوۡا
aṣbaḥū
they became
وہ ہوگئے
بِهَا
bihā
thereby
ساتھ ان کے
كٰفِرِيۡنَ
kāfirīna
disbelievers
کافر
Urdu —
بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے
— English
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
مَا جَعَلَ اللّٰهُ مِنۡۢ بَحِيۡرَةٍ وَّلَا سَآٮِٕبَةٍ وَّلَا وَصِيۡلَةٍ وَّلَا حَامٍۙ وَلٰـكِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَؕ وَاَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Ma jaAAala Allahu min baheeratinwala sa-ibatin wala waseelatin walahamin walakinna allatheena kafarooyaftaroona AAala Allahi alkathibawaaktharuhum la yaAAqiloon
مَا
mā
**Allah has not made
نہیں
جَعَلَ
jaʿala
has (been) made
بنایا اللہ نے۔ مقرر کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
مِنۡۢ
min
of
اور نہ
بَحِيۡرَةٍ
baḥīratin
a Bahirah
کوئی بحیرہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
سَآٮِٕبَةٍ
sāibatin
a Saibah
کوئی سائبہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
وَصِيۡلَةٍ
waṣīlatin
a Wasilah
کوئی وصیلہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
حَامٍ ۙ
ḥāmin
a Hami
کوئی حام
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
[And] but
اور لیکن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
they invent
وہ گھڑ لیتے ہیں
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡـكَذِبَ ؕ
l-kadhiba
the lie
وَاَكۡثَرُهُمۡ
wa-aktharuhum
and most of them
اور اکثر ان میں سے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
use reason
عقل رکھتے
Urdu —
اللہ نے نہ تو بحیرہ کو (اَمرِ شرعی) مقرر کیا ہے اور نہ سائبہ کو اور نہ وصیلہ کو اور نہ حام کو، لیکن کافر لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور ان میں سے اکثر عقل نہیں رکھتے
— English
Allah has not appointed [such innovations as] bahirah or sa'ibah or wasilah or ham. But those who disbelieve invent falsehood about Allah, and most of them do not reason.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰى مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوۡلِ قَالُوۡا حَسۡبُنَا مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliqaloo hasbuna ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAlamoona shay-an wala yahtadoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کے لیے
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
has (been) revealed
اس کے جو نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَاِلَى
wa-ilā
and to
اور طرف
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
قَالُوۡا
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
حَسۡبُنَا
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
مَا
mā
(is) what
وہ جو
وَجَدۡنَا
wajadnā
we found
پایا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon it
اس پر
اٰبَآءَنَا ؕ
ābāanā
our forefathers
اپنے باپ دادا کو
اَوَلَوۡ
awalaw
Even though
کیا بھلا
كَانَ
kāna
(that)
اگرچہ ہوں
اٰبَآؤُهُمۡ
ābāuhum
their forefathers
ان کے باپ دادا
لَا
lā
not
نہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
knowing
علم رکھتے
شَيۡــًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَهۡتَدُوۡنَ
yahtadūna
they (were) guided
وہ ہدایت یافتہ ہوں
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس (قرآن) کی طرف جسے اللہ نے نازل فرمایا ہے اور رسولِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف رجوع کرو تو کہتے ہیں: ہمیں وہی (طریقہ) کافی ہے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا۔ اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ (دین کا) علم رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت یافتہ ہوں
— English
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided?
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا عَلَيۡكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡۚ لَا يَضُرُّكُمۡ مَّنۡ ضَلَّ اِذَا اهۡتَدَيۡتُمۡؕ اِلَى اللّٰهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooAAalaykum anfusakum la yadurrukum man dallaitha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukumjameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
Upon you
تم پر ہے
اَنۡفُسَكُمۡۚ
anfusakum
(is to guard) yourselves
تم کو
لَا
lā
**Will not harm you
نہ
يَضُرُّكُمۡ
yaḍurrukum
will harm you
نقصان دے
مَّنۡ
man
(those) who
وہ جو
ضَلَّ
ḍalla
(have ne) astray
بھٹک گیا
اِذَا
idhā
when
جب تم نے
اهۡتَدَيۡتُمۡ ؕ
ih'tadaytum
you have been guided
ہدایت پا لی ہو
اِلَى
ilā
To
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کے سب کا
فَيُـنَـبِّـئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتادے گا تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اپنی جانوں کی فکر کرو، تمہیں کوئی گمراہ نقصان نہیں پہنچا سکتا اگر تم ہدایت یافتہ ہو چکے ہو، تم سب کو اللہ ہی کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان کاموں سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allah is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا شَهَادَةُ بَيۡنِكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ حِيۡنَ الۡوَصِيَّةِ اثۡـنٰنِ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ اَوۡ اٰخَرٰنِ مِنۡ غَيۡرِكُمۡ اِنۡ اَنۡـتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةُ الۡمَوۡتِؕ تَحۡبِسُوۡنَهُمَا مِنۡۢ بَعۡدِ الصَّلٰوةِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِىۡ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰىۙ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَادَةَ ۙ اللّٰهِ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الۡاٰثِمِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooshahadatu baynikum itha hadara ahadakumualmawtu heena alwasiyyati ithnani thawaAAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtumfee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahumamin baAAdi assalati fayuqsimani billahiini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana thaqurba wala naktumu shahadata Allahiinna ithan lamina al-athimeen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
شَهَادَةُ
shahādatu
(Take) testimony
گواہی
بَيۡنِكُمۡ
baynikum
among you
تمہارے درمیان
اِذَا
idhā
when
جب
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
حاضر ہو۔ آجائے
اَحَدَكُمُ
aḥadakumu
one of you
تم میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
حِيۡنَ
ḥīna
(at the) time (of making)
وقت
الۡوَصِيَّةِ
l-waṣiyati
[the] a will
وصیت کے
اثۡـنٰنِ
ith'nāni
two
دو
ذَوَا
dhawā
**just men
والے
عَدۡلٍ
ʿadlin
just
عدل
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
اَوۡ
aw
or
یا
اٰخَرَانِ
ākharāni
two others
دوسرے دو
مِنۡ
min
from
غَيۡـرِكُمۡ
ghayrikum
other than you
تمہارے سوا
اِنۡ
in
if
اگر
اَنۡـتُمۡ
antum
you
ہو تم
ضَرَبۡتُمۡ
ḍarabtum
(are) travel(ing)
سفر کررہے تم
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَاَصَابَتۡكُمۡ
fa-aṣābatkum
then befalls you
پھر پہنچے تم کو
مُّصِيۡبَةُ
muṣībatu
calamity
مصیبت
الۡمَوۡتِ ؕ
l-mawti
(of) [the] death
موت کی
تَحۡبِسُوۡنَهُمَا
taḥbisūnahumā
Detain both of them
تم روک لو ان دونوں کو
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
فَيُقۡسِمٰنِ
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
اِنِ
ini
if
اگر
ارۡتَبۡتُمۡ
ir'tabtum
you doubt
شک میں پڑے تم
لَا
lā
**`We will not exchange
نہ
نَشۡتَرِىۡ
nashtarī
we will exchange
ہم بیچیں گے
بِهٖ
bihi
it for
ان کو
ثَمَنًا
thamanan
a price
قیمت میں
وَّلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
he is
ہوں
ذَا
dhā
**a near relative,
قُرۡبٰى ۙ
qur'bā
a near relative
رشتہ دار
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نَـكۡتُمُ
naktumu
we will conceal
ہم چھپائیں گے
شَهَادَةَ ۙ
shahādata
testimony
گواہی کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّمِنَ
lamina
(will) surely (be) of
البتہ
الۡاٰثِمِيۡنَ
l-āthimīna
the sinners
گناہ گاروں میں سے ہوں گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے
— English
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."
فَاِنۡ عُثِرَ عَلٰٓى اَنَّهُمَا اسۡتَحَقَّاۤ اِثۡمًا فَاٰخَرٰنِ يَقُوۡمٰنِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِيۡنَ اسۡتَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡاَوۡلَيٰنِ فَيُقۡسِمٰنِ بِاللّٰهِ لَشَهَادَتُنَاۤ اَحَقُّ مِنۡ شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعۡتَدَيۡنَاۤ ۖ اِنَّاۤ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Fa-in AAuthira AAala annahumaistahaqqa ithman faakharani yaqoomanimaqamahuma mina allatheena istahaqqaAAalayhimu al-awlayani fayuqsimani billahilashahadatuna ahaqqu min shahadatihimawama iAAtadayna inna ithan lamina aththalimeen
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
عُثِرَ
ʿuthira
it is discovered
خبر ہوجائے
عَلٰٓى
ʿalā
**it is discovered
اس بات پر
اَنَّهُمَا
annahumā
that the two
کہ بیشک وہ دونوں
اسۡتَحَقَّاۤ
is'taḥaqqā
(were) guilty
وہ دونوں حق دار ہوئے
اِثۡمًا
ith'man
(of) sin
گناہ کے
فَاٰخَرٰنِ
faākharāni
then (let) two others
دو دوسرے
يَقُوۡمٰنِ
yaqūmāni
stand
دونوں کھڑے ہوگئے
مَقَامَهُمَا
maqāmahumā
(in) their place
ان دونوں کی جگہ
مِنَ
mina
from
میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اسۡتَحَقَّ
is'taḥaqqa
have a lawful right
حق ثابت ہوا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
**have a lawful right over them -
ان پر
الۡاَوۡلَيٰنِ
l-awlayāni
the former two
دو قریب ترین
فَيُقۡسِمٰنِ
fayuq'simāni
and let them both swear
پھر وہ دونوں قسمیں کھائیں گے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
لَشَهَادَتُنَاۤ
lashahādatunā
Surely our testimony
البتہ ہماری شہادت
اَحَقُّ
aḥaqqu
(is) truer
زیادہ سچی ہے
مِنۡ
min
than
سے
شَهَادَتِهِمَا
shahādatihimā
testimony of the other two
ان دونوں کی شہادت
وَ مَا
wamā
and not
اور نہیں
اعۡتَدَيۡنَاۤ ۖ
iʿ'tadaynā
we have transgressed
زیادتی کی ہم نے
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّمِنَ
lamina
(will be) of
البتہ میں سے ہوں گے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں
Urdu —
پھر اگر اس (بات) کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں (صحیح گواہی چھپانے کے باعث) گناہ کے سزاوار ہو گئے ہیں تو ان کی جگہ دو اور (گواہ) ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو (گواہوں) نے دبایا ہے (وہ میت کے زیادہ قرابت دار ہوں) پھر وہ اللہ کی قَسم کھائیں کہ بیشک ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم (حق سے) تجاوز نہیں کر رہے، (اگر ایسا کریں تو) ہم اسی وقت ظالموں میں سے ہو جائیں گے
— English
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَنۡ يَّاۡتُوۡا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجۡهِهَاۤ اَوۡ يَخَافُوۡۤا اَنۡ تُرَدَّ اَيۡمَانٌۢ بَعۡدَ اَيۡمَانِهِمۡؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسۡمَعُوۡاؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ
— Transliteration
Thalika adna an ya/too bishshahadatiAAala wajhiha aw yakhafoo an turadda aymanunbaAAda aymanihim wattaqoo Allaha wasmaAAoowallahu la yahdee alqawma alfasiqeen
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
اَدۡنٰٓى
adnā
(is) closer
زیادہ قریب تر ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتُوۡا
yatū
they will give
وہ لائیں
بِالشَّهَادَةِ
bil-shahādati
the testimony
گواہی کو
عَلٰى
ʿalā
**in its (true) form
پر
وَجۡهِهَاۤ
wajhihā
its (true) form
اس کے منہ
اَوۡ
aw
or
یا
يَخَافُوۡۤا
yakhāfū
they would fear
وہ ڈریں گے
اَنۡ
an
that
کہ
تُرَدَّ
turadda
will be refuted
پھیر دی جائے گی
اَيۡمَانٌۢ
aymānun
their oaths
قسمیں
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اَيۡمَانِهِمۡؕ
aymānihim
their (others) oaths
ان کی قسموں کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاسۡمَعُوۡا ؕ
wa-is'maʿū
and listen
اور سنا کرو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡفٰسِقِيۡنَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
یہ (طریقہ) اس بات سے قریب تر ہے کہ لوگ صحیح طور پر گواہی ادا کریں یا اس بات سے خوفزدہ ہوں کہ (غلط گواہی کی صورت میں) ان کی قََسموں کے بعد (وہی) قَسمیں (زیادہ قریبی ورثاء کی طرف) لوٹائی جائیں گی، اور اللہ سے ڈرتے رہو اور (اس کے احکام کو غور سے) سنا کرو، اور اللہ نافرمان قوم کو ہدایت نہیں دیتا
— English
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
يَوۡمَ يَجۡمَعُ اللّٰهُ الرُّسُلَ فَيَقُوۡلُ مَاذَاۤ اُجِبۡتُمۡؕ قَالُوۡا لَا عِلۡمَ لَـنَاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
— Transliteration
Yawma yajmaAAu Allahu arrusulafayaqoolu matha ojibtum qaloo la AAilma lanainnaka anta AAallamu alghuyoob
۞ يَوۡمَ
yawma
(The) day
جس دن
يَجۡمَعُ
yajmaʿu
will (be) gathered
جمع کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
الرُّسُلَ
l-rusula
the Messengers
رسولوں کو
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
and He will say
پھر کہے گا
مَاذَاۤ
mādhā
`What
کیا کچھ
اُجِبۡتُمۡ ؕ
ujib'tum
was (the) response you received
جواب دیے گئے تھے تم کو
قَالُوۡا
qālū
They said
وہ کہیں گے
لَا
lā
`(There is) no
نہیں
عِلۡمَ
ʿil'ma
knowledge
کوئی علم
لَـنَا ؕ
lanā
for us.
ہمارے لیے
اِنَّكَ
innaka
Indeed You,
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
عَلَّامُ
ʿallāmu
(are the) Knower
خوب جاننے والا ہے
الۡغُيُوۡبِ
l-ghuyūbi
(of) the unseen
غیوب کو۔ چھپی باتوں کو
Urdu —
(اس دن سے ڈرو) جس دن اللہ تمام رسولوں کوجمع فرمائے گا پھر (ان سے) فرمائے گا کہ تمہیں (تمہاری امتوں کی طرف سے دعوتِ دین کا) کیا جواب دیا گیا تھا؟ وہ (حضورِ الٰہی میں) عرض کریں گے: ہمیں کچھ علم نہیں، بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کا خوب جاننے والا ہے
— English
[Be warned of] the Day when Allah will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ اذۡكُرۡ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَۘ اِذۡ اَيَّدتُّكَ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلاً ۚوَاِذۡ عَلَّمۡتُكَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۚ وَاِذۡ تَخۡلُقُ مِنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔـةِ الطَّيۡرِ بِاِذۡنِىۡ فَتَنۡفُخُ فِيۡهَا فَتَكُوۡنُ طَيۡرًۢا بِاِذۡنِىۡ وَتُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ بِاِذۡنِىۡۚ وَاِذۡ تُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِىۡۚ وَاِذۡ كَفَفۡتُ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَنۡكَ اِذۡ جِئۡتَهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama othkur niAAmatee AAalaykawaAAala walidatika ith ayyadtuka biroohialqudusi tukallimu annasa fee almahdi wakahlanwa-ith AAallamtuka alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeela wa-ithtakhluqu mina atteeni kahay-ati attayribi-ithnee fatanfukhu feeha fatakoonu tayranbi-ithnee watubri-o al-akmaha wal-abrasabi-ithnee wa-ith tukhriju almawta bi-ithneewa-ith kafaftu banee isra-eela AAanka ithji/tahum bilbayyinati faqala allatheenakafaroo minhum in hatha illa sihrun mubeen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
فرمائے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يٰعِيۡسَى
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam!
مریم
اذۡكُرۡ
udh'kur
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتِىۡ
niʿ'matī
My Favor
میری نعمت
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
جو تم پر ہے
وَعَلٰى
waʿalā
and upon
اور پر
وَالِدَتِكَ ۘ
wālidatika
your mother
تمہاری والدہ
اِذۡ
idh
when
جب
اَيَّدتُّكَ
ayyadttuka
I strengthened you
میں نے تائید کی تمہاری
بِرُوۡحِ
birūḥi
with (the) Spirit
ساتھ روح
الۡقُدُسِ
l-qudusi
the Holy
القدس کے
تُكَلِّمُ
tukallimu
you spoke
تو کلام کرتا تھا
النَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
فِىۡ
fī
in
میں
الۡمَهۡدِ
l-mahdi
the cradle
گہوارے
وَكَهۡلًا ۚ
wakahlan
and (in) maturity
اور اڈھیر عمر میں
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
عَلَّمۡتُكَ
ʿallamtuka
I taught you
میں نے سکھائی تجھ کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَالتَّوۡرٰٮةَ
wal-tawrāta
and the Taurat
اور تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلَ ۚ
wal-injīla
and the Injeel;
اور انجیل
وَاِذۡ
wa-idh
and when
اور جب
تَخۡلُقُ
takhluqu
you make
تو بناتا تھا۔ تو تخلیق کرتا تھا
مِنَ
mina
from
سے
الطِّيۡنِ
l-ṭīni
the clay
مٹی
كَهَيۡــَٔـةِ
kahayati
like the shape
مانند شکل
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
(of) the bird
بِاِذۡنِىۡ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذ ن کے
فَتَـنۡفُخُ
fatanfukhu
then you breath
پھر تو پھونک مارتا تھا
فِيۡهَا
fīhā
into it
اس میں
فَتَكُوۡنُ
fatakūnu
and it becomes
پھر وہ ہوجاتا
طَيۡرًۢا
ṭayran
a bird
پرندہ
بِاِذۡنِىۡ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
وَ تُبۡرِئُ
watub'ri-u
and you heal
اور تو تندرست کرتا تھا
الۡاَكۡمَهَ
l-akmaha
the born blind
مادرزاد اندھے کو
وَالۡاَبۡرَصَ
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو
بِاِذۡنِىۡ ۚ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
وَاِذۡ
wa-idh
and when
اور جب
تُخۡرِجُ
tukh'riju
you bring forth
تو نکالتا تھا
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
the dead
مردہ کو
بِاِذۡنِىۡ ۚ
bi-idh'nī
by My permission
ساتھ میرے اذن کے
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
كَفَفۡتُ
kafaftu
I restrained
روکا میں نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کو
عَنۡكَ
ʿanka
from you
تجھ سے
اِذۡ
idh
when
جب
جِئۡتَهُمۡ
ji'tahum
you came to them
لایا تو ان کے پاس
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with the clear proofs
روشن نشانیاں
فَقَالَ
faqāla
then said
تو کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
اِنۡ
in
**`This is not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
**`This is not
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
magic
جادو
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
جب اللہ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! تم اپنے اوپر اور اپنی والدہ پر میرا احسان یاد کرو جب میں نے پاک روح (جبرائیل) کے ذریعے تمہیں تقویت بخشی، تم گہوارے میں (بعہدِ طفولیت) اور پختہ عمری میں (بعہدِ تبلیغ و رسالت یکساں انداز سے) لوگوں سے گفتگو کرتے تھے، اور جب میں نے تمہیں کتاب اور حکمت (و دانائی) اور تورات اور انجیل سکھائی، اور جب تم میرے حکم سے مٹی کے گارے سے پرندے کی شکل کی مانند (مورتی) بناتے تھے پھر تم اس میں پھونک مارتے تھے تو وہ (مورتی) میرے حکم سے پرندہ بن جاتی تھی، اور جب تم مادر زاد اندھوں اور کوڑھیوں (یعنی برص زدہ مریضوں) کو میرے حکم سے اچھا کر دیتے تھے، اور جب تم میرے حکم سے مُردوں کو (زندہ کر کے قبر سے) نکال (کھڑا کر) دیتے تھے، اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تمہارے (قتل) سے روک دیا تھا جب کہ تم ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو ان میں سے کافروں نے (یہ) کہہ دیا کہ یہ تو کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں
— English
[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic."
وَاِذۡ اَوۡحَيۡتُ اِلَى الۡحَـوَارِيّٖنَ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِىۡ وَبِرَسُوۡلِىۡۚ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَاشۡهَدۡ بِاَنَّـنَا مُسۡلِمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeenaan aminoo bee wabirasoolee qaloo amannawashhad bi-annana muslimoon
وَ اِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَوۡحَيۡتُ
awḥaytu
I inspired
میں نے وحی کی
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡحَـوَارِيّٖنَ
l-ḥawāriyīna
the disciples
حواریوں کے
اَنۡ
an
to
یہ کہ
اٰمِنُوۡا
āminū
believe
ایمان لے آؤ
بِىۡ
bī
in Me
مجھ پر
وَبِرَسُوۡلِىۡۚ
wabirasūlī
and in My Messenger
اور ساتھ میرے رسول کے
قَالُوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
وَاشۡهَدۡ
wa-ish'had
and bear witness
اور گواہ رہیے
بِاَنَّـنَا
bi-annanā
that indeed we
بیشک ہم
مُسۡلِمُوۡنَ
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
— English
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger Jesus." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]."
اِذۡ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ هَلۡ يَسۡتَطِيۡعُ رَبُّكَ اَنۡ يُّنَزِّلَ عَلَيۡنَا مَآٮِٕدَةً مِّنَ السَّمَآءِؕ قَالَ اتَّقُوۡا اللّٰهَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Ith qala alhawariyyoonaya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAurabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina assama-iqala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
کہا
الۡحَـوَارِيُّوۡنَ
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
يٰعِيۡسَى
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam!
مریم
هَلۡ
hal
Is
يَسۡتَطِيۡعُ
yastaṭīʿu
able
کی استطاعت رکھتا ہے
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
اَنۡ
an
to
کہ
يُّنَزِّلَ
yunazzila
send down
اتارے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
مَآٮِٕدَةً
māidatan
a table spread
ایک خوان۔ ایک دستر خوان
مِّنَ
mina
from
سے ۭ
السَّمَآءِ ؕ
l-samāi
the heaven
آسمان
قَالَ
qāla
He said
کہا
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو
— English
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven? [Jesus] said," Fear Allah, if you should be believers."
قَالُوۡا نُرِيۡدُ اَنۡ نَّاۡكُلَ مِنۡهَا وَتَطۡمَٮِٕنَّ قُلُوۡبُنَا وَنَـعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ صَدَقۡتَـنَا وَنَكُوۡنَ عَلَيۡهَا مِنَ الشّٰهِدِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo nureedu an na/kula minhawatatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtanawanakoona AAalayha mina ashshahideen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
نُرِيۡدُ
nurīdu
We wish
ہم چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ ہم
نَّاۡكُلَ
nakula
we eat
کھائیں
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
وَتَطۡمَٮِٕنَّ
wataṭma-inna
and satisfy
اور مطمئن ہوجائیں
قُلُوۡبُنَا
qulūbunā
our hearts
ہمارے دل
وَنَـعۡلَمَ
wanaʿlama
and we know
اور ہم جان لیں
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
صَدَقۡتَـنَا
ṣadaqtanā
you have spoken the truth to us
سچ کہا تو نے ہم سے
وَنَكُوۡنَ
wanakūna
and we be
اور ہم ہوجائیں
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
over it
اس پر
مِنَ
mina
among
میں سے
الشّٰهِدِيۡنَ
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں
Urdu —
وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں
— English
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
قَالَ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ اللّٰهُمَّ رَبَّنَاۤ اَنۡزِلۡ عَلَيۡنَا مَآٮِٕدَةً مِّنَ السَّمَآءِ تَكُوۡنُ لَـنَا عِيۡدًا لِّاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِّنۡكَۚ وَارۡزُقۡنَا وَاَنۡتَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
— Transliteration
Qala AAeesa ibnu maryama allahummarabbana anzil AAalayna ma-idatan mina assama-itakoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirinawaayatan minka warzuqna waanta khayru arraziqeen
قَالَ
qāla
Said
کہا
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ابۡنُ
ub'nu
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم نے
اللّٰهُمَّ
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
رَبَّنَاۤ
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
اَنۡزِلۡ
anzil
send down
اتار
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
مَآٮِٕدَةً
māidatan
a table spread
ایک خوان
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
تَكُوۡنُ
takūnu
to be
ہوجائے
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
عِيۡدًا
ʿīdan
a festival
عید۔ خوشی کا دن
لِّاَوَّلِنَا
li-awwalinā
for first of us
ہمارے اگلوں کے لیے
وَاٰخِرِنَا
waākhirinā
and last of us
اور ہمارے پچھلوں کے لیے
وَاٰيَةً
waāyatan
and a sign
اور ایک نشانی
مِّنۡكَۚ
minka
from You.
تیری طرف سے
وَارۡزُقۡنَا
wa-ur'zuq'nā
And provide us
اور رزق دے ہم کو
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
خَيۡرُ
khayru
(are) best
بہترین
الرّٰزِقِيۡنَ
l-rāziqīna
(of) the providers
رزق دینے والا ہے
Urdu —
عیسٰی ابن مریم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے اﷲ! اے ہمارے رب! ہم پر آسمان سے خوانِ (نعمت) نازل فرما دے کہ (اس کے اترنے کا دن) ہمارے لئے عید ہوجائے ہمار ے اگلوں کے لئے (بھی) اور ہمارے پچھلوں کے لئے (بھی) اور (وہ خوان) تیری طرف سے نشانی ہو، اور ہمیں رزق عطا کر اور تو سب سے بہتر رزق دینے والا ہے
— English
Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
قَالَ اللّٰهُ اِنِّىۡ مُنَزِّلُهَا عَلَيۡكُمۡۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بَعۡدُ مِنۡكُمۡ فَاِنِّىۡۤ اُعَذِّبُهٗ عَذَابًا لَّاۤ اُعَذِّبُهٗۤ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhuAAathaban la oAAaththibuhu ahadanmina alAAalameen
قَالَ
qāla
Said
کہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed I
بیشک میں
مُنَزِّلُهَا
munazziluhā
(will) send it down
نازل کرنے والا ہوں اس کو
عَلَيۡكُمۡۚ
ʿalaykum
to you,
تم پر
فَمَنۡ
faman
then whoever
تو جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
بَعۡدُ
baʿdu
after (that)
اس کے بعد
مِنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
فَاِنِّىۡۤ
fa-innī
then indeed I
تو بیشک میں
اُعَذِّبُهٗ
uʿadhibuhu
[I] will punish him
میں عذاب دوں گا اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
ایسا عذاب
لَّاۤ
lā
not
نہیں
اُعَذِّبُهٗۤ
uʿadhibuhu
I have punished
میں ویسا عذاب دوں گا اس کو
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا
— English
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
وَاِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ ءَاَنۡتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوۡنِىۡ وَاُمِّىَ اِلٰهَيۡنِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالَ سُبۡحٰنَكَ مَا يَكُوۡنُ لِىۡۤ اَنۡ اَقُوۡلَ مَا لَـيۡسَ لِىۡ بِحَقٍّؕؔ اِنۡ كُنۡتُ قُلۡتُهٗ فَقَدۡ عَلِمۡتَهٗؕ تَعۡلَمُ مَا فِىۡ نَفۡسِىۡ وَلَاۤ اَعۡلَمُ مَا فِىۡ نَفۡسِكَؕ اِنَّكَ اَنۡتَ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
— Transliteration
Wa-ith qala Allahu yaAAeesa ibna maryama aanta qulta linnasiittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahiqala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola malaysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahutaAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma feenafsika innaka anta AAallamu alghuyoob
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
فرمائے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
الہ
يٰعِيۡسَى
yāʿīsā
`O Isa,
اے عیسیٰ
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam!
مریم
ءَاَنۡتَ
a-anta
Did you
کیا تو نے
قُلۡتَ
qul'ta
say
تو نے کہا تھا
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں سے
اتَّخِذُوۡنِىۡ
ittakhidhūnī
Take me
بنا لو مجھ کو
وَاُمِّىَ
wa-ummiya
and my mother
اور میری ماں کو
اِلٰهَيۡنِ
ilāhayni
(as) two gods
دو الہ
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قَالَ
qāla
He said
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
وہ کہیں گے
مَا
mā
Not
نہیں ہے
يَكُوۡنُ
yakūnu
was
لِىۡۤ
lī
for me
میرے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
اَقُوۡلَ
aqūla
I say
میں کہوں
مَا
mā
what
جو
لَـيۡسَ
laysa
not
نہیں
لِىۡ
lī
I
میرے لیے
بِحَقٍّؕ
biḥaqqin
(had) right
حق
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡتُ
kuntu
I had
میں نے
قُلۡتُهٗ
qul'tuhu
said it
کہا ہوتا اس کو
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
عَلِمۡتَهٗؕ
ʿalim'tahu
You would have known it
جان لیتا تو اس کو
تَعۡلَمُ
taʿlamu
You know
تو جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
نَفۡسِىۡ
nafsī
myself
میرے نفس
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
I know
میں جانتا
مَا
mā
what
جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
نَفۡسِكَؕ
nafsika
Yourself
تیرے نفس
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You,
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
عَلَّامُ
ʿallāmu
(are) All-Knower
خوب جانتا ہے
الۡغُيُوۡبِ
l-ghuyūbi
(of) the unseen
غیب کی باتیں
Urdu —
اور جب اﷲ فرمائے گا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تم نے لوگوں سے کہا تھا کہ تم مجھ کو اور میری ماں کو اﷲ کے سوا دو معبود بنا لو، وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے، میرے لئے یہ (روا) نہیں کہ میں ایسی بات کہوں جس کا مجھے کوئی حق نہیں۔ اگر میں نے یہ بات کہی ہوتی تو یقیناً تو اسے جانتا، تو ہر اس (بات) کو جانتا ہے جو میرے دل میں ہے اور میں ان (باتوں) کو نہیں جانتا جو تیرے علم میں ہیں۔ بیشک تو ہی غیب کی سب باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
And [beware the Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allah?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
مَا قُلۡتُ لَهُمۡ اِلَّا مَاۤ اَمَرۡتَنِىۡ بِهٖۤ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنۡتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا مَّا دُمۡتُ فِيۡهِمۡۚ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِىۡ كُنۡتَ اَنۡتَ الرَّقِيۡبَ عَلَيۡهِمۡؕ وَاَنۡتَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Ma qultu lahum illa maamartanee bihi ani oAAbudoo Allaha rabbee warabbakumwakuntu AAalayhim shaheedan ma dumtu feehim falammatawaffaytanee kunta anta arraqeeba AAalayhim waanta AAalakulli shay-in shaheed
مَا
mā
**Not I said
نہیں
قُلۡتُ
qul'tu
I said
میں نے کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے واسطے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَاۤ
mā
what
جو
اَمَرۡتَنِىۡ
amartanī
You commanded me
حکم دیا تو نے مجھ کو
بِهٖۤ
bihi
[with it]
اس کا
اَنِ
ani
that
کہ
اعۡبُدُوا
uʿ'budū
You worship
عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
جو میرا راب ہے
وَرَبَّكُمۡۚ
warabbakum
and your Lord
ا ور تمہارا رب ہے
وَكُنۡتُ
wakuntu
And I was
اور تھا میں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
شَهِيۡدًا
shahīdan
a witness
گواہ
مَّا
mā
**as long as I
دُمۡتُ
dum'tu
as long as I
جب تک میں رہا
فِيۡهِمۡۚ
fīhim
(was) among them,
ان میں
فَلَمَّا
falammā
then when
پھر جب
تَوَفَّيۡتَنِىۡ
tawaffaytanī
You raised me
تو نے فوت کردیا مجھ کو
كُنۡتَ
kunta
You were
تھا تو
اَنۡتَ
anta
[You]
تو ہی
الرَّقِيۡبَ
l-raqība
the Watcher
نگران تھا
عَلَيۡهِمۡؕ
ʿalayhim
over them,
ان پر
وَاَنۡتَ
wa-anta
and You
اور تو
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
شَهِيۡدٌ
shahīdun
a Witness
گواہ ہے
Urdu —
میں نے انہیں سوائے اس (بات) کے کچھ نہیں کہا تھا جس کا تو نے مجھے حکم دیا تھا کہ تم (صرف) اﷲ کی عبادت کیا کرو جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا(بھی) رب ہے، اور میں ان (کے عقائد و اعمال) پر (اس وقت تک) خبردار رہا جب تک میں ان لوگوں میں موجود رہا، پھر جب تو نے مجھے اٹھا لیا تو تو ہی ان (کے حالات) پر نگہبان تھا، اور تو ہر چیز پر گواہ ہے
— English
I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
اِنۡ تُعَذِّبۡهُمۡ فَاِنَّهُمۡ عِبَادُكَۚ وَاِنۡ تَغۡفِرۡ لَهُمۡ فَاِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
In tuAAaththibhum fa-innahum AAibadukawa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alhakeem
اِنۡ
in
If
اگر
تُعَذِّبۡهُمۡ
tuʿadhib'hum
You punish them
تو عذاب دے ان کو
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
then indeed they
تو بیشک وہ
عِبَادُكَۚ
ʿibāduka
(are) Your slaves
تیرے بندے ہیں
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تَغۡفِرۡ
taghfir
You forgive
تو بخش دے
لَهُمۡ
lahum
[for] them
ان کے لی
فَاِنَّكَ
fa-innaka
then indeed You,
ےتو بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اگر توانہیں عذاب دے تو وہ تیرے (ہی) بندے ہیں اور اگر تو انہیں بخش دے تو بیشک تو ہی بڑا غالب حکمت والا ہے
— English
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
قَالَ اللّٰهُ هٰذَا يَوۡمُ يَـنۡفَعُ الصّٰدِقِيۡنَ صِدۡقُهُمۡؕ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًاؕ رَّضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُؕ ذٰلِكَ الۡـفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Qala Allahu hathayawmu yanfaAAu assadiqeena sidquhum lahumjannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha abadan radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu thalika alfawzu alAAatheem
قَالَ
qāla
Will say
فرمائے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
هٰذَا
hādhā
`This
یہ۔ اس
يَوۡمُ
yawmu
Day
دن
يَـنۡفَعُ
yanfaʿu
will profit
نفع دے گا
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں کو
صِدۡقُهُمۡؕ
ṣid'quhum
their truthfulness
ان کا سچ
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
جَنّٰتٌ
jannātun
(are) Gardens
باغات ہیں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَبَدًا ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
رَضِىَ
raḍiya
is pleased
راضی ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
with them
ان سے
وَرَضُوۡا
waraḍū
and they are pleased
اور راضی ہوگئے
عَنۡهُ ؕ
ʿanhu
with Him.
اس سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ۔ یہی ہے
الۡـفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
(the) great
بڑی
Urdu —
اللہ فرمائے گا: یہ ایسا دن ہے (جس میں) سچے لوگوں کو ان کا سچ فائدہ دے گا، ان کے لئے جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں جاری ہیں، وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اﷲ ان سے راضی ہوگیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے، یہی (رضائے الٰہی) سب سے بڑی کامیابی ہے
— English
Allah will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
لِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا فِيۡهِنَّؕ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌۢ
— Transliteration
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi wama feehinna wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
لِلّٰهِ
lillahi
To Allah (belongs)
اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
the dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
and what
اور جو
فِيۡهِنَّ ؕ
fīhinna
(is) in them.
کچھ ان میں ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
تمام آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے (سب کی) بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
