Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

An-NisaaThe Women004surahعورت

MaddinahMaddiniSerial: 4Revelation: 92Verses: 176Parah: 4,5,6Rukus: 24Sajda: ---

يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالاً كَثِيۡرًا وَّنِسَآءً‌ۚ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatinwakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhumarijalan katheeran wanisaan wattaqoo Allahaallathee tasaaloona bihi wal-arhamainna Allaha kana AAalaykum raqeeb
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اتَّقُوۡا
ittaqū
Fear
تقوی کرو۔ ڈرو
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
اپنے رب سے۔ کا
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ جو۔ وہ جس نے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
نَّفۡسٍ
nafsin
a soul
جان
وَّاحِدَةٍ
wāḥidatin
single
ایک جان سے۔ ایک نفس سے
وَّخَلَقَ
wakhalaqa
and created
اور پیدا کیا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
زَوۡجَهَا
zawjahā
its mate
اس کا جوڑا
وَبَثَّ
wabatha
and dispersed
اور پھیلا دیے
مِنۡهُمَا
min'humā
from both of them
ان دونوں سے
رِجَالًا
rijālan
men
مرد
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
وَّنِسَآءً​ ۚ
wanisāan
and women
اور عورتیں
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
الَّذِىۡ
alladhī
(through) Whom
وہ ذات
تَسَآءَلُوۡنَ
tasāalūna
you ask
تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے (اللہ کے نام کے)
وَالۡاَرۡحَامَ​ ؕ
wal-arḥāma
and the wombs
اور رشتہ داریوں (کے بارے میں)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
رَقِيۡبًا‏
raqīban
Ever-Watchful
نگران
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہاری پیدائش (کی ابتداء) ایک جان سے کی پھر اسی سے اس کا جوڑ پیدا فرمایا پھر ان دونوں میں سے بکثرت مردوں اور عورتوں (کی تخلیق) کو پھیلا دیا، اور ڈرو اس اللہ سے جس کے واسطے سے تم ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتوں (میں بھی تقوٰی اختیار کرو)، بیشک اللہ تم پر نگہبان ہے
— English
O mankind, fear your Lord, who created you from one soul and created from it its mate and dispersed from both of them many men and women. And fear Allah, through whom you ask one another, and the wombs. Indeed Allah is ever, over you, an Observer.
وَاٰتُوا الۡيَتٰمٰٓى اَمۡوَالَهُمۡ‌ وَلَا تَتَبَدَّلُوۡا الۡخَبِيۡثَ بِالطَّيِّبِ‌ وَلَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَهُمۡ‌ اِلٰٓى اَمۡوَالِكُمۡ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ حُوۡبًا كَبِيۡرًا‏‏ 
— Transliteration
Waatoo alyatama amwalahumwala tatabaddaloo alkhabeetha bittayyibiwala ta/kuloo amwalahum ila amwalikuminnahu kana hooban kabeera
وَاٰ تُوا
waātū
And give
اور دو
الۡيَتٰمٰٓى
l-yatāmā
(to) the orphans
یتیموں کو
اَمۡوَالَهُمۡ​
amwālahum
their wealth
ان کے مال
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَبَدَّلُوا
tatabaddalū
exchange
تم بدل کر دو
الۡخَبِيۡثَ
l-khabītha
the bad
ناپاک کو
بِالطَّيِّبِ
bil-ṭayibi
with the od
پاک سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَاۡكُلُوۡۤا
takulū
consume
تم کھاؤ
اَمۡوَالَهُمۡ​
amwālahum
their wealth
ان کے مال
اِلٰٓى
ilā
with
طرف
اَمۡوَالِكُمۡ​ؕ
amwālikum
your wealth
اپنے مالوں کے (ملاکر)
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
یقینا وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
حُوۡبًا
ḥūban
a sin
گناہ
كَبِيۡرًا‏‏ 
kabīran
great
بہت بڑا
Urdu —
اور یتیموں کو ان کے مال دے دو اور بُری چیز کو عمدہ چیز سے نہ بدلا کرو اور نہ ان کے مال اپنے مالوں میں ملا کر کھایا کرو، یقیناً یہ بہت بڑا گناہ ہے
— English
And give to the orphans their properties and do not substitute the defective [of your own] for the good [of theirs]. And do not consume their properties into your own. Indeed, that is ever a great sin.
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِىۡ الۡيَتٰمٰى فَانكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌‌ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡاؕ‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum alla tuqsitoo feealyatama fankihoo ma tabalakum mina annisa-i mathna wathulathawarubaAAa fa-in khiftum alla taAAdiloo fawahidatanaw ma malakat aymanukum thalika adnaalla taAAooloo
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
ڈرو تم۔ خوف ہو تم کو
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تُقۡسِطُوۡا
tuq'siṭū
you will be able to do justice
تم انصاف کرسکو گے
فِى
with
میں
الۡيَتٰمٰى
l-yatāmā
the orphans
یتیموں (یتیموں کے بارے میں)
فَانْكِحُوۡا
fa-inkiḥū
then marry
تو نکاح کرلو
مَا
what
جو
طَابَ
ṭāba
seems suitable
پسند آئیں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عورتوں میں
مَثۡنٰى
mathnā
two
دو دو
وَثُلٰثَ
wathulātha
or three
اور تین تین
وَرُبٰعَ​ ​ۚ
warubāʿa
or four
اور چار چار
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
ڈروتم
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَعۡدِلُوۡا
taʿdilū
you can do justice
تم عدل کرو گے
فَوَاحِدَةً
fawāḥidatan
then (marry) one
تو ایک ہی ہے
اَوۡ
aw
or
یا
مَا
what
جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
possesses
مالک ہوئے
اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ
aymānukum
your right hand
تمہارے دائیں ہاتھ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
اَدۡنٰٓى
adnā
(is) more appropriate
زیادہ قریب ہے (اس بات کے)
اَلَّا
allā
**that you (may) not oppress.
کہ نہ
تَعُوۡلُوۡا ؕ‏
taʿūlū
you oppress
تم ایک طرف جھک جاؤ گے۔ تم بےانصافی کرو گے۔ عیالدارانہ بن جاؤ
Urdu —
اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کر سکو گے تو ان عورتوں سے نکاح کرو جو تمہارے لئے پسندیدہ اور حلال ہوں، دو دو اور تین تین اور چار چار (مگر یہ اجازت بشرطِ عدل ہے)، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ تم (زائد بیویوں میں) عدل نہیں کر سکو گے تو صرف ایک ہی عورت سے (نکاح کرو) یا وہ کنیزیں جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں آئی ہوں، یہ بات اس سے قریب تر ہے کہ تم سے ظلم نہ ہو
— English
And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of [other] women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then [marry only] one or those your right hand possesses. That is more suitable that you may not incline [to injustice].
وَاٰتُوۡا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةً‌ ؕ فَاِنۡ طِبۡنَ لَـكُمۡ عَنۡ شَىۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓـًٔـا مَّرِیۡٓـــٴًﺎ‏ 
— Transliteration
Waatoo annisaa saduqatihinnanihlatan fa-in tibna lakum AAan shay-in minhunafsan fakuloohu hanee-an maree-a
وَاٰ تُوا
waātū
And give
اور دو
النِّسَآءَ
l-nisāa
the women
عورتوں کو
صَدُقٰتِهِنَّ
ṣaduqātihinna
their dower
ان کے مہر
نِحۡلَةً​  ؕ
niḥ'latan
graciously
خوش دلی سے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
طِبۡنَ
ṭib'na
they remit
وہ خوشی سے دے دیں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
عَنۡ
ʿan
**anything
سے۔ بارے میں
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز کے
مِّنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
نَفۡسًا
nafsan
(on their) own
خود
فَكُلُوۡهُ
fakulūhu
then eat it
تو کھاؤ اس کو
هَنِيۡٓــًٔـا
hanīan
(in) satisfaction
خوش مزہ ہوکر
مَّرِیۡٓـــٴًﺎ‏
marīan
(and) ease
کوش گوار بنا کر
Urdu —
اور عورتوں کو ان کے مَہر خوش دلی سے ادا کیا کرو، پھر اگر وہ اس (مَہر) میں سے کچھ تمہارے لئے اپنی خوشی سے چھوڑ دیں تو تب اسے (اپنے لئے) سازگار اور خوشگوار سمجھ کر کھاؤ o
— English
And give the women [upon marriage] their [bridal] gifts graciously. But if they give up willingly to you anything of it, then take it in satisfaction and ease.
وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَـكُمُ الَّتِىۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wala tu/too assufahaaamwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyamanwarzuqoohum feeha waksoohum waqooloo lahumqawlan maAAroofa
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُؤۡتُوا
tu'tū
give
تم دو
السُّفَهَآءَ
l-sufahāa
the foolish
بیوقوفوں کو
اَمۡوَالَـكُمُ
amwālakumu
your wealth
اپنے مال
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
جَعَلَ
jaʿala
(was) made
بنایا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
قِيٰمًا
qiyāman
a means of support
قیام زندگی کا ذریعہ۔ قائم رہنے کا سبب
وَّارۡزُقُوۡهُمۡ
wa-ur'zuqūhum
(but) provide (for) them
اور رزق دو ان کو
فِيۡهَا
fīhā
with it
اس میں
وَاكۡسُوۡهُمۡ
wa-ik'sūhum
and clothe them
اور پہناؤ ان کو۔ کپڑا دو ان کو
وَقُوۡلُوۡا
waqūlū
and speak
اور کہو
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
قَوۡلًا
qawlan
words
بات
مَّعۡرُوۡفًا‏ 
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی۔ اچھی
Urdu —
اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کروo
— English
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
وَابۡتَلُوۡا الۡيَتٰمٰى حَتّٰىۤ اِذَا بَلَغُوۡا النِّكَاحَ‌ۚ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ‌ۚ وَلَا تَاۡكُلُوۡهَاۤ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡا‌ؕ وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ‌ۚ وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ؕ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Wabtaloo alyatama hattaitha balaghoo annikaha fa-in anastumminhum rushdan fadfaAAoo ilayhim amwalahum walata/kulooha israfan wabidaran an yakbaroowaman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kanafaqeeran falya/kul bilmaAAroofi fa-itha dafaAAtumilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa billahihaseeba
وَابۡتَلُوا
wa-ib'talū
And test
اور آزمائش کرتے ہو
الۡيَتٰمٰى
l-yatāmā
the orphans
یتیموں کی
حَتّٰىۤ
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
[when]
جب
بَلَغُوا
balaghū
they reach[ed]
وہ پہنچ جائیں
النِّكَاحَ​ ۚ
l-nikāḥa
(the age of) marriage
نکاح کی عمر کو
فَاِنۡ
fa-in
then if
پھر اگر
اٰنَسۡتُمۡ
ānastum
you perceive
پاؤ تم۔ مانوس ہوجاؤ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
in them
ان میں سے
رُشۡدًا
rush'dan
sound judgement
بھلائی۔ سمجھ بوجھ۔ اہلیت میں
فَادۡفَعُوۡۤا
fa-id'faʿū
then deliver
تو دے دو ۔ لوٹا دو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کو
اَمۡوَالَهُمۡ​ۚ
amwālahum
their wealth
ان کے مال
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَاۡكُلُوۡهَاۤ
takulūhā
eat it
تم کھاؤ ان کو
اِسۡرَافًا
is'rāfan
extravagantly
اسراف کرتے ہوئے
وَّبِدَارًا
wabidāran
and hastily
اور جلدی کرتے ہوئے
اَنۡ
an
(fearing) that
کہ
يَّكۡبَرُوۡا​ ؕ
yakbarū
they will grow up
وہ بڑے ہوجائیں گے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
غَنِيًّا
ghaniyyan
rich
امیر۔ غنی۔ مالدار
فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ​ ۚ
falyastaʿfif
then he should refrain
پس چاہیے کہ وہ عفت سے کام لے۔ پرہیزگاری سے کام لے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
فَقِيۡرًا
faqīran
poor
محتاج
فَلۡيَاۡكُلۡ
falyakul
then let him eat (of it)
تو چاہیے کہ وہ کھائے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ معروف کے۔ بھلے طریقے سے
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
دَفَعۡتُمۡ
dafaʿtum
you deliver
دے دو تم
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کو
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
ان کے مال
فَاَشۡهِدُوۡا
fa-ashhidū
then take witnesses
تو گواہ بنا لو
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
ʿalayhim
on them.
اوپر ان کے۔ ان پر
وَكَفٰى
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
حَسِيۡبًا‏
ḥasīban
(as) a Reckoner
حساب لینے والا
Urdu —
اور یتیموں کی (تربیتہً) جانچ اور آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ نکاح (کی عمر) کو پہنچ جائیں پھر اگر تم ان میں ہوشیاری (اور حُسنِ تدبیر) دیکھ لو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو، اور ان کے مال فضول خرچی اور جلد بازی میں (اس اندیشے سے) نہ کھا ڈالو کہ وہ بڑے ہو (کر واپس لے) جائیں گے، اور جو کوئی خوشحال ہو وہ (مالِ یتیم سے) بالکل بچا رہے اور جو (خود) نادار ہو اسے (صرف) مناسب حد تک کھانا چاہئے، اور جب تم ان کے مال ان کے سپرد کرنے لگو تو ان پر گواہ بنا لیا کرو، اور حساب لینے والا اللہ ہی کافی ہے
— English
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant.
لِّلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَ‌ؕ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا‏ 
— Transliteration
Lirrijali naseebun mimmataraka alwalidani wal-aqraboona walinnisa-inaseebun mimma taraka alwalidani wal-aqraboonamimma qalla minhu aw kathura naseeban mafrooda
لِلرِّجَالِ
lilrrijāli
For the men
مردوں کے لیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكَ
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
الۡوَالِدٰنِ
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
وَلِلنِّسَآءِ
walilnnisāi
and for the women
اور عورتوں کے لیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
a portion
ایک حصہ ہے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكَ
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
الۡوَالِدٰنِ
l-wālidāni
(by) parents
والدین
وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ
wal-aqrabūna
and the near relatives
اور رشتہ دار
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
قَلَّ
qalla
(is) little
کم ہو۔ قلیل ہو
مِنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
اَوۡ
aw
or
یا
كَثُرَ ​ؕ
kathura
much
زیادہ ہو۔ کثرت سے ہو
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
حصہ ہے
مَّفۡرُوۡضًا‏
mafrūḍan
obligatory
مقرر کیا ہوا
Urdu —
مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہے
— English
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share.
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba walyatama walmasakeenufarzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofa
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
حَضَرَ
ḥaḍara
present
حاضر ہوں
الۡقِسۡمَةَ
l-qis'mata
(at) the (time of) division
تقسیم کے وقت
اُولُوا
ulū
(of)
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
the relatives
رشتہ دار
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیم
وَالۡمَسٰكِيۡنُ
wal-masākīnu
and the poor
اور مسکین۔ محتاج
فَارۡزُقُوۡهُمۡ
fa-ur'zuqūhum
then provide them
تو رزق دو ان کو
مِّنۡهُ
min'hu
from it
اس میں سے
وَقُوۡلُوۡا
waqūlū
and speak
اور کہو
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
قَوۡلًا
qawlan
words
بات
مَّعۡرُوۡفًا‏
maʿrūfan
(of) kindness
بھلی
Urdu —
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو
— English
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness.
وَلۡيَخۡشَ الَّذِيۡنَ لَوۡ تَرَكُوۡا مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوۡا عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُوۡا اللّٰهَ وَلۡيَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا سَدِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walyakhsha allatheena law tarakoo minkhalfihim thurriyyatan diAAafan khafooAAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeeda
وَلۡيَخۡشَ
walyakhsha
And let fear
اور چاہیے کہ ڈریں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَوۡ
law
if
اگر
تَرَكُوۡا
tarakū
they left
وہ چھوڑ جائیں
مِنۡ
min
**behind
سے
خَلۡفِهِمۡ
khalfihim
behind
اپنے پیچھے سے
ذُرِّيَّةً
dhurriyyatan
offspring
اولاد
ضِعٰفًا
ḍiʿāfan
weak
کمزور
خَافُوۡا
khāfū
(and) they would have feared
وہ ڈرتے ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
about them.
ان پر۔ ان کے بارے میں
فَلۡيَتَّقُوا
falyattaqū
So let them fear
پس چاہیے کہ ڈریں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَلۡيَقُوۡلُوا
walyaqūlū
and let them speak
اور چاہیے کہ کہیں
قَوۡلًا
qawlan
words
بات
سَدِيۡدًا‏
sadīdan
appropriate
درست۔ محکم
Urdu —
اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئے
— English
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ اَمۡوَالَ الۡيَتٰمٰى ظُلۡمًا اِنَّمَا يَاۡكُلُوۡنَ فِىۡ بُطُوۡنِهِمۡ نَارًا‌ ؕ وَسَيَصۡلَوۡنَ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ya/kuloona amwalaalyatama thulman innamaya/kuloona fee butoonihim naran wasayaslawnasaAAeera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَاۡكُلُوۡنَ
yakulūna
consume
جو کھاتے ہیں
اَمۡوَالَ
amwāla
wealth
مال
الۡيَتٰمٰى
l-yatāmā
(of) the orphans
یتیموں کے
ظُلۡمًا
ẓul'man
wrongfully
ظلم کے ساتھ
اِنَّمَا
innamā
only
بیشک
يَاۡكُلُوۡنَ
yakulūna
they consume
وہ کھاتے ہیں
فِىۡ
in
میں
بُطُوۡنِهِمۡ
buṭūnihim
their bellies
اپنے پیٹوں میں
نَارًا​ ؕ
nāran
fire
آگ
وَسَيَـصۡلَوۡنَ
wasayaṣlawna
and they will be burned
اور عنقریب وہ داخل ہوں گے
سَعِيۡرًا‏
saʿīran
(in) a Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ میں
Urdu —
بیشک جو لوگ یتیموں کے مال ناحق طریقے سے کھاتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں نری آگ بھرتے ہیں، اور وہ جلد ہی دہکتی ہوئی آگ میں جا گریں گے
— English
Indeed, those who devour the property of orphans unjustly are only consuming into their bellies fire. And they will be burned in a Blaze.
يُوۡصِيۡكُمُ اللّٰهُ فِىۡۤ اَوۡلَادِكُمۡ‌ لِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ۚ فَاِنۡ كُنَّ نِسَآءً فَوۡقَ اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ‌ۚ وَاِنۡ كَانَتۡ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصۡفُ‌ؕ وَلِاَبَوَيۡهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنۡ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗۤ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ‌ؕ فَاِنۡ كَانَ لَهٗۤ اِخۡوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِىۡ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ اٰبَآءُكُمۡ وَاَبۡنَآءُكُمۡۚ لَا تَدۡرُوۡنَ اَيُّهُمۡ اَقۡرَبُ لَـكُمۡ نَفۡعًا‌ؕ فَرِيۡضَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yooseekumu Allahu fee awladikumliththakari mithlu haththialonthayayni fa-in kunna nisaan fawqa ithnatayni falahunnathulutha ma taraka wa-in kanat wahidatanfalaha annisfu wali-abawayhi likulli wahidinminhuma assudusu mimma taraka in kanalahu waladun fa-in lam yakun lahu waladun wawarithahu abawahufali-ommihi aththuluthu fa-in kana lahu ikhwatunfali-ommihi assudusu min baAAdi wasiyyatin yooseebiha aw daynin abaokum waabnaokum latadroona ayyuhum aqrabu lakum nafAAan fareedatan mina Allahiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
يُوۡصِيۡكُمُ
yūṣīkumu
Instructs you
وصیت کرتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فِىۡۤ
concerning
میں
اَوۡلَادِكُمۡ​
awlādikum
your children
تمہاری اولاد کے بارے میں
لِلذَّكَرِ
lildhakari
for the male
لڑکوں کے لیے
مِثۡلُ
mith'lu
like
مانند
حَظِّ
ḥaẓẓi
(the) portion
حصہ
الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ۚ
l-unthayayni
(of) two females
دو لڑکیوں کے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كُنَّ
kunna
there are
ہوں وہ
نِسَآءً
nisāan
(only) women
عورتیں
فَوۡقَ
fawqa
more (than)
اوپر
اثۡنَتَيۡنِ
ith'natayni
two
دو سے اوپر
فَلَهُنَّ
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
ثُلُثَا
thuluthā
two thirds
دو تہائی
مَا
(of) what
جو
تَرَكَ​ ۚ
taraka
he left
اس نے چھوڑا
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَانَتۡ
kānat
(there) is
ہو
وَاحِدَةً
wāḥidatan
(only) one
ایک لڑکی
فَلَهَا
falahā
then for her
تو اس کے لیے
النِّصۡفُ​ ؕ
l-niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
وَلِاَ بَوَيۡهِ
wali-abawayhi
And for his parents
اور واسطے اس کے ماں باپ کے
لِكُلِّ
likulli
for each
ہر کے لیے
وَاحِدٍ
wāḥidin
one
ایک
مِّنۡهُمَا
min'humā
of them
ان دونوں میں سے
السُّدُسُ
l-sudusu
a sixth
چھٹا حصہ ہے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكَ
taraka
(is) left
اس نے چھوڑا
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
is
ہے
لَهٗ
lahu
**for him is
اس کے لیے
وَلَدٌ ۚ
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَكُنۡ
yakun
is
ہو
لَّهٗ
lahu
**for him is
اس کے لیے
وَلَدٌ
waladun
any child
اولاد۔ کوئی بچہ
وَّوَرِثَهٗۤ
wawarithahu
and inherit[ed] him
اور وارث ہوئے اس کے
اَبَوٰهُ
abawāhu
his parents
اس کے والدین
فَلِاُمِّهِ
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
الثُّلُثُ​ ؕ
l-thuluthu
(is) one third
تیسرا حصہ ہے
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
كَانَ
kāna
are
ہوں
لَهٗۤ
lahu
**for him are
اس کے (میت کے)
اِخۡوَةٌ
ikh'watun
brothers and sisters
بہن بھائی
فَلِاُمِّهِ
fali-ummihi
then for his mother
تو اس کی ماں کے لیے
السُّدُسُ
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
وصیت پوری کرنے
يُّوۡصِىۡ
yūṣī
he has made
وصیت کر جائے
بِهَاۤ
bihā
[of which]
اس کی
اَوۡ
aw
or
یا
دَيۡنٍ​ ؕ
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
اٰبَآؤُكُمۡ
ābāukum
Your parents
تمہارے آباؤاجداد
وَاَبۡنَآؤُكُمۡ ۚ
wa-abnāukum
and your children
اور تمہارے بیٹے
لَا
not
نہیں
تَدۡرُوۡنَ
tadrūna
you know
تم جانتے
اَيُّهُمۡ
ayyuhum
which of them
ان میں سے کون
اَقۡرَبُ
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
نَفۡعًا​ ؕ
nafʿan
(in) benefit
نفع کے لحاظ سے
فَرِيۡضَةً
farīḍatan
An obligation
فریضہ ادا کرنا ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ تمہیں تمہاری اولاد (کی وراثت) کے بارے میں حکم دیتا ہے کہ لڑکے کے لئے دو لڑکیوں کے برابر حصہ ہے، پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں (دو یا) دو سے زائد تو ان کے لئے اس ترکہ کا دو تہائی حصہ ہے، اور اگر وہ اکیلی ہو تو اس کے لئے آدھا ہے، اور مُورِث کے ماں باپ کے لئے ان دونوں میں سے ہر ایک کو ترکہ کا چھٹا حصہ (ملے گا) بشرطیکہ مُورِث کی کوئی اولاد ہو، پھر اگر اس میت (مُورِث) کی کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے وارث صرف اس کے ماں باپ ہوں تو اس کی ماں کے لئے تہائی ہے (اور باقی سب باپ کا حصہ ہے)، پھر اگر مُورِث کے بھائی بہن ہوں تو اس کی ماں کے لئے چھٹا حصہ ہے (یہ تقسیم) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو اس نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد (ہو گی)، تمہارے باپ اور تمہارے بیٹے تمہیں معلوم نہیں کہ فائدہ پہنچانے میں ان میں سے کون تمہارے قریب تر ہے، یہ (تقسیم) اللہ کی طرف سے فریضہ (یعنی مقرر) ہے، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah instructs you concerning your children: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children - you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
وَلَـكُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَكَ اَزۡوَاجُكُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡنَ‌ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصِيۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّكُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكۡتُمۡ‌ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ تُوۡصُوۡنَ بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ رَجُلٌ يُّوۡرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امۡرَاَةٌ وَّلَهٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡهُمَا السُّدُسُ‌ۚ فَاِنۡ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَهُمۡ شُرَكَآءُ فِىۡ الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِيَّةٍ يُّوۡصٰى بِهَاۤ اَوۡ دَيۡنٍۙ غَيۡرَ مُضَآرٍّ‌ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَلِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Walakum nisfu ma taraka azwajukumin lam yakun lahunna waladun fa-in kana lahunna waladunfalakumu arrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatinyooseena biha aw daynin walahunna arrubuAAumimma taraktum in lam yakun lakum waladun fa-in kanalakum waladun falahunna aththumunu mimma taraktummin baAAdi wasiyyatin toosoona biha awdaynin wa-in kana rajulun yoorathu kalalatan awiimraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhumaassudusu fa-in kanoo akthara min thalikafahum shurakao fee aththuluthi min baAAdi wasiyyatinyoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatanmina Allahi wallahu AAaleemun haleem
۞ وَلَـكُمۡ
walakum
**And for you
اور تمہارے لیے
نِصۡفُ
niṣ'fu
(is) half
آدھا ہے
مَا
(of) what
جو
تَرَكَ
taraka
(is) left
چھوڑا
اَزۡوَاجُكُمۡ
azwājukum
by your wives
تمہاری بیویوں نے
اِنۡ
in
if
اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَكُنۡ
yakun
is
ہو
لَّهُنَّ
lahunna
**for them is
ان کے لیے
وَلَدٌ ۚ
waladun
a child
اولاد۔ کوئی بچہ
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَانَ
kāna
is
ہے
لَهُنَّ
lahunna
**for them is
ان کے لیے
وَلَدٌ
waladun
a child
اولاد
فَلَـكُمُ
falakumu
then for you
تو تمہارے لیے
الرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ ہے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكۡنَ​
tarakna
they left
وہ چھوڑ جائیں
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
وصیت کے
يُّوۡصِيۡنَ
yūṣīna
they have made
وہ عورتیں وصیت کر جائیں
بِهَاۤ
bihā
[for which]
جس کی
اَوۡ
aw
or
یا
دَ يۡنٍ​ ؕ
daynin
any debt
قرض کی ادائیگی کے بعد
وَلَهُنَّ
walahunna
And for them
اور ان عورتوں کے لیے ہے
الرُّبُعُ
l-rubuʿu
(is) the fourth
چوتھا حصہ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكۡتُمۡ
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَكُنۡ
yakun
is
ہے
لَّكُمۡ
lakum
**for you is
تمہارے لیے
وَلَدٌ ۚ
waladun
a child
اولاد
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَانَ
kāna
is
ہے
لَـكُمۡ
lakum
**for you is
تمہارے لیے
وَلَدٌ
waladun
a child
اولاد
فَلَهُنَّ
falahunna
then for them
تو ان عورتوں کے لیے ہے
الثُّمُنُ
l-thumunu
(is) the eighth
آٹھواں حصہ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكۡتُمۡ​
taraktum
you left
چھوڑا تم نے
مِّنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
وصیت
تُوۡصُوۡنَ
tūṣūna
you have made
تم وصیت کر جاؤ
بِهَاۤ
bihā
[for which]
جس کی
اَوۡ
aw
or
یا
دَ يۡنٍ​ ؕ
daynin
any debt
ادائیگی قرض کے بعد
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَانَ
kāna
[is]
ہے
رَجُلٌ
rajulun
a man
ایک شخص
يُّوۡرَثُ
yūrathu
(whose wealth) is to be inherited
جس کی میراث لی جاتی ہے
كَلٰلَةً
kalālatan
(has) no parent or child
کلالہ
اَوِ
awi
or
یا
امۡرَاَةٌ
im'ra-atun
a women
کوئی عورت ہے
وَّلَهٗۤ
walahu
and for him
اور اس کے لیے
اَخٌ
akhun
(is) a brother
ایک بھائی ہو
اَوۡ
aw
or
یا
اُخۡتٌ
ukh'tun
a sister
ایک بہن ہو
فَلِكُلِّ
falikulli
then for each
تو واسطے ہر
وَاحِدٍ
wāḥidin
one
ایک کے
مِّنۡهُمَا
min'humā
of (the) two
ان دونوں میں سے
السُّدُسُ​ ۚ
l-sudusu
(is) the sixth
چھٹا حصہ ہے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَانُوۡۤا
kānū
they are
وہ سب ہوں
اَكۡثَرَ
akthara
more
زیادہ
مِنۡ
min
than
سے
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس
فَهُمۡ
fahum
then they
تو وہ
شُرَكَآءُ
shurakāu
(are) partners
شریک ہیں
فِى
in
میں
الثُّلُثِ
l-thuluthi
the third
ایک تہائی
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
وَصِيَّةٍ
waṣiyyatin
any will
وصیت (کے)
يُّوۡصٰى
yūṣā
was made
وصیت کی جائے
بِهَاۤ
bihā
[for which]
اس کی
اَوۡ
aw
or
یا
دَ يۡنٍ ۙ
daynin
any debt
قرض (کی ادائیگی کے بعد)
غَيۡرَ
ghayra
without
نہ
مُضَآرٍّ​ ۚ
muḍārrin
(being) harmful
نقصان دینے والا ہو۔ نہ ضرر پہنچانے والا ہو
وَصِيَّةً
waṣiyyatan
An ordinance
وصیت ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
حَلِيۡمٌ ؕ‏
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہے
— English
And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for the wives is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing.
تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ وَذٰلِكَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikaalfawzu alAAatheem
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
يُدۡخِلۡهُ
yud'khil'hu
He will admit him
وہ داخل کرے گا اس کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it.
اس میں
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُ‏
l-ʿaẓīmu
[the] great
بڑی
Urdu —
یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدیں ہیں، اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرے اسے وہ بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہیں ان میں ہمیشہ رہیں گے، اور یہ بڑی کامیابی ہے
— English
These are the limits [set by] Allah, and whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him to gardens [in Paradise] under which rivers flow, abiding eternally therein; and that is the great attainment.
وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوۡدَهٗ يُدۡخِلۡهُ نَارًا خَالِدًا فِيۡهَا وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Waman yaAAsi Allahawarasoolahu wayataAAadda hudoodahu yudkhilhu narankhalidan feeha walahu AAathabun muheen
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّعۡصِ
yaʿṣi
disobeys
نافرمانی کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَيَتَعَدَّ
wayataʿadda
and transgresses
اور توڑ دے گا
حُدُوۡدَهٗ
ḥudūdahu
His limits
اس کی حدود کو
يُدۡخِلۡهُ
yud'khil'hu
He will admit him
وہ داخل کرے گا اس کو
نَارًا
nāran
(to) Fire
آگ میں
خَالِدًا
khālidan
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والا ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it.
اس میں
وَلَهٗ
walahu
And for him
اور اس کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ‏
muhīnun
humiliating
رسوا کن۔ ذلیل کرنے والا
Urdu —
اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے اور اس کی حدود سے تجاوز کرے اسے وہ دوزخ میں داخل کرے گا جس میں وہ ہمیشہ رہے گا، اور اس کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
— English
And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.
وَالّٰتِىۡ يَاۡتِيۡنَ الۡفَاحِشَةَ مِنۡ نِّسَآٮِٕكُمۡ فَاسۡتَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِنَّ اَرۡبَعَةً مِّنۡكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ شَهِدُوۡا فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ فِىۡ الۡبُيُوۡتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰٮهُنَّ الۡمَوۡتُ اَوۡ يَجۡعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيۡلًا‏ 
— Transliteration
Wallatee ya/teena alfahishatamin nisa-ikum fastashhidoo AAalayhinna arbaAAatanminkum fa-in shahidoo faamsikoohunna fee albuyooti hattayatawaffahunna almawtu aw yajAAala Allahu lahunnasabeela
وَالّٰتِىۡ
wa-allātī
And those who
اور وہ عورتیں
يَاۡتِيۡنَ
yatīna
commit
جو آئیں۔ ارتکاب کریں
الۡفَاحِشَةَ
l-fāḥishata
[the] immorality
بےحیائی کا
مِنۡ
min
from
سے
نِّسَآٮِٕكُمۡ
nisāikum
your women
تمہاری عورتوں میں
فَاسۡتَشۡهِدُوۡا
fa-is'tashhidū
then call to witness
تو گواہ بنا لو
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
against them
ان پر
اَرۡبَعَةً
arbaʿatan
four
چار
مِّنۡكُمۡ​ ۚ
minkum
among you.
تم میں سے
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
شَهِدُوۡا
shahidū
they testify
وہ گواہی دے دیں
فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ
fa-amsikūhunna
then confine them
تو روک لو ان کو
فِى
in
میں
الۡبُيُوۡتِ
l-buyūti
their houses
گھروں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَتَوَفّٰٮهُنَّ
yatawaffāhunna
comes to them
فوت کردے ان کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
اَوۡ
aw
or
یا
يَجۡعَلَ
yajʿala
makes
بنا دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
اور تمہاری عورتوں میں سے جو بدکاری کا ارتکاب کر بیٹھیں تو ان پر اپنے لوگوں میں سے چار مردوں کی گواہی طلب کرو، پھر اگر وہ گواہی دے دیں تو ان عورتوں کو گھروں میں بند کر دو یہاں تک کہ موت ان کے عرصۂ حیات کو پورا کر دے یا اللہ ان کے لئے کوئی راہ (یعنی نیا حکم) مقرر فرما دے
— English
Those who commit unlawful sexual intercourse of your women - bring against them four [witnesses] from among you. And if they testify, confine the guilty women to houses until death takes them or Allah ordains for them [another] way.
وَالَّذٰنِ يَاۡتِيٰنِهَا مِنۡكُمۡ فَاٰذُوۡهُمَا‌ۚ فَاِنۡ تَابَا وَاَصۡلَحَا فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallathani ya/tiyanihaminkum faathoohuma fa-in taba waaslahafaaAAridoo AAanhuma inna Allaha kanatawwaban raheema
وَالَّذٰنِ
wa-alladhāni
And the two who
اور وہ دو
يَاۡتِيٰنِهَا
yatiyānihā
commit it
جو آئیں اس کو (یعنی بےحیائی کو)
مِنۡكُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
فَاٰذُوۡهُمَا​ ۚ
faādhūhumā
then punish both of them
تو اذیت دو ان دونوں کو
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَابَا
tābā
they repent
وہ دونوں توبہ کرلیں
وَاَصۡلَحَا
wa-aṣlaḥā
and correct themselves
اور اصلاح کرلیں
فَاَعۡرِضُوۡا
fa-aʿriḍū
then turn away
تو منہ موڑ لو۔ اعراض کرو
عَنۡهُمَا​ ؕ
ʿanhumā
from both of them.
ان دونوں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
تَوَّابًا
tawwāban
Oft-Forgiving
توبہ قبول کرنے والا
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most-Merciful
مہربان
Urdu —
اور تم میں سے جو بھی کوئی بدکاری کا ارتکاب کریں تو ان دونوں کو ایذا پہنچاؤ، پھر اگر وہ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں تو انہیں سزا دینے سے گریز کرو، بیشک اللہ بڑا توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہےo
— English
And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful.
اِنَّمَا التَّوۡبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السُّوۡٓءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوۡبُوۡنَ مِنۡ قَرِيۡبٍ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَتُوۡبُ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Innama attawbatu AAalaAllahi lillatheena yaAAmaloona assoo-abijahalatin thumma yatooboona min qareebin faola-ikayatoobu Allahu AAalayhim wakana AllahuAAaleeman hakeema
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
التَّوۡبَةُ
l-tawbatu
the acceptance of repentance
توبہ
عَلَى
ʿalā
by
کے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے ذمہ ہے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
(is) for those who
ان لوگوں کے لیے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
جو عمل کرتے ہیں
السُّوۡٓءَ
l-sūa
the evil
برا
بِجَهَالَةٍ
bijahālatin
in ignorance
جہالت کے ساتھ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَتُوۡبُوۡنَ
yatūbūna
they repent
توبہ کرلیتے ہیں
مِنۡ
min
**soon after.
سے
قَرِيۡبٍ
qarībin
soon after
قریب
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
Then those
تو یہی وہ لوگ ہیں
يَتُوۡبُ
yatūbu
will have forgiveness
مہربان ہوگا
اللّٰهُ
l-lahu
(from) Allah
اللہ
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
upon them,
اوپر ان کے
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہے
— English
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.
وَلَيۡسَتِ التَّوۡبَةُ لِلَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ السَّيِّاٰتِ‌ۚ حَتّٰىۤ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ اِنِّىۡ تُبۡتُ الۡــٰٔنَ وَلَا الَّذِيۡنَ يَمُوۡتُوۡنَ وَهُمۡ كُفَّارٌ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walaysati attawbatu lillatheenayaAAmaloona assayyi-ati hatta ithahadara ahadahumu almawtu qala inneetubtu al-ana wala allatheena yamootoonawahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathabanaleema
وَلَيۡسَتِ
walaysati
And not
اور نہیں ہے
التَّوۡبَةُ
l-tawbatu
(is) the acceptance of repentance
توبہ
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
جو عمل کرتے ہیں
السَّيِّاٰتِ​ ۚ
l-sayiāti
the evil deeds
برے
حَتّٰۤى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوتی ہے
اَحَدَهُمُ
aḥadahumu
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
قَالَ
qāla
he says
وہ کہتا ہے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed I
بیشک میں نے
تُبۡتُ
tub'tu
repent
میں نے توبہ کی
الۡـــٰٔنَ
l-āna
now;`
اب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے لیے
يَمُوۡتُوۡنَ
yamūtūna
die
جو مرجاتے ہیں
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كُفَّارٌ ​ؕ
kuffārun
(are) disbelievers
کافر ہیں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
We have prepared
تیار کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
اور ایسے لوگوں کے لئے توبہ (کی قبولیت) نہیں ہے جو گناہ کرتے چلے جائیں، یہاں تک کہ ان میں سے کسی کے سامنے موت آپہنچے تو (اس وقت) کہے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ہی ایسے لوگوں کے لئے ہے جو کفر کی حالت پر مریں، ان کے لئے ہم نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَحِلُّ لَـكُمۡ اَنۡ تَرِثُوۡا النِّسَآءَ كَرۡهًا‌ؕ وَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ لِتَذۡهَبُوۡا بِبَعۡضِ مَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ‌ۚ وَعَاشِرُوۡهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ۚ فَاِنۡ كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ فَعَسٰىۤ اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّيَجۡعَلَ اللّٰهُ فِيۡهِ خَيۡرًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yahillu lakum an tarithoo annisaakarhan wala taAAduloohunna litathhaboobibaAAdi ma ataytumoohunna illa anya/teena bifahishatin mubayyinatin waAAashiroohunnabilmaAAroofi fa-in karihtumoohunna faAAasa antakrahoo shay-an wayajAAala Allahu feehi khayran katheera
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
Not
نہیں
يَحِلُّ
yaḥillu
(is) lawful
حلال
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
تَرِثُوا
tarithū
you inherit
تم وارث بن جاؤ
النِّسَآءَ
l-nisāa
the women
عورتوں کے
كَرۡهًا​ ؕ
karhan
(by) force
زبردستی۔ جبرا
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تَعۡضُلُوۡهُنَّ
taʿḍulūhunna
you constraint them
تم روکو ان کو۔ تم مجبور کرو ان کو
لِتَذۡهَبُوۡا
litadhhabū
so that you may take
تاکہ تم لے جاؤ
بِبَعۡضِ
bibaʿḍi
a part
بعض
مَاۤ
(of) what
جو
اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
دیا تم نے ان کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّاۡتِيۡنَ
yatīna
they commit
وہ ارتکاب کریں
بِفَاحِشَةٍ
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی
مُّبَيِّنَةٍ​ ۚ
mubayyinatin
open
کھلی
وَعَاشِرُوۡهُنَّ
waʿāshirūhunna
And live with them
اور زندگی بسر کرو ان کے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ​ ۚ
bil-maʿrūfi
in kindness
ساتھ بھلے طریقے سے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَرِهۡتُمُوۡهُنَّ
karih'tumūhunna
you dislike them
تم ناپسند کرو ان کو
فَعَسٰۤى
faʿasā
then perhaps
تو ہوسکتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَكۡرَهُوۡا
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
شَيۡــًٔـا
shayan
a thing
ایک چیز کو
وَّيَجۡعَلَ
wayajʿala
and has placed
اور کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
خَيۡرًا
khayran
good
بھلائی
كَثِيۡرًا‏
kathīran
much
بہت سی
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے لئے یہ حلال نہیں کہ تم زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ، اور انہیں اس غرض سے نہ روک رکھو کہ جو مال تم نے انہیں دیا تھا اس میں سے کچھ (واپس) لے جاؤ سوائے اس کے کہ وہ کھلی بدکاری کی مرتکب ہوں، اور ان کے ساتھ اچھے طریقے سے برتاؤ کرو، پھر اگر تم انہیں نا پسند کرتے ہو تو ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور اللہ اس میں بہت سی بھلائی رکھ دے
— English
O you who have believed, it is not lawful for you to inherit women by compulsion. And do not make difficulties for them in order to take [back] part of what you gave them unless they commit a clear immorality. And live with them in kindness. For if you dislike them - perhaps you dislike a thing and Allah makes therein much good.
وَاِنۡ اَرَدتُّمُ اسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٍ مَّكَانَ زَوۡجٍۙ وَّاٰتَيۡتُمۡ اِحۡدٰٮهُنَّ قِنۡطَارًا فَلَا تَاۡخُذُوۡا مِنۡهُ شَيْئًا ؕ اَتَاۡخُذُوۡنَهٗ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wa-in aradtumu istibdala zawjin makanazawjin waataytum ihdahunna qintaranfala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahubuhtanan wa-ithman mubeena
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
اَرَدتُّمُ
aradttumu
you intend
ارادہ کرو تم
اسۡتِبۡدَالَ
is'tib'dāla
replacing
بدلنے کا
زَوۡجٍ
zawjin
a wife
بیوی کو
مَّكَانَ
makāna
(in) place
جگہ
زَوۡجٍ ۙ
zawjin
(of) a wife
بیوی کے
وَّاٰتَيۡتُمۡ
waātaytum
and you have given
اور دے دیا تم نے
اِحۡدٰٮهُنَّ
iḥ'dāhunna
one of them
ان میں سے کسی ایک کو
قِنۡطَارًا
qinṭāran
heap (of ld)
ڈھیروں مال
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَاۡخُذُوۡا
takhudhū
take away
تم لو
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس میں سے
شَيۡـــًٔا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
اَ تَاۡخُذُوۡنَهٗ
atakhudhūnahu
Would you take it
کیا تم لو گے اس کو
بُهۡتَانًا
buh'tānan
(by) slander
الزام لگا کر۔ بہتان لگا کر
وَّاِثۡمًا
wa-ith'man
and a sin
اور گناہ کے ساتھ
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
open
کھلے
Urdu —
اور اگر تم ایک بیوی کے بدلے دوسری بیوی بدلنا چاہو اور تم اسے ڈھیروں مال دے چکے ہو تب بھی اس میں سے کچھ واپس مت لو، کیا تم ناحق الزام اور صریح گناہ کے ذریعے وہ مال (واپس) لینا چاہتے ہو
— English
But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin?
وَكَيۡفَ تَاۡخُذُوۡنَهٗ وَقَدۡ اَفۡضَىٰ بَعۡضُكُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ وَّاَخَذۡنَ مِنۡكُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا‏ 
— Transliteration
Wakayfa ta/khuthoonahu waqad afdabaAAdukum ila baAAdin waakhathnaminkum meethaqan ghaleetha
وَ كَيۡفَ
wakayfa
And how
اور کس طرح
تَاۡخُذُوۡنَهٗ
takhudhūnahu
could you take it
تم لوگے اس کو
وَقَدۡ
waqad
when surely
حالانکہ تحقیق
اَفۡضٰى
afḍā
has ne
پہنچ چکا
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
one of you
تم میں سے بعض
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَعۡضٍ
baʿḍin
another
بعض کے
وَّاَخَذۡنَ
wa-akhadhna
and they have taken
اور وہ لے چکیں
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم سے
مِّيۡثَاقًا
mīthāqan
covenant
عہد
غَلِيۡظًا‏
ghalīẓan
strong
پختہ۔ گاڑھا
Urdu —
اور تم اسے کیسے واپس لے سکتے ہو حالانکہ تم ایک دوسرے سے پہلو بہ پہلو مل چکے ہو اور وہ تم سے پختہ عہد (بھی) لے چکی ہیں
— English
And how could you take it while you have gone in unto each other and they have taken from you a solemn covenant?
وَلَا تَنۡكِحُوۡا مَا نَكَحَ اٰبَآؤُكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ‌ؕ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقۡتًاؕ وَسَآءَ سَبِيۡلًا‏ 
— Transliteration
Wala tankihoo ma nakahaabaokum mina annisa-i illa maqad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaasabeela
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَنۡكِحُوۡا
tankiḥū
marry
تم نکاح کرو
مَا
whom
جس سے
نَكَحَ
nakaḥa
married
نکاح کرچکے
اٰبَآؤُكُمۡ
ābāukum
your fathers
تمہارے باپ (دادا وغیرہ)
مِّنَ
mina
of
سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عورتوں میں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
قَدۡ
qad
**has passed before,
تحقیق
سَلَفَ​ ؕ
salafa
passed before
گزر چکا
اِنَّهٗ
innahu
indeed it
بیشک
كَانَ
kāna
was
وہ ہے
فَاحِشَةً
fāḥishatan
an immorality
بےحیائی کا کام
وَّمَقۡتًا ؕ
wamaqtan
and hateful
اور دشمنی کا سبب
وَسَآءَ
wasāa
and (an) evil
اور بہت برا ہے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
way
راستہ
Urdu —
اور ان عورتوں سے نکاح نہ کرو جن سے تمہارے باپ دادا نکاح کر چکے ہوں مگر جو (اس حکم سے پہلے) گزر چکا (وہ معاف ہے)، بیشک یہ بڑی بے حیائی اور غضب (کا باعث) ہے اور بہت بری روِش ہے
— English
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.
حُرِّمَتۡ عَلَيۡكُمۡ اُمَّهٰتُكُمۡ وَبَنٰتُكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ وَعَمّٰتُكُمۡ وَخٰلٰتُكُمۡ وَبَنٰتُ الۡاٰخِ وَبَنٰتُ الۡاُخۡتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِىۡۤ اَرۡضَعۡنَكُمۡ وَاَخَوٰتُكُمۡ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَآٮِٕكُمۡ وَرَبَآٮِٕبُكُمُ الّٰتِىۡ فِىۡ حُجُوۡرِكُمۡ مِّنۡ نِّسَآٮِٕكُمُ الّٰتِىۡ دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَاِنۡ لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا دَخَلۡتُمۡ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ وَحَلَٓاٮِٕلُ اَبۡنَآٮِٕكُمُ الَّذِيۡنَ مِنۡ اَصۡلَابِكُمۡۙ وَاَنۡ تَجۡمَعُوۡا بَيۡنَ الۡاُخۡتَيۡنِ اِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Hurrimat AAalaykum ommahatukumwabanatukum waakhawatukum waAAammatukum wakhalatukumwabanatu al-akhi wabanatu al-okhti waommahatukumuallatee ardaAAnakum waakhawatukum mina arradaAAatiwaommahatu nisa-ikum waraba-ibukumu allateefee hujoorikum min nisa-ikumu allateedakhaltum bihinna fa-in lam takoonoo dakhaltum bihinna falajunaha AAalaykum wahala-ilu abna-ikumuallatheena min aslabikum waan tajmaAAoobayna al-okhtayni illa ma qad salafa inna Allahakana ghafooran raheema
حُرِّمَتۡ
ḥurrimat
Forbidden
حرام کردی گئیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اُمَّهٰتُكُمۡ
ummahātukum
(are) your mothers
تمہاری مائیں
وَبَنٰتُكُمۡ
wabanātukum
and your daughters
اور تمہاری بیٹیاں
وَاَخَوٰتُكُمۡ
wa-akhawātukum
and your sisters
اور تمہاری بہنیں
وَعَمّٰتُكُمۡ
waʿammātukum
and your father's sisters
اور تمہاری پھوپھیاں
وَخٰلٰتُكُمۡ
wakhālātukum
and your mother's sisters
اور تمہاری خالائیں
وَبَنٰتُ
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
الۡاٰخِ
l-akhi
(of) brothers
بھائی کی
وَبَنٰتُ
wabanātu
and daughters
اور بیٹیاں
الۡاُخۡتِ
l-ukh'ti
(of) sisters
بہن کی
وَاُمَّهٰتُكُمُ
wa-ummahātukumu
and (the) mothers
اور مائیں تمہاری
الّٰتِىۡۤ
allātī
who
جنہوں نے
اَرۡضَعۡنَكُمۡ
arḍaʿnakum
nursed you
دودھ پلایا تم کو
وَاَخَوٰتُكُمۡ
wa-akhawātukum
and your sisters
اور بہنیں تمہاری
مِّنَ
mina
from
سے
الرَّضَاعَةِ
l-raḍāʿati
the nursing
رضاعت
وَ اُمَّهٰتُ
wa-ummahātu
and mothers
اور مائیں تمہاری
نِسَآٮِٕكُمۡ
nisāikum
(of) your wives
بیویوں کی
وَرَبَآٮِٕبُكُمُ
warabāibukumu
and your step daughters
اور تمہاری بیویوں کی بیٹیاں۔ اور زیر تربیت لڑکیاں تمہاری
الّٰتِىۡ
allātī
who
وہ جو
فِىۡ
(are) in
میں
حُجُوۡرِكُمۡ
ḥujūrikum
your guardianship
تمہاری گودوں میں ہیں
مِّنۡ
min
of
سے
نِّسَآٮِٕكُمُ
nisāikumu
your women
تمہاری بیویوں میں
الّٰتِىۡ
allātī
whom
وہ جو
دَخَلۡتُمۡ
dakhaltum
you had relations
دخول کیا تم نے
بِهِنَّ
bihinna
with them,
ساتھ ان کے
فَاِنۡ
fa-in
but if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you had
تم ہو
دَخَلۡتُمۡ
dakhaltum
relations
دخول کرچکے
بِهِنَّ
bihinna
with them,
ان پر
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you.
تم پر
وَحَلَاۤٮِٕلُ
waḥalāilu
And wives
اور بیویاں
اَبۡنَآٮِٕكُمُ
abnāikumu
(of) your sons
تمہارے بیٹوں کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ جو
مِنۡ
min
(are) from
سے
اَصۡلَابِكُمۡۙ
aṣlābikum
your loins
تمہاری پشت سے ہیں
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
تَجۡمَعُوۡا
tajmaʿū
you gather together
تم جمع کرو
بَيۡنَ
bayna
[between]
درمیان
الۡاُخۡتَيۡنِ
l-ukh'tayni
two sisters
دو بہنوں کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
قَدۡ
qad
**has passed before.
تحقیق
سَلَفَ​ؕ
salafa
passed before
گزر چکا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا ۙ‏
raḥīman
Most-Merciful
مہربان
Urdu —
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری (وہ) مائیں جنہوں نے تمہیں دودھ پلایا ہو اور تمہاری رضاعت میں شریک بہنیں اور تمہاری بیویوں کی مائیں (سب) حرام کر دی گئی ہیں، اور (اسی طرح) تمہاری گود میں پرورش پانے والی وہ لڑکیاں جو تمہاری ان عورتوں (کے بطن) سے ہیں جن سے تم صحبت کر چکے ہو (بھی حرام ہیں)، پھر اگر تم نے ان سے صحبت نہ کی ہو تو تم پر (ان کی لڑکیوں سے نکاح کرنے میں) کوئی حرج نہیں، اور تمہارے ان بیٹوں کی بیویاں (بھی تم پر حرام ہیں) جو تمہاری پشت سے ہیں، اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم دو بہنوں کو ایک ساتھ (نکاح میں) جمع کرو سوائے اس کے کہ جو دورِ جہالت میں گزر چکا۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Prohibited to you [for marriage] are your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your [milk] mothers who nursed you, your sisters through nursing, your wives' mothers, and your step-daughters under your guardianship [born] of your wives unto whom you have gone in. But if you have not gone in unto them, there is no sin upon you. And [also prohibited are] the wives of your sons who are from your [own] loins, and that you take [in marriage] two sisters simultaneously, except for what has already occurred. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
وَّالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ‌ۚ وَاُحِلَّ لَـكُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰلِكُمۡ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ مُّحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِيۡنَ‌ؕ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهٖ مِنۡهُنَّ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ فَرِيۡضَةً‌ ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا تَرَاضَيۡتُمۡ بِهٖ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡـفَرِيۡضَةِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walmuhsanatu mina annisa-iilla ma malakat aymanukum kitaba AllahiAAalaykum waohilla lakum ma waraa thalikuman tabtaghoo bi-amwalikum muhsineena ghayra musafiheenafama istamtaAAtum bihi minhunna faatoohunnaojoorahunna fareedatan wala junaha AAalaykumfeema taradaytum bihi min baAAdi alfareedatiinna Allaha kana AAaleeman hakeema
۞ وَّالۡمُحۡصَنٰتُ
wal-muḥ'ṣanātu
And (prohibited are) the ones who are married
اور جو شادی شدہ ہیں
مِنَ
mina
of
میں سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عورتوں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
whom
وہ جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
you possess
مالک ہوئے
اَيۡمَانُكُمۡ​ۚ
aymānukum
rightfully
تمہارے دائیں ہاتھ
كِتٰبَ
kitāba
Decree
لکھی ہوئی بات ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی۔
عَلَيۡكُمۡ​ۚ
ʿalaykum
upon you.
تم پر
وَاُحِلَّ
wa-uḥilla
And are lawful
اور حلال کیا گیا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لئیے
مَّا
what
جو
وَرَآءَ
warāa
(is) beyond
علاوہ ہیں ان کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that;
یہ اس لئیے کہ
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَبۡتَـغُوۡا
tabtaghū
you seek
تلاش کرو تم
بِاَمۡوَالِكُمۡ
bi-amwālikum
with your wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
مُّحۡصِنِيۡنَ
muḥ'ṣinīna
desiring to be chaste
قید نکاح میں لانے والے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُسَافِحِيۡنَ​ ؕ
musāfiḥīna
(to be) lustful
بدکاری کرنے والے
فَمَا
famā
So what
تو جو
اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ
is'tamtaʿtum
you benefit[ed]
تم فائدہ اٹھاو
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
مِنۡهُنَّ
min'hunna
from them,
ان عورتوں سے
فَاٰ تُوۡهُنَّ
faātūhunna
so you give them
تو دے دو انکو
اُجُوۡرَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
مہر ان کے
فَرِيۡضَةً​ ؕ
farīḍatan
(as) an obligation
بطور فرض
وَلَا
walā
And (there is) no
اور نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
فِيۡمَا
fīmā
concerning what
اس معاملہ میں جو
تَرٰضَيۡـتُمۡ
tarāḍaytum
you mutually agree
ہم رضا مند ہوئے
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
مِنۡۢ
min
**beyond
کے
بَعۡدِ
baʿdi
beyond
بعد
الۡـفَرِيۡضَةِ​ ؕ
l-farīḍati
the obligation
مہر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
جاننے والا ہے
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پرحرام ہیں) سوائے ان (جنگی قیدی عورتوں) کے جو تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان احکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لئے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
وَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ مِنۡكُمۡ طَوۡلاً اَنۡ يَّنۡكِحَ الۡمُحۡصَنٰتِ الۡمُؤۡمِنٰتِ فَمِنۡ مَّا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ فَتَيٰتِكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِكُمۡ‌ؕ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌ۚ فَانكِحُوۡهُنَّ بِاِذۡنِ اَهۡلِهِنَّ وَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ مُحۡصَنٰتٍ غَيۡرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخۡدَانٍ‌ؕ فَاِذَاۤ اُحۡصِنَّ فَاِنۡ اَتَيۡنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيۡهِنَّ نِصۡفُ مَا عَلَى الۡمُحۡصَنٰتِ مِنَ الۡعَذَابِ‌ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ خَشِىَ الۡعَنَتَ مِنۡكُمۡ‌ؕ وَاَنۡ تَصۡبِرُوۡا خَيۡرٌ لَّكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waman lam yastatiAA minkum tawlanan yankiha almuhsanati almu/minatifamin ma malakat aymanukum min fatayatikumualmu/minati wallahu aAAlamu bi-eemanikumbaAAdukum min baAAdin fankihoohunnabi-ithni ahlihinna waatoohunna ojoorahunna bilmaAAroofimuhsanatin ghayra masafihatin walamuttakhithati akhdanin fa-itha ohsinnafa-in atayna bifahishatin faAAalayhinna nisfu maAAala almuhsanati mina alAAathabi thalikaliman khashiya alAAanata minkum waan tasbiroo khayrunlakum wallahu ghafoorun raheem
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
(is) not
نہ
يَسۡتَطِعۡ
yastaṭiʿ
able to
استطاعت رکھتا ہو
مِنۡكُمۡ
minkum
**among you - able to
تم میں سے
طَوۡلًا
ṭawlan
afford
قدرت ۔ وسعت۔ فراخی
اَنۡ
an
**to marry
کہ وہ
يَّنۡكِحَ
yankiḥa
marry
نکاح کرے
الۡمُحۡصَنٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste
عورتوں سے جو آزاد ہیں۔ خاندانی عورتوں سے
الۡمُؤۡمِنٰتِ
l-mu'mināti
[the] believing women
جو ایمان والیاں ہیں
فَمِنۡ
famin
then (marry) from
تو اس میں سے
مَّا
what
جو
مَلَـكَتۡ
malakat
possess[ed]
مالک ہوئے
اَيۡمَانُكُمۡ
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
مِّنۡ
min
of
میں سے
فَتَيٰـتِكُمُ
fatayātikumu
your slave girls
تمہاری لونڈیاں
الۡمُؤۡمِنٰتِ​ ؕ
l-mu'mināti
(of) the believers
جوایمان والیاں ہیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
زیادہ جاننے والا ہے
بِاِيۡمَانِكُمۡ​ ؕ
biīmānikum
about your faith
تمہارے ایمان کو
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
You
تم میں سے بعض
مِّنۡۢ
min
(are) from
سے
بَعۡضٍ​ ۚ
baʿḍin
(one) another
بعض ہیں
فَانْكِحُوۡهُنَّ
fa-inkiḥūhunna
So marry them
تو نکاح کرلو ان سے
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
with (the) permission
ساتھ اذن کے
اَهۡلِهِنَّ
ahlihinna
(of) their family
ان کے اہل کے
وَاٰ تُوۡهُنَّ
waātūhunna
and give them
اور دو انکو
اُجُوۡرَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal due
ان کے مہر
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ معروف کے
مُحۡصَنٰتٍ
muḥ'ṣanātin
(They should be) chaste
وہ پاکدامن ہوں
غَيۡرَ
ghayra
not
اور نہ
مُسٰفِحٰتٍ
musāfiḥātin
those who commit immorality
بد کاریاں کرنے والیاں
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
مُتَّخِذٰتِ
muttakhidhāti
those who take
بنانے والیاں
اَخۡدَانٍ​ ؕ
akhdānin
secret lovers
چھپے دوست
فَاِذَاۤ
fa-idhā
Then when
تو جب
اُحۡصِنَّ
uḥ'ṣinna
they are married
قید نکاح میں لائی جائیں
فَاِنۡ
fa-in
and if
پھر اگر
اَ تَيۡنَ
atayna
they commit
وہ آئیں
بِفَاحِشَةٍ
bifāḥishatin
adultery
کسی بے حیائی کو
فَعَلَيۡهِنَّ
faʿalayhinna
then for them
تو ان پر ہے
نِصۡفُ
niṣ'fu
(is) half
آدھی (سزا)
مَا
(of) what
وہ جو
عَلَى
ʿalā
(is) on
اوپر
الۡمُحۡصَنٰتِ
l-muḥ'ṣanāti
the free chaste women
پاکدامن عورتوں کے ہے
مِنَ
mina
of
سے
الۡعَذَابِ​ ؕ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب میں
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ-ایسا کرنا
لِمَنۡ
liman
(is) for whoever
واسطے اس ہے جو
خَشِىَ
khashiya
fears
ڈرے
الۡعَنَتَ
l-ʿanata
committing sin
گناہ سے
مِنۡكُمۡ​ ؕ
minkum
among you
تم میں سے
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ اگر
تَصۡبِرُوۡا
taṣbirū
you be patient
تم صبر کرو
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّكُمۡ​ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏ 
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو کوئی (اتنی) استطاعت نہ رکھتا ہو کہ آزاد مسلمان عورتوں سے نکاح کر سکے تو ان مسلمان کنیزوں سے نکاح کرلے جو (شرعاً) تمہاری ملکیت میں ہیں، اور اللہ تمہارے ایمان (کی کیفیت) کو خوب جانتا ہے، تم (سب) ایک دوسرے کی جنس میں سے ہی ہو، پس ان (کنیزوں) سے ان کے مالکوں کی اجازت کے ساتھ نکاح کرو اور انہیں ان کے مَہر حسبِ دستور ادا کرو درآنحالیکہ وہ (عفت قائم رکھتے ہوئے) قیدِ نکاح میں آنے والی ہوں نہ بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ درپردہ آشنائی کرنے والی ہوں، پس جب وہ نکاح کے حصار میں آجائیں پھر اگر بدکاری کی مرتکب ہوں تو ان پر اس سزا کی آدھی سزا لازم ہے جو آزاد (کنواری) عورتوں کے لئے (مقرر) ہے، یہ اجازت اس شخص کے لئے ہے جسے تم میں سے گناہ (کے ارتکاب) کا اندیشہ ہو، اور اگر تم صبر کرو تو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اللہ بخشنے والا مہر بان ہے
— English
And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears sin, but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful.
يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَـكُمۡ وَيَهۡدِيَكُمۡ سُنَنَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَيَتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yureedu Allahu liyubayyina lakumwayahdiyakum sunana allatheena min qablikum wayatoobaAAalaykum wallahu AAaleemun hakeem
يُرِيۡدُ
yurīdu
Wishes
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيُبَيِّنَ
liyubayyina
to make clear
بیان کرے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
وَيَهۡدِيَكُمۡ
wayahdiyakum
and to guide you
اور اور راہنمائی کرے تمہاری
سُنَنَ
sunana
(to) ways
طریقوں کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کے
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
جو تم (سے) پہلے تھے
وَيَتُوۡبَ
wayatūba
and (to) accept repentance
اورمہربان ہو
عَلَيۡكُمۡ​ ؕ
ʿalaykum
from you.
تم پر
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اللہ چاہتا ہے کہ تمہارے لئے (اپنے احکام کی) وضاحت فرما دے اور تمہیں ان (نیک) لوگوں کی راہوں پر چلائے جو تم سے پہلے ہوگزرے ہیں اور تمہارے اوپر رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise.
وَاللّٰهُ يُرِيۡدُ اَنۡ يَّتُوۡبَ عَلَيۡكُمۡ وَيُرِيۡدُ الَّذِيۡنَ يَتَّبِعُوۡنَ الشَّهٰوتِ اَنۡ تَمِيۡلُوۡا مَيۡلاً عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallahu yureedu an yatoobaAAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona ashshahawatian tameeloo maylan AAatheem
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
wishes
چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّتُوۡبَ
yatūba
accept repentance
مہربان ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
from you,
تم پر
وَيُرِيۡدُ
wayurīdu
but wish
اور وہ چاہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَتَّبِعُوۡنَ
yattabiʿūna
follow
جو پیروی کرتے ہیں
الشَّهَوٰتِ
l-shahawāti
the passions
خواہشات کی
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَمِيۡلُوۡا
tamīlū
you deviate
تم جھک جاؤ۔ تم مائل جاؤ
مَيۡلًا
maylan
(into) a deviation
جھک جانا
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور اللہ تم پر مہربانی فرمانا چاہتا ہے، اور جو لوگ خواہشاتِ (نفسانی) کی پیروی کر رہے ہیں وہ چاہتے ہیں کہ تم راہِ راست سے بھٹک کر بہت دور جا پڑو
— English
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation.
يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَنۡ يُّخَفِّفَ عَنۡكُمۡ‌ۚ وَخُلِقَ الۡاِنۡسَانُ ضَعِيۡفًا‏ 
— Transliteration
Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankumwakhuliqa al-insanu daAAeefa
يُرِيۡدُ
yurīdu
Wishes
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
to
کہ
يُّخَفِّفَ
yukhaffifa
lighten
ہلکا کردے
عَنۡكُمۡ​ۚ
ʿankum
for you;
تم سے
وَخُلِقَ
wakhuliqa
and was created
اور پیدا کیا گیا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the mankind
انسان
ضَعِيۡفًا‏ 
ḍaʿīfan
weak
کمزور
Urdu —
اللہ چاہتا ہے کہ تم سے بوجھ ہلکا کر دے، اور اِنسان کمزور پیدا کیا گیا ہے
— English
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡكُمۡ‌ وَلَا تَقۡتُلُوۡۤا اَنۡـفُسَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمۡ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo amwalakum baynakum bilbatiliilla an takoona tijaratan AAan taradinminkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kanabikum raheema
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَاۡكُلُوۡۤا
takulū
eat
تم کھاؤ
اَمۡوَالَـكُمۡ
amwālakum
your wealth
اپنے مال
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between yourselves
آپس میں
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
unjustly
باطل طریقے سے
اِلَّاۤ
illā
But
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَكُوۡنَ
takūna
(there) be
ہو
تِجَارَةً
tijāratan
business
تجارت
عَنۡ
ʿan
on
سے
تَرَاضٍ
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی
مِّنۡكُمۡ​
minkum
among you.
تمہاری طرف سے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡتُلُوۡۤا
taqtulū
kill
تم قتل کرو
اَنۡـفُسَكُمۡ​ؕ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِكُمۡ
bikum
to you
تم پر
رَحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحم کرنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم ایک دوسرے کا مال آپس میں ناحق طریقے سے نہ کھاؤ سوائے اس کے کہ تمہاری باہمی رضا مندی سے کوئی تجارت ہو، اور اپنی جانوں کو مت ہلاک کرو، بیشک اللہ تم پر مہربان ہے
— English
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ عُدۡوَانًا وَّظُلۡمًا فَسَوۡفَ نُصۡلِيۡهِ نَارًا‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yafAAal thalika AAudwananwathulman fasawfa nusleehi naran wakanathalika AAala Allahi yaseera
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
کرے گا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ ۔ ایسا
عُدۡوَانًا
ʿud'wānan
(in) aggression
زیادتی (کرنے کے لیے)
وَّظُلۡمًا
waẓul'man
and injustice
اور یا ظلم (کرنے کے لیے)
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
پس عنقریب
نُصۡلِيۡهِ
nuṣ'līhi
We (will) cast him
ہم داخل کریں گے اس کو
نَارًا​ ؕ
nāran
(into) a Fire
آگ میں ۭ
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
ذٰلِكَ
dhālika
**And that is
یہ۔ ایساکرنا
عَلَى
ʿalā
for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
يَسِيۡرًا‏
yasīran
easy
آسان
Urdu —
اور جو کوئی تعدی اور ظلم سے ایسا کرے گا تو ہم عنقریب اسے (دوزخ کی) آگ میں ڈال دیں گے، اور یہ اللہ پر بالکل آسان ہے
— English
And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.
اِنۡ تَجۡتَنِبُوۡا كَبٰٓٮِٕرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُمۡ مُّدۡخَلاً كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
In tajtaniboo kaba-ira matunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkummudkhalan kareema
اِنۡ
in
If
اگر
تَجۡتَنِبُوۡا
tajtanibū
you avoid
تم اجتناب کرو۔ تم بچو
كَبٰٓٮِٕرَ
kabāira
great (sins)
بڑے بڑے گناہوں سے
مَا
(of) what
جو
تُنۡهَوۡنَ
tun'hawna
you are forbidden
تم روکے جاتے ہو
عَنۡهُ
ʿanhu
from [it],
اس سے
نُكَفِّرۡ
nukaffir
We will remove
ہم دور کردیں گے
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
سَيِّاٰتِكُمۡ
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
وَنُدۡخِلۡـكُمۡ
wanud'khil'kum
and We will admit you
اور ہم داخل کریں گے تم کو
مُّدۡخَلًا
mud'khalan
(to) an entrance
داخل کرنے کی جگہ
كَرِيۡمًا‏
karīman
noble
عزت والی
Urdu —
اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے
— English
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].
وَلَا تَتَمَنَّوۡا مَا فَضَّلَ اللّٰهُ بِهٖ بَعۡضَكُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ‌ؕ لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبُوۡاؕ‌ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا اكۡتَسَبۡنَ‌ؕ وَسۡـٔـَلُوۡا اللّٰهَ مِنۡ فَضۡلِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wala tatamannaw ma faddalaAllahu bihi baAAdakum AAala baAAdinlirrijali naseebun mimma iktasaboowalinnisa-i naseebun mimma iktasabnawas-aloo Allaha min fadlihi inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَمَنَّوۡا
tatamannaw
covet
تم تمنا کرو
مَا
what
اس کی جو
فَضَّلَ
faḍḍala
(has) bestowed
فضیلت دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
بَعۡضٍ​ ؕ
baʿḍin
others
بعض اس میں سے جو
لِلرِّجَالِ
lilrrijāli
For men
مردوں کے لیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
(is) a share
ایک حصہ ہے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
اكۡتَسَبُوۡا ؕ​
ik'tasabū
they earned
انہوں نے کمایا
وَلِلنِّسَآءِ
walilnnisāi
and for women
اور عورتوں کے لئیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
(is) a share
ایک حصہ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
اكۡتَسَبۡنَ​ ؕ
ik'tasabna
they earned
انہوں نے کمایا
وَسۡئَـلُوا
wasalū
And ask
اور سوال کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
مِنۡ
min
of
میں سے
فَضۡلِهٖ ؕ
faḍlihi
His bounty
اس کے فضل
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمًا‏ 
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
اور تم اس چیز کی تمنا نہ کیا کرو جس میں اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، مردوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہے جو انہوں نے کمایا، اور اللہ سے اس کا فضل مانگا کرو، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
وَلِكُلٍّ جَعَلۡنَا مَوَالِىَ مِمَّا تَرَكَ الۡوَلِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ عَقَدَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ فَاٰتُوۡهُمۡ نَصِيۡبَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walikullin jaAAalna mawaliyamimma taraka alwalidani wal-aqraboonawallatheena AAaqadat aymanukum faatoohumnaseebahum inna Allaha kana AAalakulli shay-in shaheeda
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We (have) made
بنا دیے ہم نے
مَوَالِىَ
mawāliya
heirs
وارث ۔ مقدار
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
تَرَكَ
taraka
(is) left
چھوڑ جائیں
الۡوَالِدٰنِ
l-wālidāni
(by) the parents
والدین
وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ​ ؕ
wal-aqrabūna
and the relatives
اور رشتہ دار
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ لوگ
عَقَدَتۡ
ʿaqadat
pledged
گرہ باندھی
اَيۡمَانُكُمۡ
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ نے
فَاٰ تُوۡهُمۡ
faātūhum
then give them
پس دو تم ان کو
نَصِيۡبَهُمۡ​ؕ
naṣībahum
their share
ان کا حصہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
شَهِيۡدًا ۙ‏
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار (یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے
— English
And for all, We have made heirs to what is left by parents and relatives. And to those whom your oaths have bound [to you] - give them their share. Indeed Allah is ever, over all things, a Witness.
الرِّجَالُ قَوَّامُوۡنَ عَلَى النِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ اللّٰهُ بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ وَّبِمَاۤ اَنۡفَقُوۡا مِنۡ اَمۡوَالِهِمۡ‌ؕ فَالصّٰلِحٰتُ قٰنِتٰتٌ حٰفِظٰتٌ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ اللّٰهُ‌ؕ وَالّٰتِىۡ تَخَافُوۡنَ نُشُوۡزَهُنَّ فَعِظُوۡهُنَّ وَاهۡجُرُوۡهُنَّ فِىۡ الۡمَضَاجِعِ وَاضۡرِبُوۡهُنَّ‌ۚ فَاِنۡ اَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُوۡا عَلَيۡهِنَّ سَبِيۡلاً‌ ؕاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Arrijalu qawwamoonaAAala annisa-i bima faddalaAllahu baAAdahum AAala baAAdin wabimaanfaqoo min amwalihim fassalihatu qanitatunhafithatun lilghaybi bima hafithaAllahu wallatee takhafoonanushoozahunna faAAithoohunna wahjuroohunnafee almadajiAAi wadriboohunna fa-in ataAAnakumfala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kanaAAaliyyan kabeera
اَلرِّجَالُ
al-rijālu
[The] men
مرد
قَوَّامُوۡنَ
qawwāmūna
(are) protectors
قوام ہیں
عَلَى
ʿalā
of
پر
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عورتوں
بِمَا
bimā
because
اور اس کے جو
فَضَّلَ
faḍḍala
(has) bestowed
فضیلت دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض کے
وَّبِمَاۤ
wabimā
and because
اوراس کے جو
اَنۡفَقُوۡا
anfaqū
they spend
انہوں نے خرچ کیا
مِنۡ
min
from
میں سے
اَمۡوَالِهِمۡ​ ؕ
amwālihim
their wealth
اپنے مالوں
فَالصّٰلِحٰتُ
fal-ṣāliḥātu
So the righteous women
پس نیک عورتیں (وہ ہیں)
قٰنِتٰتٌ
qānitātun
(are) obedient
جو فرماں بردار ہیں
حٰفِظٰتٌ
ḥāfiẓātun
guarding
جو حفاظت کرنے والیاں
لِّلۡغَيۡبِ
lil'ghaybi
in the unseen
غیب کے لیئے
بِمَا
bimā
that which
ساتھ اس کے
حَفِظَ
ḥafiẓa
(orders) them to guard
جو حفاظت کی
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَالّٰتِىۡ
wa-allātī
And those (from) whom
اور وہ عورتیں
تَخَافُوۡنَ
takhāfūna
you fear
تم ڈرتے ہو
نُشُوۡزَهُنَّ
nushūzahunna
their ill-conduct
انکی سرکشی سے
فَعِظُوۡهُنَّ
faʿiẓūhunna
then advise them
پس نصیحت کرو
وَاهۡجُرُوۡهُنَّ
wa-uh'jurūhunna
and forsake them
اور چھوڑ دو ان کو۔ اور علیحدہ کر دو ان کو
فِى
in
میں
الۡمَضَاجِعِ
l-maḍājiʿi
the bed
بستروں میں
وَاضۡرِبُوۡهُنَّ​ ۚ
wa-iḍ'ribūhunna
and [finally] strike them
اور مارو انکو
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَطَعۡنَكُمۡ
aṭaʿnakum
they obey you
وہ اطاعت کریں
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَبۡغُوۡا
tabghū
seek
تم تلاش کرو
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
against them
ان پر
سَبِيۡلًا​ ؕ
sabīlan
a way
کوئی راستہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيًّا
ʿaliyyan
Most High
بلند
كَبِيۡرًا‏ 
kabīran
Most Great
بہت بڑا
Urdu —
مرد عورتوں پر محافظ و منتظِم ہیں اس لئے کہ اللہ نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے اور اس وجہ سے (بھی) کہ مرد (ان پر) اپنے مال خرچ کرتے ہیں، پس نیک بیویاں اطاعت شعار ہوتی ہیں شوہروں کی عدم موجودگی میں اللہ کی حفاظت کے ساتھ (اپنی عزت کی) حفاظت کرنے والی ہوتی ہیں، اور تمہیں جن عورتوں کی نافرمانی و سرکشی کا اندیشہ ہو تو انہیں نصیحت کرو اور (اگر نہ سمجھیں تو) انہیں خواب گاہوں میں (خود سے) علیحدہ کر دو اور (اگر پھر بھی اصلاح پذیر نہ ہوں تو) انہیں (تادیباً ہلکا سا) مارو، پھر اگر وہ تمہاری فرمانبردار ہو جائیں تو ان پر (ظلم کا) کوئی راستہ تلاش نہ کرو، بیشک اللہ سب سے بلند سب سے بڑا ہے
— English
Men are in charge of women by [right of] what Allah has given one over the other and what they spend [for maintenance] from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband's] absence what Allah would have them guard. But those [wives] from whom you fear arrogance - [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. But if they obey you [once more], seek no means against them. Indeed, Allah is ever Exalted and Grand.
وَاِنۡ خِفۡتُمۡ شِقَاقَ بَيۡنِهِمَا فَابۡعَثُوۡا حَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهٖ وَحَكَمًا مِّنۡ اَهۡلِهَا‌ۚ اِنۡ يُّرِيۡدَاۤ اِصۡلٰحًا يُّوَفِّقِ اللّٰهُ بَيۡنَهُمَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-in khiftum shiqaqa baynihimafabAAathoo hakaman min ahlihi wahakaman minahliha in yureeda islahan yuwaffiqiAllahu baynahuma inna Allaha kanaAAaleeman khabeera
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
ڈرو تم
شِقَاقَ
shiqāqa
a dissension
دشمنی سے۔ اختلاف سے
بَيۡنِهِمَا
baynihimā
between (the) two of them
ان دونوں کے درمیان
فَابۡعَثُوۡا
fa-ib'ʿathū
then send
تو مقرر کرو
حَكَمًا
ḥakaman
an arbitrator
ایک منصف
مِّنۡ
min
from
سے
اَهۡلِهٖ
ahlihi
his family
اس مرد کے گھروالوں میں سے
وَحَكَمًا
waḥakaman
and an arbitrator
اور ایک منصف
مِّنۡ
min
from
میں سے
اَهۡلِهَا​ ۚ
ahlihā
her family
اس عورت کے گھروالوں
اِنۡ
in
If
اگر
يُّرِيۡدَاۤ
yurīdā
they both wish
وہ دونوں چاہیں گے
اِصۡلَاحًا
iṣ'lāḥan
reconciliation
ا صلاح کرنا
يُّوَفِّـقِ
yuwaffiqi
will cause reconciliation
موافقت پیدا کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بَيۡنَهُمَا​ ؕ
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knower
علم والا
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اور اگر تمہیں ان دونوں کے درمیان مخالفت کا اندیشہ ہو تو تم ایک مُنصِف مرد کے خاندان سے اور ایک مُنصِف عورت کے خاندان سے مقرر کر لو، اگر وہ دونوں (مُنصِف) صلح کرانے کا اِرادہ رکھیں تو اللہ ان دونوں کے درمیان موافقت پیدا فرما دے گا، بیشک اللہ خوب جاننے والا خبردار ہے
— English
And if you fear dissension between the two, send an arbitrator from his people and an arbitrator from her people. If they both desire reconciliation, Allah will cause it between them. Indeed, Allah is ever Knowing and Acquainted [with all things].
وَاعۡبُدُوا اللّٰهَ وَلَا تُشۡرِكُوۡا بِهٖ شَيْئًا ؕ وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّبِذِىۡ الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَالۡجَـارِ ذِى الۡقُرۡبٰى وَالۡجَـارِ الۡجُـنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالۡجَـنۡۢبِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ وَمَا مَلَكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ مُخۡتَالاً فَخُوۡرَۙا‏ 
— Transliteration
WaAAbudoo Allaha walatushrikoo bihi shay-an wabilwalidayni ihsananwabithee alqurba walyatama walmasakeeniwaljari thee alqurba waljarialjunubi wassahibi biljanbi wabniassabeeli wama malakat aymanukum inna Allahala yuhibbu man kana mukhtalan fakhoora
۞ وَاعۡبُدُوا
wa-uʿ'budū
And worship
اور عبادت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُشۡرِكُوۡا
tush'rikū
associate
تم شریک ٹھہراؤ
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
شَيۡــًٔـا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی۔ کسی چیز کو
وَّبِالۡوَالِدَيۡنِ
wabil-wālidayni
and to the parents
اور والدین کے ساتھ
اِحۡسَانًا
iḥ'sānan
(do) od
احسان کرو
وَّبِذِى
wabidhī
**and with the relatives,
اور ساتھ
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
the relatives
رشتہ داروں کے
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے
وَ الۡمَسٰكِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے
وَالۡجَـارِ
wal-jāri
and the neighbor
اور پڑوسی
ذِى
dhī
**(who is) near,
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
near
رشتہ داروں کے
وَالۡجَـارِ
wal-jāri
and the neighbor
اور ہمسائے
الۡجُـنُبِ
l-junubi
(who is) farther away
اجنبی کے
وَالصَّاحِبِ
wal-ṣāḥibi
and the companion
اور ساتھی
بِالۡجَـنۡۢبِ
bil-janbi
by your side
پہلو کے
وَابۡنِ
wa-ib'ni
and the
اور
السَّبِيۡلِ ۙ
l-sabīli
traveler
مسافر
وَمَا
wamā
and what
اور ان کے ساتھ جب کے
مَلَـكَتۡ
malakat
possess[ed]
مالک ہو
اَيۡمَانُكُمۡ​ ؕ
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت کرتا
مَنۡ
man
(the one) who
اس سے جو
كَانَ
kāna
is
کوئی ہو
مُخۡتَالًا
mukh'tālan
[a] proud
اکڑنے والا
فَخُوۡرَا ۙ‏
fakhūran
(and) [a] boastful
فخر کرنے والا
Urdu —
اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہراؤ اور ماں باپ کے ساتھ بھلائی کرو اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں (سے) اور نزدیکی ہمسائے اور اجنبی پڑوسی اور ہم مجلس اور مسافر (سے)، اور جن کے تم مالک ہو چکے ہو، (ان سے نیکی کیا کرو)، بیشک اللہ اس شخص کو پسند نہیں کرتا جو تکبرّ کرنے والا (مغرور) فخر کرنے والا (خود بین) ہو
— English
Worship Allah and associate nothing with Him, and to parents do good, and to relatives, orphans, the needy, the near neighbor, the neighbor farther away, the companion at your side, the traveler, and those whom your right hands possess. Indeed, Allah does not like those who are self-deluding and boastful.
اۨلَّذِيۡنَ يَـبۡخَلُوۡنَ وَيَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبُخۡلِ وَيَكۡتُمُوۡنَ مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yabkhaloona waya/muroona annasabilbukhli wayaktumoona ma atahumuAllahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireenaAAathaban muheena
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَـبۡخَلُوۡنَ
yabkhalūna
are stingy
جو بخل کرتے ہیں
وَيَاۡمُرُوۡنَ
wayamurūna
and order
اور حکم دیتے ہیں
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
بِالۡبُخۡلِ
bil-bukh'li
[of] stinginess
بخل کا
وَيَكۡتُمُوۡنَ
wayaktumūna
and hide
اور چھپاتے ہیں
مَاۤ
what
اسے جو
اٰتٰٮهُمُ
ātāhumu
(has) given them
دیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ​ ؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
وَ اَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
and We (have) prepared
اور تیا رکیا ہم نے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
مُّهِيۡنًا​ ۚ‏
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
جو لوگ (خود بھی) بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو (بھی) بخل کا حکم دیتے ہیں اور اس (نعمت) کو چھپاتے ہیں جواللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کی ہے، اور ہم نے کافروں کے لئے ذلت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -
وَالَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَمَنۡ يَّكُنِ الشَّيۡطٰنُ لَهٗ قَرِيۡنًا فَسَآءَ قَرِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wallatheena yunfiqoona amwalahumri-aa annasi wala yu/minoona billahiwala bilyawmi al-akhiri waman yakuni ashshaytanulahu qareenan fasaa qareena
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
رِئَآءَ
riāa
to be seen
دکھاوے کے لیے
النَّاسِ
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کو
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان رکھتے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بِالۡيَوۡمِ
bil-yawmi
in the Day
دن پر
الۡاٰخِرِ​ؕ
l-ākhiri
the Last
آخرت کے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يَّكُنِ
yakuni
has
ہو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
لَهٗ
lahu
for him
اس کا
قَرِيۡنًا
qarīnan
(as) companion
ساتھی
فَسَآءَ
fasāa
then evil
تو کتنا برا ہے
قَرِيۡنًا‏
qarīnan
(is he as) a companion
ساتھی
Urdu —
اور جو لوگ اپنے مال لوگوں کے دکھاوے کے لئے خرچ کرتے ہیں اور نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یومِ آخرت پر، اور شیطان جس کا بھی ساتھی ہوگیا تو وہ برا ساتھی ہےo
— English
And [also] those who spend of their wealth to be seen by the people and believe not in Allah nor in the Last Day. And he to whom Satan is a companion - then evil is he as a companion.
وَمَاذَا عَلَيۡهِمۡ لَوۡ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِهِمۡ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wamatha AAalayhim law amanoobillahi walyawmi al-akhiriwaanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahubihim AAaleema
وَمَاذَا
wamādhā
And what
اور کیا ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(is) against them
ان کو۔ ان پر
لَوۡ
law
if
اگر
اٰمَنُوۡا
āmanū
they believed
وہ ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَاَنۡفَقُوۡا
wa-anfaqū
and spent
اور خرچ کرتے ہیں
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
رَزَقَهُمُ
razaqahumu
(has) provided them
رزق دیا انکو
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِهِمۡ
bihim
about them
ساتھ انکے
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knower
علم رکھنے والا ہے
Urdu —
اور ان کا کیا نقصان تھا اگر وہ اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لے آتے اور جو کچھ اللہ نے انہیں دیا تھا اس میں سے (اس کی راہ میں) خرچ کرتے، اور اللہ ان (کے حال) سے خوب واقف ہےo
— English
And what [harm would come] upon them if they believed in Allah and the Last Day and spent out of what Allah provided for them? And Allah is ever, about them, Knowing.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ‌ ۚ وَّاِنۡ تَكُ حَسَنَةً يُّضٰعِفۡهَا وَيُؤۡتِ مِنۡ لَّدُنۡهُ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yathlimumithqala tharratin wa-in taku hasanatan yudaAAifhawayu/ti min ladunhu ajran AAatheema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَظۡلِمُ
yaẓlimu
wrong
ظلم کرتا
مِثۡقَالَ
mith'qāla
(as much as) weight
ذرے کے
ذَرَّةٍ​ ۚ
dharratin
(of) an atom
مقدار
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَكُ
taku
there is
ہو
حَسَنَةً
ḥasanatan
a od
نیکی
يُّضٰعِفۡهَا
yuḍāʿif'hā
He doubles it
وہ دوگنا کرتا ہے اسکو
وَيُؤۡتِ
wayu'ti
and gives
اور دیتا ہے
مِنۡ
min
from
پاس سے
لَّدُنۡهُ
ladun'hu
near Him
اس کو اپنے
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
بیشک اللہ ذرّہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا، اور اگر کوئی نیکی ہو تو اسے دوگنا کر دیتا ہے اور اپنے پاس سے بڑا اجر عطا فرماتا ہے
— English
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
فَكَيۡفَ اِذَا جِئۡنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَآءِ شَهِيۡدًاؔؕ‏ 
— Transliteration
Fakayfa itha ji/na min kulliommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-ishaheeda
فَكَيۡـفَ
fakayfa
So how (will it be)
پھر کس طرح ہوگا
اِذَا
idhā
when
جب
جِئۡـنَا
ji'nā
We bring
ہم لائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
اُمَّةٍ ۭ
ummatin
nation
امت
بِشَهِيۡدٍ
bishahīdin
a witness
ایک گواہ
وَّجِئۡـنَا
waji'nā
and We bring
اور لائیں گے ہم
بِكَ
bika
you
آپ کو
عَلٰى
ʿalā
against
اوپر
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these (people)
ان لوگوں کے
شَهِيۡدًا ؕ‏
shahīdan
(as) a witness
گواہ بنا کر
Urdu —
پھر اس دن کیا حال ہوگا جب ہم ہر امت سے ایک گواہ لائیں گے اور (اے حبیب!) ہم آپ کو ان سب پر گواہ لائیں گے
— English
So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness?
يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰى بِهِمُ الۡاَرۡضُؕ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡثًا‏ 
— Transliteration
Yawma-ithin yawaddu allatheenakafaroo waAAasawoo arrasoola law tusawwabihimu al-ardu wala yaktumoona Allaha hadeetha
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(On) that Day
جس دن
يَّوَدُّ
yawaddu
will wish
جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَعَصَوُا
waʿaṣawū
and disobeyed
اور نافرمانی کی
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
لَوۡ
law
if
کاش
تُسَوّٰى
tusawwā
was leveled
برابر کردی جائے
بِهِمُ
bihimu
with them
ان پر
الۡاَرۡضُ ؕ
l-arḍu
the earth
زمین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَكۡتُمُوۡنَ
yaktumūna
they will (be able to) hide
وہ چھپا سکیں گے
اللّٰهَ
l-laha
(from) Allah
اللہ سے
حَدِيۡـثًا‏
ḥadīthan
(any) statement
کوئی بات
Urdu —
اس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کی، آرزو کریں گے کہ کاش (انہیں مٹی میں دبا کر) ان پر زمین برابر کر دی جاتی، اور وہ اللہ سے کوئی بات نہ چھپا سکیں گےo
— English
That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡـتُمۡ سُكَارٰى حَتّٰى تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِىۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰى تَغۡتَسِلُوۡا‌ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضَىٰۤ اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqraboo assalata waantum sukarahatta taAAlamoo ma taqooloona walajunuban illa AAabiree sabeelin hattataghtasiloo wa-in kuntum marda aw AAala safarin awjaa ahadun minkum mina algha-iti aw lamastumuannisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedantayyiban famsahoo biwujoohikum waaydeekuminna Allaha kana AAafuwwan ghafoora
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو۔
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَقۡرَبُوا
taqrabū
near
تم قریب جاو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اس حال میں کہ ہو تم
سُكَارٰى
sukārā
(are) intoxicated
نشے کی حالت میں ہو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَعۡلَمُوۡا
taʿlamū
you know
تم جان لو
مَا
what
جو
تَقُوۡلُوۡنَ
taqūlūna
you are saying
تم کہتے ہو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
جُنُبًا
junuban
(when you are) impure
ناپاکی میں
اِلَّا
illā
except
مگر
عَابِرِىۡ
ʿābirī
(when) passing
عبور کرنے والے
سَبِيۡلٍ
sabīlin
(through) a way
رستے کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کے
تَغۡتَسِلُوۡا​ ؕ
taghtasilū
you have bathed
تم غسل کرلو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مَّرۡضٰۤى
marḍā
ill
مریض
اَوۡ
aw
or
یا
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
سَفَرٍ
safarin
a journey
سفر کے
اَوۡ
aw
or
یا
جَآءَ
jāa
came
یا آئے
اَحَدٌ
aḥadun
one
کوئی ایک
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
مِّنَ
mina
from
سے
الۡغَآٮِٕطِ
l-ghāiṭi
the toilet
جائے حاجت
اَوۡ
aw
or
یا
لٰمَسۡتُمُ
lāmastumu
you have touched
چھوؤ تم
النِّسَآءَ
l-nisāa
the women
عورتوں کو
فَلَمۡ
falam
and not
پھر نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you find
تم پاو
مَآءً
māan
water
پانی
فَتَيَمَّمُوۡا
fatayammamū
then do tayammum
تو تیمم کرو
صَعِيۡدًا
ṣaʿīdan
(with) earth
مٹی سے
طَيِّبًا
ṭayyiban
clean
پاکیزہ
فَامۡسَحُوۡا
fa-im'saḥū
and wipe (with it)
پھر مسح کرو
بِوُجُوۡهِكُمۡ
biwujūhikum
your faces
اپنے چہروں پہ
وَاَيۡدِيۡكُمۡ​ ؕ
wa-aydīkum
and your hands
اور اپنے ہاتھوں پہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
معاف کرنے والا ہے
غَفُوۡرًا‏
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم نشہ کی حالت میں نماز کے قریب مت جاؤ یہاں تک کہ تم وہ بات سمجھنے لگو جو کہتے ہو اور نہ حالتِ جنابت میں (نماز کے قریب جاؤ) تا آنکہ تم غسل کر لو سوائے اس کے کہ تم سفر میں راستہ طے کر رہے ہو، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم میں سے کوئی قضائے حاجت سے لوٹے یا تم نے (اپنی) عورتوں سے مباشرت کی ہو پھر تم پانی نہ پاسکو تو تم پاک مٹی سے تیمم کر لو پس اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر مسح کر لیا کرو، بیشک اللہ معاف فرمانے والا بہت بخشنے والا ہے
— English
O you who have believed, do not approach prayer while you are intoxicated until you know what you are saying or in a state of janabah, except those passing through [a place of prayer], until you have washed [your whole body]. And if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and find no water, then seek clean earth and wipe over your faces and your hands [with it]. Indeed, Allah is ever Pardoning and Forgiving.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوۡا السَّبِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yashtaroona addalalatawayureedoona an tadilloo assabeel
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
اُوۡتُوۡا
ūtū
were given
جو دیے گئے
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصہ
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
يَشۡتَرُوۡنَ
yashtarūna
purchasing
وہ خریدتے ہیں
الضَّلٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] error
گمراہی
وَيُرِيۡدُوۡنَ
wayurīdūna
and wishing
اور وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
تَضِلُّوا
taḍillū
you stray
تم بھٹک جاؤ
السَّبِيۡلَ ؕ‏
l-sabīla
(from) the way
راستے سے
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ
— English
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?
وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاَعۡدَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا وَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wallahu aAAlamu bi-aAAda-ikumwakafa billahi waliyyan wakafa billahinaseera
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows better
زیادہ جانتا ہے
بِاَعۡدَآٮِٕكُمۡ​ؕ
bi-aʿdāikum
about your enemies
تمہارے دشمنوں کو
وَكَفٰى
wakafā
and (is) sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
وَلِيًّا
waliyyan
(as) a Protector
دوست
وَّكَفٰى
wakafā
and sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
(is) Allah
اللہ
نَصِيۡرًا‏
naṣīran
(as) a Helper
مددگار
Urdu —
اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے، اور اللہ (بطور) کارساز کافی ہے اور اللہ (بطور) مددگار کافی ہے
— English
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.
مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّۢا بِاَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِىۡ الدِّيۡنِ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَۙ وَلٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Mina allatheena hadoo yuharrifoonaalkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAnawaAAasayna wasmaAA ghayra musmaAAin waraAAinalayyan bi-alsinatihim wataAAnan fee addeeni walawannahum qaloo samiAAna waataAAna wasmaAAwanthurna lakana khayranlahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahubikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
مِنَ
mina
Of
میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
هَادُوۡا
hādū
are Jews
جو یہودی ہوئے
يُحَرِّفُوۡنَ
yuḥarrifūna
they distort
وہ تحریف کردیتے ہیں ب
الۡـكَلِمَ
l-kalima
the words
ات کی
عَنۡ
ʿan
from
سے
مَّوَاضِعِهٖ
mawāḍiʿihi
their places
اس کی جگہوں
وَ يَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We hear[d]
سنا ہم نے
وَعَصَيۡنَا
waʿaṣaynā
and we disobey[ed]
اور نافرمانی کی ہم نے
وَاسۡمَعۡ
wa-is'maʿ
and "Hear
اور سنو
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
مُسۡمَعٍ
mus'maʿin
to be heard
سنوائے جاؤ
وَّرَاعِنَا
warāʿinā
and "Raina
اور راعنا
لَـيًّۢا
layyan
twisting
موڑتے ہوئے
بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ
bi-alsinatihim
[with] their tongues
اپنی زبانوں کو
وَطَعۡنًا
waṭaʿnan
and defaming
اور طعنہ زنی کرتے
فِىۡ
[in]
میں
الدِّيۡنِ​ ؕ
l-dīni
the religion
دین
وَلَوۡ
walaw
And if
اوراگر
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they
بیشک
قَالُوۡا
qālū
(had) said
وہ کہتے ہیں
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We hear[d]
سنا ہم نے
وَاَطَعۡنَا
wa-aṭaʿnā
and we obey[ed]
اور اطاعت کی ہم نے
وَاسۡمَعۡ
wa-is'maʿ
and "Hear
اور سنو
وَانْظُرۡنَا
wa-unẓur'nā
and look (at) us
اور دیکھئیے ہمکو
لَـكَانَ
lakāna
surely it (would) have been
البتہ ہوتا
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر اچھا
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئیے
وَاَقۡوَمَ ۙ
wa-aqwama
and more suitable
اور ذیادہ درست
وَ لٰـكِنۡ
walākin
[And] but
لیکن
لَّعَنَهُمُ
laʿanahumu
cursed them
لعنت کی ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِكُفۡرِهِمۡ
bikuf'rihim
for their disbelief
ان کے کفر کی وجہ سے
فَلَا
falā
so not
پس نہ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
و ہ ایمان لائیں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a few
تھوڑے
Urdu —
اور کچھ یہودی (تورات کے) کلمات کو اپنے (اصل) مقامات سے پھیر دیتے ہیں اور کہتے ہیں: ہم نے سن لیا اور نہیں مانا، اور (یہ بھی کہتے ہیں:) سنیئے! (معاذ اللہ!) آپ سنوائے نہ جائیں، اور اپنی زبانیں مروڑ کر دین میں طعنہ زنی کرتے ہوئے”رَاعِنَا“ کہتے ہیں، اور اگر وہ لوگ (اس کی جگہ) یہ کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے اطاعت کی اور (حضور! ہماری گزارش) سنئے اور ہماری طرف نظرِ (کرم) فرمائیے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا اور (یہ قول بھی) درست اور مناسب ہوتا، لیکن اللہ نے ان کے کفر کے باعث ان پر لعنت کی سو تھوڑے لوگوں کے سوا وہ ایمان نہیں لاتے
— English
Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ‌ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheenaootoo alkitaba aminoo bima nazzalnamusaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisawujoohan fanaruddaha AAala adbarihaaw nalAAanahum kama laAAanna as-habaassabti wakana amru Allahi mafAAoola
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اُوۡتُوا
ūtū
(have) been given
جو دیے گئے ہو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
اٰمِنُوۡا
āminū
believe
ایمان لاؤ
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
نَزَّلۡنَا
nazzalnā
We (have) revealed
اتاری ہم نے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا
limā
what is
واسطے اس کے جو
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you,
تمہارے پاس ہے
مِّنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
نَّـطۡمِسَ
naṭmisa
We efface
ہم بگاڑ دیں
وُجُوۡهًا
wujūhan
faces
چہروں کو
فَنَرُدَّهَا
fanaruddahā
and turn them
پھر ہم پھیر دیں ان کو
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَدۡبَارِهَاۤ
adbārihā
their backs
ان کی پیٹھوں
اَوۡ
aw
or
یا
نَلۡعَنَهُمۡ
nalʿanahum
We curse them
ہم لعنت کریں ان پر
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
لَعَنَّاۤ
laʿannā
We cursed
لعنت کی ہم نے
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
companions
والوں پر
السَّبۡتِ​ؕ
l-sabti
(of) the Sabbath
ہفتے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اَمۡرُ
amru
(the) command
حکم
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
مَفۡعُوۡلًا‏ 
mafʿūlan
(always) executed
کیا ہوا۔ طے شدہ
Urdu —
اے اہلِ کتاب! اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو ہم نے (اب اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری ہے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے، اس سے قبل کہ ہم (بعض) چہروں (کے نقوش) کو مٹا دیں اور انہیں ان کی پشت کی حالت پر پھیر دیں یا ان پر اسی طرح لعنت کریں جیسے ہم نے ہفتہ کے دن (نافرمانی کرنے) والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہو کر ہی رہتا ہے
— English
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَرٰۤى اِثۡمًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqadi iftaraithman AAatheema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يَغۡفِرُ
yaghfiru
forgive
بخشے گا
اَنۡ
an
that
کہ
يُّشۡرَكَ
yush'raka
partners be associated
شریک کیا جائے
بِهٖ
bihi
with Him,
اس کے ساتھ
وَيَغۡفِرُ
wayaghfiru
but He forgives
اور بخش دے گا
مَا
**other than
جو
دُوۡنَ
dūna
other than
علاوہ ہے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
لِمَنۡ
liman
for whom
واسطے جس کے
يَّشَآءُ​ ۚ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّشۡرِكۡ
yush'rik
associates partners
شریک کرے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
فَقَدِ
faqadi
then surely
تو تحقیق
افۡتَـرٰۤى
if'tarā
he has fabricated
اس نے گھڑ لیا
اِثۡمًا
ith'man
a sin
گناہ
عَظِيۡمًا‏ 
ʿaẓīman
tremendous
بڑا
Urdu —
بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھا
— English
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يُزَكُّوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenayuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashaowala yuthlamoona fateela
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
کی طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
يُزَكُّوۡنَ
yuzakkūna
claim purity
جو پاک سمجھتے ہیں
اَنۡفُسَهُمۡ​ ؕ
anfusahum
(for) themselves
اپنے نفسوں کو
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
اللّٰهُ
l-lahu
(it is) Allah
اللہ
يُزَكِّىۡ
yuzakkī
He purifies
پاک کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
وہ ظلم کیے جائیں گے
فَتِيۡلًا‏
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر
Urdu —
کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed].
اُنْظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَ‌ؕ وَكَفٰى بِهٖۤ اِثۡمًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Onthur kayfa yaftaroona AAalaAllahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeena
اُنْظُرۡ
unẓur
See
دیکھیے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
they invent
وہ گھڑتے ہیں
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡـكَذِبَ​ؕ
l-kadhiba
[the] lie
جھوٹ
وَكَفٰى
wakafā
and sufficient
اور کافی ہے
بِهٖۤ
bihi
is it -
ساتھ اس کے
اِثۡمًا
ith'man
(as) a sin
گناہ
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
آپ دیکھئے وہ اللہ پر کیسے جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور (ان کے عذاب کے لئے) یہی کھلا گناہ کافی ہے
— English
Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰٓؤُلَآءِ اَهۡدٰى مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yu/minoona biljibtiwattaghooti wayaqooloona lillatheenakafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoosabeela
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اُوۡتُوۡا
ūtū
were given
کے جو دیے گئے
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصہ
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
They believe
وہ ایمان لاتے
بِالۡجِبۡتِ
bil-jib'ti
in the superstition
جبت پر
وَالطَّاغُوۡتِ
wal-ṭāghūti
and the false deities
اور طاغوت پر
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا سے
هٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
`These
یہ لوگ
اَهۡدٰى
ahdā
(are) better guided
زیادہ ہدایت یافتہ ہیں
مِنَ
mina
than
(سے)
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
(as to the) way
راستے کے اعتبار سے
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے (پھر بھی) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ (کافر) زیادہ سیدھی راہ پر ہیں
— English
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ‌ؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseera
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
لَعَنَهُمُ
laʿanahumu
(who have been) cursed
لعنت کی ان پر
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس پر
يَّلۡعَنِ
yalʿani
(is) cursed
لعنت کردے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
will you find
تم پاؤ گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
نَصِيۡرًا ؕ‏
naṣīran
(any) helper
کوئی مددگار
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی، اور جس پر اللہ لعنت کرے تُو اس کے لئے ہرگز کوئی مددگار نہ پائے گا
— English
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper.
اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithanla yu/toona annasa naqeera
اَمۡ
am
Or
کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
(is) a share
ایک حصہ ہے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡمُلۡكِ
l-mul'ki
the Kingdom
بادشاہت
فَاِذًا
fa-idhan
Then
تو تب
لَّا
**they would not give
نہیں
يُؤۡتُوۡنَ
yu'tūna
they give
وہ دیں گے
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
نَقِيۡرًا ۙ‏
naqīran
(even as much as the) speck on a date seed
تل برابر
Urdu —
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے
— English
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed.
اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰى مَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ فَقَدۡ اٰتَيۡنَاۤ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡـكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Am yahsudoona annasaAAala ma atahumu Allahu min fadlihifaqad atayna ala ibraheema alkitabawalhikmata waataynahum mulkan AAatheema
اَمۡ
am
Or
یا وہ
يَحۡسُدُوۡنَ
yaḥsudūna
are they jealous
حسد کرتے ہیں
النَّاسَ
l-nāsa
(of) the people
لوگوں سے
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر
مَاۤ
what
اس کے جو
اٰتٰٮهُمُ
ātāhumu
gave them
دیا انکو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنۡ
min
from
میں سے
فَضۡلِهٖ​ۚ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
فَقَدۡ
faqad
But surely
تو تحقیق
اٰتَيۡنَاۤ
ātaynā
We gave
دی ہم نے
اٰلَ
āla
(the) family
آل
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کو
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
اور حکمت
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
waātaynāhum
and [We] gave them
اور دی ہم نے
مُّلۡكًا
mul'kan
a kingdom
بادشاہت
عَظِيۡمًا‏ 
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
کیا یہ (یہود) لوگوں (سے ان نعمتوں) پر حسد کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرمائی ہیں، سو واقعی ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے خاندان کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ہم نے انہیں بڑی سلطنت بخشی
— English
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom.
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡهُ‌ؕ وَكَفٰى بِجَهَـنَّمَ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Faminhum man amana bihi waminhum man saddaAAanhu wakafa bijahannama saAAeera
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
Then of them
تو ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لایا
بِهٖ
bihi
in him
ساتھ اس کے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and of them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی
صَدَّ
ṣadda
turned away
رک گیا
عَنۡهُ​ ؕ
ʿanhu
from him,
اس سے
وَكَفٰى
wakafā
and sufficient
اور کافی ہے
بِجَهَـنَّمَ
bijahannama
(is) Hell
جہنم کی
سَعِيۡرًا‏
saʿīran
(as a) Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ
Urdu —
پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے
— English
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِنَا سَوۡفَ نُصۡلِيۡهِمۡ نَارًاؕ كُلَّمَا نَضِجَتۡ جُلُوۡدُهُمۡ بَدَّلۡنٰهُمۡ جُلُوۡدًا غَيۡرَهَا لِيَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo bi-ayatinasawfa nusleehim naran kullama nadijatjulooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqooalAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات کے ساتھ
سَوۡفَ
sawfa
soon
عنقریب
نُصۡلِيۡهِمۡ
nuṣ'līhim
We will burn them
ہم داخل کریں گے ان کو
نَارًا ؕ
nāran
(in) a Fire
آگ میں
كُلَّمَا
kullamā
Every time
جب کبھی
نَضِجَتۡ
naḍijat
are roasted
پک جائیں گی
جُلُوۡدُهُمۡ
julūduhum
their skins
کھالیں ان کی
بَدَّلۡنٰهُمۡ
baddalnāhum
We will change their
تبدیل کردیں گے ہم ان کی
جُلُوۡدًا
julūdan
skins
کھالیں
غَيۡرَهَا
ghayrahā
for other (than) that
ان کے علاوہ
لِيَذُوۡقُوا
liyadhūqū
so that they may taste
تاکہ وہ چکھتے رہیں
الۡعَذَابَ​ ؕ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَزِيۡزًا
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں سے کفر کیا ہم عنقریب انہیں (دوزخ کی) آگ میں جھونک دیں گے، جب ان کی کھالیں جل جائیں گی تو ہم انہیں دوسری کھالیں بدل دیں گے تاکہ وہ (مسلسل) عذاب (کا مزہ) چکھتے رہیں، بیشک اللہ غالب حکمت والا ہے
— English
Indeed, those who disbelieve in Our verses - We will drive them into a Fire. Every time their skins are roasted through We will replace them with other skins so they may taste the punishment. Indeed, Allah is ever Exalted in Might and Wise.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ لَّهُمۡ فِيۡهَاۤ اَزۡوٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلاًّ ظَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatunwanudkhiluhum thillan thaleela
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the od deeds
اچھے
سَنُدۡخِلُهُمۡ
sanud'khiluhum
We will admit them
عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(in) Gardens
باغات میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
ان کے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَبَدًا​ ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
لَـهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
ان میں
اَزۡوَاجٌ
azwājun
(are) spouses
بیویاں ہیں
مُّطَهَّرَةٌ 
muṭahharatun
pure
پاکیزہ
وَّنُدۡخِلُهُمۡ
wanud'khiluhum
and We will admit them
اور ہم داخل کریں گے ان کو
ظِلًّا
ẓillan
(in the) shade
سائے میں
ظَلِيۡلًا‏
ẓalīlan
thick
گھنے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم انہیں بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم ان کو بہت گھنے سائے میں داخل کریں گے
— English
But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade.
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوۡا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰٓى اَهۡلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعَۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha ya/murukum an tu-addooal-amanati ila ahliha wa-itha hakamtumbayna annasi an tahkumoo bilAAadliinna Allaha niAAimma yaAAithukum bihiinna Allaha kana sameeAAan baseera
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَاۡمُرُكُمۡ
yamurukum
orders you
حکم دیتا ہے
اَنۡ
an
to
امانتوں کو
تُؤَدُّوا
tu-addū
render
کہ تم ادا کرو
الۡاَمٰنٰتِ
l-amānāti
the trusts
امانتوں کو
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهَا ۙ
ahlihā
their owners
ان کے اہل کے
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
حَكَمۡتُمۡ
ḥakamtum
you judge
فیصلہ کرو تم
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں کے
اَنۡ
an
to
یہ کہ
تَحۡكُمُوۡا
taḥkumū
judge
تم فیصلہ
بِالۡعَدۡلِ​ ؕ
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
نِعِمَّا
niʿimmā
excellently
کتنی اچھی
يَعِظُكُمۡ
yaʿiẓukum
advises you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
بِهٖ​ ؕ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
سَمِيۡعًۢا
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں انہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اہل ہیں، اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ فیصلہ کیا کرو، بیشک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ شَىۡءٍ فَرُدُّوۡهُ اِلَى اللّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha waateeAAoo arrasoolawaolee al-amri minkum fa-in tanazaAAtum fee shay-infaruddoohu ila Allahi warrasooli in kuntumtu/minoona billahi walyawmi al-akhirithalika khayrun waahsanu ta/weela
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
اَطِيۡـعُوا
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاَطِيۡـعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کو
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
وَاُولِى
wa-ulī
and those
پھر اگر
الۡاَمۡرِ
l-amri
(having) authority
تنازعہ ہوجائے تم میں
مِنۡكُمۡ​ۚ
minkum
among you.
تم میں سے
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
تَنَازَعۡتُمۡ
tanāzaʿtum
you disagree
تنازعہ ہوجائے تم میں
فِىۡ
in
میں
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز
فَرُدُّوۡهُ
faruddūhu
refer it
تو پھیر دو اسکو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَالرَّسُوۡلِ
wal-rasūli
and the Messenger
اور رسول کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تُؤۡمِنُوۡنَ
tu'minūna
believe
تم ایمان رکھتے ہو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَـوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور دن پر
الۡاٰخِرِ​ ؕ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
وَّاَحۡسَنُ
wa-aḥsanu
and more suitable
اور زیادہ اچھا ہے
تَاۡوِيۡلًا‏
tawīlan
(for final) determination
انجام کے اعتبار سے
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اوراپنے میں سے (اہلِ حق) صاحبانِ اَمر کی، پھر اگر کسی مسئلہ میں تم باہم اختلاف کرو تو اسے (حتمی فیصلہ کے لئے) اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف لوٹا دو اگر تم اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو، (تو) یہی (تمہارے حق میں) بہتر اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہے
— English
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡۤا اِلَى الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡۤا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖؕ وَيُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheenayazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wamaonzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila attaghootiwaqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu ashshaytanuan yudillahum dalalan baAAeeda
اَلَمۡ
alam
**Do you not see
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف ان لوگوں کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
يَزۡعُمُوۡنَ
yazʿumūna
claim
زعم رکھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
مِنۡ
min
**before you?
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
تجھ سے پہلے
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
They wish
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
to
يَّتَحَاكَمُوۡۤا
yataḥākamū
for judgment
کہ وہ فیصلہ لے جائیں
اِلَى
ilā
to
طرف
الطَّاغُوۡتِ
l-ṭāghūti
the false deities
طاغوت کے
وَقَدۡ
waqad
and surely
اور تحقیق
اُمِرُوۡۤا
umirū
they were ordered
وہ حکم دئیے گئے
اَنۡ
an
to
گمراہی میں
يَّكۡفُرُوۡا
yakfurū
reject
کہ وہ کفر کریں
بِهٖ ؕ
bihi
[with] it.
اس کا
وَيُرِيۡدُ
wayurīdu
And wishes
اور چاہتا ہے
الشَّيۡـطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
اَنۡ
an
to
يُّضِلَّهُمۡ
yuḍillahum
mislead them
کہ بھٹکا دے انکو
ضَلٰلًاۢ
ḍalālan
astray
گمراہی میں
بَعِيۡدًا‏
baʿīdan
far away
دور کی
Urdu —
کیا آپ نے اِن (منافقوں) کو نہیں دیکھا جو (زبان سے) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس (کتاب یعنی قرآن) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان (آسمانی کتابوں) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں (مگر) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات (فیصلے کے لئے) شیطان (یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا (کھلا) انکار کر دیں، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہے
— English
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰى مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَى الرَّسُوۡلِ رَاَيۡتَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡكَ صُدُوۡدًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliraayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudooda
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
مَاۤ
what
اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has) revealed
نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
ا اللہ نے
وَاِلَى
wa-ilā
and to
اور طرف
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
رَاَيۡتَ
ra-ayta
you see
تم دیکھو گے
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقین کو
يَصُدُّوۡنَ
yaṣuddūna
turning away
وہ رکتے ہیں
عَنۡكَ
ʿanka
from you
تجھ سے
صُدُوۡدًا​ ۚ‏
ṣudūdan
(in) aversion
رک جانا
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیں
— English
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion.
فَكَيۡفَ اِذَاۤ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَ‌ۖ بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّاۤ اِحۡسَانًا وَّتَوۡفِيۡقًا‏ 
— Transliteration
Fakayfa itha asabat-hum museebatunbima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoonabillahi in aradna illa ihsananwatawfeeqa
فَكَيۡفَ
fakayfa
So how
تو کس طرح
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَصَابَتۡهُمۡ
aṣābathum
befalls them
پہنچتی ہو ان کو
مُّصِيۡبَةٌ ۢ
muṣībatun
disaster
کوئی مصیبت
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
جَآءُوۡكَ
jāūka
they come to you
آجاتے ہیں تیرے پاس
يَحۡلِفُوۡنَ​ۖ
yaḥlifūna
swearing
قسمیں کھاتے ہوئے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی۔ بخدا
اِنۡ
in
`Not
نہیں
اَرَدۡنَاۤ
aradnā
we intended
ارادہ کیا ہم نے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِحۡسَانًـا
iḥ'sānan
good
احسان کا
وَّتَوۡفِيۡقًا‏ 
watawfīqan
and reconciliation
اور باہم موافقت کا
Urdu —
پھر (اس وقت) ان کی حالت کیا ہوگی جب اپنی کارستانیوں کے باعث ان پر کوئی مصیبت آن پڑے تو اللہ کی قَسمیں کھاتے ہوئے آپ کی خدمت میں حاضر ہوں (اور یہ کہیں) کہ ہم نے تو صرف بھلائی اور باہمی موافقت کا ہی ارادہ کیا تھا
— English
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُ اللّٰهُ مَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُلْ لَّهُمۡ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَوۡلاًۢ بَلِيۡغًا‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena yaAAlamuAllahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhumwaAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegha
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں ہے
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
فَاَعۡرِضۡ
fa-aʿriḍ
so turn away
تو آپ اعراض برتیں ان سے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَعِظۡهُمۡ
waʿiẓ'hum
and admonish them
اور نصیحت کیجیے ان کو
وَقُلْ
waqul
and say
اور کہہ دیجئیے
لَّهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
فِىۡۤ
concerning
ان کے
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
their souls
فسوں میں
قَوۡلًاۢ
qawlan
a word
بات
بَلِيۡغًا‏
balīghan
penetrating
پہچنے والی
Urdu —
یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں
— English
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذ ظَّلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama arsalna min rasoolin illaliyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum iththalamoo anfusahum jaooka fastaghfarooAllaha wastaghfara lahumu arrasoolulawajadoo Allaha tawwaban raheema
وَمَاۤ
wamā
**And not We sent
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**any Messenger
کوئی
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
رسول
اِلَّا
illā
except
مگر
لِـيُـطَاعَ
liyuṭāʿa
to be obeyed
تاکہ اطاعت کیا جائے
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they,
بیشک وہ۔ واقعی وہ
اِذْ
idh
when
جب
ظَّلَمُوۡۤا
ẓalamū
they wronged
جب انہوں نے ظلم کیا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
جَآءُوۡكَ
jāūka
(had) come to you
آجاتے تیرے پاس
فَاسۡتَغۡفَرُوا
fa-is'taghfarū
and asked forgiveness
پھر بخشش مانگتے
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
وَاسۡتَغۡفَرَ
wa-is'taghfara
and asked forgiveness
اور بخشش مانگتا
لَـهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
لَوَجَدُوا
lawajadū
surely they would have found
البتہ پائے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
تَوَّابًا
tawwāban
Oft-Forgiving
تو بہ قبول کرنے والا
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتے
— English
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰى يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
فَلَا
falā
But no,
پس نہیں
وَرَبِّكَ
warabbika
by your Lord
قسم ہے تیرے رب کی
لَا
**they will not believe
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
will they believe
مومن ہوسکتے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُحَكِّمُوۡكَ
yuḥakkimūka
they make you judge
وہ منصف بنائیں تجھ کو
فِيۡمَا
fīmā
about what
اس معاملہ میں جو
شَجَرَ
shajara
arises
اختلاف ہوا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
يَجِدُوۡا
yajidū
they find
وہ پائیں
فِىۡۤ
in
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
حَرَجًا
ḥarajan
any discomfort
کوئی تنگی
مِّمَّا
mimmā
about what
اس میں سے جو
قَضَيۡتَ
qaḍayta
you (have) decided
آپ نے فیصلہ کیا
وَيُسَلِّمُوۡا
wayusallimū
and submit
اور وہ مان لیں
تَسۡلِيۡمًا‏ 
taslīman
(in full) submission
پوری طرح مان جانا
Urdu —
پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
— English
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.
وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًاۙ‏ 
— Transliteration
Walaw anna katabna AAalayhimani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahumwaashadda tathbeeta
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّا
annā
[that] We
بیشک ہم
كَتَبۡنَا
katabnā
(had) decreed
ہم لکھتے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
اَنِ
ani
that,
کہ
اقۡتُلُوۡۤا
uq'tulū
Kill
قتل کرو
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
اَوِ
awi
or
یا
اخۡرُجُوۡا
ukh'rujū
forth
نکلو۔ نکل جاؤ
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِكُمۡ
diyārikum
your homes
اپنے گھروں ان میں سے
مَّا
not
نہ
فَعَلُوۡهُ
faʿalūhu
they would have done it
وہ کرتے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلٌ
qalīlun
a few
تھوڑے
مِّنۡهُمۡ​ ؕ
min'hum
of them.
ان میں سے
وَلَوۡ
walaw
But if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they
بیشک وہ
فَعَلُوۡا
faʿalū
had done
وہ کرتے
مَا
what
جو
يُوۡعَظُوۡنَ
yūʿaẓūna
they were advised
وہ نصیحت کیے جاتے ہیں
بِهٖ
bihi
with [it],
ساتھ
لَـكَانَ
lakāna
surely (it) would have been
البتہ ہوتا
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
وَاَشَدَّ
wa-ashadda
and stronger
اور زیادہ شدید
تَثۡبِيۡتًا ۙ‏
tathbītan
strengthen(ing)
ثابت رکھنے میں
Urdu —
اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا
— English
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith].
وَّاِذًا لَّاٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ لَّدُنَّاۤ اَجۡرًا عَظِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ithan laataynahummin ladunna ajran AAatheema
وَّاِذًا
wa-idhan
And then
اور تب
لَّاٰتَيۡنٰهُمۡ
laātaynāhum
We would (have) given them
البتہ ہم دیتے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
لَّدُنَّاۤ
ladunnā
Ourselves
اپنے پاس
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا ۙ‏
ʿaẓīman
great
عظیم
Urdu —
اور اس وقت ہم بھی انہیں اپنے حضور سے عظیم اجر عطا فرماتے
— English
And then We would have given them from Us a great reward.
وَّلَهَدَيۡنٰهُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walahadaynahum siratanmustaqeema
وَّلَهَدَيۡنٰهُمۡ
walahadaynāhum
And We would have guided them
اور البتہ ہم ہدایت دیتے ہیں ان کو
صِرَاطًا
ṣirāṭan
(to the) way
راستے کی
مُّسۡتَقِيۡمًا‏
mus'taqīman
(the) straight
سیدھے
Urdu —
اور ہم انہیں واقعۃً سیدھی راہ پر لگا دیتے
— English
And We would have guided them to a straight path.
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَ‌ۚ وَحَسُنَ اُولٰٓٮِٕكَ رَفِيۡقًاؕ‏ 
— Transliteration
Waman yutiAAi Allaha warrasoolafaola-ika maAAa allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena wassiddeeqeenawashshuhada-i wassaliheenawahasuna ola-ika rafeeqa
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَالرَّسُوۡلَ
wal-rasūla
and the Messenger
اور رسول کی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
مَعَ
maʿa
(will be) with
ساتھ ہوں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان لوگوں کے
اَنۡعَمَ
anʿama
has bestowed (His) Favor
انعام فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them -
جن پر
مِّنَ
mina
of
میں سے
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں
وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ
wal-ṣidīqīna
and the truthful
اور صدیقین
وَالشُّهَدَآءِ
wal-shuhadāi
and the martyrs
اور شہیدوں میں سے
وَالصّٰلِحِيۡنَ​ ۚ
wal-ṣāliḥīna
and the righteous
اور صالحین میں سے
وَحَسُنَ
waḥasuna
And excellent
اور کتنے اچھے ہیں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
(are) those
یہ سب لوگ
رَفِيۡقًا ؕ‏
rafīqan
companion(s)
دوست
Urdu —
اور جو کوئی اللہ اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے تو یہی لوگ (روزِ قیامت) ان (ہستیوں) کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے (خاص) انعام فرمایا ہے جو کہ انبیاء، صدیقین، شہداءاور صالحین ہیں، اور یہ بہت اچھے ساتھی ہیں
— English
And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions.
ذٰلِكَ الۡـفَضۡلُ مِنَ اللّٰهِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Thalika alfadlu mina Allahiwakafa billahi AAaleema
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
الۡـفَضۡلُ
l-faḍlu
(is) the Bounty
فضل ہے
مِنَ
mina
of
سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَكَفٰى
wakafā
and sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
(as) All-Knower
علم والا
Urdu —
یہ فضل (خاص) اللہ کی طرف سے ہے، اور اللہ جاننے والا کافی ہے
— English
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ فَانْفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوۡا جَمِيۡعًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookhuthoo hithrakum fanfiroo thubatinawi infiroo jameeAAa
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
خُذُوۡا
khudhū
Take
پکڑ لو
حِذۡرَكُمۡ
ḥidh'rakum
your precautions
بچاؤ اپنا
فَانْفِرُوۡا
fa-infirū
and advance
پھر نکلو
ثُبَاتٍ
thubātin
(in) groups
دستوں میں۔
اَوِ
awi
or
یا
انْفِرُوۡا
infirū
advance
نکلو
جَمِيۡعًا‏
jamīʿan
all together
سارے کے سارے
Urdu —
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کرو
— English
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together.
وَاِنَّ مِنۡكُمۡ لَمَنۡ لَّيُبَطِّئَنَّ‌ۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَىَّ اِذۡ لَمۡ اَكُنۡ مَّعَهُمۡ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Wa-inna minkum laman layubatti-annafa-in asabatkum museebatun qala qad anAAamaAllahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheeda
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
لَمَنۡ
laman
(is he) who
البتہ کوئی جو
لَّيُبَطِّئَنَّ​ۚ
layubaṭṭi-anna
lags behind
البتہ ضرور سستی دکھائے گا
فَاِنۡ
fa-in
then if
پھر اگر
اَصَابَتۡكُمۡ
aṣābatkum
befalls you
پہنچے تم کو
مُّصِيۡبَةٌ
muṣībatun
a disaster
کوئی مصیبت
قَالَ
qāla
he said
کہتا ہے
قَدۡ
qad
`Verily
تحقیق
اَنۡعَمَ
anʿama
(has) favored
انعام فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَىَّ
ʿalayya
[on] me
مجھ پر
اِذۡ
idh
[when]
جبکہ
لَمۡ
lam
(that) not
نہ
اَكُنۡ
akun
I was
میں تھا
مَّعَهُمۡ
maʿahum
**present with them.`
ان کے ساتھ
شَهِيۡدًا‏
shahīdan
present
حاضر
Urdu —
اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھا
— English
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."
وَلَٮِٕنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۡۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِىۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheema
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
اَصَابَكُمۡ
aṣābakum
befalls you
پہنچے تم کو
فَضۡلٌ
faḍlun
bounty
کوئی فضل
مِّنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
لَيَـقُوۡلَنَّ
layaqūlanna
he would surely say
البتہ ضرور کہے گا
كَاَنۡ
ka-an
as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
(had) not
نہ
تَكُنۡۢ
takun
there been
تھی
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَهٗ
wabaynahu
and between him
اور اس کے درمیان
مَوَدَّةٌ
mawaddatun
any affection
کوئی محبت
يّٰلَيۡتَنِىۡ
yālaytanī
`Oh! I wish
ہائے افسوس مجھ پر
كُنۡتُ
kuntu
I had been
میں ہوتا
مَعَهُمۡ
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
فَاَ فُوۡزَ
fa-afūza
then I would have attained
تو میں کامیابی پاتا
فَوۡزًا
fawzan
a success
کامیابی
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا
— English
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
فَلۡيُقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
۞ فَلۡيُقَاتِلۡ
falyuqātil
So let fight
پس چاہیے کہ جنگ کریں
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَشۡرُوۡنَ
yashrūna
sell
جو بیچتے ہیں
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
بِالۡاٰخِرَةِ​ ؕ
bil-ākhirati
for the Hereafter
آخرت کے بدلے میں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّقَاتِلۡ
yuqātil
fights
جنگ کرے گا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
رستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَيُقۡتَلۡ
fayuq'tal
then he is killed
پھر قتل کیا جائے
اَوۡ
aw
or
یا
يَغۡلِبۡ
yaghlib
achieves victory
غالب آجائے
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
پس عنقریب
نُـؤۡتِيۡهِ
nu'tīhi
We will grant him
ہم دیں گے اس کو
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
a great
بڑا
Urdu —
پس ان (مؤمنوں) کو اللہ کی راہ میں (دین کی سربلندی کے لئے) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
— English
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.
وَمَا لَـكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡـقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَا‌ۚ وَاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّا ۙۚ وَّاجۡعَلْ لَّـنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wama lakum la tuqatiloonafee sabeeli Allahi walmustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani allatheenayaqooloona rabbana akhrijna min hathihialqaryati aththalimi ahluhawajAAal lana min ladunka waliyyan wajAAallana min ladunka naseera
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تم کو
لَا
(that) not
نہیں
تُقَاتِلُوۡنَ
tuqātilūna
you fight
تم جنگ کرتے ہو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
کے راستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ
وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
wal-mus'taḍʿafīna
and (for) those who are weak
اور کمزور سمجھے گئے۔ بےبس سمجھے گئے
مِنَ
mina
among
میں سے
الرِّجَالِ
l-rijāli
the men
مردوں
وَالنِّسَآءِ
wal-nisāi
and the women
اور عورتوں میں سے
وَالۡوِلۡدَانِ
wal-wil'dāni
and the children
اور بچوں میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَخۡرِجۡنَا
akhrij'nā
take us out
نکال ہم کو
مِنۡ
min
of
سے
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الۡـقَرۡيَةِ
l-qaryati
[the] town
بستی
الظَّالِمِ
l-ẓālimi
[the] oppressor(s)
ظالم ہیں
اَهۡلُهَا​ ۚ
ahluhā
(are) its people
اس کے رہنے والے
وَاجۡعَلْ
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنادے
لَّـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
مِنۡ
min
from
پاس سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے
وَلِيًّا ۙۚ
waliyyan
a protector
حامی
وَّاجۡعَلْ
wa-ij'ʿal
and appoint
اور بنا دے
لَّـنَا
lanā
for us
ہمارے لئیے
مِنۡ
min
from
پاس سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے
نَصِيۡرًا ؕ‏
naṣīran
a helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی کے لئے) جنگ نہیں کرتے حالاں کہ کم زور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لئے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (وڈیرے) لوگ ظالم ہیں، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے، اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے
— English
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?"
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِىۡ سَبِيۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡۤا اَوۡلِيَآءَ الشَّيۡطٰنِ‌ۚ اِنَّ كَيۡدَ الشَّيۡطٰنِ كَانَ ضَعِيۡفًا‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo yuqatiloonafee sabeeli Allahi wallatheena kafaroo yuqatiloonafee sabeeli attaghooti faqatiloo awliyaaashshaytani inna kayda ashshaytanikana daAAeefa
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
يُقَاتِلُوۡنَ
yuqātilūna
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​​ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
who disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
يُقَاتِلُوۡنَ
yuqātilūna
they fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
الطَّاغُوۡتِ
l-ṭāghūti
(of) the false deities
طاغوت کے
فَقَاتِلُوۡۤا
faqātilū
So fight (against)
پس جنگ کرو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(the) friends
دوستوں سے
الشَّيۡطٰنِ​ۚ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كَيۡدَ
kayda
(the) strategy
چال
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کی
كَانَ
kāna
is
ہے
ضَعِيۡفًا‏
ḍaʿīfan
weak
کمزور
Urdu —
جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (نیک مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی شیطانی مشن کے مددگاروں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہے
— English
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡۤا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةً‌ ۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَ‌ۚ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنَاۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍ‌ؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌ‌ۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰى وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena qeelalahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo assalatawaatoo azzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawnaannasa kakhashyati Allahi aw ashaddakhashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila ajalinqareebin qul mataAAu addunya qaleelun wal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tuthlamoonafateela
اَلَمۡ
alam
**Have you not seen
کیا نہیں
تَرَ
tara
you seen
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
قِيۡلَ
qīla
(when) it was said
کہا گیا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
كُفُّوۡۤا
kuffū
Restrain
روکے رکھو
اَيۡدِيَكُمۡ
aydiyakum
your hands
اپنے ہاتھوں کو
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰ تُوا
waātū
and give
اور دو تو جب
الزَّكٰوةَ ۚ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
كُتِبَ
kutiba
was ordained
فرض کیا گیا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الۡقِتَالُ
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
اِذَا
idhā
then
جب
فَرِيۡقٌ
farīqun
a group
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
[they] fear
ڈر رہا تھا
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں سے
كَخَشۡيَةِ
kakhashyati
as (they) fear
مانند ڈرنے کے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ سے
اَوۡ
aw
or
یا
اَشَدَّ
ashadda
more intense
زیادہ
خَشۡيَةً​ ۚ
khashyatan
fear
ڈرنا
وَقَالُوۡا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لِمَ
lima
why
کیوں
كَتَبۡتَ
katabta
have You ordained
تو نے فرض کیا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us
ہم پر
الۡقِتَالَ ۚ
l-qitāla
[the] fighting
جنگ کرنا
لَوۡلَاۤ
lawlā
Why not
کیوں نہ
اَخَّرۡتَنَاۤ
akhartanā
You postpone (it for) us
تو نے مہلت دی ہم کو
اِلٰٓى
ilā
to
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
وقت
قَرِيۡبٍ​ ؕ
qarībin
near
قریب کے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَتَاعُ
matāʿu
Enjoyment
فائدہ
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
قَلِيۡلٌ​ ۚ
qalīlun
(is) little
تھوڑا ہے
وَالۡاٰخِرَةُ
wal-ākhiratu
and the Hereafter
اور آخرت
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لِّمَنِ
limani
for whoever
واسطے اس کے
اتَّقٰى
ittaqā
fears (Allah)
جو تقوی کرے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تُظۡلَمُوۡنَ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
تم ظلم کیے جاؤ گے
فَتِيۡلًا‏
fatīlan
(even as much as) a hair on a date-seed
دھاگے برابر
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی
— English
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."
اَيۡنَمَا تَكُوۡنُوۡا يُدۡرِككُّمُ الۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُرُوۡجٍ مُّشَيَّدَةٍ‌ؕ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِكَ‌ؕ قُلۡ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ فَمَالِ ھٰٓؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ حَدِيۡثًا‏ 
— Transliteration
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtuwalaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatunyaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhumsayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun minAAindi Allahi famali haola-i alqawmila yakadoona yafqahoona hadeetha
اَيۡنَ مَا
aynamā
`Wherever
جہاں کہیں
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you be
تم ہوگے
يُدۡرِكْكُّمُ
yud'rikkumu
will overtake you
پالے گی تم کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فِىۡ
in
میں
بُرُوۡجٍ
burūjin
towers
قلعوں
مُّشَيَّدَةٍ​ ؕ
mushayyadatin
lofty
پختہ۔ مضبوط
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُصِبۡهُمۡ
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے انکو
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
any od
کوئی بھلائی
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
هٰذِهٖ
hādhihi
`This
یہ
مِنۡ
min
**(is) from
سے ہے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُصِبۡهُمۡ
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے ان کو
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
any evil
کوئی مصیبت
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they say
وہ کہتے ہیں
هٰذِهٖ
hādhihi
`This
یہ
مِنۡ
min
(is) from
سے
عِنۡدِكَ​ ؕ
ʿindika
(from) you
تیری طرف سے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئیے
كُلٌّ
kullun
All
سب کا سب
مِّنۡ
min
**(is) from Allah.`
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف سے ہے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی
فَمَالِ
famāli
So what (is wrong)
تو کیا ہے واسطے
ھٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
(with) these
اس
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
[the] people
قوم کے
لَا
**they do not seem
نہیں
يَكَادُوۡنَ
yakādūna
do they seem
قریب ہوئے
يَفۡقَهُوۡنَ
yafqahūna
(to) understand
کہ سمجھیں
حَدِيۡثًا‏ 
ḥadīthan
any statement
بات کوئی
Urdu —
(اے موت کے ڈر سے جہاد سے گریز کرنے والو!) تم جہاں کہیں (بھی) ہوگے موت تمہیں (وہیں) آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی) ہو، اور (ان کی ذہنیت یہ ہے کہ) اگر انہیں کوئی بھلائی (فائدہ) پہنچے توکہتے ہیں کہ یہ (تو) اللہ کی طرف سے ہے (اس میں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی برکت اور واسطے کا کوئی دخل نہیں)، اور اگر انہیں کوئی برائی (نقصان) پہنچے تو کہتے ہیں: (اے رسول!) یہ آپ کی طرف سے (یعنی آپ کی وجہ سے) ہے۔ آپ فرما دیں: (حقیقۃً) سب کچھ اللہ کی طرف سے (ہوتا) ہے۔ پس اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں آتے
— English
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement?
مَاۤ اَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ‌ وَمَاۤ اَصَابَكَ مِنۡ سَيِّئَةٍ فَمِنۡ نَّفۡسِكَ‌ؕ وَاَرۡسَلۡنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوۡلاً‌ ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Ma asabaka min hasanatinfamina Allahi wama asabaka min sayyi-atinfamin nafsika waarsalnaka linnasi rasoolanwakafa billahi shaheedan
مَاۤ
What(ever)
جو بھی
اَصَابَكَ
aṣābaka
befalls you
پہنچتی ہے تجھ کو
مِنۡ
min
of
کوئی
حَسَنَةٍ
ḥasanatin
(the) od
بھلائی
فَمِنَ
famina
(is) from
طرف
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَمَاۤ
wamā
and whatever
اور جو بھی
اَصَابَكَ
aṣābaka
befalls you
پہنچتی ہے تجھ کو
مِنۡ
min
of
کوئی
سَيِّئَةٍ
sayyi-atin
(the) evil
برائی
فَمِنۡ
famin
is) from
طرف سے ہے
نَّـفۡسِكَ​ ؕ
nafsika
yourself
تو تیرے نفس کی
وَاَرۡسَلۡنٰكَ
wa-arsalnāka
And We have sent you
اور بھیجا ہم نے آپ کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لئیے
رَسُوۡلًا​ ؕ
rasūlan
(as) a Messenger
رسول بنا کر
وَكَفٰى
wakafā
and is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
شَهِيۡدًا‏ 
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
Urdu —
(اے انسان! اپنی تربیت یوں کر کہ) جب تجھے کوئی بھلائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ اللہ کی طرف سے ہے (اسے اپنے حسنِ تدبیر کی طرف منسوب نہ کر)، اور جب تجھے کوئی برائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ تیری اپنی طرف سے ہے (یعنی اسے اپنی خرابئ نفس کی طرف منسوب کر)، اور (اے محبوب!) ہم نے آپ کو تمام انسانوں کے لئے رسول بنا کر بھیجا ہے، اور (آپ کی رسالت پر) اللہ گواہی میں کافی ہے
— English
What comes to you of good is from Allah, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness.
مَنۡ يُّطِعِ الرَّسُوۡلَ فَقَدۡ اَطَاعَ اللّٰهَ‌ۚ وَمَنۡ تَوَلّٰى فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاؕ‏ 
— Transliteration
Man yutiAAi arrasoola faqad ataAAaAllaha waman tawalla fama arsalnakaAAalayhim hafeetha
مَنۡ
man
(He) who
جو
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرتا ہے
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
اَطَاعَ
aṭāʿa
he obeyed
اس نے اطاعت کی
اللّٰهَ ​ۚ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
تَوَلّٰى
tawallā
turns away
منہ موڑ جائے
فَمَاۤ
famā
then not
تو نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We (have) sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
حَفِيۡظًا ؕ‏
ḥafīẓan
(as) a guardian
نگران بنا کر
Urdu —
جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
— English
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.
وَيَقُوۡلُوۡنَ طَاعَةٌ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ بَيَّتَ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ الَّذِىۡ تَقُوۡلُ‌ؕ وَاللّٰهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُوۡنَ‌ۚ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona taAAatun fa-ithabarazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allatheetaqoolu wallahu yaktubu ma yubayyitoonafaaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahiwakafa billahi wakeela
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
طَاعَةٌ
ṭāʿatun
(We pledge) obedience
اطاعت (کریں گے)
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
بَرَزُوۡا
barazū
they leave
وہ نکلتے ہیں
مِنۡ
min
**[from] you,
سے
عِنۡدِكَ
ʿindika
you
تیرے پاس
بَيَّتَ
bayyata
plan by night
رات مشورے کرتا ہے۔ رات گذارتا ہے
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
غَيۡرَ
ghayra
other than
سوائے
الَّذِىۡ
alladhī
that which
اس چیز کے جو
تَقُوۡلُ​ ؕ
taqūlu
you say
تم کہتے ہو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
يَكۡتُبُ
yaktubu
records
لکھ رہا ہے
مَا
what
جو
يُبَيِّتُوۡنَ​ ۚ
yubayyitūna
they plan by night
وہ رات کو مشورے کرتے ہیں
فَاَعۡرِضۡ
fa-aʿriḍ
So turn (away)
پس اعراض برتیے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
and put (your) trust
اور بھروسہ کریں
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
is Allah
اللہ
وَكِيۡلًا‏
wakīlan
(as) a Trustee
کارساز
Urdu —
اور (ان منافقوں کا یہ حال ہے کہ آپ کے سامنے) کہتے ہیں کہ (ہم نے آپ کا حکم) مان لیا، پھر وہ آپ کے پاس سے (اٹھ کر) باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کی کہی ہوئی بات کے برعکس رات کو رائے زنی (اور سازشی مشورے) کرتا ہے، اور اللہ (وہ سب کچھ) لکھ رہا ہے جو وہ رات بھر منصوبے بناتے ہیں۔ پس (اے محبوب!) آپ ان سے رُخِ انور پھیر لیجئے اوراللہ پر بھروسہ رکھئیے، اور اللہ کافی کارساز ہے
— English
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ‌ؕ وَلَوۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ غَيۡرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوۡا فِيۡهِ اخۡتِلَافًا كَثِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Afala yatadabbaroona alqur-anawalaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehiikhtilafan katheera
اَفَلَا
afalā
Then (do) not
کیا بھلا نہیں
يَتَدَبَّرُوۡنَ
yatadabbarūna
they ponder
وہ غور و فکر کرتے
الۡقُرۡاٰنَ​ؕ
l-qur'āna
(on) the Quran
قرآن میں
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
كَانَ
kāna
it had (been)
وہ ہوتا
مِنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف سے
غَيۡرِ
ghayri
other than
علاوہ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
لَوَجَدُوۡا
lawajadū
surely they (would have) found
البتہ وہ پاتے
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
اخۡتِلَافًا
ikh'tilāfan
contradiction
اختلاف
كَثِيۡرًا‏
kathīran
much
بہت زیادہ
Urdu —
تو کیا وہ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے، اور اگر یہ (قرآن) غیرِ خدا کی طرف سے (آیا) ہوتا تو یہ لوگ اس میں بہت سا اختلاف پاتے
— English
Then do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَـوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖ‌ۚ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَى الرَّسُوۡلِ وَاِلٰٓى اُولِى الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡ‌ؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-itha jaahum amrun minaal-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaarrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahuallatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadluAllahi AAalaykum warahmatuhu lattabaAAtumuashshaytana illa qaleela
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
comes to them
آتا ہے ان کے پاس
اَمۡرٌ
amrun
a matter
کوئی امر، معاملہ
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَمۡنِ
l-amni
the security
امن
اَوِ
awi
or
یا
الۡخَـوۡفِ
l-khawfi
[the] fear
خوف میں سے
اَذَاعُوۡا
adhāʿū
they spread
مشہور کردیتے ہیں اس کو۔ پھیلا دیتے ہیں اس کو
بِهٖ​ ۚ
bihi
[with] it.
وَلَوۡ
walaw
But if
اور اگر
رَدُّوۡهُ
raddūhu
they (had) referred it
لوٹاتے اس کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
the Messenger
رسول کے
وَاِلٰٓى
wa-ilā
and to
اور طرف
اُولِى
ulī
those
اولی
الۡاَمۡرِ
l-amri
(having) authority
امر کے
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
لَعَلِمَهُ
laʿalimahu
surely would have known it
البتہ جان لیتے اس کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَسۡتَنۡۢبِطُوۡنَهٗ
yastanbiṭūnahu
draw correct conclusion (from) it
جو استنباط کرسکتے ہیں اس کا
مِنۡهُمۡ​ؕ
min'hum
among them.
ان میں سے
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
فَضۡلُ
faḍlu
(had been the) bounty
فضل
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور اس کی رحمت
لَاتَّبَعۡتُمُ
la-ittabaʿtumu
surely you (would have) followed
البتہ پیروی کرتے تم
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a few
بہت تھڑے
Urdu —
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتے
— English
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.
فَقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَـفۡسَكَ‌ وَحَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّكُفَّ بَاۡسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّاَشَدُّ تَـنۡكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Faqatil fee sabeeli Allahi latukallafu illa nafsaka waharridialmu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheenakafaroo wallahu ashaddu ba/san waashaddu tankeela
فَقَاتِلۡ
faqātil
So fight
تو جنگ کرو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راہ
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَا
**you are not responsible
نہیں
تُكَلَّفُ
tukallafu
are you responsible
تم مکلف بنائے گئے
اِلَّا
illā
except
مگر
نَـفۡسَكَ​
nafsaka
(for) yourself
اپنی جان کے
وَحَرِّضِ
waḥarriḍi
And encourage
اور ابھارئیے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ۚ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
عَسَے
ʿasā
perhaps
امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنۡ
an
**that Allah
يَّكُفَّ
yakuffa
restrain
کہ روک دے
بَاۡسَ
basa
(the) might
زور
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگو ں کا
كَفَرُوۡا​ ؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَشَدُّ
ashaddu
(is) Stronger
شدید ہے
بَاۡسًا
basan
(in) Might
طاقت میں
وَّاَشَدُّ
wa-ashaddu
and Stronger
اور زیادہ سخت ہے
تَـنۡكِيۡلًا‏
tankīlan
(in) punishment
عبرت ناک سزا میں
Urdu —
پس (اے محبوب!) آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے، آپ کو اپنی جان کے سوا (کسی اور کے لئے) ذمہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو (جہاد کے لئے) اُبھاریں، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے، اور اللہ گرفت میں (بھی) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں (بھی) بہت سخت
— English
So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.
مَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنۡ لَّهٗ نَصِيۡبٌ مِّنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنۡ لَّهٗ كِفۡلٌ مِّنۡهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ مُّقِيۡتًا‏ 
— Transliteration
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatanyakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatansayyi-atan yakun lahu kiflun minha wakana AllahuAAala kulli shay-in muqeeta
مَنۡ
man
Whoever
جو کئی
يَّشۡفَعۡ
yashfaʿ
intercedes
سفارش کرے گا
شَفَاعَةً
shafāʿatan
an intercession
سفارش
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
اچھی
يَّكُنۡ
yakun
will have
ہوگا
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
a share
ایک حصہ
مِّنۡهَا​ ۚ
min'hā
of it;
اس میں سے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يَّشۡفَعۡ
yashfaʿ
intercedes
سفارش کرے گا
شَفَاعَةً
shafāʿatan
an intercession
سفارش
سَيِّئَةً
sayyi-atan
evil
بری
يَّكُنۡ
yakun
will have
ہوگا
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
كِفۡلٌ
kif'lun
a portion
ایک حصہ
مِّنۡهَا​ ؕ
min'hā
of it.
اس میں سے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
مُّقِيۡتًا‏
muqītan
a Keeper
حاضر۔ نگران
Urdu —
جو شخص کوئی نیک سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے ثواب) سے حصہ (مقرر) ہے، اور جو کوئی بری سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے گناہ) سے حصہ (مقرر) ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper.
وَاِذَا حُيِّيۡتُمۡ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوۡا بِاَحۡسَنَ مِنۡهَاۤ اَوۡ رُدُّوۡهَا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha huyyeetum bitahiyyatinfahayyoo bi-ahsana minha aw ruddoohainna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeba
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
حُيِّيۡتُمۡ
ḥuyyītum
you are greeted
دعا دیے جاؤ تم
بِتَحِيَّةٍ
bitaḥiyyatin
with a greeting
زندگی کی دعا
فَحَيُّوۡا
faḥayyū
then greet
تو تم بھی دعا دو
بِاَحۡسَنَ
bi-aḥsana
with better
ساتھ اچھے طریقے کے۔ زیادہ اچھی
مِنۡهَاۤ
min'hā
than it
اس سے
اَوۡ
aw
or
یا
رُدُّوۡهَا​ ؕ
ruddūhā
return it
لوٹا دو اس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلٰى
ʿalā
of
اوپر
كُلِّ
kulli
every
اوپر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
حَسِيۡبًا‏
ḥasīban
an Accountant
حساب لینے والا
Urdu —
اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے
— English
And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant.
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ‌ؕ لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيۡثًا‏ 
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati larayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeetha
اللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ​ؕ
huwa
Him,
وہی
لَيَجۡمَعَنَّكُمۡ
layajmaʿannakum
surely He will gather you
البتہ ضرور جمع کرے گا تم سب کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن کے
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
لَا
no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
about it.
اس میں
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَصۡدَقُ
aṣdaqu
(is) more truthful
زیادہ سچا ہے
مِنَ
mina
than
سے بڑھ کر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
حَدِيۡثًا‏
ḥadīthan
(in) statement
بات میں
Urdu —
اللہ ہے (کہ) اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں۔ وہ تمہیں ضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں، اور اللہ سے بات میں زیادہ سچا کون ہے
— English
Allah - there is no deity except Him. He will surely assemble you for [account on] the Day of Resurrection, about which there is no doubt. And who is more truthful than Allah in statement.
فَمَا لَـكُمۡ فِىۡ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا‌ؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fama lakum fee almunafiqeenafi-atayni wallahu arkasahum bima kasabooatureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudliliAllahu falan tajida lahu sabeela
فَمَا
famā
**So what
تو کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
(is the matter) with you
تمہارے لیے
فِىۡ
concerning
بارے میں
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites (that)
منافقوں کے
فِئَـتَيۡنِ
fi-atayni
(you have become) two parties
دو گروہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
While Allah
اور اللہ نے
اَرۡكَسَهُمۡ
arkasahum
cast them back
الٹا پھیر دیا ان کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبُوۡا​ؕ
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
اَ تُرِيۡدُوۡنَ
aturīdūna
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
اَنۡ
an
that
کہ
تَهۡدُوۡا
tahdū
you guide
تم ہدایت دو
مَنۡ
man
whom
جس کو
اَضَلَّ
aḍalla
is let astray
گمراہ کردیا
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
is let astray
گمراہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
will you find
تم پاؤ گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
پس تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقوں کے بارے میں تم دو گروہ ہو گئے ہو حالانکہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث ان (کی عقل اور سوچ) کو اوندھا کر دیا ہے۔ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے، اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا
— English
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً‌ فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوۡهُمۡ‌ وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Waddoo law takfuroona kama kafaroofatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhumawliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeliAllahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waqtuloohumhaythu wajadtumoohum wala tattakhithoominhum waliyyan wala naseera
وَدُّوۡا
waddū
They wish
وہ چاہتے ہیں
لَوۡ
law
if
کاش
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
you disbelieve
تم کفر کرو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
كَفَرُوۡا
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
فَتَكُوۡنُوۡنَ
fatakūnūna
and you would be
تو تم سب ہوجاؤ
سَوَآءً​
sawāan
alike
برابر
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَتَّخِذُوۡا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
allies
دوست
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُهَاجِرُوۡا
yuhājirū
they emigrate
وہ ہجرت کرجائیں
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
فَخُذُوۡهُمۡ
fakhudhūhum
seize them
تو پکڑو ان کو
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
وَجَدتُّمُوۡهُمۡ​
wajadttumūhum
you find them
پاؤ تم ان کو
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّخِذُوۡا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
وَلِيًّا
waliyyan
any ally
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا ۙ‏
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت (کر کے اپنا ایمان اور اخلاص ثابت) کریں، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو انہیں پکڑ لو اور جہاں بھی پاؤ انہیں قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ اور نہ مددگار
— English
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ‌‌ۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Illa allatheena yasiloonaila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookumhasirat sudooruhum an yuqatilookum awyuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahumAAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookumwaalqaw ilaykumu assalama fama jaAAala Allahulakum AAalayhim sabeela
اِلَّا
illā
Except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَصِلُوۡنَ
yaṣilūna
join
جو پناہ لیں
اِلٰى
ilā
[to]
کی طرف
قَوۡمٍۢ
qawmin
a group
ایسی ایک قوم
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
مِّيۡثَاقٌ
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
اَوۡ
aw
or
یا
جَآءُوۡكُمۡ
jāūkum
those who come to you
آئیں وہ تمہارے پاس
حَصِرَتۡ
ḥaṣirat
restraining
تنگ ہوئے
صُدُوۡرُهُمۡ
ṣudūruhum
their hearts
سینے ان کے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّقَاتِلُوۡكُمۡ
yuqātilūkum
they fight you
وہ جنگ کریں تم سے
اَوۡ
aw
or
یا
يُقَاتِلُوۡا
yuqātilū
they fight
وہ جنگ کریں تم سے
قَوۡمَهُمۡ​ ؕ
qawmahum
their people
اپنی قوم سے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَسَلَّطَهُمۡ
lasallaṭahum
surely He (would have) given them power
البتہ مسلط کردیتا ان کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you,
تم پر
فَلَقٰتَلُوۡكُمۡ​​ ۚ
falaqātalūkum
and surely they (would have) fought you
پس البتہ وہ لڑتے تم سے
فَاِنِ
fa-ini
So if
پھر وہ اگر
اعۡتَزَلُوۡكُمۡ
iʿ'tazalūkum
they withdraw from you
ایک طرف ہوجائیں تم سے
فَلَمۡ
falam
and (do) not
پھر نہ
يُقَاتِلُوۡكُمۡ
yuqātilūkum
fight against you
وہ جنگ کریں تم سے
وَاَلۡقَوۡا
wa-alqaw
and offer
اور وہ ڈالیں
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
السَّلَمَ ۙ
l-salama
[the] peace
سلام
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
جَعَلَ
jaʿala
(has) made
بنایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئیے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان پر
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
مگر ان لوگوں کو (قتل نہ کرو) جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (امان ہوچکا) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لئے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائی
— English
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them.
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡؕ كُلَّ مَا رُدُّوۡۤا اِلَى الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَا‌‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡۤا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡۤا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَانًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Satajidoona akhareena yureedoona anya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ilaalfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqooilaykumu assalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohumwaqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikumjaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeena
سَتَجِدُوۡنَ
satajidūna
You will find
عنقریب تم پاؤ گے
اٰخَرِيۡنَ
ākharīna
others
کچھ دوسرے لوگوں کو
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
wishing
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ وہ
يَّاۡمَنُوۡكُمۡ
yamanūkum
they be secure from you
امن سے رہیں تم سے
وَيَاۡمَنُوۡا
wayamanū
and they be secure from
اور امن میں رہیں
قَوۡمَهُمۡ ؕ
qawmahum
their people
اپنی قوم سے
كُلَّ
kulla
Everytime
جب کبھی
مَا
**Every time
فتنہ کی طرف
رُدُّوۡۤا
ruddū
they are returned
وہ لوٹائے گئے۔ وہ پھرگئے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡفِتۡنَةِ
l-fit'nati
the temptation
فتنہ کی
اُرۡكِسُوۡا
ur'kisū
they are plunged
الٹے لوٹا دیے گئے
فِيۡهَا​​ ۚ
fīhā
into it.
اس میں
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ
yaʿtazilūkum
they withdraw from you
وہ چھوڑیں تم کو
وَيُلۡقُوۡۤا
wayul'qū
and offer
اور نہ دالیں
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
السَّلَمَ
l-salama
[the] peace
سلامتی۔ صلح
وَيَكُفُّوۡۤا
wayakuffū
and they restrain
اور نہ روکیں
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھوں کو
فَخُذُوۡهُمۡ
fakhudhūhum
then seize them
تو پکڑو ان کو
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ
wa-uq'tulūhum
and kill them
اور قتل کرو ان کو
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ​ ؕ
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
وَاُولٰٓٮِٕكُمۡ
wa-ulāikum
And those -
اور یہی لوگ
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
حجت ۔ دلیل
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
clear
کھلی
Urdu —
اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہے
— English
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization.
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَـــًٔا‌ۚ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـــًٔا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡا‌ؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّـكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ‌ۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin anyaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minankhataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatunmusallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoofa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeruraqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakumwabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakanaAllahu AAaleeman hakeema
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِمُؤۡمِنٍ
limu'minin
for a believer
کسی مومن کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ وہ
يَّقۡتُلَ
yaqtula
he kills
قتل کردے
مُؤۡمِنًا
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
اِلَّا
illā
except
مگر
خَطَـــًٔا​ ۚ
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
قَتَلَ
qatala
killed
قتل کرے
مُؤۡمِنًا
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
خَطَـــًٔا
khaṭa-an
(by) mistake
خطا سے
فَتَحۡرِيۡرُ
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہے
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن
مُّؤۡمِنَةٍ
mu'minatin
believing
مومن کا
وَّدِيَةٌ
wadiyatun
and blood money
اور خون بہا
مُّسَلَّمَةٌ
musallamatun
(is to be) paid
جو سپرد کیا گیا۔ جو سپرد کیا جائے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهٖۤ
ahlihi
his family
اس کے اہل کے
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر ۔ ہاں
اَنۡ
an
that
یہ کہ ۔ اگر
يَّصَّدَّقُوۡا​ ؕ
yaṣṣaddaqū
they remit (as) charity
وہ صدقہ کردیں
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَانَ
kāna
(he) was
ہے
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمٍ
qawmin
a people
قوم سے
عَدُوٍّ
ʿaduwwin
hostile
دشمن
لَّـكُمۡ
lakum
to you
تمہارا
وَهُوَ
wahuwa
and he was
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
a believer
مومن ہے
فَتَحۡرِيۡرُ
fataḥrīru
then freeing
تو آزاد کرنا ہوگا
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a believing slave
ایک گردن
مُّؤۡمِنَةٍ​ ؕ
mu'minatin
believing
مومن
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَانَ
kāna
(he) was
ہے
مِنۡ
min
from
سے
قَوۡمٍۢ
qawmin
a people
ایک قوم
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَهُمۡ
wabaynahum
and between them
اور ان کے درمیان
مِّيۡثَاقٌ
mīthāqun
(is) a treaty
پختہ عہد ہے
فَدِيَةٌ
fadiyatun
then blood money
تو خون بہا ادا کرنا
مُّسَلَّمَةٌ
musallamatun
(is to be) paid
سپرد کیا ہوا
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهٖ
ahlihi
his family
اس کے اھل کے
وَ تَحۡرِيۡرُ
wataḥrīru
and freeing
اور آزاد کرنا ہے
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
مُّؤۡمِنَةٍ​ ۚ
mu'minatin
believing
مومن
فَمَنۡ
faman
And whoever
تو جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَجِدۡ
yajid
find
پائے
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
then fasting
پس روزے رکھنا
شَهۡرَيۡنِ
shahrayni
(for) two months
دو ماہ
مُتَتَابِعَيۡنِ
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل
تَوۡبَةً
tawbatan
(seeking) repentance
یہ مہربانی ہے
مِّنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر (بغیر قصد) غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام / باندی کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام / باندی کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام / باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise.
وَمَنۡ يَّقۡتُلۡ مُؤۡمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهٗ جَهَـنَّمُ خَالِدًا فِيۡهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohujahannamu khalidan feeha waghadiba AllahuAAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheema
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّقۡتُلۡ
yaqtul
kills
قتل کرے
مُؤۡمِنًا
mu'minan
a believer
کسی مومن کو
مُّتَعَمِّدًا
mutaʿammidan
intentionally
جان بوجھ کر
فَجَزَآؤُهٗ
fajazāuhu
then his recompense
تو جزا ہے اس کی
جَهَـنَّمُ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم
خَالِدًا
khālidan
abiding forever
ہمیشہ رہنے والا ہے
فِيۡهَا
fīhā
**abiding in it forever
اس میں
وَغَضِبَ
waghaḍiba
and will fall the wrath
اور غضب ناک ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
(of) Allah
اللہ
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
وَلَعَنَهٗ
walaʿanahu
and He (will) curse him
اور اس نے لعنت کی اس پر
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
and He has prepared
اور اس نے تیار کیا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
عَظِيۡمًا‏ 
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور جو شخص کسی مسلمان کو قصداً قتل کرے تو اس کی سزا دوزخ ہے کہ مدتوں اس میں رہے گا اور اس پر اللہ غضبناک ہوگا اور اس پر لعنت کرے گا اور اس نے اس کے لئے زبردست عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّـنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰٓى اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًا‌ۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌ‌ ؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
ضَرَبۡتُمۡ
ḍarabtum
you forth
سفر کرو تم
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
کے راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَتَبَـيَّـنُوۡا
fatabayyanū
then investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نا
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہو
لِمَنۡ
liman
to (the one) who
واسطے اس کے جو
اَ لۡقٰٓى
alqā
offers
ڈالے
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
السَّلٰمَ
l-salāma
(a greeting of) peace
سلام
لَسۡتَ
lasta
You are not
نہیں ہو تم
مُؤۡمِنًا​ ۚ
mu'minan
a believer
مومن
تَبۡـتَـغُوۡنَ
tabtaghūna
seeking
تم تلاش کرتے ہو
عَرَضَ
ʿaraḍa
transitory gains
سامان
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
فَعِنۡدَ
faʿinda
for with
پاس ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَغَانِمُ
maghānimu
(are) booties
غنیمتیں
كَثِيۡرَةٌ​ ؕ
kathīratun
abundant
بہت سی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Like that
اسی طرح
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
مِّنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
فَمَنَّ
famanna
then conferred favor
تو احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you;
تم پر
فَتَبَـيَّـنُوۡا​ ؕ
fatabayyanū
so investigate
تو تحقیق کر لیا کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
لَا يَسۡتَوِى الۡقَاعِدُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ غَيۡرُ اُولِىۡ الضَّرَرِ وَالۡمُجَاهِدُونَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ فَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ دَرَجَةً‌ ؕ وَكُلاًّ وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰى‌ؕ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ عَلَى الۡقٰعِدِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
La yastawee alqaAAidoona minaalmu/mineena ghayru olee addarari walmujahidoonafee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim faddalaAllahu almujahideena bi-amwalihimwaanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullanwaAAada Allahu alhusna wafaddala Allahualmujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheema
لَا
Not
نہیں
يَسۡتَوِى
yastawī
(are) equal
برابر ہوسکتے
الۡقَاعِدُوۡنَ
l-qāʿidūna
the ones who sit
بیٹھنے والے
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
غَيۡرُ
ghayru
other than
سوائے
اُولِى
ulī
the ones (who are)
الضَّرَرِ
l-ḍarari
[the] disabled
معذوروں کے
وَالۡمُجَاهِدُوۡنَ
wal-mujāhidūna
and the ones who strive
اور جہاد کرنے والے
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
ساتھ اپنے مالوں کے
وَاَنۡفُسِهِمۡ​ ؕ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے
فَضَّلَ
faḍḍala
Preferred
فضیلت دی
اللّٰهُ
l-lahu
(has) Allah
اللہ نے
الۡمُجٰهِدِيۡنَ
l-mujāhidīna
the ones who strive
جہاد کرنے والوں کو
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
ساتھ اپنے مالوں کے
وَاَنۡفُسِهِمۡ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنے نفسوں کے
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡقٰعِدِيۡنَ
l-qāʿidīna
the ones who sit
بیٹھنے والوں
دَرَجَةً​  ؕ
darajatan
(in) rank
درجہ میں
وَكُلًّا
wakullan
And (to) all
اور ہر ایک سے
وَّعَدَ
waʿada
promised
وعدہ کررکھا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(has) Allah
اللہ نے
الۡحُسۡنٰى​ؕ
l-ḥus'nā
the best
بھلائی کا
وَفَضَّلَ
wafaḍḍala
preferred
اور فضیلت دی
اللّٰهُ
l-lahu
(has) Allah
اللہ نے
الۡمُجٰهِدِيۡنَ
l-mujāhidīna
the ones who strive
مجاہدوں کو
عَلَى
ʿalā
over
اوپر
الۡقٰعِدِيۡنَ
l-qāʿidīna
the ones who sit
بیٹھنے والوں کے
اَجۡرًا
ajran
(with) a reward
اجر
عَظِيۡمًا ۙ‏
ʿaẓīman
great
عظیم کی
Urdu —
مسلمانوں میں سے وہ لوگ جو (جہاد سے جی چرا کر) بغیر کسی (عذر) تکلیف کے (گھروں میں) بیٹھ رہنے والے ہیں اور وہ لوگ جو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والے ہیں (یہ دونوں درجہ و ثواب میں) برابر نہیں ہوسکتے۔ اللہ نے اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر مرتبہ میں فضیلت بخشی ہے اوراللہ نے سب (ایمان والوں) سے وعدہ (تو) بھلائی کا (ہی) فرمایا ہے، اور اللہ نے جہاد کرنے والوں کو (بہر طور) بیٹھ رہنے والوں پر زبردست اجر (و ثواب) کی فضیلت دی ہے
— English
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to both Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward -
دَرَجٰتٍ مِّنۡهُ وَمَغۡفِرَةً وَّرَحۡمَةً‌ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatanwakana Allahu ghafooran raheema
دَرَجٰتٍ
darajātin
Ranks
درجات ہیں
مِّنۡهُ
min'hu
from Him
اس کی طرف سے
وَمَغۡفِرَةً
wamaghfiratan
and forgiveness
اور بخشش ہے
وَّرَحۡمَةً​ ؕ
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت ہے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا‏ 
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اس کی طرف سے (ان کے لئے بہت) درجات ہیں اور بخشائش اور رحمت ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Degrees [of high position] from Him and forgiveness and mercy. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰٮهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ظَالِمِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُمۡ‌ؕ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ قَالُوۡۤا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَا‌ؕ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ‌ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena tawaffahumualmala-ikatu thalimee anfusihim qaloofeema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena feeal-ardi qaloo alam takun ardu AllahiwasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ikama/wahum jahannamu wasaat maseera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ لوگ
تَوَفّٰٮهُمُ
tawaffāhumu
take them (in death)
فوت کرتے ہیں ان کو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے (اس حال میں کہ وہ)
ظَالِمِىۡۤ
ẓālimī
(while) they (were) wronging
ظلم کرنے والے ہیں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنی جانوں پر
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
فِيۡمَ
fīma
`In what (condition)
کس میں
كُنۡتُمۡ​ؕ
kuntum
were you
تھے تم
قَالُوۡا
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
كُنَّا
kunnā
We were
تھے ہم
مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
mus'taḍʿafīna
oppressed
کمزور ۔ بےبس۔ مجبور
فِىۡ
in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
قَالُوۡۤا
qālū
They said
وہ کہتے ہیں
اَلَمۡ
alam
`Not
کیا نہیں
تَكُنۡ
takun
was
تھی
اَرۡضُ
arḍu
(the) earth
زمین
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاسِعَةً
wāsiʿatan
spacious (enough)
وسیع۔ فراخ
فَتُهَاجِرُوۡا
fatuhājirū
so that you (could) emigrate
کہ تم ہجرت کر جاتے
فِيۡهَا​ؕ
fīhā
in it?`
اس میں
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
Then those
تو یہی لوگ
مَاۡوٰٮهُمۡ
mawāhum
(will have) their abode
ٹھکانہ ان کا
جَهَـنَّمُ​ؕ
jahannamu
(in) Hell -
جہنم ہے
وَسَآءَتۡ
wasāat
and it is an evil
اور کتنا برا ہے
مَصِيۡرًا ۙ‏
maṣīran
destination
ٹھکانہ
Urdu —
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (اسلام دشمن ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
اِلَّا الۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ حِيۡلَةً وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ سَبِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Illa almustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani layastateeAAoona heelatan wala yahtadoonasabeela
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
l-mus'taḍʿafīna
the oppressed
ان کے جو مجبور کردیے گئے
مِنَ
mina
among
میں سے
الرِّجَالِ
l-rijāli
the men
مردوں
وَالنِّسَآءِ
wal-nisāi
and the women
اور عورتوں میں سے
وَالۡوِلۡدَانِ
wal-wil'dāni
and the children
اوربچوں میں سے
لَا
**who are not able to
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
are able to
استطاعت رکھتے
حِيۡلَةً
ḥīlatan
plan
کسی حیلے کی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَهۡتَدُوۡنَ
yahtadūna
they are directed
وہ پاتے کوئی
سَبِيۡلًا ۙ‏
sabīlan
(to) a way
راستہ
Urdu —
سوائے ان واقعی مجبور و بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کے، جو نہ کسی تدبیر پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ (وہاں سے نکلنے کا) کوئی راستہ جانتے ہیں
— English
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
فَاُولٰٓٮِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّعۡفُوَ عَنۡهُمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Faola-ika AAasa Allahuan yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafoora
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
Then those,
تو یہی لوگ
عَسَى
ʿasā
may be
امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَنۡ
an
**[that] Allah
کہ
يَّعۡفُوَ
yaʿfuwa
pardon
معاف کردے
عَنۡهُمۡ​ؕ
ʿanhum
[on] them,
ان کو
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
معاف کرنے والا
غَفُوۡرًا‏
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے فرمانے والا
Urdu —
سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے
— English
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving.
وَمَنۡ يُّهَاجِرۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ يَجِدۡ فِى الۡاَرۡضِ مُرٰغَمًا كَثِيۡرًا وَّسَعَةً‌ ؕ وَمَنۡ يَّخۡرُجۡ مِنۡۢ بَيۡتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ يُدۡرِكۡهُ الۡمَوۡتُ فَقَدۡ وَقَعَ اَجۡرُهٗ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yuhajir fee sabeeli Allahiyajid fee al-ardi muraghaman katheeran wasaAAatanwaman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahiwarasoolihi thumma yudrik-hu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAalaAllahi wakana Allahu ghafooran raheema
وَمَنۡ
waman
**And whoever
اور جو کوئی
يُّهَاجِرۡ
yuhājir
emigrates
ہجرت کرے گا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
يَجِدۡ
yajid
will find
پائے گا
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مُرٰغَمًا
murāghaman
place(s) of refuge
جائے پناہ
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سی
وَّسَعَةً​ ؕ
wasaʿatan
and abundance
اور وسعت
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّخۡرُجۡ
yakhruj
leaves
نکلے گا
مِنۡۢ
min
from
سے
بَيۡتِهٖ
baytihi
his home
اپنے گھر
مُهَاجِرًا
muhājiran
(as) an emigrant
ہجرت کرتے ہوے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اوراس کے رسول کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُدۡرِكۡهُ
yud'rik'hu
overtakes him
پالے اس کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
وَقَعَ
waqaʿa
(became) incumbent
ثابت ہو گیا
اَجۡرُهٗ
ajruhu
his reward
اجر اس کا
عَلَى
ʿalā
on
پر
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور جو کوئی اللہ کی راہ میں گھر بار چھوڑ کرنکلے وہ زمین میں (ہجرت کے لئے) بہت سی جگہیں اور (معاش کے لئے) کشائش پائے گا، اور جو شخص بھی اپنے گھر سے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف ہجرت کرتے ہوئے نکلے پھر اسے (راستے میں ہی) موت آپکڑے تو اس کا اجر اللہ کے ذمے ثابت ہو گیا، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him - his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful.
وَاِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَقۡصُرُوۡا مِنَ الصَّلٰوةِ ‌ۖاِنۡ خِفۡتُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ اِنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ كَانُوۡا لَـكُمۡ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha darabtum fee al-ardifalaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina assalatiin khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireenakanoo lakum AAaduwwan mubeena
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
ضَرَبۡتُمۡ
ḍarabtum
you travel
سفر کرو تم
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَلَيۡسَ
falaysa
then not
تو نہیں ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
(is) any blame
کوئی گناہ
اَنۡ
an
that
کہ
تَقۡصُرُوۡا
taqṣurū
you shorten
تم کمی کر لو
مِنَ
mina
[of]
میں سے
الصَّلٰوةِ ​ۖ 
l-ṣalati
the prayer
نماز
اِنۡ
in
if
اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
خوف ہو تم کو
اَنۡ
an
that
کہ
يَّفۡتِنَكُمُ
yaftinakumu
(may) harm you
فتنے میں ڈالین تم کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا​ ؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اِنَّ
inna
Indeed,
بے شک
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر
كَانُوۡا
kānū
are
ہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
open
کھلے
Urdu —
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو (یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں
— English
And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.
وَاِذَا كُنۡتَ فِيۡهِمۡ فَاَقَمۡتَ لَهُمُ الصَّلٰوةَ فَلۡتَقُمۡ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ مَّعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡۤا اَسۡلِحَتَهُمۡ فَاِذَا سَجَدُوۡا فَلۡيَكُوۡنُوۡا مِنۡ وَّرَآٮِٕكُمۡ وَلۡتَاۡتِ طَآٮِٕفَةٌ اُخۡرٰى لَمۡ يُصَلُّوۡا فَلۡيُصَلُّوۡا مَعَكَ وَلۡيَاۡخُذُوۡا حِذۡرَهُمۡ وَاَسۡلِحَتَهُمۡ‌ۚ وَدَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوۡ تَغۡفُلُوۡنَ عَنۡ اَسۡلِحَتِكُمۡ وَاَمۡتِعَتِكُمۡ فَيَمِيۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ مَّيۡلَةً وَّاحِدَةً‌ ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ كَانَ بِكُمۡ اَذًى مِّنۡ مَّطَرٍ اَوۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰىۤ اَنۡ تَضَعُوۡۤا اَسۡلِحَتَكُمۡ‌ۚ وَخُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wa-itha kunta feehim faaqamta lahumuassalata faltaqum ta-ifatun minhummaAAaka walya/khuthoo aslihatahum fa-ithasajadoo falyakoonoo min wara-ikum walta/ti ta-ifatunokhra lam yusalloo falyusalloo maAAakawalya/khuthoo hithrahum waaslihatahumwadda allatheena kafaroo law taghfuloona AAan aslihatikumwaamtiAAatikum fayameeloona AAalaykum maylatan wahidatanwala junaha AAalaykum in kana bikum athanmin matarin aw kuntum marda an tadaAAoo aslihatakumwakhuthoo hithrakum inna AllahaaAAadda lilkafireena AAathaban muheena
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
كُنۡتَ
kunta
you are
ہوں آپ
فِيۡهِمۡ
fīhim
among them
ان میں
فَاَقَمۡتَ
fa-aqamta
and you lead
تو قائم کریں آپ
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
فَلۡتَقُمۡ
faltaqum
then let stand
تو چاہیے کہ کھڑا ہو
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
مَّعَكَ
maʿaka
with you
آپ کے ساتھ
وَلۡيَاۡخُذُوۡۤا
walyakhudhū
and let them take
اور چاہیے کہ وہ لیے رہیں
اَسۡلِحَتَهُمۡ
asliḥatahum
their arms
اپنا اسلحہ
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
سَجَدُوۡا
sajadū
they have prostrated
وہ سجدہ کریں
فَلۡيَكُوۡنُوۡا
falyakūnū
then let them be
پس چاہیے کہ ہوں
مِنۡ
min
**behind you
سے
وَّرَآٮِٕكُمۡ
warāikum
behind you
تمہارے پیچھے
وَلۡتَاۡتِ
waltati
and let come (forward)
اور چاہے کہ آجائے
طَآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
اُخۡرٰى
ukh'rā
other
دوسرا
لَمۡ
lam
(which has) not
نہیں
يُصَلُّوۡا
yuṣallū
prayed
انہوں نے نماز پڑھی
فَلۡيُصَلُّوۡا
falyuṣallū
and let them pray
پس چاہیے کہ نماز پڑھیں
مَعَكَ
maʿaka
with you
آپ کے ساتھ
وَلۡيَاۡخُذُوۡا
walyakhudhū
and let them take
چاہیے کہ لیے رہیں
حِذۡرَهُمۡ
ḥidh'rahum
their precautions
اپنا بچاؤ
وَاَسۡلِحَتَهُمۡ​ ۚ
wa-asliḥatahum
and their arms
اور اپنا اسلحہ
وَدَّ
wadda
Wished
چاہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَوۡ
law
if
کاش
تَغۡفُلُوۡنَ
taghfulūna
you neglect
کہ تم غافل ہوجاؤ
عَنۡ
ʿan
[about]
سے
اَسۡلِحَتِكُمۡ
asliḥatikum
your arms
اپنے اسلحہ
وَاَمۡتِعَتِكُمۡ
wa-amtiʿatikum
and your baggage
اور اپنے سازوسامان سے
فَيَمِيۡلُوۡنَ
fayamīlūna
so (that) they (can) assault
تو وہ جھک پڑیں۔ حملہ کریں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
[upon] you
تم پر
مَّيۡلَةً
maylatan
(in) an attack
حملہ کرنا۔ جھکنا
وَّاحِدَةً​ ؕ
wāḥidatan
single
ایک ہی بار۔ یکبارگی
وَلَا
walā
But (there is) no
اور نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
was
ہے
بِكُمۡ
bikum
with you
تم کو
اَ ذًى
adhan
any trouble
کوئی تکلیف
مِّنۡ
min
(because) of
سے
مَّطَرٍ
maṭarin
rain
بارش
اَوۡ
aw
or
یا
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مَّرۡضٰۤى
marḍā
sick
بیمار
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَضَعُوۡۤا
taḍaʿū
you lay down
تم رکھ دو
اَسۡلِحَتَكُمۡ​ ۚ
asliḥatakum
your arms
اپنا اسلحہ
وَ خُذُوۡا
wakhudhū
but take
اور لیے رہو
حِذۡرَكُمۡ​ ؕ
ḥidh'rakum
your precautions
اپنا بچاؤ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
اَعَدَّ
aʿadda
has prepared
اس نے تیار کیا
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
مُّهِيۡنًا‏
muhīnan
humiliating
رسوا کن
Urdu —
اور (اے محبوب!) جب آپ ان (مجاہدوں) میں (تشریف فرما) ہوں تو ان کے لئے نماز (کی جماعت) قائم کریں پس ان میں سے ایک جماعت کو (پہلے) آپ کے ساتھ (اقتداءً) کھڑا ہونا چاہئے اور انہیں اپنے ہتھیار بھی لئے رہنا چاہئیں، پھر جب وہ سجدہ کر چکیں تو (ہٹ کر) تم لوگوں کے پیچھے ہو جائیں اور (اب) دوسری جماعت کو جنہوں نے (ابھی) نماز نہیں پڑھی آجانا چاہیے پھر وہ آپ کے ساتھ (مقتدی بن کر) نماز پڑھیں اور چاہئے کہ وہ (بھی بدستور) اپنے اسبابِ حفاظت اور اپنے ہتھیار لئے رہیں، کافر چاہتے ہیں کہ کہیں تم اپنے ہتھیاروں اور اپنے اسباب سے غافل ہو جاؤ تو وہ تم پر دفعۃً حملہ کر دیں، اور تم پر کچھ مضائقہ نہیں کہ اگر تمہیں بارش کی وجہ سے کوئی تکلیف ہو یا بیمار ہو تو اپنے ہتھیار (اُتار کر) رکھ دو، اوراپنا سامانِ حفاظت لئے رہو۔ بیشک اللہ نے کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
And when you are among them and lead them in prayer, let a group of them stand [in prayer] with you and let them carry their arms. And when they have prostrated, let them be [in position] behind you and have the other group come forward which has not [yet] prayed and let them pray with you, taking precaution and carrying their arms. Those who disbelieve wish that you would neglect your weapons and your baggage so they could come down upon you in one [single] attack. But there is no blame upon you, if you are troubled by rain or are ill, for putting down your arms, but take precaution. Indeed, Allah has prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
فَاِذَا قَضَيۡتُمُ الصَّلٰوةَ فَاذۡكُرُوا اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰى جُنُوۡبِكُمۡ ۚؕ فَاِذَا اطۡمَاۡنَنۡتُمۡ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ‌ ۚ اِنَّ الصَّلٰوةَ كَانَتۡ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ كِتٰبًا مَّوۡقُوۡتًا‏ 
— Transliteration
Fa-itha qadaytumu assalatafathkuroo Allaha qiyaman waquAAoodanwaAAala junoobikum fa-itha itma/nantumfaaqeemoo assalata inna assalatakanat AAala almu/mineena kitaban mawqoota
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
قَضَيۡتُمُ
qaḍaytumu
you (have) finished
پورا کرچکو تم
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
فَاذۡكُرُوا
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
قِيَامًا
qiyāman
standing
کھڑے ہو کر
وَّقُعُوۡدًا
waquʿūdan
and sitting
اوربیٹھے ہوئے
وَّعَلٰى
waʿalā
and (lying) on
اوپر
جُنُوۡبِكُمۡ ۚؕ
junūbikum
your sides
اپنے پہلووں کے
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
اطۡمَاۡنَنۡتُمۡ
iṭ'manantum
you are secure
تم اطمینان میں آجاو
فَاَقِيۡمُوا
fa-aqīmū
then establish
تو قائم کرو
الصَّلٰوةَ​ ۚ
l-ṣalata
the (regular) prayer
نماز
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
كَانَتۡ
kānat
is
ہے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں پر
كِتٰبًا
kitāban
prescribed
فرض
مَّوۡقُوۡتًا‏
mawqūtan
(at) fixed times
وقت کی پابندی کے ساتھ
Urdu —
پھر (اے مسلمانو!) جب تم نماز ادا کر چکو تو اللہ کو کھڑے اور بیٹھے اور اپنے پہلوؤں پر (لیٹے ہر حال میں) یاد کرتے رہو، پھر جب تم (حالتِ خوف سے نکل کر) اطمینان پالو تو نماز کو (حسبِ دستور) قائم کرو۔ بیشک نماز مومنوں پر مقررہ وقت کے حساب سے فرض ہے
— English
And when you have completed the prayer, remember Allah standing, sitting, or [lying] on your sides. But when you become secure, re-establish [regular] prayer. Indeed, prayer has been decreed upon the believers a decree of specified times.
وَلَا تَهِنُوۡا فِىۡ ابۡتِغَآءِ الۡقَوۡمِ‌ؕ اِنۡ تَكُوۡنُوۡا تَاۡلَمُوۡنَ فَاِنَّهُمۡ يَاۡلَمُوۡنَ كَمَا تَاۡلَمُوۡنَ‌ۚ وَتَرۡجُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا يَرۡجُوۡنَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wala tahinoo fee ibtigha-ialqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kamata/lamoona watarjoona mina Allahi ma layarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeema
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَهِنُوۡا
tahinū
be weak
تم سستی کرو۔ کمزوری دکھاؤ
فِى
in
میں
ابۡتِغَآءِ
ib'tighāi
pursuit
تعاقب
الۡقَوۡمِ​ ؕ
l-qawmi
(of) the people
گروہ کے
اِنۡ
in
If
اگر
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you are
ہو تم
تَاۡلَمُوۡنَ
talamūna
suffering
تکلیف اٹھاتے
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
then indeed, they
تو بیشک وہ
يَاۡلَمُوۡنَ
yalamūna
are (also) suffering
وہ بھی تکلیف اٹھاتے ہیں
كَمَا
kamā
like what
جیسا کہ
تَاۡلَمُوۡنَ​ ۚ
talamūna
you are suffering
تم تکلیف اٹھاتے ہو
وَتَرۡجُوۡنَ
watarjūna
while you (have) hope
اور تم امید رکھتے ہو
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
مَا
what
جو
لَا
not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ​ ؕ
yarjūna
they hope
وہ امید رکھتے
وَ كَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور تم (دشمن) قوم کی تلاش میں سستی نہ کرو۔ اگر تمہیں (پیچھا کرنے میں) تکلیف پہنچتی ہے تو انہیں بھی (تو ایسی ہی) تکلیف پہنچتی ہے جیسی تکلیف تمہیں پہنچ رہی ہے حالانکہ تم اللہ سے (اجر و ثواب کی) وہ امیدیں رکھتے ہو جو اُمیدیں وہ نہیں رکھتے۔ اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise.
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِتَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ بِمَاۤ اَرٰٮكَ اللّٰهُ‌ؕ وَلَا تَكُنۡ لِّـلۡخَآٮِٕنِيۡنَ خَصِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi litahkuma bayna annasibima araka Allahu wala takun lilkha-ineenakhaseema
اِنَّاۤ
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We (have) sent down
ہم نے نازل کی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
ساتھ حق کے
لِتَحۡكُمَ
litaḥkuma
so that you may judge
تاکہ تو فیصلہ کرے
بَيۡنَ
bayna
between
کے درمیان
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
بِمَاۤ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
اَرٰٮكَ
arāka
has shown you
دکھایا تجھ کو
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
be
تم ہونا
لِّـلۡخَآٮِٕنِيۡنَ
lil'khāinīna
for the deceitful
خیانت کرنے والوں کے لیے
خَصِيۡمًا ۙ‏
khaṣīman
a pleader
جھگڑا کرنے والا
Urdu —
(اے رسولِ گرامی!) بیشک ہم نے آپ کی طرف حق پر مبنی کتاب نازل کی ہے تاکہ آپ لوگوں میں اس (حق) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے آپ کو دکھایا ہے، اور آپ (کبھی) بددیانت لوگوں کی طرف داری میں بحث کرنے والے نہ بنیں
— English
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate.
وَّاسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wastaghfiri Allaha inna Allahakana ghafooran raheema
وَّاسۡتَغۡفِرِ
wa-is'taghfiri
And seek forgiveness
اور بخشش مانگو
اللّٰهَ​ ؕ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ ہے
كَانَ
kāna
is
ہے
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا​ ۚ‏
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور آپ اللہ سے بخشش طلب کریں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
وَلَا تُجَادِلۡ عَنِ الَّذِيۡنَ يَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنۡ كَانَ خَوَّانًا اَثِيۡمًا ۙ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheema
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُجَادِلۡ
tujādil
argue
تم جھگڑا کرو
عَنِ
ʿani
for
ان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
لوگوں کی طرف سے
يَخۡتَانُوۡنَ
yakhtānūna
deceive
جو خیانت کرتے ہیں
اَنۡفُسَهُمۡ​ ؕ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
مَنۡ
man
(the one) who
جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
خَوَّانًا
khawwānan
treacherous
خیانت کار
اَثِيۡمًا ۙ​ ۚ‏
athīman
(and) sinful
گناہ گار
Urdu —
اور آپ ایسے لوگوں کی طرف سے (دفاعاً) نہ جھگڑیں جو اپنی ہی جانوں سے دھوکہ کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ کسی (ایسے شخص) کو پسند نہیں فرماتا جو بڑا بددیانت اور بدکار ہے
— English
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
يَّسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسۡتَخۡفُوۡنَ مِنَ اللّٰهِ وَهُوَ مَعَهُمۡ اِذۡ يُبَيِّتُوۡنَ مَا لَا يَرۡضٰى مِنَ الۡقَوۡلِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطًا‏ 
— Transliteration
Yastakhfoona mina annasi walayastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ithyubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakanaAllahu bima yaAAmaloona muheeta
يَّسۡتَخۡفُوۡنَ
yastakhfūna
They seek to hide
وہ چھپتے ہیں
مِنَ
mina
from
سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
وَلَا
walā
**but they cannot hide
اور نہیں
يَسۡتَخۡفُوۡنَ
yastakhfūna
(can) they hide
وہ چھپ سکتے ہیں
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
مَعَهُمۡ
maʿahum
(is) with them
ان کے ساتھ ہے
اِذۡ
idh
when
جب
يُبَيِّتُوۡنَ
yubayyitūna
they plot by night
وہ راتوں کو مشورے کرتے ہیں
مَا
what
اس کا جو
لَا
**He (does) not approve
نہیں
يَرۡضٰى
yarḍā
(does) he approve
وہ پسند کرتا
مِنَ
mina
of
الۡقَوۡلِ​ؕ
l-qawli
the word
وَكَانَ
wakāna
And is
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
بِمَا
bimā
of what
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
مُحِيۡطًا‏
muḥīṭan
All-Encompassing
گھیرنے والا
Urdu —
وہ لوگوں سے (شرماتے ہوئے اپنی دغابازی کو) چھپاتے ہیں اور اللہ سے نہیں شرماتے درآنحالیکہ وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے جب وہ رات کو (کسی) ایسی بات سے متعلق (چھپ کر) مشورہ کرتے ہیں جسے اللہ ناپسند فرماتا ہے، اور اللہ جو کچھ وہ کرتے ہیں (اسے) احاطہ کئے ہوئے ہے
— English
They conceal [their evil intentions and deeds] from the people, but they cannot conceal [them] from Allah, and He is with them [in His knowledge] when they spend the night in such as He does not accept of speech. And ever is Allah, of what they do, encompassing.
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ جَادَلۡـتُمۡ عَنۡهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا فَمَنۡ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنۡهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ اَمۡ مَّنۡ يَّكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Haantum haola-i jadaltumAAanhum fee alhayati addunya famanyujadilu Allaha AAanhum yawma alqiyamati amman yakoonu AAalayhim wakeela
هٰۤاَنۡتُمۡ
hāantum
Here you are -
ہاں تم
هٰٓؤُلَۤاءِ
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
جَادَلۡـتُمۡ
jādaltum
[you] argue
جھگڑا کیا تم نے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them
ان کی طرف سے
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
فَمَنۡ
faman
but who
تو کون
يُّجَادِلُ
yujādilu
will argue
جھگڑا کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
(with) Allah
اللہ سے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them
ان کے بارے میں
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
اَمۡ
am
or
یا
مَّنۡ
man
who
کون
يَّكُوۡنُ
yakūnu
will be
ہوگا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
[over them]
ان پر
وَكِيۡلًا‏ 
wakīlan
(their) defender
کارساز
Urdu —
خبردار! تم وہ لوگ ہو جو دنیا کی زندگی میں ان کی طرف سے جھگڑے۔ پھر کون ایسا شخص ہے جو قیامت کے دن (بھی) ان کی طرف سے اللہ کے ساتھ جھگڑے گا یا کون ہے جو (اس دن بھی) ان پر وکیل ہوگا؟
— English
Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءًا اَوۡ يَظۡلِمۡ نَفۡسَهٗ ثُمَّ يَسۡتَغۡفِرِ اللّٰهَ يَجِدِ اللّٰهَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaAAmal soo-an aw yathlimnafsahu thumma yastaghfiri Allaha yajidi Allahaghafooran raheema
وَ مَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّعۡمَلۡ
yaʿmal
does
عمل کرے گا
سُوۡٓءًا
sūan
evil
برا
اَوۡ
aw
or
یا
يَظۡلِمۡ
yaẓlim
wrongs
ظلم کرے گا
نَفۡسَهٗ
nafsahu
his soul
اپنے نفس پر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَسۡتَغۡفِرِ
yastaghfiri
seeks forgiveness
بخشش مانگے گا
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
يَجِدِ
yajidi
he will find
پائے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور جو کوئی برا کام کرے یا اپنی جان پر ظلم کرے پھر اللہ سے بخشش طلب کرے وہ اللہ کو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان پائے گا
— English
And whoever does a wrong or wrongs himself but then seeks forgiveness of Allah will find Allah Forgiving and Merciful.
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ اِثۡمًا فَاِنَّمَا يَكۡسِبُهٗ عَلٰى نَفۡسِهٖ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaksib ithman fa-innamayaksibuhu AAala nafsihi wakana AllahuAAaleeman hakeema
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡسِبۡ
yaksib
earns
کمائے گا۔ کرے گا
اِثۡمًا
ith'man
sin
گناہ
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَكۡسِبُهٗ
yaksibuhu
he earns it
کماتا ہے اس کو
عَلٰى
ʿalā
against
اوپر
نَفۡسِهٖ​ؕ
nafsihi
his soul
اپنی جان کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور جو شخص کوئی گناہ کرے تو بس وہ اپنی ہی جان پر (اس کا وبال عائد) کر رہا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
And whoever commits a sin only earns it against himself. And Allah is ever Knowing and Wise.
وَمَنۡ يَّكۡسِبۡ خَطِيۡٓــَٔةً اَوۡ اِثۡمًا ثُمَّ يَرۡمِ بِهٖ بَرِيۡٓـًٔـا فَقَدِ احۡتَمَلَ بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Waman yaksib khatee-atan aw ithmanthumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtananwa-ithman mubeena
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡسِبۡ
yaksib
earns
کمائے گا۔ کرے گا
خَطِيۡٓـــَٔةً
khaṭīatan
a fault
خطا
اَوۡ
aw
or
یا
اِثۡمًا
ith'man
a sin
گناہ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَرۡمِ
yarmi
throws
تھوپ دے گا۔ چسپاں کرے گا
بِهٖ
bihi
it
اس کو
بَرِيۡٓــًٔـا
barīan
(on) an innocent
بےگناہ پر
فَقَدِ
faqadi
then surely
تو تحقیق
احۡتَمَلَ
iḥ'tamala
he (has) burdened (himself)
اس نے اٹھایا
بُهۡتَانًا
buh'tānan
(with) a slander
بہتان
وَّاِثۡمًا
wa-ith'man
and a sin
اور گناہ
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
اور جو شحص کسی خطا یا گناہ کا ارتکاب کرے پھر اس کی تہمت کسی بے گناہ پرلگا دے تو اس نے یقیناً ایک بہتان اور کھلے گناہ (کے بوجھ) کو اٹھا لیا
— English
But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.
وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ وَرَحۡمَتُهٗ لَهَمَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّضِلُّوۡكَؕ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ‌ وَمَا يَضُرُّوۡنَكَ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ وَاَنۡزَلَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمۡ تَكُنۡ تَعۡلَمُ‌ؕ وَكَانَ فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكَ عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walawla fadlu AllahiAAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum anyudillooka wama yudilloona illaanfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzalaAllahu AAalayka alkitaba walhikmatawaAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadluAllahi AAalayka AAatheema
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ
فَضۡلُ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور رحمت اس کی
لَهَمَّتۡ
lahammat
surely (had) resolved
البتہ ارادہ کرلیا تھا
طَّآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّضِلُّوۡكَ ؕ
yuḍillūka
mislead you
بہکا دیں آپ کو
وَمَا
wamā
But not
اور نہیں
يُضِلُّوۡنَ
yuḍillūna
they mislead
وہ بہکاتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡفُسَهُمۡ​
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَضُرُّوۡنَكَ
yaḍurrūnaka
they will harm you
وہ نقصان دے سکتے آپ کو
مِنۡ
min
**(in) anything.
بھی
شَىۡءٍ ​ؕ
shayin
anything
کچھ
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
And has sent down
اور نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and [the] Wisdom
اور حکمت
وَعَلَّمَكَ
waʿallamaka
and taught you
اور سکھایا آپ کو
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
**you did not
نہ
تَكُنۡ
takun
you did
آپ تھے
تَعۡلَمُ​ؕ
taʿlamu
know
جانتے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
فَضۡلُ
faḍlu
(the) Grace
فضل
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بہت بڑا
Urdu —
اور (اے حبیب!) اگر آپ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان (دغابازوں) میں سے ایک گروہ یہ ارادہ کر چکا تھا کہ آپ کو بہکا دیں، جب کہ وہ محض اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کا تو کچھ بگاڑ ہی نہیں سکتے، اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل فرمائی ہے اور اس نے آپ کو وہ سب علم عطا کر دیا ہے جوآپ نہیں جانتے تھے، اورآپ پر اللہ کا بہت بڑا فضل ہے
— English
And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.
لَا خَيۡرَ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنۡ نَّجۡوٰٮهُمۡ اِلَّا مَنۡ اَمَرَ بِصَدَقَةٍ اَوۡ مَعۡرُوۡفٍ اَوۡ اِصۡلَاحٍۭۢ بَيۡنَ النَّاسِ‌ؕ وَمَن يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
La khayra fee katheerin min najwahumilla man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahinbayna annasi waman yafAAal thalika ibtighaamardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
۞ لَا
(There is) no
نہیں
خَيۡرَ
khayra
good
کوئی بھلائی
فِىۡ
in
ان کی
كَثِيۡرٍ
kathīrin
much
اکثر
مِّنۡ
min
of
میں سے
نَّجۡوٰٮهُمۡ
najwāhum
their secret talk
سرگوشیوں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(he) who
جو
اَمَرَ
amara
orders
حکم دے
بِصَدَقَةٍ
biṣadaqatin
charity
صدقہ کا
اَوۡ
aw
or
یا
مَعۡرُوۡفٍ
maʿrūfin
kindness
نیکی کا
اَوۡ
aw
or
یا
اِصۡلَاحٍۢ
iṣ'lāḥin
conciliation
اصلاح کا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
النَّاسِ​ ؕ
l-nāsi
the people
لوگوں کے
وَمَن
waman
And who
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
کرے گا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ کام
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کو۔ چاہنے کو
مَرۡضَاتِ
marḍāti
pleasure
رضا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
تو عنقریب
نُـؤۡتِيۡهِ
nu'tīhi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی نہیں سوائے اس شخص (کے مشورے) کے جو کسی خیرات کا یا نیک کام کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم دیتا ہے اور جو کوئی یہ کام اللہ کی رضا جوئی کے لئے کرے تو ہم اس کو عنقریب عظیم اجر عطا کریں گے
— English
No good is there in much of their private conversation, except for those who enjoin charity or that which is right or conciliation between people. And whoever does that seeking means to the approval of Allah - then We are going to give him a great reward.
وَمَنۡ يُّشَاقِقِ الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَـهُ الۡهُدٰى وَيَتَّبِعۡ غَيۡرَ سَبِيۡلِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ نُوَلِّهٖ مَا تَوَلّٰى وَنُصۡلِهٖ جَهَـنَّمَ‌ؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yushaqiqi arrasoolamin baAAdi ma tabayyana lahu alhuda wayattabiAAghayra sabeeli almu/mineena nuwallihi ma tawallawanuslihi jahannama wasaat maseera
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّشَاقِقِ
yushāqiqi
opposes
مخالفت کرے گا
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
مِنۡۢ
min
**after
اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
what
جو
تَبَيَّنَ
tabayyana
(has) become clear
واضح ہوگئی
لَـهُ
lahu
to him
اس کے لیے
الۡهُدٰى
l-hudā
(of) the guidance
ہدایت
وَ يَـتَّبِعۡ
wayattabiʿ
and he follows
اور پیروی کرے گا
غَيۡرَ
ghayra
other than
سوائے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے کے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کے
نُوَلِّهٖ
nuwallihi
We will turn him
ہم پھیر دیں گے اس کو
مَا
(to) what
جدھر
تَوَلّٰى
tawallā
he (has) turned
وہ پھر گیا
وَنُصۡلِهٖ
wanuṣ'lihi
and We will burn him
اور ہم جھونکیں گے اس کو
جَهَـنَّمَ​ ؕ
jahannama
(in) Hell
جہنم میں
وَسَآءَتۡ
wasāat
and evil it is
اور کتنا برا ہے
مَصِيۡرًا‏
maṣīran
(as) a destination
ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور جو شخص رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے اس کے بعد کہ اس پر ہدایت کی راہ واضح ہو چکی اور مسلمانوں کی راہ سے جدا راہ کی پیروی کرے تو ہم اسے اسی (گمراہی) کی طرف پھیرے رکھیں گے جدھر وہ (خود) پھر گیا ہے اور (بالآخر) اسے دوزخ میں ڈالیں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
And whoever opposes the Messenger after guidance has become clear to him and follows other than the way of the believers - We will give him what he has taken and drive him into Hell, and evil it is as a destination.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqad dalladalalan baAAeeda
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
does not
نہیں
يَغۡفِرُ
yaghfiru
forgive
بخشے گا
اَنۡ
an
that
کہ
يُّشۡرَكَ
yush'raka
partners be associated
شرک کیا جائے
بِهٖ
bihi
with Him,
ساتھ اس کے
وَيَغۡفِرُ
wayaghfiru
but He forgives
اور بخش دے گا
مَا
[what]
جو
دُوۡنَ
dūna
other than
علاوہ ہوگا
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّشۡرِكۡ
yush'rik
associates partners
شریک ٹھہرائے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ضَلٰلًاۢ
ḍalālan
straying
بھٹکنا
بَعِيۡدًا‏ 
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
بیشک اللہ اس (بات) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو (گناہ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا
— English
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly gone far astray.
اِنۡ يَّدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِلَّاۤ اِنٰثًا‌ۚ وَّاِنۡ يَّدۡعُوۡنَ اِلَّا شَيۡطٰنًا مَّرِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
In yadAAoona min doonihi illa inathanwa-in yadAAoona illa shaytanan mareeda
اِنۡ
in
Not
نہیں
يَّدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
وہ پکارتے
مِنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
سوا
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اِنٰـثًـا​ ۚ
ināthan
female (deities)
دیویوں کو
وَاِنۡ
wa-in
and not
اور نہیں
يَّدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
وہ پکارتے
اِلَّا
illā
except
مگر
شَيۡـطٰنًا
shayṭānan
Shaitaan
شیطان
مَّرِيۡدًا ۙ‏
marīdan
rebellious
سرکش کو
Urdu —
یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں
— English
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
لَّعَنَهُ اللّٰهُ‌ۘ وَقَالَ لَاَتَّخِذَنَّ مِنۡ عِبَادِكَ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًاۙ‏ 
— Transliteration
LaAAanahu Allahu waqalalaattakhithanna min AAibadika naseebanmafrooda
لَّـعَنَهُ
laʿanahu
He was cursed
لعنت کی اسے
اللّٰهُ​ ۘ
l-lahu
by Allah
اللہ نے
وَقَالَ
waqāla
and he said
اور کہا اس نے
لَاَ تَّخِذَنَّ
la-attakhidhanna
I will surely take
البتہ میں ضرور لے کر رہوں گا
مِنۡ
min
from
میں سے
عِبَادِكَ
ʿibādika
your slaves
تیرے بندوں
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصہ
مَّفۡرُوۡضًا ۙ‏
mafrūḍan
appointed
طے شدہ۔ مقرر
Urdu —
جس پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا تھا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک معیّن حصہ (اپنے لئے) ضرور لے لوں گا
— English
Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion.
وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ اٰذَانَ الۡاَنۡعَامِ وَلَاَمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ اللّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يَّتَّخِذِ الشَّيۡطٰنَ وَلِيًّا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانًا مُّبِيۡنًاؕ‏ 
— Transliteration
Walaodillannahum walaomanniyannahumwalaamurannahum falayubattikunna athana al-anAAamiwalaamurannahum falayughayyirunna khalqa Allahiwaman yattakhithi ashshaytana waliyyan mindooni Allahi faqad khasira khusranan mubeena
وَّلَاُضِلَّـنَّهُمۡ
wala-uḍillannahum
And I will surely mislead them
اور البتہ میں ضرور بھٹکاؤں گا ان کو
وَلَاُمَنِّيَنَّهُمۡ
wala-umanniyannahum
and surely arouse desires in them
اور البتہ میں ضرور امیدیں دلاؤں گا ان کو
وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ
walaāmurannahum
and surely I will order them
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
فَلَيُبَـتِّكُنَّ
falayubattikunna
so they will surely cut off
پھر البتہ وہ ضرور کاٹیں گے
اٰذَانَ
ādhāna
(the) ears
کان
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
(of) the cattle
جانوروں کے
وَلَاٰمُرَنَّهُمۡ
walaāmurannahum
and surely I will order them
اور البتہ میں ضرور حکم دوں گا ان کو
فَلَيُغَيِّرُنَّ
falayughayyirunna
so they will surely change
پس البتہ وہ ضرور بدل دیں گے
خَلۡقَ
khalqa
(the) creation
تخلیق کو
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَّخِذِ
yattakhidhi
takes
بنائے گا
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کو
وَلِيًّا
waliyyan
(as) a friend
دوست
مِّنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
خَسِرَ
khasira
he (has) lost
اس نے نقصان اٹھایا
خُسۡرَانًا
khus'rānan
a loss
نقصان اٹھانا
مُّبِيۡنًا ؕ‏
mubīnan
manifest
کھلم کھلا
Urdu —
میں انہیں ضرور گمراہ کردوں گا اور ضرور انہیں غلط اُمیدیں دلاؤں گا اور انہیں ضرور حکم دیتا رہوں گا سو وہ یقیناً جانوروں کے کان چیرا کریں گے اور میں انہیں ضرور حکم دیتا رہوں گا سو وہ یقیناً اللہ کی بنائی ہوئی چیزوں کو بدلا کریں گے، اور جو کوئی اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو دوست بنالے تو واقعی وہ صریح نقصان میں رہا
— English
And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allah." And whoever takes Satan as an ally instead of Allah has certainly sustained a clear loss.
يَعِدُهُمۡ وَيُمَنِّيۡهِمۡ‌ؕ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيۡطٰنُ اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
YaAAiduhum wayumanneehim wamayaAAiduhumu ashshaytanu illa ghuroora
يَعِدُهُمۡ
yaʿiduhum
He promises them
وہ وعدہ کرتا ہے ان سے
وَيُمَنِّيۡهِمۡ​ ؕ
wayumannīhim
and arouses desires in them
اور امیدیں دلاتا ہے ان کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَعِدُهُمُ
yaʿiduhumu
promises them
وعدہ کرتا ان سے
الشَّيۡـطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
اِلَّا
illā
except
مگر
غُرُوۡرًا‏ 
ghurūran
deception
دھوکے کا
Urdu —
شیطان انہیں (غلط) وعدے دیتا ہے اور انہیں (جھوٹی) اُمیدیں دلاتا ہے اور شیطان فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا
— English
Satan promises them and arouses desire in them. But Satan does not promise them except delusion.
اُولٰٓٮِٕكَ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَـنَّمُ وَلَا يَجِدُوۡنَ عَنۡهَا مَحِيۡصًا‏ 
— Transliteration
Ola-ika ma/wahum jahannamuwala yajidoona AAanha maheesa
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
مَاۡوٰٮهُمۡ
mawāhum
their abode
ٹھکانہ ان کا
جَهَـنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
جہنم ہے
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they will find
وہ پائیں گے
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس سے
مَحِيۡصًا‏
maḥīṣan
any escape
جائے پناہ
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ وہاں سے بھاگنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے
— English
The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّا‌ؕ وَمَنۡ اَصۡدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan waAAda Allahi haqqan waman asdaqumina Allahi qeela
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
اچھے۔ نیک
سَنُدۡخِلُهُمۡ
sanud'khiluhum
We will admit them
عنقریب ہم داخل کریں گے ان کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(in) Gardens
باغات ہیں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں اس میں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
اس میں
اَبَدًا​ ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
وَعۡدَ
waʿda
A Promise
وعدہ ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقًّا​ ؕ
ḥaqqan
(in) truth
سچا
وَمَنۡ
waman
and who
اور کون
اَصۡدَقُ
aṣdaqu
(is) truer
زیادہ سچا ہے
مِنَ
mina
than
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
قِيۡلًا‏
qīlan
(in) statement
بات میں
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ہم انہیں عنقریب بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے، اور اللہ سے زیادہ بات کا سچا کون ہوسکتا ہے
— English
But the ones who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. [It is] the promise of Allah, [which is] truth, and who is more truthful than Allah in statement.
لَـيۡسَ بِاَمَانِيِّكُمۡ وَلَاۤ اَمَانِىِّ اَهۡلِ الۡـكِتٰبِ‌ؕ مَنۡ يَّعۡمَلۡ سُوۡٓءً يُّجۡزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدۡ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyiahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi walayajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseera
لَـيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
بِاَمَانِيِّكُمۡ
bi-amāniyyikum
by your desire
ساتھ تمہاری آرزؤں کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَمَانِىِّ
amāniyyi
(by the) desire
ساتھ آرزؤں کے
اَهۡلِ
ahli
(of the) People
اہل
الۡـكِتٰبِ​ؕ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
يَّعۡمَلۡ
yaʿmal
does
عمل کرے گا
سُوۡٓءًا
sūan
evil
برا
يُّجۡزَ
yuj'za
will be recompensed
جزا دیا جائے گا
بِهٖۙ
bihi
for it
ساتھ اس کے
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
يَجِدۡ
yajid
he will find
وہ پائے گا
لَهٗ
lahu
for him
اپنے لیے
مِنۡ
min
**besides
کوئی
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا‏ 
naṣīran
any helper
مددگار
Urdu —
(اللہ کا وعدۂ مغفرت) نہ تمہاری خواہشات پر موقوف ہے اور نہ اہلِ کتاب کی خواہشات پر، جو کوئی برا عمل کرے گا اسے اس کی سزا دی جائے گی اور نہ وہ اللہ کے سوا اپنا کوئی حمایتی پائے گا اور نہ مددگار
— English
Paradise is not [obtained] by your wishful thinking nor by that of the People of the Scripture. Whoever does a wrong will be recompensed for it, and he will not find besides Allah a protector or a helper.
وَمَنۡ يَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ نَقِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman yaAAmal mina assalihatimin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata wala yuthlamoonanaqeera
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّعۡمَلۡ
yaʿmal
does
عمل کرے گا
مِنَ
mina
[of]
میں سے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
نیک کاموں
مِنۡ
min
from
ذَكَرٍ
dhakarin
(the) male
مرد ہو
اَوۡ
aw
or
یا
اُنۡثٰى
unthā
female
عورت
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
يَدۡخُلُوۡنَ
yadkhulūna
will enter
وہ داخل ہوں گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
they will be wronged
وہ ظلم کیے جائیں گے
نَقِيۡرًا‏
naqīran
(even as much as) the speck on a date-seed
تل برابر
Urdu —
اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گےo
— English
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed.
وَمَنۡ اَحۡسَنُ دِيۡنًا مِّمَّنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا‌ؕ وَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبۡرٰهِيۡمَ خَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Waman ahsanu deenan mimman aslamawajhahu lillahi wahuwa muhsinun wattabaAAamillata ibraheema haneefan wattakhathaAllahu ibraheema khaleela
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
دِيۡنًا
dīnan
(in) religion
دین میں
مِّمَّنۡ
mimman
than (one) who
اس سے جو
اَسۡلَمَ
aslama
submits
سونپ دے۔ سپرکردے
وَجۡهَهٗ
wajhahu
his face
چہرہ اپنا
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
مُحۡسِنٌ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
نیکو کار ہے
وَّاتَّبَعَ
wa-ittabaʿa
and follows
اور پیروی کرے
مِلَّةَ
millata
(the) religion
طریقے کی
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
حَنِيۡفًا​ ؕ
ḥanīfan
(the) upright
یکسو ہو کر
وَاتَّخَذَ
wa-ittakhadha
And was taken
اور بنالیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
خَلِيۡلًا‏ 
khalīlan
(as) a friend
دوست
Urdu —
اور دین اختیار کرنے کے اعتبار سے اُس شخص سے بہتر کون ہو سکتا ہے جس نے اپنا رُوئے نیاز اللہ کے لئے جھکا دیا اور وہ صاحبِ احسان بھی ہوا، اور وہ دینِ ابراہیم (علیہ السلام) کی پیروی کرتا رہا جو (اللہ کے لئے) یک سُو (اور) راست رَو تھے، اور اللہ نے ابراہیم (علیہ السلام) کو اپنا مخلص دوست بنا لیا تھا (سو وہ شخص بھی حضرت ابراہیم علیہ السلام کی نسبت سے اللہ کا دوست ہو گیا) o
— English
And who is better in religion than one who submits himself to Allah while being a doer of good and follows the religion of Abraham, inclining toward truth? And Allah took Abraham as an intimate friend.
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ مُّحِيۡطًا‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakana Allahubikulli shay-in muheeta
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
(is) what
جو کہ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
مُّحِيۡـطًا‏
muḥīṭan
All-Encompassing
احاطہ کرنے والا۔ گھیرنے اولا
Urdu —
اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.
وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ فِى النِّسَآءِ‌ؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِيۡهِنَّۙ وَمَا يُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فِى الۡكِتٰبِ فِىۡ يَتٰمَى النِّسَآءِ الّٰتِىۡ لَا تُؤۡتُوۡنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرۡغَبُوۡنَ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡهُنَّ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الۡوِلۡدَانِۙ وَاَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلۡيَتٰمٰى بِالۡقِسۡطِ‌ؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wayastaftoonaka fee annisa-iquli Allahu yufteekum feehinna wama yutlaAAalaykum fee alkitabi fee yatama annisa-iallatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunnawatarghaboona an tankihoohunna walmustadAAafeenamina alwildani waan taqoomoo lilyatama bilqistiwama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kanabihi AAaleema
وَيَسۡتَفۡتُوۡنَكَ
wayastaftūnaka
And they seek your ruling
اور وہ فتوی مانگتے ہیں آپ سے
فِى
concerning
میں
النِّسَآءِ ​ؕ
l-nisāi
the women
عورتوں کے معاملے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يُفۡتِيۡكُمۡ
yuf'tīkum
gives you the ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
فِيۡهِنَّ ۙ
fīhinna
about them
ان عورتوں کے معاملے (میں)
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يُتۡلٰى
yut'lā
is recited
پڑ ھا جاتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
فِى
in
میں سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
فِىۡ
concerning
کے بارے میں
يَتٰمَى
yatāmā
orphans
یتیم
النِّسَآءِ
l-nisāi
(of) girls
لڑکیوں
الّٰتِىۡ
allātī
(to) whom
وہ جو
لَا
**you (do) not give them
نہیں
تُؤۡتُوۡنَهُنَّ
tu'tūnahunna
(do) you give them
تم دیتے ان کو
مَا
what
جو
كُتِبَ
kutiba
is ordained
لکھا گیا۔ مقرر کیا گیا
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
وَتَرۡغَبُوۡنَ
watarghabūna
and you desire
اور تم رغبت رکھتے ہو
اَنۡ
an
to
کہ
تَـنۡكِحُوۡهُنَّ
tankiḥūhunna
marry them
تم نکاح کرلو ان سے
وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ
wal-mus'taḍʿafīna
and the ones who are weak
اور کمزور سمجھ جانے والے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡوِلۡدَانِ ۙ
l-wil'dāni
the children
بچوں اور جو بھی
وَاَنۡ
wa-an
and to
اور یہ کہ
تَقُوۡمُوۡا
taqūmū
stand
تم قائم رہو
لِلۡيَتٰمٰى
lil'yatāmā
for orphans
یتیموں کے لیے
بِالۡقِسۡطِ​ ؕ
bil-qis'ṭi
with justice
انصاف پر
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو بھی
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرو گے
مِنۡ
min
of
میں سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
نیکی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِهٖ
bihi
about it
اس کو
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
اور (اے پیغمبر!) لوگ آپ سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔ آپ فرما دیں کہ اللہ تمہیں ان کے بارے میں حکم دیتا ہے اور جو حکم تم کو (پہلے سے) کتابِ مجید میں سنایا جا رہا ہے (وہ بھی) ان یتیم عورتوں ہی کے بارے میں ہے جنہیں تم وہ (حقوق) نہیں دیتے جو ان کے لئے مقرر کئے گئے ہیں اور چاہتے ہو کہ (ان کا مال قبضے میں لینے کی خاطر) ان کے ساتھ خود نکاح کر لو اور نیز بے بس بچوں کے بارے میں (بھی حکم) ہے کہ یتیموں کے معاملے میں انصاف پر قائم رہا کرو، اور تم جو بھلائی بھی کروگے تو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہےo
— English
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them - and [yet] you desire to marry them - and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good - indeed, Allah is ever Knowing of it.
وَاِنِ امۡرَاَةٌ خَافَتۡ مِنۡۢ بَعۡلِهَا نُشُوۡزًا اَوۡ اِعۡرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۤ اَنۡ يُّصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحًا‌ؕ وَالصُّلۡحُ خَيۡرٌ‌ؕ وَاُحۡضِرَتِ الۡاَنۡفُسُ الشُّحَّ‌ ؕ وَاِنۡ تُحۡسِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ini imraatun khafat min baAAlihanushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhimaan yusliha baynahuma sulhan wassulhukhayrun waohdirati al-anfusu ashshuhhawa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kanabima taAAmaloona khabeera
وَاِنِ
wa-ini
And if
اور اگر
امۡرَاَةٌ
im'ra-atun
a woman
کوئی عورت
خَافَتۡ
khāfat
fears
ڈرتی ہو
مِنۡۢ
min
from
سے
بَعۡلِهَا
baʿlihā
her husband
اپنے شوہر
نُشُوۡزًا
nushūzan
ill-conduct
سرکشی۔ بدسلوکی۔ زیادتی
اَوۡ
aw
or
یا
اِعۡرَاضًا
iʿ'rāḍan
desertion
بےرخی سے
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِمَاۤ
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
اَنۡ
an
that
کہ
يُّصۡلِحَا
yuṣ'liḥā
they make terms of peace
وہ دونوں اصلاح کرلیں
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
between themselves
آپس میں
صُلۡحًا​ ؕ
ṣul'ḥan
a reconciliation
صلح کرنا
وَالصُّلۡحُ
wal-ṣul'ḥu
and [the] reconciliation
اور صلح
خَيۡرٌ​ ؕ
khayrun
(is) best
بہتر ہے
وَاُحۡضِرَتِ
wa-uḥ'ḍirati
And are swayed
اور موجود رکھا گیا
الۡاَنۡفُسُ
l-anfusu
the souls
نفسوں میں
الشُّحَّ​ ؕ
l-shuḥa
(by) greed
بخل کو
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تُحۡسِنُوۡا
tuḥ'sinū
you do od
تم احسان کرو
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور فتوی اختیار کرو
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہےo
— English
And if a woman fears from her husband contempt or evasion, there is no sin upon them if they make terms of settlement between them - and settlement is best. And present in [human] souls is stinginess. But if you do good and fear Allah - then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
وَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا اَنۡ تَعۡدِلُوۡا بَيۡنَ النِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡ‌ۚ فَلَا تَمِيۡلُوۡا كُلَّ الۡمَيۡلِ فَتَذَرُوۡهَا كَالۡمُعَلَّقَةِ‌ؕ وَاِنۡ تُصۡلِحُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walan tastateeAAoo an taAAdiloobayna annisa-i walaw harastum falatameeloo kulla almayli fatatharooha kalmuAAallaqatiwa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kanaghafooran raheema
وَلَنۡ
walan
And never
اور ہرگز نہیں
تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا
tastaṭīʿū
will you be able
تم استطاعت رکھ سکتے
اَنۡ
an
to
یہ کہ
تَعۡدِلُوۡا
taʿdilū
deal justly
تم عدل کرو
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
النِّسَآءِ
l-nisāi
[the] women
عورتوں کے
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگر
حَرَصۡتُمۡ​
ḥaraṣtum
you desired
تم حرص کرو
فَلَا
falā
but (do) not
تو نہ
تَمِيۡلُوۡا
tamīlū
incline
تم مائل ہوجاؤ
كُلَّ
kulla
(with) all
پوری طرح
الۡمَيۡلِ
l-mayli
the inclination
مائل ہوجانا
فَتَذَرُوۡهَا
fatadharūhā
and leave her (the other)
کہ تم چھوڑ دو اس کو
كَالۡمُعَلَّقَةِ​ ؕ
kal-muʿalaqati
like the suspended one
معلق کی طرح ۔ مانند لٹکتی ہوئی
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُصۡلِحُوۡا
tuṣ'liḥū
you reconcile
تم اصلاح کرو
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالی
كَانَ
kāna
is
ہے
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
مہربان
Urdu —
اور تم ہرگز اس بات کی طاقت نہیں رکھتے کہ (ایک سے زائد) بیویوں کے درمیان (پورا پورا) عدل کر سکو اگرچہ تم کتنا بھی چاہو۔ پس (ایک کی طرف) پورے میلان طبع کے ساتھ (یوں) نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو (درمیان میں) لٹکتی ہوئی چیز کی طرح چھوڑ دو۔ اور اگر تم اصلاح کر لو اور (حق تلفی و زیادتی سے) بچتے رہو تو اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
And you will never be able to be equal [in feeling] between wives, even if you should strive [to do so]. So do not incline completely [toward one] and leave another hanging. And if you amend [your affairs] and fear Allah - then indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
وَاِنۡ يَّتَفَرَّقَا يُغۡنِ اللّٰهُ كُلاًّ مِّنۡ سَعَتِهٖ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wa-in yatafarraqa yughni Allahukullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeema
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر وہ
يَّتَفَرَّقَا
yatafarraqā
they separate
دونوں الگ ہوجائیں
يُغۡنِ
yugh'ni
will be enriched
غنی کردے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
كُلًّا
kullan
each (of them)
ہر ایک کو
مِّنۡ
min
from
سے
سَعَتِهٖ​ ؕ
saʿatihi
His abundance
اپنی وسعت
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
وَاسِعًا
wāsiʿan
All-Encompassing
وسعت والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise.
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَلَـقَدۡ وَصَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَاِيَّاكُمۡ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ‌ؕ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi walaqad wassaynaallatheena ootoo alkitaba min qablikum wa-iyyakumani ittaqoo Allaha wa-in takfuroo fa-inna lillahi mafee assamawati wama fee al-ardiwakana Allahu ghaniyyan hameeda
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
(is) whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَـقَدۡ
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
وَصَّيۡنَا
waṣṣaynā
We have instructed
وصیت کی ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
وَاِيَّاكُمۡ
wa-iyyākum
and yourselves
اور تم کو بھی
اَنِ
ani
that
کہ
اتَّقُوا
ittaqū
you fear
اور ڈرو
اللّٰهَ​ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تَكۡفُرُوۡا
takfurū
you disbelieve
تم کفر کرو گے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed
تو بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
(is) whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
غَنِيًّا
ghaniyyan
Free of need
بےنیاز۔ غنی
حَمِيۡدًا‏
ḥamīdan
Praiseworthy
تعریف والا
Urdu —
اور اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اورجو کچھ زمین میں ہے۔ اور بیشک ہم نے ان لوگوں کو (بھی) جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی حکم دیا ہے اور تمہیں (بھی) کہ اللہ سے ڈرتے رہا کرو۔ اور اگر تم نافرمانی کرو گے تو بیشک (سب کچھ) اللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں اورجو زمین میں ہے اوراللہ بے نیاز، ستودہ صفات ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve - then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy.
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
(is) whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَكَفٰى
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
وَكِيۡلًا‏ 
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اوراللہ ہی کا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے، اور اللہ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَاۡتِ بِاٰخَرِيۡنَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
In yasha/ yuthhibkum ayyuha annasuwaya/ti bi-akhareena wakana Allahu AAalathalika qadeera
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يُذۡهِبۡكُمۡ
yudh'hib'kum
He can take you away
وہ لے جائے تم کو
اَيُّهَا
ayyuhā
**O people,
اے
النَّاسُ
l-nāsu
people
لوگو
وَيَاۡتِ
wayati
and bring
اور لے آئے
بِاٰخَرِيۡنَ​ؕ
biākharīna
others
دوسروں کو
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
over
اس پر
ذٰلِكَ
dhālika
that
اوپر اس کے
قَدِيۡرًا‏
qadīran
All-Powerful
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اے لوگو! اگر وہ چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) دوسروں کو لے آئے، اور اللہ اس پر بڑی قدرت والا ہےo
— English
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا فَعِنۡدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu thawaba addunyafaAAinda Allahi thawabu addunya wal-akhiratiwakana Allahu sameeAAan baseera
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
كَانَ
kāna
[is]
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
desires
چاہتا ہے۔ ارادہ رکھتا ہے
ثَوَابَ
thawāba
reward
ثواب
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
فَعِنۡدَ
faʿinda
then with
تو پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
ثَوَابُ
thawābu
(is the) reward
ثواب
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کا
وَالۡاٰخِرَةِ​ ؕ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعًاۢ
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seeing
دیکھنے والا
Urdu —
جو کوئی دنیا کا انعام چاہتا ہے تو اللہ کے پاس دنیا و آخرت (دونوں) کاانعام ہے، اور اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Whoever desires the reward of this world - then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُوۡنُوۡا قَوَّامِيۡنَ بِالۡقِسۡطِ شُهَدَآءَ لِلّٰهِ وَلَوۡ عَلٰٓى اَنۡفُسِكُمۡ اَوِ الۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ‌ؕ اِنۡ يَّكُنۡ غَنِيًّا اَوۡ فَقِيۡرًا فَاللّٰهُ اَوۡلٰى بِهِمَا‌ فَلَا تَتَّبِعُوۡا الۡهَوٰٓى اَنۡ تَعۡدِلُوۡا‌ۚ وَاِنۡ تَلۡوٗۤا اَوۡ تُعۡرِضُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookoonoo qawwameena bilqisti shuhadaalillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayniwal-aqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran fallahuawla bihima fala tattabiAAoo alhawaan taAAdiloo wa-in talwoo aw tuAAridoo fa-inna Allahakana bima taAAmaloona khabeera
۞ يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
قَوَّامِيۡنَ
qawwāmīna
custodians
قائم ہونے والے
بِالۡقِسۡطِ
bil-qis'ṭi
of justice
ساتھ انصاف کے
شُهَدَآءَ
shuhadāa
(as) witnesses
گواہی دینے والے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
عَلٰٓى
ʿalā
(it is) against
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں کے
اَوِ
awi
or
یا
الۡوَالِدَيۡنِ
l-wālidayni
the parents
والدین کے
وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ​ ؕ
wal-aqrabīna
and the relatives
اور رشتہ داروں کے
اِنۡ
in
if
اگر
يَّكُنۡ
yakun
he be
وہ ہوں گے
غَنِيًّا
ghaniyyan
rich
مال دار
اَوۡ
aw
or
یا
فَقِيۡرًا
faqīran
poor
محتاج
فَاللّٰهُ
fal-lahu
for Allah
تو اللہ
اَوۡلٰى
awlā
(is) nearer
زیادہ
بِهِمَا​
bihimā
to both of them.
خیر خواہ
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَتَّبِعُوا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
الۡهَوٰٓى
l-hawā
the desire
خواہشات کی
اَنۡ
an
lest
تاکہ
تَعۡدِلُوۡا ​ۚ
taʿdilū
you deviate
تم عدل کر سکو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَلۡوٗۤا
talwū
you distort
تم موڑ دو گے
اَوۡ
aw
or
یا
تُعۡرِضُوۡا
tuʿ'riḍū
refrain
اعراض برتو گے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! تم انصاف پر مضبوطی کے ساتھ قائم رہنے والے (محض) اللہ کے لئے گواہی دینے والے ہو جاؤ خواہ (گواہی) خود تمہارے اپنے یا (تمہارے) والدین یا (تمہارے) رشتہ داروں کے ہی خلاف ہو، اگرچہ (جس کے خلاف گواہی ہو) مال دار ہے یا محتاج، اللہ ان دونوں کا (تم سے) زیادہ خیر خواہ ہے۔ سو تم خواہشِ نفس کی پیروی نہ کیا کرو کہ عدل سے ہٹ جاؤ (گے)، اور اگر تم (گواہی میں) پیچ دار بات کرو گے یا (حق سے) پہلو تہی کرو گے تو بیشک اللہ ان سب کاموں سے جو تم کر رہے ہو خبردار ہےo
— English
O you who have believed, be persistently standing firm in justice, witnesses for Allah, even if it be against yourselves or parents and relatives. Whether one is rich or poor, Allah is more worthy of both. So follow not [personal] inclination, lest you not be just. And if you distort [your testimony] or refuse [to give it], then indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَالۡكِتٰبِ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooaminoo billahi warasoolihi walkitabiallathee nazzala AAala rasoolihi walkitabiallathee anzala min qablu waman yakfur billahiwamala-ikatihi wakutubihi warusulihi walyawmi al-akhirifaqad dalla dalalan baAAeeda
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب پر
الَّذِىۡ
alladhī
which
جو
نَزَّلَ
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
and the Book
اور وہ کتاب
الَّذِىۡۤ
alladhī
which
جو
اَنۡزَلَ
anzala
He revealed
اس نے نازل کی
مِنۡ
min
**before.
اس سے
قَبۡلُ​ؕ
qablu
before
پہلے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں کا
وَكُتُبِهٖ
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کا
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کا
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت کا
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he (has) lost (the) way
وہ بھٹک گیا
ضَلٰلًاۢ
ḍalālan
straying
بھٹکنا
بَعِيۡدًا‏
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ پر اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل فرمائی ہے اور اس کتاب پر جو اس نے (اس سے) پہلے اتاری تھی ایمان لاؤ، اور جو کوئی اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کی کتابوں کا اور اس کے رسولوں کا اور آخرت کے دن کا انکار کرے تو بیشک وہ دور دراز کی گمراہی میں بھٹک گیاo
— English
O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ سَبِيۡلاَؕ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoo thummakafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadookufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum sabeela
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
انہوں نے کفر کیا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اٰمَنُوۡا
āmanū
(again) believed
ایمان لاؤ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
ازۡدَادُوۡا
iz'dādū
increased
بڑھ گئے۔ زیادہ ہوگئے
كُفۡرًا
kuf'ran
(in) disbelief
کفر میں
لَّمۡ
lam
not
نہیں ہے
يَكُنِ
yakuni
will
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَـغۡفِرَ
liyaghfira
forgive
تاکہ بخش دے
لَهُمۡ
lahum
[for] them
ان کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
لِيَـهۡدِيَهُمۡ
liyahdiyahum
will guide them
ہدایت دے ان کو
سَبِيۡلًا ؕ‏
sabīlan
(to) a (right) way
راستے کی
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر ایمان لائے پھر کافر ہوگئے، پھر کفر میں اوربڑھ گئے تواللہ ہرگز (یہ ارادہ فرمانے والا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (یہ کہ) انہیں سیدھا راستہ دکھائےo
— English
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
بَشِّرِ الۡمُنٰفِقِيۡنَ بِاَنَّ لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Bashshiri almunafiqeena bi-annalahum AAathaban aleema
بَشِّرِ
bashiri
Give tidings
بشارت دے دو
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
(to) the hypocrites
منافقوں کو
بِاَنَّ
bi-anna
that
بوجہ اس کے کہ بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمًاۙ‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
(اے نبی!) آپ منافقوں کو یہ خبر سنا دیں کہ ان کے لئے دردناک عذاب ہےo
— English
Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment -
ۨالَّذِيۡنَ يَتَّخِذُوۡنَ الۡـكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ؕ اَيَبۡتَغُوۡنَ عِنۡدَهُمُ الۡعِزَّةَ فَاِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena yattakhithoona alkafireenaawliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumualAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAa
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَتَّخِذُوۡنَ
yattakhidhūna
take
جو بنالیتے ہیں
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
مِنۡ
min
**instead of
کے
دُوۡنِ
dūni
instead of
سوا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
اَيَبۡتَغُوۡنَ
ayabtaghūna
Do they seek
کیا وہ تلاش کرتے ہیں
عِنۡدَهُمُ
ʿindahumu
with them
ان کے پاس
الۡعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
عزت
فَاِنَّ
fa-inna
But indeed,
تو بیشک
الۡعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
عزت
لِلّٰهِ
lillahi
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
جَمِيۡعًا ؕ‏
jamīʿan
all
ساری کی ساری
Urdu —
(یہ) ایسے لوگ (ہیں) جو مسلمانوں کی بجائے کافروں کو دوست بناتے ہیں، کیا یہ ان کے پاس عزت تلاش کرتے ہیں؟ پس عزت تو ساری اللہ (تعالٰی) کے لئے ہےo
— English
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
وَقَدۡ نَزَّلَ عَلَيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكِتٰبِ اَنۡ اِذَا سَمِعۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكۡفَرُ بِهَا وَيُسۡتَهۡزَاُ بِهَا فَلَا تَقۡعُدُوۡا مَعَهُمۡ حَتّٰى يَخُوۡضُوۡا فِىۡ حَدِيۡثٍ غَيۡرِهٖۤ‌‌ۖ اِنَّكُمۡ اِذًا مِّثۡلُهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ‌‌ ‌الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡكٰفِرِيۡنَ فِىۡ جَهَـنَّمَ جَمِيۡعَا ۨ ۙ‏ 
— Transliteration
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabian itha samiAAtum ayati Allahiyukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoomaAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethinghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAualmunafiqeena walkafireena fee jahannamajameeAAa
وَقَدۡ
waqad
And surely
حالانکہ تحقیق
نَزَّلَ
nazzala
He has revealed
اس نے نازل کیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
فِى
in
میں
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب (میں)
اَنۡ
an
that
یہ کہ
اِذَا
idhā
when
جب
سَمِعۡتُمۡ
samiʿ'tum
you hear
سنو تم
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يُكۡفَرُ
yuk'faru
being rejected
کفر کیا جاتا ہے
بِهَا
bihā
[it]
ساتھ ان کے
وَيُسۡتَهۡزَاُ
wayus'tahza-u
and ridiculed
مذاق اڑایا
بِهَا
bihā
at [it],
ان کا
فَلَا
falā
then do not
تو نہ
تَقۡعُدُوۡا
taqʿudū
sit
تم بیٹھو
مَعَهُمۡ
maʿahum
with them
ان کے ساتھ
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَخُوۡضُوۡا
yakhūḍū
they engage
وہ مشغول ہوجائیں
فِىۡ
in
میں
حَدِيۡثٍ
ḥadīthin
a conversation
ایک بات (میں)
غَيۡرِهٖۤ​ ​ ۖ
ghayrihi
other than that
اس کے سوا
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
اِذًا
idhan
then
تب
مِّثۡلُهُمۡ​ؕ
mith'luhum
(would be) like them
ان کی مانند ہو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
جَامِعُ​​​
jāmiʿu
will gather
جمع کرنے والا ہے
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقوں کو
وَالۡكٰفِرِيۡنَ
wal-kāfirīna
and the disbelievers
اور کافروں کو
فِىۡ
in
میں
جَهَـنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم میں
جَمِيۡعَاۨ ۙ‏
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
Urdu —
اور بیشک (اللہ نے) تم پر کتاب میں یہ (حکم) نازل فرمایا ہے کہ جب تم سنو کہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا جا رہا ہے اور ان کا مذاق اُڑایا جا رہا ہے تو تم ان لوگوں کے ساتھ مت بیٹھو یہاں تک کہ وہ (انکار اور تمسخر کو چھوڑ کر) کسی دوسری بات میں مشغول ہو جائیں۔ ورنہ تم بھی انہی جیسے ہو جاؤ گے۔ بیشک اللہ منافقوں اور کافروں سب کو دوزخ میں جمع کرنے والا ہےo
— English
And it has already come down to you in the Book that when you hear the verses of Allah [recited], they are denied [by them] and ridiculed; so do not sit with them until they enter into another conversation. Indeed, you would then be like them. Indeed Allah will gather the hypocrites and disbelievers in Hell all together -
الَّذِيۡنَ يَتَرَبَّصُوۡنَ بِكُمۡ‌ۚ فَاِنۡ كَانَ لَـكُمۡ فَتۡحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَكُنۡ مَّعَكُمۡ‌ۖ وَاِنۡ كَانَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ نَصِيۡبٌۙ قَالُـوۡۤا اَلَمۡ نَسۡتَحۡوِذۡ عَلَيۡكُمۡ وَنَمۡنَعۡكُمۡ مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ؕ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ وَلَنۡ يَّجۡعَلَ اللّٰهُ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Allatheena yatarabbasoonabikum fa-in kana lakum fathun mina Allahi qalooalam nakun maAAakum wa-in kana lilkafireena naseebunqaloo alam nastahwith AAalaykum wanamnaAAkummina almu/mineena fallahu yahkumu baynakumyawma alqiyamati walan yajAAala Allahu lilkafireenaAAala almu/mineena sabeela
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَتَرَ بَّصُوۡنَ
yatarabbaṣūna
are waiting
جو انتظار کررہے ہیں
بِكُمۡ​ ۚ
bikum
for you.
تمہارا
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
كَانَ
kāna
was
ہو
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فَتۡحٌ
fatḥun
a victory
کوئی فتح
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
قَالُـوۡۤا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اَلَمۡ
alam
`Were not
کیا نہ
نَـكُنۡ
nakun
we
تھے ہم
مَّعَكُمۡ ​ ۖ
maʿakum
with you?`
تمہارے ساتھ
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كَانَ
kāna
(there) was
ہو
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
نَصِيۡبٌۙ
naṣībun
a chance
کوئی حصہ
قَالُـوۡۤا
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
نَسۡتَحۡوِذۡ
nastaḥwidh
we have advantage
ہم غالب آنے لگے تھے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
وَنَمۡنَعۡكُمۡ
wanamnaʿkum
and we protected you
اور ہم بچا رہے تھے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں سے
فَاللّٰهُ
fal-lahu
And Allah
پس اللہ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
کے دن ۭ
الۡقِيٰمَةِ ​ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
يَّجۡعَلَ
yajʿala
will make
بنائے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
وہ (منافق) جو تمہاری (فتح و شکست کی) تاک میں رہتے ہیں، پھر اگر تمہیں اللہ کی طرف سے فتح نصیب ہو جائے تو کہتے ہیں: کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے؟ اور اگر کافروں کو (ظاہری فتح میں سے) کچھ حصہ مل گیا تو (ان سے) کہتے ہیں: کیا ہم تم پر غالب نہیں ہو گئے تھے اور (اس کے باوجود) کیا ہم نے تمہیں مسلمانوں (کے ہاتھوں نقصان) سے نہیں بچایا؟ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے دن فیصلہ فرمائے گا، اور اللہ کافروں کو مسلمانوں پر (غلبہ پانے کی) ہرگز کوئی راہ نہ دے گاo
— English
Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them].
اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُوْهُمۡ‌ۚ وَاِذَا قَامُوۡۤا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوۡا كُسَالٰىۙ يُرَآءُوۡنَ النَّاسَ وَلَا يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيۡلاً  ۙ‏ 
— Transliteration
Inna almunafiqeena yukhadiAAoonaAllaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamooila assalati qamoo kusalayuraoona annasa wala yathkuroonaAllaha illa qaleela
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقین
يُخٰدِعُوۡنَ
yukhādiʿūna
(seek to) deceive
دھوکہ دیتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
وَهُوَ
wahuwa
and (it is) He
اور وہ
خَادِعُوْهُمۡ​ ۚ
khādiʿuhum
who deceives them
دھوکہ دینے والا ہے ان کو
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قَامُوۡۤا
qāmū
they stand
وہ کھڑے ہوتے ہیں
اِلَى
ilā
for
طرف
الصَّلٰوةِ
l-ṣalati
the prayer
نماز کے
قَامُوۡا
qāmū
they stand
کھڑے ہوتے ہیں
كُسَالٰى ۙ
kusālā
lazily
سستی کے مارے
يُرَآءُوۡنَ
yurāūna
showing off
دکھاوا کرتے ہیں
النَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
لوگوں کو
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَذۡكُرُوۡنَ
yadhkurūna
they remember
یاد کرتے وہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا ۙ‏
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
بیشک منافق (بزعمِ خویش) اللہ کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں حالانکہ وہ انہیں (اپنے ہی) دھوکے کی سزا دینے والا ہے، اور جب وہ نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو سستی کے ساتھ (محض) لوگوں کو دکھانے کیلئے کھڑے ہوتے ہیں اور اللہ کویاد (بھی) نہیں کرتے مگر تھوڑاo
— English
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little,
مُّذَبۡذَبِيۡنَ بَيۡنَ ‌ۖ ذٰلِكَ لَاۤ اِلَىٰ هٰٓؤُلَآءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰٓؤُلَآءِ‌ؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Muthabthabeena bayna thalikala ila haola-i wala ilahaola-i waman yudlili Allahu falantajida lahu sabeela
مُّذَبۡذَبِيۡنَ
mudhabdhabīna
Wavering
تذبذب میں ہیں
بَيۡنَ ​ ۖ
bayna
between
درمیان
ذٰ لِكَ
dhālika
that,
اس کے
لَاۤ
not
نہیں
اِلٰى
ilā
to
طرف
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
ان لوگوں کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اِلٰى
ilā
to
طرف
هٰٓؤُلَاۤءِ​ ؕ
hāulāi
those.
ان لوگوں کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
has been lead astray
بھٹکا دے
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تم پاؤ گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
سَبِيۡلًا‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گےo
— English
Wavering between them, [belonging] neither to the believers nor to the disbelievers. And whoever Allah leaves astray - never will you find for him a way.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo alkafireena awliyaamin dooni almu/mineena atureedoona an tajAAaloo lillahiAAalaykum sultanan mubeena
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے لوگو۔
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَتَّخِذُوا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
مِنۡ
min
**instead of
کے
دُوۡنِ
dūni
instead of
سوا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
اَ تُرِيۡدُوۡنَ
aturīdūna
Do you wish
کیا تم چاہتے ہو
اَنۡ
an
that
کہ
تَجۡعَلُوۡا
tajʿalū
you make
تم بناؤ
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لئیے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
اپنے خلاف
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an evidence
کوئی دلیل
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
clear
کھلم کھلی
Urdu —
اے ایمان والو! مسلمانوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بناؤ، کیا تم چاہتے ہو کہ (نافرمانوں کی دوستی کے ذریعے) اپنے خلاف اللہ کی صریح حجت قائم کر لو o
— English
O you who have believed, do not take the disbelievers as allies instead of the believers. Do you wish to give Allah against yourselves a clear case?
اِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِىۡ الدَّرۡكِ الۡاَسۡفَلِ مِنَ النَّارِ‌ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لَهُمۡ نَصِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna almunafiqeena fee addarkial-asfali mina annari walan tajida lahum naseera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق
فِى
(will be) in
ہوں گے
الدَّرۡكِ
l-darki
the depths
الۡاَسۡفَلِ
l-asfali
the lowest
سب سے نچلے درجے میں
مِنَ
mina
of
النَّارِ​ ۚ
l-nāri
the Fire
آگ کے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تم پاؤ گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
نَصِيۡرًا ۙ‏
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
بیشک منافق لوگ دوزخ کے سب سے نچلے درجے میں ہوں گے اور آپ ان کے لئے ہرگز کوئی مددگار نہ پائیں گےo
— English
Indeed, the hypocrites will be in the lowest depths of the Fire - and never will you find for them a helper -
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَاعۡتَصَمُوۡا بِاللّٰهِ وَاَخۡلَصُوۡا دِيۡنَهُمۡ لِلّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ؕ وَسَوۡفَ يُؤۡتِ اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Illa allatheena taboowaaslahoo waAAtasamoo billahiwaakhlasoo deenahum lillahi faola-ika maAAaalmu/mineena wasawfa yu/ti Allahu almu/mineena ajran AAatheema
اِلَّا
illā
Except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
تَابُوۡا
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
وَاَصۡلَحُوۡا
wa-aṣlaḥū
and correct (themselves)
اور اصلاح کرلی
وَاعۡتَصَمُوۡا
wa-iʿ'taṣamū
and hold fast
اور انہوں نے مضبوطی سے تھام لیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
وَاَخۡلَصُوۡا
wa-akhlaṣū
and are sincere
اور خالص کرلیا
دِيۡنَهُمۡ
dīnahum
(in) their religion
اپنا دین
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those (will be)
تو یہی لوگ
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ ؕ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کے ہیں
وَسَوۡفَ
wasawfa
And soon
اور عنقریب
يُـؤۡتِ
yu'ti
will be given
دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
مگر وہ لوگ جنہوں نے توبہ کر لی وہ سنور گئے اورانہوں نے اللہ سے مضبوط تعلق جوڑ لیا اور انہوں نے اپنا دین اللہ کے لئے خالص کر لیا تو یہ مؤمنوں کی سنگت میں ہوں گے اور عنقریب اللہ مومنوں کو عظیم اجر عطا فرمائے گاo
— English
Except for those who repent, correct themselves, hold fast to Allah, and are sincere in their religion for Allah, for those will be with the believers. And Allah is going to give the believers a great reward.
مَّا يَفۡعَلُ اللّٰهُ بِعَذَابِكُمۡ اِنۡ شَكَرۡتُمۡ وَاٰمَنۡتُمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ شَاكِرًا عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ma yafAAalu Allahu biAAathabikumin shakartum waamantum wakana Allahu shakiranAAaleema
مَا
What
کیا
يَفۡعَلُ
yafʿalu
would do
کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِعَذَابِكُمۡ
biʿadhābikum
by punishing you
ساتھ تمہارے عذاب کے۔ تمہیں عذاب دے کر
اِنۡ
in
if
اگر
شَكَرۡتُمۡ
shakartum
you are grateful
شکر ادا کیا تم نے
وَاٰمَنۡتُمۡ​ ؕ
waāmantum
and you believe
اور ایمان لائے تم
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
شَاكِرًا
shākiran
All-Appreciative
قدر دان
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knowing
علم والا۔ جاننے والا
Urdu —
اللہ تمہیں عذاب دے کر کیا کرے گا اگر تم شکر گزار بن جاؤ اور ایمان لے آؤ، اور اللہ (ہر حق کا) قدر شناس ہے (ہر عمل کا) خوب جاننے والا ہےo
— English
What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.
لَا يُحِبُّ اللّٰهُ الۡجَــهۡرَ بِالسُّوۡٓءِ مِنَ الۡقَوۡلِ اِلَّا مَنۡ ظُلِمَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ سَمِيۡعًا عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
La yuhibbu Allahualjahra bissoo-i mina alqawli illa man thulimawakana Allahu sameeAAan AAaleema
لَا
**(Does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡجَــهۡرَ
l-jahra
the public mention
زور سے کہنا۔ ظاہر کرنا۔ کھلم کھلا کہنا۔ بلند آواز سے کہنا
بِالسُّوۡٓءِ
bil-sūi
of [the] evil
برائی کا
مِنَ
mina
[of]
سے
الۡقَوۡلِ
l-qawli
[the] words
بات میں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(by the one) who
جو کوئی
ظُلِمَ​ؕ
ẓulima
has been wronged
ظلم کیا گیا
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
سَمِيۡعًا
samīʿan
All-Hearing
سننے والا
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
اﷲ کسی (کی) بری بات کا بآوازِ بلند (ظاہراً و علانیۃً) کہنا پسند نہیں فرماتا سوائے اس کے جس پر ظلم ہوا ہو (اسے ظالم کا ظلم آشکار کرنے کی اجازت ہے)، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہےo
— English
Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.
اِنۡ تُبۡدُوۡا خَيۡرًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ اَوۡ تَعۡفُوۡا عَنۡ سُوۡٓءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfooAAan soo-in fa-inna Allaha kana AAafuwwan qadeera
اِنۡ
in
If
اگر
تُبۡدُوۡا
tub'dū
you disclose
تم ظاہر کرو گے
خَيۡرًا
khayran
a od
نیکی
اَوۡ
aw
or
یا
تُخۡفُوۡهُ
tukh'fūhu
you conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
اَوۡ
aw
or
یا
تَعۡفُوۡا
taʿfū
pardon
تم معاف کردو
عَنۡ
ʿan
[of]
سے
سُوۡٓءٍ
sūin
an evil
برائی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَفُوًّا
ʿafuwwan
Oft-Pardoning
معاف کرنے والا
قَدِيۡرًا‏
qadīran
All-Powerful
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے در گزر کرو تو بیشک اﷲ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہےo
— English
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوۡلُوۡنَ نُؤۡمِنُ بِبَعۡضٍ وَّنَكۡفُرُ بِبَعۡضٍۙ وَّيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَّخِذُوۡا بَيۡنَ ذٰلِكَ سَبِيۡلاًۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yakfuroona billahiwarusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahiwarusulihi wayaqooloona nu/minu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdinwayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeela
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسول کا
وَيُرِيۡدُوۡنَ
wayurīdūna
and they wish
اور وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّفَرِّقُوۡا
yufarriqū
they differentiate
فرق کریں
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
نُؤۡمِنُ
nu'minu
We believe
ہم ایمان لاتے ہیں
بِبَعۡضٍ
bibaʿḍin
in some
ساتھ بعض کے
وَّنَكۡفُرُ
wanakfuru
and we disbelieve
اور ہم کفر کرتے ہیں
بِبَعۡضٍۙ
bibaʿḍin
in others
بعض کا
وَّيُرِيۡدُوۡنَ
wayurīdūna
And they wish
اور وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يَّتَّخِذُوۡا
yattakhidhū
they take
وہ بنالیں
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کے
سَبِيۡلًا ۙ‏
sabīlan
a way
کوئی راستہ
Urdu —
بلا شبہ جو لوگ اﷲ اور اس کے رسولوں کے ساتھ کفر کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اﷲ اور اس کے رسولوں کے درمیان تفریق کریں اور کہتے ہیں کہ ہم بعض کو مانتے ہیں اور بعض کو نہیں مانتے اور چاہتے ہیں کہ اس (ایمان و کفر) کے درمیان کوئی راہ نکال لیںo
— English
Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡـكٰفِرُوۡنَ حَقًّا‌ۚ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Ola-ika humu alkafiroona haqqanwaaAAtadna lilkafireena AAathaban muheena
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡـكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
جو کافر ہیں
حَقًّا​ ۚ
ḥaqqan
truly
پکے
وَ اَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
And We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
مُّهِيۡنًا‏
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
ایسے ہی لوگ درحقیقت کافر ہیں، اور ہم نے کافروں کے لئے رُسوا کن عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمۡ يُفَرِّقُوۡا بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ اُولٰٓٮِٕكَ سَوۡفَ يُؤۡتِيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo billahiwarusulihi walam yufarriqoo bayna ahadin minhum ola-ikasawfa yu/teehim ojoorahum wakana Allahu ghafooranraheema
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
وَلَمۡ
walam
and not
اور نہیں
يُفَرِّقُوۡا
yufarriqū
they differentiate
انہوں نے فرق کیا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَحَدٍ
aḥadin
(any) one
کسی ایک کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ
سَوۡفَ
sawfa
soon
عنقریب
يُؤۡتِيۡهِمۡ
yu'tīhim
He will give them
دے گا ان کو
اُجُوۡرَهُمۡ ​ؕ
ujūrahum
their reward
ان کے اجر
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اور جو لوگ اﷲ اور اس کے (سب) رسولوں پر ایمان لائے اور ان (پیغمبروں) میں سے کسی کے درمیان (ایمان لانے میں) فرق نہ کیا تو عنقریب وہ انہیں ان کے اجر عطا فرمائے گا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
But they who believe in Allah and His messengers and do not discriminate between any of them - to those He is going to give their rewards. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
يَسۡـَٔـلُكَ اَهۡلُ الۡـكِتٰبِ اَنۡ تُنَزِّلَ عَلَيۡهِمۡ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَآءِ‌ فَقَدۡ سَاَلُوۡا مُوۡسٰٓى اَكۡبَرَ مِنۡ ذٰلِكَ فَقَالُوۡۤا اَرِنَا اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡهُمُ الصّٰعِقَةُ بِظُلۡمِهِمۡ‌‌ۚ ثُمَّ اتَّخَذُوۡا الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَعَفَوۡنَا عَنۡ ذٰلِكَ‌‌‌‌ۚ وَاٰتَيۡنَا مُوۡسٰى سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Yas-aluka ahlu alkitabi an tunazzilaAAalayhim kitaban mina assama-i faqadsaaloo moosa akbara min thalika faqaloo arinaAllaha jahratan faakhathat-humu assaAAiqatubithulmihim thumma ittakhathoo alAAijla minbaAAdi ma jaat-humu albayyinatu faAAafawnaAAan thalika waatayna moosa sultananmubeena
يَسۡــَٔـلُكَ
yasaluka
Ask you
سوال کرتے ہیں آپ سے
اَهۡلُ
ahlu
(the) People
اہل
الۡـكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تُنَزِّلَ
tunazzila
you bring down
تو اتار لائے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
كِتٰبًا
kitāban
a book
کتاب
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ​
l-samāi
the heaven
آسمان
فَقَدۡ
faqad
Then indeed,
تو تحقیق
سَاَ لُوۡا
sa-alū
they (had) asked
انہوں نے سوال کیا تھا
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa
موسیٰ سے
اَكۡبَرَ
akbara
greater
زیادہ بڑا
مِنۡ
min
than
سے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
فَقَالُوۡۤا
faqālū
for they said
تو انہوں نے کہا تھا
اَرِنَا
arinā
Show us
دکھایئے ہم کو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
جَهۡرَةً
jahratan
manifestly
سامنے
فَاَخَذَتۡهُمُ
fa-akhadhathumu
so struck them
تو۔ پھر پکڑ لیا ان کو
الصّٰعِقَةُ
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
بجلی کی کڑک نے
بِظُلۡمِهِمۡ​​ ۚ
biẓul'mihim
for their wrongdoing
بوجہ ان کے ظلم کے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اتَّخَذُوا
ittakhadhū
they took
انہوں نے بنا لیا
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
the calf (for worship)
بچھڑے کو (میں)
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
[what]
جو
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
الۡبَيِّنٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
فَعَفَوۡنَا
faʿafawnā
then We forgave them
تو معاف کردیا ہم نے
عَنۡ
ʿan
for
سے
ذٰ لِكَ​​​​ ۚ
dhālika
that.
اس
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اور دی ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
دلیل۔ حجت
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
clear
کھلی۔ صریح
Urdu —
(اے حبیب!) آپ سے اہلِ کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان پر آسمان سے (ایک ہی دفعہ پوری لکھی ہوئی) کوئی کتاب اتار لائیں، تو وہ موسٰی (علیہ السلام) سے اس سے بھی بڑا سوال کر چکے ہیں، انہوں نے کہا تھا کہ ہمیں اﷲ (کی ذات) کھلم کھلا دکھا دو، پس ان کے (اس) ظلم (یعنی گستاخانہ سوال) کی وجہ سے انہیں آسمانی بجلی نے آپکڑا (جس کے باعث وہ مرگئے، پھر موسٰی علیہ السلام کی دعا سے زندہ ہوئے)، پھر انہوں نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا لیا اس کے بعد کہ ان کے پاس (حق کی نشاندہی کرنے والی) واضح نشانیاں آچکی تھیں، پھر ہم نے اس (جرم) سے بھی درگزر کیا اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (ان پر) واضح غلبہ عطا فرمایاo
— English
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority.
وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ الطُّوۡرَ بِمِيۡثَاقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ادۡخُلُوۡا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُوۡا فِىۡ السَّبۡتِ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثَاقًا غَلِيۡظًا‏ 
— Transliteration
WarafaAAna fawqahumu attoorabimeethaqihim waqulna lahumu odkhuloo albabasujjadan waqulna lahum la taAAdoo fee assabtiwaakhathna minhum meethaqan ghaleetha
وَرَفَعۡنَا
warafaʿnā
And We raised
اور اٹھایا ہم نے
فَوۡقَهُمُ
fawqahumu
over them
ان پر
الطُّوۡرَ
l-ṭūra
the mount
کوہ طور کو
بِمِيۡثَاقِهِمۡ
bimīthāqihim
for their covenant
ان سے میثاق لینے کے لئیے
وَقُلۡنَا
waqul'nā
and We said
اور کہا ہم نے
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان کے لیے
ادۡخُلُوا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡبَابَ
l-bāba
the gate
دروازے میں
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
وَّقُلۡنَا
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
to them.
ان کے لیے
لَا
`(Do) not
نہ
تَعۡدُوۡا
taʿdū
transgress
تم زیادتی کرو
فِى
in
میں
السَّبۡتِ
l-sabti
the Sabbath
سبت میں۔ ہفتے کے بارے میں
وَاَخَذۡنَا
wa-akhadhnā
And We took
اور لیا ہم نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
مِّيۡثَاقًا
mīthāqan
a covenant
پختہ عہد
غَلِيۡظًا‏
ghalīẓan
solemn
پکا
Urdu —
اور (جب یہود تورات کے احکام سے پھر انکاری ہوگئے تو) ہم نے ان سے (پختہ) عہد لینے کے لئے (کوہِ) طور کو ان کے اوپر اٹھا (کر معلّق کر) دیا، اور ہم نے ان سے فرمایا کہ تم (اس شہر کے) دروازے (یعنی بابِ ایلیاء) میں سجدۂ (شکر) کرتے ہوئے داخل ہونا، اور ہم نے ان سے (مزید) فرمایا کہ ہفتہ کے دن (مچھلی کے شکار کی ممانعت کے حکم) میں بھی تجاوز نہ کرنا اور ہم نے ان سے بڑا تاکیدی عہد لیا تھاo
— English
And We raised over them the mount for [refusal of] their covenant; and We said to them, "Enter the gate bowing humbly", and We said to them, "Do not transgress on the sabbath", and We took from them a solemn covenant.
فَبِمَا نَقۡضِهِمۡ مِّيۡثَاقَهُمۡ وَكُفۡرِهِمۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتۡلِهِمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ وَّقَوۡلِهِمۡ قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَلۡ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيۡهَا بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Fabima naqdihim meethaqahumwakufrihim bi-ayati Allahi waqatlihimual-anbiyaa bighayri haqqin waqawlihim quloobunaghulfun bal tabaAAa Allahu AAalayhabikufrihim fala yu/minoona illa qaleela
فَبِمَا
fabimā
Then because of
پس بوجہ
نَقۡضِهِمۡ
naqḍihim
their breaking
ان کے توڑنے کے
مِّيۡثَاقَهُمۡ
mīthāqahum
(of) their covenant
اپنے عہد کو
وَكُفۡرِهِمۡ
wakuf'rihim
and their disbelief
اور ان کے کفر کے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَقَتۡلِهِمُ
waqatlihimu
and their killing
اور ان کے قتل کرنے کے
الۡاَنۡۢبِيَآءَ
l-anbiyāa
(of) the Prophets
انبیاء کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
حَقٍّ
ḥaqqin
any right
حق
وَّقَوۡلِهِمۡ
waqawlihim
and their saying
اور ان کے کہنے کے
قُلُوۡبُنَا
qulūbunā
Our hearts
دل ہمارے
غُلۡفٌ ؕ
ghul'fun
(are) wrapped
غلاف میں ہیں
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
طَبَعَ
ṭabaʿa
(has) set a seal
مہر لگا دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
on their (hearts)
ان پر
بِكُفۡرِهِمۡ
bikuf'rihim
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
فَلَا
falā
so not
پس نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a few
تھوڑے سے۔ مگر تھوڑا
Urdu —
پس (انہیں جو سزائیں ملیں وہ) ان کی اپنی عہد شکنی پر اور آیاتِ الٰہی سے انکار (کے سبب) اور انبیاء کو ان کے ناحق قتل کر ڈالنے (کے باعث)، نیز ان کی اس بات (کے سبب) سے کہ ہمارے دلوں پر غلاف (چڑھے ہوئے) ہیں، (حقیقت میں ایسا نہ تھا) بلکہ اﷲ نے ان کے کفر کے باعث ان کے دلوں پر مُہر لگا دی ہے، سو وہ چند ایک کے سوا ایمان نہیں لائیں گےo
— English
And [We cursed them] for their breaking of the covenant and their disbelief in the signs of Allah and their killing of the prophets without right and their saying, "Our hearts are wrapped". Rather, Allah has sealed them because of their disbelief, so they believe not, except for a few.
وَّبِكُفۡرِهِمۡ وَقَوۡلِهِمۡ عَلٰى مَرۡيَمَ بُهۡتَانًا عَظِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Wabikufrihim waqawlihim AAalamaryama buhtanan AAatheema
وَّبِكُفۡرِهِمۡ
wabikuf'rihim
And for their disbelief
اور بوجہ ان کے کفر کے
وَقَوۡلِهِمۡ
waqawlihim
and their saying
اور ان کے قول کے
عَلٰى
ʿalā
against
اوپر
مَرۡيَمَ
maryama
Maryam
مریم کے
بُهۡتَانًـا
buh'tānan
a slander
بہتان
عَظِيۡمًا ۙ‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
اور (مزید یہ کہ) ان کے (اس) کفر اور قول کے باعث جو انہوں نے مریم (علیہا السلام) پر زبردست بہتان لگایاo
— English
And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
وَّقَوۡلِهِمۡ اِنَّا قَتَلۡنَا الۡمَسِيۡحَ عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ رَسُوۡلَ اللّٰهِ‌ۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ وَمَا صَلَبُوۡهُ وَلٰـكِنۡ شُبِّهَ لَهُمۡ‌ؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ‌ؕ مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ‌ۚ وَمَا قَتَلُوۡهُ يَقِيۡنًاۢۙ‏ 
— Transliteration
Waqawlihim inna qatalnaalmaseeha AAeesa ibna maryama rasoola Allahiwama qataloohu wama salaboohu walakinshubbiha lahum wa-inna allatheena ikhtalafoo feehi lafeeshakkin minhu ma lahum bihi min AAilmin illa ittibaAAaaththanni wama qataloohu yaqeena
وَّقَوۡلِهِمۡ
waqawlihim
And for their saying
اور ان کے کہنے کے
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم نے
قَتَلۡنَا
qatalnā
killed
قتل کیا ہم نے
الۡمَسِيۡحَ
l-masīḥa
the Messiah,
مسیح کو
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ کو
ابۡنَ
ib'na
son
جو بیٹے ہیں
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم ہیں
رَسُوۡلَ
rasūla
(the) Messenger
جو رسول تھے
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
And not
حالانکہ نہیں
قَتَلُوۡهُ
qatalūhu
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
صَلَبُوۡهُ
ṣalabūhu
they crucified him
انہوں نے صلیب چڑھایا اس کو
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
شُبِّهَ
shubbiha
it was made to appear (so)
شبہ ڈالا گیا
لَهُمۡ​ ؕ
lahum
to them.
ان کے لیے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اخۡتَلَـفُوۡا
ikh'talafū
differ
جنہوں نے اختلاف کیا
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
لَفِىۡ
lafī
(are) surely in
البتہ
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
مِّنۡهُ​ ؕ
min'hu
about it.
اس سے
مَا
Not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
بِهٖ
bihi
about it
اس کا
مِنۡ
min
[of]
کوئی
عِلۡمٍ
ʿil'min
(any) knowledge
علم
اِلَّا
illā
except
مگر
اتِّبَاعَ
ittibāʿa
(the) following
پیروی کرنا
الظَّنِّ​ ۚ
l-ẓani
(of) assumption
گمان کی
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
قَتَلُوۡهُ
qatalūhu
they killed him
انہوں نے قتل کیا اس کو
يَقِيۡنًا ۢ ۙ‏
yaqīnan
certainly
یقینی طور پر
Urdu —
اور ان کے اس کہنے (یعنی فخریہ دعوٰی) کی وجہ سے (بھی) کہ ہم نے اﷲ کے رسول، مریم کے بیٹے عیسٰی مسیح کو قتل کر ڈالا ہے، حالانکہ انہوں نے نہ ان کو قتل کیا اور نہ انہیں سولی چڑھایا مگر (ہوا یہ کہ) ان کے لئے (کسی کو عیسٰی علیہ السلام کا) ہم شکل بنا دیا گیا، اور بیشک جو لوگ ان کے بارے میں اختلاف کر رہے ہیں وہ یقیناً اس (قتل کے حوالے) سے شک میں پڑے ہوئے ہیں، انہیں (حقیقتِ حال کا) کچھ بھی علم نہیں مگر یہ کہ گمان کی پیروی (کر رہے ہیں)، اور انہوں نے عیسٰی (علیہ السلام) کو یقیناً قتل نہیں کیاo
— English
And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus, the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain.
بَل رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيۡهِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakanaAllahu AAazeezan hakeema
بَل
bal
Nay,
بلکہ
رَّفَعَهُ
rafaʿahu
he was raised
اٹھا لیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
اِلَيۡهِ​ ؕ
ilayhi
towards Him
اپنی طرف
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزًا
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
بلکہ اﷲ نے انہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھا لیا، اور اﷲ غالب حکمت والا ہےo
— English
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
وَاِنۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤۡمِنَنَّ بِهٖ قَبۡلَ مَوۡتِهٖ‌ۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكُوۡنُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيۡدًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-in min ahli alkitabi illalayu/minanna bihi qabla mawtihi wayawma alqiyamati yakoonuAAalayhim shaheeda
وَاِنۡ
wa-in
And (there is) not
اور نہیں
مِّنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
(اہل) کتاب (میں سے کوئی)
اِلَّا
illā
but
مگر
لَيُـؤۡمِنَنَّ
layu'minanna
surely he believes
البتہ وہ ضرور ایمان لائے گا
بِهٖ
bihi
in him
ساتھ اس کے
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
مَوۡتِهٖ​ ۚ
mawtihi
his death
اس کی موت سے
وَيَوۡمَ
wayawma
And (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
يَكُوۡنُ
yakūnu
he will be
وہ ہوگا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان پر
شَهِيۡدًا​ ۚ‏
shahīdan
a witness
گواہ
Urdu —
اور (قربِ قیامت نزولِ مسیح علیہ السلام کے وقت) اہلِ کتاب میں سے کوئی (فرد یا فرقہ) نہ رہے گا مگر وہ عیسٰی (علیہ السلام) پر ان کی موت سے پہلے ضرور (صحیح طریقے سے) ایمان لے آئے گا، اور قیامت کے دن عیسٰی (علیہ السلام) ان پر گواہ ہوں گےo
— English
And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.
فَبِظُلۡمٍ مِّنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا حَرَّمۡنَا عَلَيۡهِمۡ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتۡ لَهُمۡ وَبِصَدِّهِمۡ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَثِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Fabithulmin mina allatheenahadoo harramna AAalayhim tayyibatinohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahikatheera
فَبِظُلۡمٍ
fabiẓul'min
Then for (the) wrongdoing
پس بوجہ ظلم کے
مِّنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی طرف
هَادُوۡا
hādū
were Jews
جو یہودی بن گئے
حَرَّمۡنَا
ḥarramnā
We made unlawful
حرام کردیں ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
طَيِّبٰتٍ
ṭayyibātin
good things
پاکیزہ چیزیں
اُحِلَّتۡ
uḥillat
which had been lawful
حلال کی گئیں تھیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
وَبِصَدِّهِمۡ
wabiṣaddihim
and for their hindering
اور بوجہ کے روکنے کے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
كَثِيۡرًا ۙ‏
kathīran
many
بہت زیادہ
Urdu —
پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر (کئی) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو (پہلے) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں، اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے بکثرت روکتے تھےo
— English
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],
وَّاَخۡذِهِمُ الرِّبٰوا وَقَدۡ نُهُوۡا عَنۡهُ وَاَكۡلِهِمۡ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ‌ؕ وَاَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waakhthihimu arribawaqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala annasibilbatili waaAAtadna lilkafireenaminhum AAathaban aleema
وَّاَخۡذِهِمُ
wa-akhdhihimu
And for their taking
اور بوجہ ان کے لینے کے
الرِّبٰوا
l-riba
(of) [the] usury
سود کو
وَقَدۡ
waqad
while certainly
حالانکہ تحقیق
نُهُوۡا
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
عَنۡهُ
ʿanhu
from it
اس سے
وَاَكۡلِـهِمۡ
wa-aklihim
and (for) their consuming
اور بوجہ ان کے کھانے کے
اَمۡوَالَ
amwāla
wealth
مال
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کے
بِالۡبَاطِلِ​ ؕ
bil-bāṭili
wrongfully
باطل طریقے سے
وَاَعۡتَدۡنَـا
wa-aʿtadnā
And We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
لِلۡـكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
اور ان کے سود لینے کے سبب سے، حالانکہ وہ اس سے روکے گئے تھے، اور ان کے لوگوں کا ناحق مال کھانے کی وجہ سے (بھی انہیں سزا ملی) اور ہم نے ان میں سے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
لٰـكِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِىۡ الۡعِلۡمِ مِنۡهُمۡ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ‌ؕوَالۡمُقِيۡمِيۡنَ الصَّلٰوةَ‌ وَالۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ اُولٰٓٮِٕكَ سَنُؤۡتِيۡهِمۡ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Lakini arrasikhoonafee alAAilmi minhum walmu/minoona yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika walmuqeemeenaassalata walmu/toona azzakatawalmu/minoona billahi walyawmi al-akhiriola-ika sanu/teehim ajran AAatheema
لٰـكِنِ
lākini
But
لیکن
الرّٰسِخُوۡنَ
l-rāsikhūna
the ones who are firm
جو راسخ ہیں۔ پختہ کار ہیں
فِى
in
میں
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ
wal-mu'minūna
and the believers
اور جو ایمان لانے والے ہیں
يُـؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے ہیں
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
مِنۡ
min
**before you.
سے
قَبۡلِكَ​
qablika
before you
آپ سے پہلے
وَالۡمُقِيۡمِيۡنَ
wal-muqīmīna
And the ones who establish
اور جو قائم کرنے والے ہیں
الصَّلٰوةَ​
l-ṣalata
the prayer
اور جو دینے والے ہیں
وَالۡمُؤۡتُوۡنَ
wal-mu'tūna
and the ones who give
زکوۃ (کو)
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ (کو)
وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
wal-mu'minūna
and the ones who believe
اور جو ایمان لانے والے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ ؕ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی لوگ
سَنُؤۡتِيۡهِمۡ
sanu'tīhim
We will give them
عنقریب ہم دیں گے ان کو
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑا
Urdu —
لیکن ان میں سے پختہ علم والے اور مومن لوگ اس (وحی) پر جو آپ کی طرف نازل کی گئی ہے اور اس (وحی) پر جو آپ سے پہلے نازل کی گئی (برابر) ایمان لاتے ہیں، اور وہ (کتنے اچھے ہیں کہ) نماز قائم کرنے والے (ہیں) اور زکوٰۃ دینے والے (ہیں) اور اﷲ اور قیامت کے دن پر ایمان رکھنے والے (ہیں)۔ ایسے ہی لوگوں کو ہم عنقریب بڑا اجر عطا فرمائیں گےo
— English
But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakah and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.
اِنَّاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ كَمَاۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰى نُوۡحٍ وَّالنَّبِيّٖنَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ‌ۚ وَاَوۡحَيۡنَاۤ اِلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَعِيۡسٰى وَاَيُّوۡبَ وَيُوۡنُسَ وَهٰرُوۡنَ وَسُلَيۡمٰنَ‌ۚ وَاٰتَيۡنَا دَاوٗدَ زَبُوۡرًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna awhayna ilaykakama awhayna ila noohin wannabiyyeenamin baAAdihi waawhayna ila ibraheemawa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba wal-asbatiwaAAeesa waayyooba wayoonusa waharoona wasulaymanawaatayna dawooda zaboora
اِنَّاۤ
innā
**Indeed, We
بیشک ہم نے
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
have revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We revealed
وحی کی ہم نے
اِلٰى
ilā
to
طرف
نُوۡحٍ
nūḥin
Nuh
نوح کے
وَّالنَّبِيّٖنَ
wal-nabiyīna
and the Prophets
اور (ان) نبیوں کے
مِنۡۢ
min
**after him,
بَعۡدِهٖ​ ۚ
baʿdihi
after him
اس کے بعد (تھے)
وَاَوۡحَيۡنَاۤ
wa-awḥaynā
and We revealed
اور وحی کی ہم نے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق کے
وَيَعۡقُوۡبَ
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب کے
وَالۡاَسۡبَاطِ
wal-asbāṭi
and the tribes
اور اولاد یعقوب کے
وَعِيۡسٰى
waʿīsā
and Isa
اور عیسیٰ کے
وَاَيُّوۡبَ
wa-ayyūba
and Ayub,
اور ایوب کے
وَيُوۡنُسَ
wayūnusa
and Yunus,
اور یونس کے
وَهٰرُوۡنَ
wahārūna
and Harun
اور ہارون کے
وَسُلَيۡمٰنَ​ ۚ
wasulaymāna
and Sulaiman
اور سلیمان کے
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
and We gave
اور دی ہم نے
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawood
داؤد کو
زَبُوۡرًا​ ۚ‏
zabūran
the Zaboor
زبور
Urdu —
(اے حبیب!) بیشک ہم نے آپ کی طرف (اُسی طرح) وحی بھیجی ہے جیسے ہم نے نوح (علیہ السلام) کی طرف اور ان کے بعد (دوسرے) پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی۔ اور ہم نے ابراہیم و اسماعیل اور اسحاق و یعقوب اور (ان کی) اولاد اور عیسٰی اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلیمان (علیھم السلام) کی طرف (بھی) وحی فرمائی، اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (بھی) زبور عطا کی تھیo
— English
Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And we revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].
وَرُسُلاً قَدۡ قَصَصۡنٰهُمۡ عَلَيۡكَ مِنۡ قَبۡلُ وَرُسُلاً لَّمۡ نَقۡصُصۡهُمۡ عَلَيۡكَ‌ؕ وَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوۡسٰى تَكۡلِيۡمًا‌ۚ‏ 
— Transliteration
Warusulan qad qasasnahumAAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalaykawakallama Allahu moosa takleema
وَرُسُلًا
warusulan
And Messengers
اور کئی رسول ہیں
قَدۡ
qad
surely
تحقیق
قَصَصۡنٰهُمۡ
qaṣaṣnāhum
We (have) mentioned them
ذکر کیا ہم نے ان کا
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَرُسُلًا
warusulan
and Messengers
اور کئی رسول ہیں
لَّمۡ
lam
not
نہیں
نَقۡصُصۡهُمۡ
naqṣuṣ'hum
We (have) mentioned them
ذکر کیا ہم نے ان کا
عَلَيۡكَ​ ؕ
ʿalayka
to you.
آپ پر
وَكَلَّمَ
wakallama
And spoke
اور کلام کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مُوۡسٰى
mūsā
(to) Musa
موسیٰ سے
تَكۡلِيۡمًا ​ۚ‏
taklīman
(in a) conversation
کلام کرنا
Urdu —
اور (ہم نے کئی) ایسے رسول (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم (اس سے) پہلے آپ کو سنا چکے ہیں اور (کئی) ایسے رسول بھی (بھیجے) ہیں جن کے حالات ہم نے (ابھی تک) آپ کو نہیں سنائے اور اﷲ نے موسٰی (علیہ السلام) سے (بلاواسطہ) گفتگو (بھی) فرمائیo
— English
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.
رُّسُلاً مُّبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌۢ بَعۡدَ الرُّسُلِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Rusulan mubashshireena wamunthireenali-alla yakoona linnasi AAala Allahihujjatun baAAda arrusuli wakana AllahuAAazeezan hakeema
رُسُلًا
rusulan
Messengers
یہ رسول تھے
مُّبَشِّرِيۡنَ
mubashirīna
bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والے
وَمُنۡذِرِيۡنَ
wamundhirīna
and warners
اور ڈرانے والے
لِئَلَّا
li-allā
so that not
تاکہ نہ
يَكُوۡنَ
yakūna
there is
ہو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
حُجَّةٌ ۢ
ḥujjatun
any argument
کوئی حجت
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
الرُّسُلِ​ ؕ
l-rusuli
the Messengers
رسولوں کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَزِيۡزًا
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
رسول جو خوشخبری دینے والے اور ڈر سنانے والے تھے (اس لئے بھیجے گئے) تاکہ (ان) پیغمبروں (کے آجانے) کے بعد لوگوں کے لئے اﷲ پر کوئی عذر باقی نہ رہے، اور اﷲ بڑا غالب حکمت والا ہےo
— English
[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
لٰـكِنِ اللّٰهُ يَشۡهَدُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اِلَيۡكَ‌ اَنۡزَلَهٗ بِعِلۡمِهٖ‌ۚ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَشۡهَدُوۡنَ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاؕ‏ 
— Transliteration
Lakini Allahu yashhadu bimaanzala ilayka anzalahu biAAilmihi walmala-ikatuyashhadoona wakafa billahi shaheeda
لٰـكِنِ
lākini
But
لیکن
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يَشۡهَدُ
yashhadu
bears witness
گواہی دیتا ہے
بِمَاۤ
bimā
to what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
He (has) revealed
اس نے نازل کیا
اِلَيۡكَ​
ilayka
to you
آپ کی طرف
اَنۡزَلَهٗ
anzalahu
He has sent it down
اللہ نے نازل کیا ہے اس کو
بِعِلۡمِهٖ​ ۚ
biʿil'mihi
with His Knowledge
اپنے علم کے ساتھ
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے (بھی)
يَشۡهَدُوۡنَ​ ؕ
yashhadūna
bear witness
گواہی دیتے ہیں
وَكَفٰى
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
شَهِيۡدًا ؕ‏
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
Urdu —
(اے حبیب! کوئی آپ کی نبوت پر ایمان لائے یا نہ لائے) مگر اﷲ (خود اس بات کی) گواہی دیتا ہے کہ جو کچھ اس نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے، اسے اپنے علم سے نازل فرمایا ہے اور فرشتے (بھی آپ کی خاطر) گواہی دیتے ہیں، اور اﷲ کا گواہ ہونا (ہی) کافی ہےo
— English
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلاًۢ بَعِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalanbaAAeeda
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَ صَدُّوۡا
waṣaddū
and hinder
اور انہوں نے روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
قَدۡ
qad
surely
تحقیق
ضَلُّوۡا
ḍallū
they have strayed
گمراہ ہوگئے۔ بھٹک گئے
ضَلٰلًاۢ
ḍalālan
straying
گمراہ ہونا
بَعِيۡدًا‏
baʿīdan
far away
دور کا
Urdu —
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکےo
— English
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wathalamoolam yakuni Allahu liyaghfira lahum walaliyahdiyahum tareeqa
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَظَلَمُوۡا
waẓalamū
and did wrong
اور انہوں نے ظلم کیا
لَمۡ
lam
**Allah will not
نہیں
يَكُنِ
yakuni
will
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَـغۡفِرَ
liyaghfira
[to] forgive
کہ بخش دے
لَهُمۡ
lahum
them
ان کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
لِيَـهۡدِيَهُمۡ
liyahdiyahum
He will guide them
کہ ہدایت دے ان کو
طَرِيۡقًا ۙ‏
ṭarīqan
(to) a way
راستے کی
Urdu —
بیشک جنہوں نے (اﷲ کی گواہی کو نہ مان کر) کفر کیا اور (رسول کی شان کو نہ مان کر) ظلم کیا، اﷲ ہرگز (ایسا) نہیں کہ انہیں بخش دے اور نہ (ایسا ہے کہ آخرت میں) انہیں کوئی راستہ دکھائےo
— English
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.
اِلَّا طَرِيۡقَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Illa tareeqa jahannama khalideenafeeha abadan wakana thalika AAala Allahiyaseera
اِلَّا
illā
Except
مگر۔ سوائے
طَرِيۡقَ
ṭarīqa
(the) way
راستے کے
جَهَـنَّمَ
jahannama
(to) Hell,
جہنم کا
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
in it
اس میں
اَبَدًا​ ؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
ذٰلِكَ
dhālika
**And that is
یہ بات
عَلَى
ʿalā
for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
يَسِيۡرًا‏
yasīran
easy
آسان
Urdu —
سوائے جہنم کے راستے کے جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، اور یہ کام اﷲ پر آسان ہےo
— English
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَـقِّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ؕ وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuqad jaakumu arrasoolu bilhaqqi minrabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-innalillahi ma fee assamawati wal-ardiwakana Allahu AAaleeman hakeema
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
جَآءَكُمُ
jāakumu
has come to you
آگیا ہے تمہارے پاس
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
ساتھ حق کے۔ حق لے کر
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کے پاس
فَاٰمِنُوۡا
faāminū
so believe
پس ایمان لاؤ
خَيۡرًا
khayran
(it is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ​ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تَكۡفُرُوۡا
takfurū
you disbelieve
تم کفر کرو گے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah (belongs)
اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
کچھ آسمانوں (میں ہے)
وَالۡاَرۡضِ​ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knowing
علم والا
حَكِيۡمًا‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اے لوگو! بیشک تمہارے پاس یہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے رب کی طرف سے حق کے ساتھ تشریف لایا ہے، سو تم (ان پر) اپنی بہتری کے لئے ایمان لے آؤ اور اگر تم کفر (یعنی ان کی رسالت سے انکار) کرو گے تو (جان لو وہ تم سے بے نیاز ہے کیونکہ) جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے یقیناً (وہ سب) اﷲ ہی کا ہے اور اﷲ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ؕ اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ۚ اَلۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌‌ۚ وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌ ؕ انتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lataghloo fee deenikum wala taqooloo AAala Allahiilla alhaqqa innama almaseehu AAeesaibnu maryama rasoolu Allahi wakalimatuhu alqahaila maryama waroohun minhu faaminoo billahiwarusulihi wala taqooloo thalathatun intahookhayran lakum innama Allahu ilahun wahidunsubhanahu an yakoona lahu waladun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wakafa billahiwakeela
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لَا
(Do) not
نہ
تَغۡلُوۡا
taghlū
commit excess
تم حد سے بڑھو۔ نہ غلو کرو
فِىۡ
in
میں
دِيۡـنِكُمۡ
dīnikum
your religion
اپنے دین
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہو
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡحَـقَّ​ ؕ
l-ḥaqa
the truth
وہ جو حق ہے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک جو
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
the Messiah,
مسیح ہیں
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ ہیں
ابۡنُ
ub'nu
son
بیٹے ہیں
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم کے
رَسُوۡلُ
rasūlu
(was) a Messenger
جو رسول ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَكَلِمَتُهٗ​ ۚ
wakalimatuhu
and His word
اور جو اس کا کلمہ ہیں
اَ لۡقٰٮهَاۤ
alqāhā
which He conveyed
جو اس نے ڈالا تھا اس (کلمے) کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
مَرۡيَمَ
maryama
Maryam
مریم کے
وَرُوۡحٌ
warūḥun
and a spirit
اور روح
مِّنۡهُ​
min'hu
from Him.
اس کی طرف سے
فَاٰمِنُوۡا
faāminū
So believe
تو ایمان لاؤ تم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرُسُلِهٖ​ ​ۚ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہوکہ
ثَلٰثَةٌ​ ؕ
thalāthatun
Three
تین ہیں
اِنْتَهُوۡا
intahū
desist
باز آجاؤ۔ رک جاؤ
خَيۡرًا
khayran
(it is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ​ ؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ ہے
وَّاحِدٌ​ ؕ
wāḥidun
One
ایک
سُبۡحٰنَهٗۤ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
اَنۡ
an
That
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
He (should) have
ہو
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
وَلَدٌ​ ۘ
waladun
a son
کوئی بیٹا
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مَا
whatever
جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں ہے)
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین (میں ہے)
وَكَفٰى
wakafā
And is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
وَكِيۡلًا‏
wakīlan
(as) a Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں حد سے زائد نہ بڑھو اور اﷲ کی شان میں سچ کے سوا کچھ نہ کہو، حقیقت صرف یہ ہے کہ مسیح عیسٰی ابن مریم (علیہما السلام) اﷲ کا رسول اور اس کا کلمہ ہے جسے اس نے مریم کی طرف پہنچا دیا اور اس (کی طرف) سے ایک روح ہے۔ پس تم اﷲ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ اور مت کہو کہ (معبود) تین ہیں، (اس عقیدہ سے) باز آجاؤ، (یہ) تمہارے لئے بہتر ہے۔ بیشک اﷲ ہی یکتا معبود ہے، وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے لئے کوئی اولاد ہو، (سب کچھ) اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، اور اﷲ کا کارساز ہونا کافی ہےo
— English
O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
لَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفَ الۡمَسِيۡحُ اَنۡ يَّكُوۡنَ عَبۡدًا لِّلَّهِ وَلَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ‌ؕ وَمَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهٖ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ اِلَيۡهِ جَمِيۡعًا‏ 
— Transliteration
Lan yastankifa almaseehu an yakoonaAAabdan lillahi wala almala-ikatualmuqarraboona waman yastankif AAan AAibadatihiwayastakbir fasayahshuruhum ilayhi jameeAAa
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
يَّسۡتَـنۡكِفَ
yastankifa
will disdain
عار سمجھتے
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
the Messiah
مسیح
اَنۡ
an
to
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
be
وہ ہوں
عَبۡدًا
ʿabdan
a slave
بندے
لِّـلَّـهِ
lillahi
of Allah
اللہ ہی کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
وہ جو فرشتے ہیں
الۡمُقَرَّبُوۡنَ​ؕ
l-muqarabūna
the ones who are near (to Allah)
جو مقرب ہیں۔ قریبی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّسۡتَـنۡكِفۡ
yastankif
disdains
عار سمجھے گا۔ بیزار ہوگا سے
عَنۡ
ʿan
from
سے
عِبَادَ تِهٖ
ʿibādatihi
His worship
اس کی عبادت (سے)
وَيَسۡتَكۡبِرۡ
wayastakbir
and is arrogant
اور تکبر کرے گا
فَسَيَحۡشُرُهُمۡ
fasayaḥshuruhum
then He will gather them
پس عنقریب وہ اکٹھا کرے گا ان کو
اِلَيۡهِ
ilayhi
towards Him
اپنی طرف
جَمِيۡعًا‏
jamīʿan
all together
سب کے سب کو
Urdu —
مسیح (علیہ السلام) اس (بات) سے ہرگز عار نہیں رکھتا کہ وہ اﷲ کا بندہ ہو اور نہ ہی مقرّب فرشتوں کو (اس سے کوئی عار ہے)، اور جو کوئی اس کی بندگی سے عار محسوس کرے اور تکبر کرے تو وہ ایسے تمام لوگوں کو عنقریب اپنے پاس جمع فرمائے گاo
— English
Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant - He will gather them to Himself all together.
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَـنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًاۙ وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wayazeeduhum min fadlihi waamma allatheenaistankafoo wastakbaroo fayuAAaththibuhum AAathabanaleeman wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو لیکن۔ تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
the righteous deeds
اچھے۔ نیک
فَيُوَفِّيۡهِمۡ
fayuwaffīhim
then He will give them in full
پس وہ پورے پورے دے گا ان کو
اُجُوۡرَهُمۡ
ujūrahum
their reward
ان کے اجر
وَ يَزِيۡدُهُمۡ
wayazīduhum
and give them more
اور وہ زیادہ دے گا ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖ​ۚ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اسۡتَـنۡكَفُوۡا
is'tankafū
disdained
جنہوں نے عار سمجھا۔ جو بیزار ہوئے
وَاسۡتَكۡبَرُوۡا
wa-is'takbarū
and were arrogant
اور انہوں نے تکبر کیا
فَيُعَذِّبُهُمۡ
fayuʿadhibuhum
then He will punish them
تو وہ عذاب دے گا ان کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا  ۙ
alīman
painful
دردناک
وَّلَا
walā
**and they will not find
اور نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
will they find
وہ پائیں گے
لَهُمۡ
lahum
for themselves
اپنے لیے
مِّنۡ
min
**besides Allah
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا‏
naṣīran
any helper
مددگار
Urdu —
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ انہیں پورے پورے اجر عطا فرمائے گا اور (پھر) اپنے فضل سے انہیں اور زیادہ دے گا، اور وہ لوگ جنہوں نے (اﷲ کی عبادت سے) عار محسوس کی اور تکبرّ کیا تو وہ انہیں دردناک عذاب دے گا، اور وہ اپنے لئے اﷲ کے سوا نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگارo
— English
And as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards and grant them extra from His bounty. But as for those who disdained and were arrogant, He will punish them with a painful punishment, and they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمۡ بُرۡهَانٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَاَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكُمۡ نُوۡرًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuqad jaakum burhanun min rabbikum waanzalnailaykum nooran mubeena
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
has come to you
آچکی تمہارے پاس
بُرۡهَانٌ
bur'hānun
a convincing proof
دلیل۔ حجت
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
وَاَنۡزَلۡنَاۤ
wa-anzalnā
and We (have) sent down
اور اتارا ہم نے
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
نُوۡرًا
nūran
a light
نور۔ روشن
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
clear
واضح کرنے والا
Urdu —
اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ذاتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صورت میں ذاتِ حق جل مجدہ کی سب سے زیادہ مضبوط، کامل اور واضح) دلیلِ قاطع آگئی ہے اور ہم نے تمہاری طرف (اسی کے ساتھ قرآن کی صورت میں) واضح اور روشن نُور (بھی) اتار دیا ہےo
— English
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَاعۡتَصَمُوۡا بِهٖ فَسَيُدۡخِلُهُمۡ فِىۡ رَحۡمَةٍ مِّنۡهُ وَفَضۡلٍۙ وَّيَهۡدِيۡهِمۡ اِلَيۡهِ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاؕ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena amanoobillahi waAAtasamoo bihifasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlinwayahdeehim ilayhi siratan mustaqeema
فَاَمَّا
fa-ammā
So as for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَاعۡتَصَمُوۡا
wa-iʿ'taṣamū
and held fast
اور انہوں نے مضبوطی سے پکڑ لیا
بِهٖ
bihi
to Him,
اس کو
فَسَيُدۡخِلُهُمۡ
fasayud'khiluhum
then He will admit them
تو عنقریب وہ داخل کرے گا ان کو
فِىۡ
in
میں
رَحۡمَةٍ
raḥmatin
Mercy
رحمت
مِّنۡهُ
min'hu
from Himself
اپنی طرف سے
وَفَضۡلٍۙ
wafaḍlin
and Bounty
فضل میں
وَّيَهۡدِيۡهِمۡ
wayahdīhim
and will guide them
اور راہ نمائی کرے گا ان کی
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Himself
اپنی طرف
صِرَاطًا
ṣirāṭan
(on) a way
راستے
مُّسۡتَقِيۡمًا ؕ‏
mus'taqīman
straight
سیدھے کی
Urdu —
پس جو لوگ اﷲ پر ایمان لائے اور اس (کے دامن) کو مضبوطی سے پکڑے رکھا تو عنقریب (اﷲ) انہیں اپنی (خاص) رحمت اور فضل میں داخل فرمائے گا، اور انہیں اپنی طرف (پہنچنے کا) سیدھا راستہ دکھائے گاo
— English
So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path.
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَؕ قُلِ اللّٰهُ يُفۡتِيۡكُمۡ فِىۡ الۡـكَلٰلَةِ‌ؕ اِنِ امۡرُؤٌا هَلَكَ لَـيۡسَ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَهٗۤ اُخۡتٌ فَلَهَا نِصۡفُ مَا تَرَكَ‌ۚ وَهُوَ يَرِثُهَاۤ اِنۡ لَّمۡ يَكُنۡ لَّهَا وَلَدٌ‌ ؕ فَاِنۡ كَانَتَا اثۡنَتَيۡنِ فَلَهُمَا الثُّلُثٰنِ مِمَّا تَرَكَ‌ؕ وَاِنۡ كَانُوۡۤا اِخۡوَةً رِّجَالاً وَّنِسَآءً فَلِلذَّكَرِ مِثۡلُ حَظِّ الۡاُنۡثَيَيۡنِ‌ؕ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اَنۡ تَضِلُّوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Yastaftoonaka quli Allahu yufteekumfee alkalalati ini imruon halaka laysa lahu waladun walahuokhtun falaha nisfu ma taraka wahuwayarithuha in lam yakun laha waladun fa-in kanataithnatayni falahuma aththuluthani mimmataraka wa-in kanoo ikhwatan rijalan wanisaanfaliththakari mithlu haththialonthayayni yubayyinu Allahu lakum an tadilloo wallahubikulli shay-in AAaleem
يَسۡتَفۡتُوۡنَكَ ؕ
yastaftūnaka
They seek your ruling
وہ فتوے مانگتے ہیں آپ سے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يُفۡتِيۡكُمۡ
yuf'tīkum
gives you a ruling
فتوی دیتا ہے تم کو
فِى
concerning
میں
الۡـكَلٰلَةِ​ ؕ
l-kalālati
the Kalala
کلالہ کے بارے
اِنِ
ini
if
اگر
امۡرُؤٌا
im'ru-on
a man
کوئی شخص
هَلَكَ
halaka
died
فوت ہوجائے
لَـيۡسَ
laysa
(and) not
نہیں ہے
لَهٗ
lahu
he has
اس کے لیے
وَلَدٌ
waladun
a child
کوئی بچہ۔ اولاد
وَّلَهٗۤ
walahu
and he has
اور اس کے لیے
اُخۡتٌ
ukh'tun
a sister
بہن ہے
فَلَهَا
falahā
then for her
تو اس (بہن) کے لیے
نِصۡفُ
niṣ'fu
(is) a half
آدھا ہے
مَا
(of) what
جو
تَرَكَ​ ۚ
taraka
he left
اس نے چھوڑا
وَهُوَ
wahuwa
And he
اور وہ
يَرِثُهَاۤ
yarithuhā
will inherit from her
خود وارث ہوگا اس کا
اِنۡ
in
if
اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَكُنۡ
yakun
is
ہو
لَّهَا
lahā
for her
اس (بہن) کے لیے
وَلَدٌ​  ؕ
waladun
a child
کوئی بچہ
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
كَانَـتَا
kānatā
there were
وہ دونوں ہوں
اثۡنَتَيۡنِ
ith'natayni
two females
دو بہنیں
فَلَهُمَا
falahumā
then for them
تو ان دونوں کے لیے
الثُّلُثٰنِ
l-thuluthāni
two thirds
دو تہائی ہے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكَ​ ؕ
taraka
he left
اس نے چھوڑا
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كَانُوۡۤا
kānū
they were
وہ ہوں
اِخۡوَةً
ikh'watan
brothers and sisters
کئی بہن بھائی
رِّجَالًا
rijālan
men
مرد
وَّنِسَآءً
wanisāan
and women
اور عورتیں
فَلِلذَّكَرِ
falildhakari
then the male will have
تو واسطے مرد کے
مِثۡلُ
mith'lu
like
مانند
حَظِّ
ḥaẓẓi
share
حصہ
الۡاُنۡثَيَيۡنِ​ ؕ
l-unthayayni
(of) the two females
دو عورتوں کے ہے
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
اَنۡ
an
lest
کہ نہ
تَضِلُّوۡا​ ؕ
taḍillū
you astray
تم گمراہ ہوجاؤ۔ کہ تم گمراہ ہوجاؤ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
لوگ آپ سے فتویٰ (یعنی شرعی حکم) دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اﷲ تمہیں (بغیر اولاد اور بغیر والدین کے فوت ہونے والے) کلالہ (کی وراثت) کے بارے میں یہ حکم دیتا ہے کہ اگر کوئی ایسا شخص فوت ہو جائے جو بے اولاد ہو مگر اس کی ایک بہن ہو تو اس کے لئے اس (مال) کا آدھا (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور (اگر اس کے برعکس بہن کلالہ ہو تو اس کے مرنے کی صورت میں اس کا) بھائی اس (بہن) کا وارث (کامل) ہوگا اگر اس (بہن) کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر (کلالہ بھائی کی موت پر) دو (بہنیں وارث) ہوں تو ان کے لئے اس (مال) کا دو تہائی (حصہ) ہے جو اس نے چھوڑا ہے، اور اگر (بصورتِ کلالہ مرحوم کے) چند بھائی بہن مرد (بھی) اور عورتیں (بھی وارث) ہوں تو پھر (ہر) ایک مرد کا (حصہ) دو عورتوں کے حصہ کے برابر ہوگا۔ (یہ احکام) اﷲ تمہارے لئے کھول کر بیان فرما رہا ہے تاکہ تم بھٹکتے نہ پھرو، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
They request from you a [legal] ruling. Say, "Allah gives you a ruling concerning one having neither descendants nor ascendants [as heirs]." If a man dies, leaving no child but [only] a sister, she will have half of what he left. And he inherits from her if she [dies and] has no child. But if there are two sisters [or more], they will have two-thirds of what he left. If there are both brothers and sisters, the male will have the share of two females. Allah makes clear to you [His law], lest you go astray. And Allah is Knowing of all things.
Ask AI