Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Aal-i-ImraanThe Family of Imraan003surahعمران کا خاندان

MaddinahMaddiniSerial: 3Revelation: 89Verses: 200Parah: 3,4Rukus: 20Sajda: ---

الٓمّٓۚ ۙ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem
الٓمّٓ ۚۙ‏
alif-lam-meem
Alif Laam Meem
الف۔ لام۔ میم
Urdu —
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)o
— English
Alif, Lam, Meem.
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ الۡحَىُّ الۡقَيُّوۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyoom
اللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَۙ
huwa
Him,
وہی
الۡحَىُّ
l-ḥayu
the Ever-Living
جو زندہ ہے
الۡقَيُّوۡمُؕ‏
l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
جو قائم ہے
Urdu —
اﷲ، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہ) ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے
— English
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.
نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡـكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏ 
— Transliteration
Nazzala AAalayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi waanzala attawratawal-injeel
نَزَّلَ
nazzala
He revealed
اس نے نازل کی
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡـكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا
limā
that which
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was)
يَدَيۡهِ
yadayhi
before it
اس سے پہلے ہے
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
and He revealed
اور نازل کی اس نے
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta
the Taurat
تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏
wal-injīla
and the Injeel,
اور انجیل
Urdu —
(اے حبیب!) اسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) ان (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اس سے پہلے اتری ہیں اور اسی نے تورات اور انجیل نازل فرمائی ہے
— English
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
مِنۡ قَبۡلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَاَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَ  ؕ‌ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ ‌ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُوۡ انتِقَامٍؕ‏ 
— Transliteration
Min qablu hudan linnasiwaanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayatiAllahi lahum AAathabun shadeedun wallahuAAazeezun thoo intiqam
مِنۡ
min
**Before (this),
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before (this)
پہلے
هُدًى
hudan
(as) guidance
ھدایت ہے
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
And (He) revealed
اور اس نے نازل کیا
الۡفُرۡقَانَ  ؕ​
l-fur'qāna
the Criterion
فرقان
اِنَّ
inna
Verily,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
شَدِيۡدٌ  ​ؕ
shadīdun
severe
شدید
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
ذُو
dhū
**All-Able of retribution.
لینے والا ہے
انۡتِقَامٍؕ‏ 
intiqāmin
(of) retribution
انتقام
Urdu —
(جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اﷲ بڑا غالب انتقام لینے والا ہے
— English
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخۡفٰى عَلَيۡهِ شَىۡءٌ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَا فِىۡ السَّمَآءِؕ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha la yakhfaAAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee assama/-
اِنَّ
inna
Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
not
نہیں
يَخۡفٰى
yakhfā
is hidden
پوشیدہ۔ چھپی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
from Him
اس پر
شَىۡءٌ
shayon
anything
کوئی چیز
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
in
میں
السَّمَآءِ ؕ‏ 
l-samāi
the heaven
آسمان (آسمان میں)
Urdu —
یقینا اﷲ پر زمین اور آسمان کی کوئی بھی چیز مخفی نہیں
— English
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
هُوَ الَّذِىۡ يُصَوِّرُكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡحَامِ كَيۡفَ يَشَآءُ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusawwirukum feeal-arhami kayfa yashao la ilaha illahuwa alAAazeezu alhakeem
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُصَوِّرُكُمۡ
yuṣawwirukum
shapes you
وہ صورتیں بناتا ہے تمہاری
فِى
in
میں
الۡاَرۡحَامِ
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
كَيۡفَ
kayfa
how(ever)
جس طرح
يَشَآءُ ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
لَاۤ
(There is) no
نہیں ہے
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him
وہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏
l-ḥakīmu
the All-Wise
جو حکمت والا ہے
Urdu —
وہی ہے جو (ماؤں کے) رحموں میں تمہاری صورتیں جس طرح چاہتا ہے بناتا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں (وہ) بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌ‌ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖ‌‌ۚؔ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗۤ اِلَّا اللّٰهُ‌ۘ وَالرَّاسِخُونَ فِی الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَا‌ۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
revealed
جس نے اتاری
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡهُ
min'hu
of it
اس میں سے
اٰيٰتٌ
āyātun
(are) Verses
کچھ آیات
مُّحۡكَمٰتٌ
muḥ'kamātun
absolutely clear
محکم۔ پختہ
هُنَّ
hunna
they (are)
وہ
اُمُّ
ummu
the foundation
اصل ہیں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کی
وَاُخَرُ
wa-ukharu
and others
اور دوسری
مُتَشٰبِهٰتٌ​ؕ
mutashābihātun
(are) allerical
متشابہات ہیں۔ باہم ملتی جلتی ہیں
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو لیکن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
زَيۡغٌ
zayghun
(is) perversity
ٹیڑھ ہے۔ کجی ہے
فَيَتَّبِعُوۡنَ
fayattabiʿūna
[so] they follow
پس وہ پیروی کرتے ہیں
مَا
what
جو
تَشَابَهَ
tashābaha
(is) allerical
متشابہ ہے۔ شبہ ڈالتی ہے
مِنۡهُ
min'hu
of it,
اس میں سے
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
چاہتے کو ۔ تلاش کرنے کو
الۡفِتۡنَةِ
l-fit'nati
[the] discord
فتنہ
وَابۡتِغَآءَ
wa-ib'tighāa
and seeking
اور چاہنے کو۔ تلاش کرنے کو
تَاۡوِيۡلِهٖۚ
tawīlihi
its interpretation
اس کی تاویل کر۔ اس کا مطلب
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا
تَاۡوِيۡلَهٗۤ
tawīlahu
its interpretation
اس کی تاویل کو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهُ ​ۘ
l-lahu
Allah
اللہ
وَ الرّٰسِخُوۡنَ
wal-rāsikhūna
And those firm
اور مضبوط۔ رسوخ رکھنے والے
فِى
in
میں
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ایمان لا ہے ہم
بِهٖۙ
bihi
in it.
اس کے ساتھ
كُلٌّ
kullun
All
سب کچھ
مِّنۡ
min
**(is) from
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف سے ہے
رَبِّنَا ​ۚ
rabbinā
our Lord
ہمارے رب کی
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اُولُوا
ulū
men
والے
الۡاَلۡبَابِ‏ 
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اﷲ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے
— English
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
رَبَّنَا لَا تُزِغۡ قُلُوۡبَنَا بَعۡدَ اِذۡ هَدَيۡتَنَا وَهَبۡ لَنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ رَحۡمَةً‌ ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡوَهَّابُ‏ 
— Transliteration
Rabbana la tuzigh quloobanabaAAda ith hadaytana wahab lana min ladunkarahmatan innaka anta alwahhab
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
(وہ کہتے ہیں )
لَا
(Do) not
نہ
تُزِغۡ
tuzigh
deviate
تو ٹیڑھا کر
قُلُوۡبَنَا
qulūbanā
our hearts
ہمارے دلوں کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد اس کے۔ پیچھے اس کے
اِذۡ
idh
[when]
جب
هَدَيۡتَنَا
hadaytanā
You (have) guided us
ہدایت دی تو نے ہم کو
وَهَبۡ
wahab
and grant
اور عطا کر
لَنَا
lanā
(for) us
ہمارے لیے
مِنۡ
min
from
سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے پاس
رَحۡمَةً ​ ۚ
raḥmatan
mercy
رحمت
اِنَّكَ
innaka
Indeed You,
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
الۡوَهَّابُ‏
l-wahābu
(are) the Bestower
بہت عطا کرنے والا ہے
Urdu —
(اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہے
— English
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
رَبَّنَاۤ اِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏ 
— Transliteration
Rabbana innaka jamiAAu annasiliyawmin la rayba feehi inna Allaha layukhlifu almeeAAad
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
جَامِعُ
jāmiʿu
will gather
جمع کرنے والا ہے
النَّاسِ
l-nāsi
[the] mankind
لوگوں کو
لِيَوۡمٍ
liyawmin
on a Day
ایک دن کے لیے
لَّا
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ​ؕ
fīhi
in it.
اس میں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يُخۡلِفُ
yukh'lifu
break
خلاف کرتا
الۡمِيۡعَادَ‏
l-mīʿāda
the Promise
وعدے کو۔ مقررہ وقت کو
Urdu —
اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے، یقینا اﷲ (اپنے) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا
— English
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـئًا​ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ وَقُوۡدُ النَّارِۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika hum waqoodu annar
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
تُغۡنِىَ
tugh'niya
will avail
کام آئیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
[for] them
ان کو
اَمۡوَالُهُمۡ
amwāluhum
their wealth
مال ان کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُهُمۡ
awlāduhum
their children
اولاد ان کی
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَيۡـــًٔا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ
هُمۡ
hum
they (are)
وہ
وَقُوۡدُ
waqūdu
(the) fuel
ایندھن ہیں
النَّارِۙ‏
l-nāri
(for) the Fire
آگ کا
Urdu —
بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں
— English
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا‌ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏ 
— Transliteration
Kada/bi ali firAAawna wallatheenamin qablihim kaththaboo bi-ayatinafaakhathahumu Allahu bithunoobihim wallahushadeedu alAAiqab
كَدَاۡبِ
kadabi
Like behavior
مانند حالت
اٰلِ
āli
(of the) people
آل
فِرۡعَوۡنَۙ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
مِنۡ
min
**(were) before them.
جو ان سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
پہلے تھے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا ​ۚ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِذُنُوۡبِهِمۡ​ؕ
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کے سبب
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ‏
l-ʿiqābi
(in) [the] punishment
سزا دینے والا ہے
Urdu —
(ان کا بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلی قوموں جیسا طریقہ ہے، جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو اﷲ نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں پکڑ لیا، اور اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
قُل لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَتُغۡلَبُوۡنَ وَتُحۡشَرُوۡنَ اِلٰى جَهَنَّمَ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ‏ 
— Transliteration
Qul lillatheena kafaroo satughlaboonawatuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihad
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
سَتُغۡلَبُوۡنَ
satugh'labūna
You will be overcome
عنقریب تم مغلوب کیے جاؤ گے
وَتُحۡشَرُوۡنَ
watuḥ'sharūna
and you will be gathered
اور تم اکٹھے کیے جاؤ گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَهَنَّمَ​ؕ
jahannama
Hell,
جہنم کے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
[and] an evil
اورکتنا برا ہے
الۡمِهَادُ‏
l-mihādu
[the] resting place
ٹھکانہ
Urdu —
کافروں سے فرما دیں: تم عنقریب مغلوب ہو جاؤ گے اور جہنم کی طرف ہانکے جاؤ گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
قَدۡ كَانَ لَـكُمۡ اٰيَةٌ فِىۡ فِئَتَيۡنِ الۡتَقَتَا‌ؕ فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاُخۡرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوۡنَهُمۡ مِّثۡلَيۡهِمۡ رَاۡىَ الۡعَيۡنِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصۡرِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ‏ 
— Transliteration
Qad kana lakum ayatun feefi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahiwaokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/yaalAAayni wallahu yu-ayyidu binasrihi manyashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absar
قَدۡ
qad
Surely
تحقیق
كَانَ
kāna
it was
ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اٰيَةٌ
āyatun
a sign
نشانی
فِىۡ
in
میں
فِئَتَيۡنِ
fi-atayni
(the) two hosts
دوگروہوں
الۡتَقَتَا ؕ
l-taqatā
which met
آپس میں لڑے۔ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے
فِئَةٌ
fi-atun
one group
ایک گروہ
تُقَاتِلُ
tuqātilu
fighting
لڑ رہا تھا
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاُخۡرٰى
wa-ukh'rā
and another
اور دوسرا
كَافِرَةٌ
kāfiratun
disbelievers
کافر تھا
يَّرَوۡنَهُمۡ
yarawnahum
They were seeing them
وہ دیکھ رہے تھے انکو
مِّثۡلَيۡهِمۡ
mith'layhim
twice of them
دوگنا اپنے سے
رَاۡىَ
raya
with the sight
دیکھنا
الۡعَيۡنِ​ؕ
l-ʿayni
(of) their eyes
آنکھ کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُؤَيِّدُ
yu-ayyidu
supports
تائید کرتا ہے
بِنَصۡرِهٖ
binaṣrihi
with His help
ساتھ اپنی مدد کے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ  ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
لَعِبۡرَةً
laʿib'ratan
surely (is) a lesson
البتہ عبرت ہے
لِّاُولِى
li-ulī
for the owners
اہل
الۡاَبۡصَارِ‏
l-abṣāri
(of) vision
بصیرت کے لیے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے (جو میدانِ بدر میں) آپس میں مقابل ہوئیں، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں (اپنی) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے (بڑی) عبرت ہے
— English
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَآءِ وَالۡبَنِيۡنَ وَالۡقَنَاطِيۡرِ الۡمُقَنۡطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالۡفِضَّةِ وَالۡخَـيۡلِ الۡمُسَوَّمَةِ وَالۡاَنۡعَامِ وَالۡحَـرۡثِ‌ؕ ذٰلِكَ مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ۚ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الۡمَاٰبِ‏ 
— Transliteration
Zuyyina linnasi hubbuashshahawati mina annisa-i walbaneenawalqanateeri almuqantarati mina aththahabiwalfiddati walkhayli almusawwamati wal-anAAamiwalharthi thalika mataAAu alhayatiaddunya wallahu AAindahu husnualmaab
زُيِّنَ
zuyyina
Beautified
خوبصورت بنادی گئی
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
حُبُّ
ḥubbu
(is) love
محبت
الشَّهَوٰتِ
l-shahawāti
(of) the (things they) desire
خواہشات کی
مِنَ
mina
of
سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
[the] women
عورتوں
وَالۡبَـنِيۡنَ
wal-banīna
and [the] sons
اور بیٹوں سے
وَالۡقَنَاطِيۡرِ
wal-qanāṭīri
and [the] heaps
اور خزانے سے
الۡمُقَنۡطَرَةِ
l-muqanṭarati
[the] stored up
جو اکٹھے کیے گئے
مِنَ
mina
of
سے
الذَّهَبِ
l-dhahabi
[the] ld
سونے میں
وَالۡفِضَّةِ
wal-fiḍati
and [the] silver
اور چاندی سے
وَالۡخَـيۡلِ
wal-khayli
and [the] horses
اور گھوڑے سے
الۡمُسَوَّمَةِ
l-musawamati
[the] branded
جو نشان لگے ہوئے ہیں
وَالۡاَنۡعَامِ
wal-anʿāmi
and [the] cattle
اور مویشی سے۔ جانور سے
وَالۡحَـرۡثِ​ؕ
wal-ḥarthi
and [the] tilled land
اور کھیتی سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مَتَاعُ
matāʿu
(is) provision
سامان ہے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) life
زندگی کا
الدُّنۡيَا ​ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
but Allah
اور اللہ تعالیٰ
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
حُسۡنُ
ḥus'nu
(is an) excellent
اچھا
الۡمَاٰبِ‏
l-maābi
[the] abode to return
ٹھکانہ
Urdu —
لوگوں کے لئے ان خواہشات کی محبت (خوب) آراستہ کر دی گئی ہے (جن میں) عورتیں اور اولاد اور سونے اور چاندی کے جمع کئے ہوئے خزانے اور نشان کئے ہوئے خوبصورت گھوڑے اور مویشی اور کھیتی (شامل ہیں)، یہ (سب) دنیوی زندگی کا سامان ہے، اور اﷲ کے پاس بہتر ٹھکانا ہے
— English
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
قُلۡ اَؤُنَبِّئُكُمۡ بِخَيۡرٍ مِّنۡ ذٰلِكُمۡ‌ؕ لِلَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَاَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikumlillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehawaazwajun mutahharatun waridwanunmina Allahi wallahu baseerun bilAAibad
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَؤُنَبِّئُكُمۡ
a-unabbi-ukum
Shall I inform you
کیا میں خبردوں تم کو
بِخَيۡرٍ
bikhayrin
of better
بہتر کی۔ اچھے کی
مِّنۡ
min
than
اس
ذٰ لِكُمۡ​ؕ
dhālikum
that.
سے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear[ed]
جنہوں نے
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
جَنّٰتٌ
jannātun
(are) Gardens
باغات ہیں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
اس کے نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
[the] rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
in it,
اس میں
وَاَزۡوَاجٌ
wa-azwājun
and spouses
ہیں بیویاں
مُّطَهَّرَةٌ
muṭahharatun
pure
پاکیزہ
وَّرِضۡوَانٌ
wariḍ'wānun
and approval
اور رضامندی ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِالۡعِبَادِ​ۚ‏
bil-ʿibādi
of (His) slaves
بندوں کو
Urdu —
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: کیا میں تمہیں ان سب سے بہترین چیز کی خبر دوں؟ (ہاں) پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس (ایسی) جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے (ان کے لئے) پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور (سب سے بڑی بات یہ کہ) اﷲ کی طرف سے خوشنودی نصیب ہوگی، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
— English
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -
الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اِنَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّنَاۤ
innanā
Indeed, we
بیشک ہم
اٰمَنَّا
āmannā
(have) believed
ایمان لائے ہم
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لَنَا
lanā
for us
واسطے ہمارے
ذُنُوۡبَنَا
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہوں کو
وَقِنَا
waqinā
and save us
بچا ہم کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(from) punishment
عذاب سے
النَّارِ​ۚ‏
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم یقینا ایمان لے آئے ہیں سو ہمارے گناہ معاف فرما دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
الصّٰــبِرِيۡنَ وَالصّٰدِقِــيۡنَ وَالۡقٰنِتِــيۡنَ وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ بِالۡاَسۡحَارِ‏ 
— Transliteration
Assabireena wassadiqeenawalqaniteena walmunfiqeena walmustaghfireenabil-ashar
اَلصّٰــبِرِيۡنَ
al-ṣābirīna
The patient
صبر کرنے والے
وَالصّٰدِقِــيۡنَ
wal-ṣādiqīna
and the truthful
اور سچے۔ سچ بولنے والے
وَالۡقٰنِتِــيۡنَ
wal-qānitīna
and the obedient
اور اطاعت گزار
وَالۡمُنۡفِقِيۡنَ
wal-munfiqīna
and those who spend
اور خرچ کرنے والے
وَالۡمُسۡتَغۡفِرِيۡنَ
wal-mus'taghfirīna
and those who seek forgiveness
اور بخشش مانگنے والے
بِالۡاَسۡحَارِ‏
bil-asḥāri
[in the] before dawn
سحری کے وقت
Urdu —
(یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اﷲ سے معافی مانگنے والے ہیں
— English
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.
شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَاُولُوۡا الۡعِلۡمِ قَآٮِٕمًا ۢ بِالۡقِسۡطِ‌ؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُؕ‏ 
— Transliteration
Shahida Allahu annahu la ilahailla huwa walmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-imanbilqisti la ilaha illa huwaalAAazeezu alhakeem
شَهِدَ
shahida
Bears witness
گواہی دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اَنَّهٗ
annahu
that [He],
بیشک وہ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَۙ
huwa
Him,
وہ
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and (so do) the Angels
اور فرشتوں نے
وَاُولُوا
wa-ulū
and owners
اور والوں نے
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
(of) [the] knowledge
علم
قَآٮِٕمًا ۢ
qāiman
standing
قائم ہیں ۔ قائم دیکھنے ولا ہے
بِالۡقِسۡطِ​ؕ
bil-qis'ṭi
in justice
عدل کو
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him
وہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غالب ہے
الۡحَكِيۡمُؕ‏ 
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اﷲ نے اس بات پر گواہی دی کہ اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں اور فرشتوں نے اور علم والوں نے بھی (اور ساتھ یہ بھی) کہ وہ ہر تدبیر عدل کے ساتھ فرمانے والا ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ پرستش نہیں وہی غالب حکمت والا ہے
— English
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
اِنَّ الدِّيۡنَ عِنۡدَ اللّٰهِ الۡاِسۡلَامُ وَمَا اخۡتَلَفَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Inna addeena AAinda Allahial-islamu wama ikhtalafa allatheena ootooalkitaba illa min baAAdi ma jaahumualAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahifa-inna Allaha sareeAAu alhisab
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الدِّيۡنَ
l-dīna
the religion
دین
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الۡاِسۡلَامُ
l-is'lāmu
(is) Islam
اسلام ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
اخۡتَلَفَ
ikh'talafa
differed
اختلاف کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جودئیےگئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
[what]
جو
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس اور
الۡعِلۡمُ
l-ʿil'mu
[the] knowledge
علم جو کوئی
بَغۡيًا ۢ
baghyan
out of envy
ضد کی وجہ سے
بَيۡنَهُمۡ​ؕ
baynahum
among them
آپس کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کرے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ‏
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب کا
Urdu —
بیشک دین اﷲ کے نزدیک اسلام ہی ہے، اور اہلِ کتاب نے جو اپنے پاس علم آجانے کے بعد اختلاف کیا وہ صرف باہمی حسد و عناد کے باعث تھا، اور جو کوئی اﷲ کی آیتوں کا انکار کرے تو بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
فَاِنۡ حَآجُّوۡكَ فَقُلۡ اَسۡلَمۡتُ وَجۡهِىَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ‌ؕ وَقُل لِّلَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡاُمِّيّٖنَ ءَاَسۡلَمۡتُمۡ‌ؕ فَاِنۡ اَسۡلَمُوۡا فَقَدِ اهۡتَدَوْا‌ۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا عَلَيۡكَ الۡبَلٰغُ‌ ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ‏ 
— Transliteration
Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiyalillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootooalkitaba walommiyyeena aaslamtum fa-inaslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalaykaalbalaghu wallahu baseerun bilAAibad
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
حَآجُّوۡكَ
ḥājjūka
they argue with you
وہ جھگڑا کریں آپ سے
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
اَسۡلَمۡتُ
aslamtu
I have submitted
میں نے سپرد کیا
وَجۡهِىَ
wajhiya
myself
اپنا چہرہ۔ اپنی ذات
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَمَنِ
wamani
and (those) who
اور جو کوئی
اتَّبَعَنِ​ؕ
ittabaʿani
follow me
اپنا اتباع کرے
وَقُل
waqul
And say
اور کہہ دیجیے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡاُمِّيّٖنَ
wal-umiyīna
and the unlettered people
اور ان پڑھ لوگوں کو۔ امی لوگوں کو
ءَاَسۡلَمۡتُمۡ​ؕ
a-aslamtum
Have you submitted yourselves
اسلام لائے تم۔ سپرد کردیا تم نے
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَسۡلَمُوۡا
aslamū
they submit
وہ اسلام لے آئیں۔ سپرد کردیں
فَقَدِ
faqadi
then surely
تو تحقیق
اهۡتَدَوْا ​ۚ
ih'tadaw
they are guided
وہ ہدایت پاگئے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اوراگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
تجھ پر ہے
الۡبَلٰغُ ​ ؕ
l-balāghu
(is) to [the] convey
پہنچادینا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِالۡعِبَادِ‏
bil-ʿibādi
of [His] slaves
بندوں کو
Urdu —
(اے حبیب!) اگر پھر بھی آپ سے جھگڑا کریں تو فرما دیں کہ میں نے اور جس نے (بھی) میری پیروی کی اپنا روئے نیاز اﷲ کے حضور جھکا دیا ہے، اور آپ اہلِ کتاب اور اَن پڑھ لوگوں سے فرما دیں: کیا تم بھی اﷲ کے حضور جھکتے ہو (یعنی اسلام قبول کرتے ہو)؟ پھر اگر وہ فرمانبرداری اختیار کر لیں تو وہ حقیقتاً ہدایت پا گئے، اور اگر منہ پھیر لیں تو آپ کے ذمہ فقط حکم پہنچا دینا ہی ہے، اور اﷲ بندوں کو خوب دیکھنے والا ہےo
— English
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ حَقٍّۙ وَّيَقۡتُلُوۡنَ الَّذِيۡنَ يَاۡمُرُوۡنَ بِالۡقِسۡطِ مِنَ النَّاسِۙ فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yakfuroona bi-ayatiAllahi wayaqtuloona annabiyyeena bighayri haqqinwayaqtuloona allatheena ya/muroona bilqistimina annasi fabashshirhum biAAathabin aleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
disbelieve
جو کفر کرتے ہیں
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs (of)
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَيَقۡتُلُوۡنَ
wayaqtulūna
and they kill
اور وہ قتل کردیتے ہیں
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حَقٍّۙ
ḥaqqin
right
حق کے
وَّيَقۡتُلُوۡنَ
wayaqtulūna
and they kill
اور قتل کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَاۡمُرُوۡنَ
yamurūna
order
جو حکم دیتے ہیں
بِالۡقِسۡطِ
bil-qis'ṭi
[with] justice
انصاف کا
مِنَ
mina
among
میں سے
النَّاسِۙ
l-nāsi
the people
لوگوں
فَبَشِّرۡهُمۡ
fabashir'hum
then give them tidings
تو بشارت دو ان کو۔ خوش خبری دو ان کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
اَ لِيۡمٍ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
یقینا جو لوگ اﷲ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور انبیاءکو ناحق قتل کرتے ہیں اور لوگوں میں سے بھی انہیں قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دیتے ہیں سو آپ انہیں دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
(will be) for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
میں سے
نّٰصِرِيۡنَ‏
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت (دونوں) میں غارت ہوگئے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہوگا
— English
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabiAllahi liyahkuma baynahum thumma yatawallafareequn minhum wahum muAAridoon
اَلَمۡ
alam
**Have you not seen
کیا نہیں
تَرَ
tara
you seen
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
اُوۡتُوۡا
ūtū
were given
جو دیے گئے
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصہ
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Scripture
کتاب
يُدۡعَوۡنَ
yud'ʿawna
They are invited
وہ بلائے جاتے ہیں
اِلٰى
ilā
to
طرف
كِتٰبِ
kitābi
(the) Book
کتاب کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لِيَحۡكُمَ
liyaḥkuma
that (it should) arbitrate
تاکہ وہ فیصلہ کرے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَتَوَلّٰى
yatawallā
turns away
اللہ کی منہ موڑتا ہے۔ پہلو تہی کرتا ہے
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
وَهُمۡ
wahum
and they (are)
اور وہ
مُّعۡرِضُوۡنَ‏
muʿ'riḍūna
those who are averse
منہ موڑنے والے ہیں۔ اعراض کرنے والے ہیں
Urdu —
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیں
— English
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ‌ وَّغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum qaloo lantamassana annaru illa ayyamanmaAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanooyaftaroon
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک وہ
قَالُوۡا
qālū
say
وہ کہتے ہیں
لَنۡ
lan
`Never
ہرگز نہ
تَمَسَّنَا
tamassanā
will touch us
چھوئے گی تم کو
النَّارُ
l-nāru
the Fire
آگ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَيَّامًا
ayyāman
(for) days
دن
مَّعۡدُوۡدٰتٍ​
maʿdūdātin
numbered
گنتی کے
وَغَرَّهُمۡ
wagharrahum
And deceived them
اور دھوکے میں ڈالا
فِىۡ
in
میں
دِيۡنِهِمۡ
dīnihim
their religion
ان کے دین
مَّا
what
جو اس چیز نے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ‏
yaftarūna
inventing
وہ جھوٹ گھڑتے
Urdu —
یہ (روگردانی کی جرأت) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اﷲ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے
— English
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fakayfa itha jamaAAnahumliyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
فَكَيۡفَ
fakayfa
Then how (will it be)
تو کس طرح ہوگا
اِذَا
idhā
when
جب
جَمَعۡنٰهُمۡ
jamaʿnāhum
We will gather them
جمع کریں گے ہم ان کو
لِيَوۡمٍ
liyawmin
on a Day
ایک دن کے لیے
لَّا
no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ
fīhi
in it.
اس میں
وَوُفِّيَتۡ
wawuffiyat
And will be paid in full
پورا پورا دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس کو
مَّا
what
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏
yuẓ'lamūna
be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس (کے بپا ہونے) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے، اور جس جان نے جو کچھ بھی (اعمال میں سے) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِى الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ‌ؕ بِيَدِكَ الۡخَيۡرُ‌ؕ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Quli allahumma malika almulkitu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashaowatuAAizzu man tashao watuthillu man tashaobiyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeer
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
اللّٰهُمَّ
l-lahuma
O Allah
اے اللہ
مٰلِكَ
mālika
Owner
اے مالک
الۡمُلۡكِ
l-mul'ki
(of) the Dominion
بادشاہت کے
تُؤۡتِى
tu'tī
You give
تو دیتا ہے
الۡمُلۡكَ
l-mul'ka
the dominion
بادشاہت
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو
تَشَآءُ
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
وَتَنۡزِعُ
watanziʿu
and You take away
تو چھین لیتا ہے
الۡمُلۡكَ
l-mul'ka
the dominion
بادشاہت
مِمَّنۡ
mimman
from whom
جس سے
تَشَآءُ
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
وَتُعِزُّ
watuʿizzu
and You honor
اور تو عزت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
تَشَآءُ
tashāu
You will
تو چاہتا ہے
وَتُذِلُّ
watudhillu
and You humiliate
تو ذلیل کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
تَشَآءُ​ ؕ
tashāu
You will
اور جس کو تو چاہتا ہے
بِيَدِكَ
biyadika
In Your hand
تیرے ہاتھ میں
الۡخَيۡرُ​ؕ
l-khayru
(is all) the od
بھلائی ہے
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
(اے حبیب! یوں) عرض کیجئے: اے اﷲ، سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے سلطنت عطا فرما دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تُو جسے چاہے عزت عطا فرما دے اور جسے چاہے ذلّت دے، ساری بھلائی تیرے ہی دستِ قدرت میں ہے، بیشک تُو ہر چیز پر بڑی قدرت والا ہے
— English
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ‌ وَتُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ‌ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Tooliju allayla fee annahariwatooliju annahara fee allayli watukhriju alhayyamina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuquman tashao bighayri hisab
تُوۡلِجُ
tūliju
You cause to enter
تو داخل کرتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
فِى
in
میں
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن
وَتُوۡلِجُ
watūliju
and You cause to enter
اور تو داخل کرتا ہے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
فِى
in
میں
الَّيۡلِ​
al-layli
the night
رات
وَتُخۡرِجُ
watukh'riju
and You bring forth
اور تو نکالتا ہے
الۡحَـىَّ
l-ḥaya
the living
زندہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَيِّتِ
l-mayiti
the dead
مردہ
وَتُخۡرِجُ
watukh'riju
and You bring forth
او ر تو نکالتا ہے
الۡمَيِّتَ
l-mayita
the dead
مردہ کو
مِنَ
mina
from
اور
الۡحَـىِّ​
l-ḥayi
the living
زندہ سے
وَتَرۡزُقُ
watarzuqu
and You give provision
تو رزق دیتا ہے
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو تو
تَشَآءُ
tashāu
You will
چاہتا ہے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حِسَابٍ‏
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہے
— English
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِىۡ شَىۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰٮةً ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ ؕوَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
La yattakhithi almu/minoonaalkafireena awliyaa min dooni almu/mineena wamanyafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illaan tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wa-ila Allahi almaseer
لَا
(Let) not
نہ
يَتَّخِذِ
yattakhidhi
take
بنائیں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
مِنۡ
min
**instead of
کے
دُوۡنِ
dūni
instead of
سوا ۚ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
کرے گا
ذٰلِكَ
dhālika
that,
یہ۔ ایسا
فَلَيۡسَ
falaysa
then not he (has)
تو نہیں
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فِىۡ
[in]
میں
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَتَّقُوۡا
tattaqū
you fear
تم بچو
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them,
ان سے
تُقٰٮةً  ؕ
tuqātan
(as) a precaution
بچنا
وَيُحَذِّرُكُمُ
wayuḥadhirukumu
And warns you
اور ڈرائے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
نَفۡسَهٗ​ ؕ
nafsahu
(of) Himself
اپنی ذات سے
وَاِلَى
wa-ilā
and to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الۡمَصِيۡرُ‏ 
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اﷲ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
— English
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُ‌ؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ‌ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikumaw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu AAalakulli shay-in qadeer
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنۡ
in
`Whether
اگر
تُخۡفُوۡا
tukh'fū
you conceal
تم چھپاؤ
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
پر ہے
صُدُوۡرِكُمۡ
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں
اَوۡ
aw
or
یا
تُبۡدُوۡهُ
tub'dūhu
you disclose it
تم ظاہر کرو گے اس کو
يَعۡلَمۡهُ
yaʿlamhu
knows it
جانتا ہے اس کو
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
And He knows
اوروہ جانتا ہے
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِؕ​
l-arḍi
the earth
زمین
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اﷲ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًاۖ ۚۛ وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗۤ اَمَدًاۢ بَعِيۡدًا‌ؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗ‌ؕ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ‏ 
— Transliteration
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilatmin khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-intawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wallahu raoofun bilAAibad
يَوۡمَ
yawma
(On the) day
جس دن
تَجِدُ
tajidu
will find
پائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص
مَّا
what
جو
عَمِلَتۡ
ʿamilat
it did
اس نے عمل کیا
مِنۡ
min
of
میں سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
نیکی
مُّحۡضَرًا ۖۚ ۛ 
muḥ'ḍaran
presented
حاضر کیا ہوا
وَّمَا
wamā
and what
اور جو
عَمِلَتۡ
ʿamilat
it did
اس نے عمل کیا
مِنۡ
min
of
میں سے
سُوۡٓءٍ ۚۛ 
sūin
evil
برائی
تَوَدُّ
tawaddu
it will wish
وہ چاہے گا
لَوۡ
law
[if]
کاش
اَنَّ
anna
that
بیشک
بَيۡنَهَا
baynahā
between itself
اس کے درمیان (یعنی نفس)
وَبَيۡنَهٗۤ
wabaynahu
and between it (evil)
اوراس کے درمیان (یعنی عمل)
اَمَدًاۢ
amadan
(was) a distance
فاصلہ ہوتا
بَعِيۡدًا ​ؕ
baʿīdan
great
دور کا
وَيُحَذِّرُكُمُ
wayuḥadhirukumu
And warns you
اور ڈراتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
نَفۡسَهٗ​ؕ
nafsahu
(against) Himself
اپنی ذات سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اوراللہ
رَءُوۡفٌۢ
raūfun
(is) Most Kind
بہت شفقت کرنے والا ہے
بِالۡعِبَادِ ‏
bil-ʿibādi
to (His) [the] slaves
بندوں پر
Urdu —
جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اﷲ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بہت مہربان ہے
— English
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِىۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ‌ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qul in kuntum tuhibboona AllahafattabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfirlakum thunoobakum wallahu ghafoorun raheem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنۡ
in
`If
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تُحِبُّوۡنَ
tuḥibbūna
love
تم محبت رکھتے۔ کرتے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
فَاتَّبِعُوۡنِىۡ
fa-ittabiʿūnī
then follow me
تو میری اتباع کرو
يُحۡبِبۡكُمُ
yuḥ'bib'kumu
will love you
محبت کرے گا تم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
وَيَغۡفِرۡ
wayaghfir
and He will forgive
اور بخش دے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
ذُنُوۡبَكُمۡؕ​
dhunūbakum
your sins
تمہارے گناہوں کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اﷲ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اﷲ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
قُلۡ اَطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ‌‌ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ateeAAoo Allaha warrasoolafa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَطِيۡعُوا
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَالرَّسُوۡلَ​​ ۚ
wal-rasūla
and the Messenger
اور رسول کی
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
**(does) not love
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں سے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ اﷲ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اﷲ کافروں کو پسند نہیں کرتا
— English
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.
اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىۤ اٰدَمَ وَنُوۡحًا وَّاٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ وَاٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha istafa adamawanoohan waala ibraheema waala AAimranaAAala alAAalameen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
اصۡطَفٰۤى
iṣ'ṭafā
chose
چن لیا
اٰدَمَ
ādama
Adam
آدم کو
وَنُوۡحًا
wanūḥan
and Nuh,
اور نوح کو
وَّاٰلَ
waāla
and (the) family
اورآل
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کو
وَاٰلَ
waāla
and (the) family
اور آل
عِمۡرٰنَ
ʿim'rāna
(of) Imran
عمران کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
بیشک اﷲ نے آدم (علیہ السلام) کو اور نوح (علیہ السلام) کو اور آلِ ابراہیم کو اور آلِ عمران کو سب جہان والوں پر (بزرگی میں) منتخب فرما لیا
— English
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -
ذُرِّيَّةًۢ بَعۡضُهَا مِنۡۢ بَعۡضٍ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thurriyyatan baAAduhamin baAAdin wallahu sameeAAun AAaleem
ذُرِّيَّةًۢ
dhurriyyatan
Descendents
اولاد ہیں
بَعۡضُهَا
baʿḍuhā
some of them
بعض ان کے
مِنۡۢ
min
from
میں سے
بَعۡضٍ​ؕ
baʿḍin
others
بعض
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ​ۚ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
یہ ایک ہی نسل ہے ان میں سے بعض بعض کی اولاد ہیں، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡٓ‌‌ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‌‏ 
— Transliteration
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَتِ
qālati
[she] said
کہنے لگی
امۡرَاَتُ
im'ra-atu
(the) wife
بیوی۔ عورت
عِمۡرٰنَ
ʿim'rāna
(of) Imran,
عمران کی
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
نَذَرۡتُ
nadhartu
[I] vowed
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی
لَـكَ
laka
to You
تیرے لیے
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں ہے
بَطۡنِىۡ
baṭnī
my womb
میرے پیٹ
مُحَرَّرًا
muḥarraran
dedicated
آزاد کیا ہوا
فَتَقَبَّلۡ
fataqabbal
so accept
پس تو قبول کرلے
مِنِّىۡ ۚ
minnī
from me.
مجھ سے
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You,
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(are) the All-Hearing
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ​‏
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے
— English
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَلَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى‌‌ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
وَضَعَتۡهَا
waḍaʿathā
she delivered her
اس نے جنم دیا اس کو
قَالَتۡ
qālat
she said
کہنے لگی
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اِنِّىۡ
innī
indeed I
بیشک میں نے
وَضَعۡتُهَاۤ
waḍaʿtuhā
[I] (have) delivered [her]
میں نے جنم دیا
اُنۡثٰىؕ
unthā
a female
لڑکی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows better
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو۔ جو کچھ
وَضَعَتۡؕ
waḍaʿat
she delivered
اس نے جنم دیا
وَ لَيۡسَ
walaysa
and is not
اورنہیں ہے
الذَّكَرُ
l-dhakaru
the male
لڑکا
كَالۡاُنۡثٰى​​ۚ
kal-unthā
like the female
مانند لڑکی کے۔ لڑکی کی طرح
وَاِنِّىۡ
wa-innī
`And that I
اوربیشک میں نے
سَمَّيۡتُهَا
sammaytuhā
[I] (have) named her
میں نے نام رکھا اس کا
مَرۡيَمَ
maryama
Maryam
مریم
وَاِنِّىۡۤ
wa-innī
and that I
اوربیشک میں
اُعِيۡذُهَا
uʿīdhuhā
[I] seek refuge for her
میں پناہ میں دیتی ہوں اس کو
بِكَ
bika
in You
ساتھ تیری
وَذُرِّيَّتَهَا
wadhurriyyatahā
and her offspring
اوراس کی اولاد کو
مِنَ
mina
from
سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان
الرَّجِيۡمِ‏ 
l-rajīmi
the rejected
مردود
Urdu —
پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اﷲ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اﷲ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
— English
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۡۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَۙ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًا‌ۚ‌ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰى لَـكِ هٰذَاؕ‌ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏ 
— Transliteration
Fataqabbalaha rabbuhabiqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasananwakaffalaha zakariyya kullama dakhalaAAalayha zakariyya almihraba wajadaAAindaha rizqan qala ya maryamu annalaki hatha qalat huwa min AAindi Allahi innaAllaha yarzuqu man yashao bighayri hisab
فَتَقَبَّلَهَا
fataqabbalahā
So accepted her
تو قبول کرلیا اس کو
رَبُّهَا
rabbuhā
her Lord
اس کے رب نے
بِقَبُوۡلٍ
biqabūlin
with acceptance
ساتھ قبولیت کے
حَسَنٍ
ḥasanin
good
اچھی
وَّاَنۡۢبَتَهَا
wa-anbatahā
and reared her
اور نشو و نما کی اس کی۔ پرورش کی اس کی۔ پروان چڑھایا اس کو
نَبَاتًا
nabātan
a rearing
پرورش
حَسَنًا ۙ
ḥasanan
good
اچھی
وَّكَفَّلَهَا
wakaffalahā
and put her in (the) care
اور کفالت کی اس کی
زَكَرِيَّا ​ؕ
zakariyyā
(of) Zakariya.
زکریا نے
كُلَّمَا
kullamā
Whenever
جب کبھی
دَخَلَ
dakhala
entered
داخل ہوتے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
**Zakariya in her
اس پر
زَكَرِيَّا
zakariyyā
**Zakariya in her
زکریا
الۡمِحۡرَابَۙ
l-miḥ'rāba
[the] prayer chamber
محراب میں
وَجَدَ
wajada
he found
پاتے
عِنۡدَهَا
ʿindahā
with her
اس کے پاس
رِزۡقًا ​ۚ​
riz'qan
provision
رزق
قَالَ
qāla
He said
کہا۔ وہ کہتے
يٰمَرۡيَمُ
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
اَنّٰى
annā
From where
کہاں سے ہے
لَـكِ
laki
for you
تیرے لیے
هٰذَا ؕ​
hādhā
(is) this?`
یہ
قَالَتۡ
qālat
She said
کہنے لگیں۔ وہ کہتیں
هُوَ
huwa
`This
وہ
مِنۡ
min
**(is) from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
کے پاس
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَرۡزُقُ
yarzuqu
gives provision
رزق دیتا ہے
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو وہ
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حِسَابٍ‏
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اﷲ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہے
— English
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ‌‌ۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً‌‌ ۚ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏ 
— Transliteration
Hunalika daAAa zakariyyarabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatantayyibatan innaka sameeAAu adduAAa/-
هُنَالِكَ
hunālika
There only,
اس جگہ
دَعَا
daʿā
invoked
پکارا۔ دعا مانگی
زَكَرِيَّا
zakariyyā
**Zakariya invoked
زکریا نے
رَبَّهٗ​ ​ۚ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو۔ سے
قَالَ
qāla
he said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
هَبۡ
hab
grant
عطا کر
لِىۡ
[for] me
میرے لیے
مِنۡ
min
from
پاس سے
لَّدُنۡكَ
ladunka
Yourself
اپنے
ذُرِّيَّةً
dhurriyyatan
offspring
اولاد
طَيِّبَةً​ ​ ۚ
ṭayyibatan
pure
پاکیزہ
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
سَمِيۡعُ
samīʿu
(are) All-Hearer
سننے والا ہے
الدُّعَآءِ‏
l-duʿāi
(of) the prayer
دعا کا
Urdu —
اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہے
— English
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَهُوَ قَآٮِٕمٌ يُّصَلِّىۡ فِىۡ الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwaqa-imun yusallee fee almihrabi annaAllaha yubashshiruka biyahya musaddiqanbikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooranwanabiyyan mina assaliheen
فَنَادَتۡهُ
fanādathu
Then called him
پس پکارا اس کو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
وَهُوَ
wahuwa
when he
اور وہ
قَآٮِٕمٌ
qāimun
(was) standing
کھڑے تھے
يُّصَلِّىۡ
yuṣallī
praying
نماز پڑھ رہے تھے
فِى
in
میں
الۡمِحۡرَابِۙ
l-miḥ'rābi
the prayer chamber
محراب
اَنَّ
anna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُبَشِّرُكَ
yubashiruka
gives you glad tidings
بشارت دیتا ہے تجھ کو
بِيَحۡيٰى
biyaḥyā
of Yahya,
یحییٰ کی
مُصَدِّقًۢا
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والا ہے
بِكَلِمَةٍ
bikalimatin
[of] a Word
ایک کلمے کی
مِّنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَسَيِّدًا
wasayyidan
and a noble
اور سردار
وَّحَصُوۡرًا
waḥaṣūran
and chaste
اور پاکباز
وَّنَبِيًّا
wanabiyyan
and a Prophet
اورنبی
مِّنَ
mina
among
میں سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیک لوگوں
Urdu —
ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اﷲ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اﷲ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گا
— English
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ غُلٰمٌ وَّقَدۡ بَلَغَنِىَ الۡكِبَرُ وَامۡرَاَتِىۡ عَاقِرٌ‌ؕ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun waqad balaghaniya alkibaru wamraatee AAaqirunqala kathalika Allahu yafAAalu mayasha/
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَنّٰى
annā
how
کیسے۔ کیونکر
يَكُوۡنُ
yakūnu
can (there) be
ہوسکتا ہے
لِىۡ
for me
میرے لیے
غُلٰمٌ
ghulāmun
a son
کوئی لڑکا
وَّقَدۡ
waqad
and verily
حالانکہ تحقیق
بَلَغَنِىَ
balaghaniya
has reached me
پہنچا مجھ کو
الۡكِبَرُ
l-kibaru
[the] old age
بڑھاپا
وَامۡرَاَتِىۡ
wa-im'ra-atī
and my wife
اور میری بیوی
عَاقِرٌ​ؕ
ʿāqirun
(is) [a] barren
بانجھ ہے
قَالَ
qāla
He said
کہا
كَذٰلِكَ
kadhālika
`Thus;
اس طرح
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرتا ہے
مَا
what
جو
يَشَآءُ‏
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
Urdu —
(زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills."
قَالَ رَبِّ اجۡعَل لِّىۡۤ اٰيَةً‌ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًاؕ‌ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ‏ 
— Transliteration
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathataayyamin illa ramzan wathkur rabbakakatheeran wasabbih bilAAashiyyi wal-ibkar
قَالَ
qāla
He said
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اجۡعَلۡ
ij'ʿal
make
بنا
لِّىۡۤ
for me
میرے لیے
اٰيَةً ​ؕ
āyatan
a sign
کوئی نشانی
قَالَ
qāla
He said
کہا
اٰيَتُكَ
āyatuka
your sign
نشانی تیری
اَلَّا
allā
(is) that not
کہ نہ
تُكَلِّمَ
tukallima
you will speak
تو کلام کرے گا
النَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
ثَلٰثَةَ
thalāthata
(for) three
تین
اَيَّامٍ
ayyāmin
days
دن
اِلَّا
illā
except
مگر
رَمۡزًا ؕ​
ramzan
(with) gestures
اشارے سے
وَاذۡكُرْ
wa-udh'kur
And remember
اور تم یاد کرو
رَّبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب کو
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت زیادہ
وَّسَبِّحۡ
wasabbiḥ
and glorify (Him)
اورتسبیح کرو
بِالۡعَشِىِّ
bil-ʿashiyi
in the evening
شام کے وقت
وَالۡاِبۡكَارِ‏
wal-ib'kāri
and (in) the morning
اور صبح کے وقت
Urdu —
عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہو
— English
He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰٮكِ عَلٰى نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha istafaki watahharakiwastafaki AAala nisa-i alAAalameen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَتِ
qālati
said
کہا
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
يٰمَرۡيَمُ
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
اصۡطَفٰٮكِ
iṣ'ṭafāki
(has) chosen you
چن لیا تجھ کو
وَطَهَّرَكِ
waṭahharaki
and purified you
اورپاک کیا تجھ کو
وَاصۡطَفٰٮكِ
wa-iṣ'ṭafāki
and chosen you
اور چن لیا تجھ کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
نِسَآءِ
nisāi
(the) women
عورتوں کے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہان کی
Urdu —
اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہے
— English
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya maryamu oqnutee lirabbiki wasjudeewarkaAAee maAAa arrakiAAeen
يٰمَرۡيَمُ
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
اقۡنُتِىۡ
uq'nutī
Be obedient
تابعداری کر
لِرَبِّكِ
lirabbiki
to your Lord
اپنے رب کی
وَاسۡجُدِىۡ
wa-us'judī
and prostrate
اور سجدہ کر
وَارۡكَعِىۡ
wa-ir'kaʿī
and bow down
اوررکوع کر
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الرّٰكِعِيۡنَ‏ 
l-rākiʿīna
those who bow down
رکوع کرنے والوں کے
Urdu —
اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو
— English
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
ذٰلِكَ مِنۡ اَنۡۢبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ‌ؕ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يُلۡقُوۡنَ اَقۡلاَمَهُمۡ اَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يَخۡتَصِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika min anba-i alghaybinooheehi ilayka wama kunta ladayhim ithyulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wamakunta ladayhim ith yakhtasimoon
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
مِنۡ
min
(is) from
میں سے ہے
اَنۡۢـبَآءِ
anbāi
(the) news
خبروں
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کی
نُوۡحِيۡهِ
nūḥīhi
We reveal it
ہم وحی کرتے ہیں اس کو
اِلَيۡكَ​ؕ
ilayka
to you
تیری طرف
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
with them
ان کے پاس
اِذۡ
idh
when
جب
يُلۡقُوۡنَ
yul'qūna
they cast
وہ ڈال رہے تھے
اَقۡلَامَهُمۡ
aqlāmahum
their pens
اپنی قلمیں
اَيُّهُمۡ
ayyuhum
(as to) which of them
کون سا ان میں سے
يَكۡفُلُ
yakfulu
takes charge (of)
کفالت کرے گا
مَرۡيَمَ
maryama
Maryam;
مریم کی
وَمَا
wamā
and not
اورنہ
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا وہ
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
with them
پاس ان کے
اِذۡ
idh
when
جب
يَخۡتَصِمُوۡنَ‏
yakhtaṣimūna
they (were) disputing
وہ جگھڑ رہے تھے
Urdu —
(اے محبوب!) یہ غیب کی خبریں ہیں جو ہم آپ کی طرف وحی فرماتے ہیں، حالانکہ آپ (اس وقت) ان کے پاس نہ تھے جب وہ (قرعہ اندازی کے طور پر) اپنے قلم پھینک رہے تھے کہ ان میں سے کون مریم (علیہا السلام) کی کفالت کرے اور نہ آپ اس وقت ان کے پاس تھے جب وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے
— English
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati waminaalmuqarrabeen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَتِ
qālati
said
کہا
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتوں نے
يٰمَرۡيَمُ
yāmaryamu
`O Maryam!
اے مریم
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُبَشِّرُكِ
yubashiruki
gives you glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
بِكَلِمَةٍ
bikalimatin
of a word
ایک کلمے کی
مِّنۡهُ ۖ
min'hu
from Him,
اپنی طرف سے
اسۡمُهُ
us'muhu
his name
نام اس کا
الۡمَسِيۡحُ
l-masīḥu
(is) the Messiah,
مسیح
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ابۡنُ
ub'nu
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم
وَجِيۡهًا
wajīhan
honored
عزت والا۔ بلندی والا۔ ذی وجاہت
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت میں
وَمِنَ
wamina
and of
اور میں سے ہوگا
الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏
l-muqarabīna
those brought near (to Allah)
مقرب بندوں
Urdu —
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اﷲ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اﷲ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا
— English
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِىۡ الۡمَهۡدِ وَكَهۡلاً وَّمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayukallimu annasa feealmahdi wakahlan wamina assaliheen
وَيُكَلِّمُ
wayukallimu
And he will speak
اور کلام کرے گا
النَّاسَ
l-nāsa
(to) the people
لوگوں سے
فِى
in
میں
الۡمَهۡدِ
l-mahdi
the cradle
پن گھوڑے
وَكَهۡلًا
wakahlan
and (in) maturity
اور کہولت میں۔ بڑی عمر میں
وَّمِنَ
wamina
and (he will be) of
اور میں سے ہوگا
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح لوگوں
Urdu —
اور وہ لوگوں سے گہوارے میں اور پختہ عمر میں (یکساں) گفتگو کرے گا اور وہ (اﷲ کے) نیکوکار بندوں میں سے ہو گا
— English
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ‌ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Qalat rabbi anna yakoonu leewaladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahuyakhluqu ma yashao itha qada amranfa-innama yaqoolu lahu kun fayakoon
قَالَتۡ
qālat
She said
کہنے لگیں
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَنّٰى
annā
how
کیونکر۔ کس طرح
يَكُوۡنُ
yakūnu
is [it]
ہوگا
لِىۡ
for me
میرے لیے
وَلَدٌ
waladun
a boy
ایک بچہ
وَّلَمۡ
walam
and (has) not
حالانکہ نہیں
يَمۡسَسۡنِىۡ
yamsasnī
touch(ed) me
چھوا مجھ کو۔ ہاتھ لگایا مجھ کو
بَشَرٌ ​ؕ
basharun
any man
کسی انسان کے
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
كَذٰلِكِ
kadhāliki
`Thus
اس طرح
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَخۡلُقُ
yakhluqu
creates
پیدا کرتا ہے
مَا
what
جو
يَشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے ۭ
اِذَا
idhā
When
جب
قَضٰٓى
qaḍā
He decrees
فیصلہ کرلیتا ہے
اَمۡرًا
amran
a matter
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He says
وہ کہتا ہے
لَهٗ
lahu
to it,
وہ کہتا ہے
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُ‏
fayakūnu
and it becomes
تو وہ ہو جاتا ہے
Urdu —
(مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اﷲ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہے
— English
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
وَيُعَلِّمُهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WayuAAallimuhu alkitaba walhikmatawattawrata wal-injeel
وَيُعَلِّمُهُ
wayuʿallimuhu
And He will teach him
اور تعلیم دے گا اس کو۔ سکھائے گا اس کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and [the] wisdom
اورحکمت
وَالتَّوۡرٰٮةَ
wal-tawrāta
and the Taurat,
اور تورات
وَالۡاِنۡجِيۡلَ​ۚ‏
wal-injīla
and the Injeel.
اور انجیل
Urdu —
اور اﷲ اسے کتاب اور حکمت اور تورات اور انجیل (سب کچھ) سکھائے گا
— English
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
وَرَسُوۡلاً اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَۙ  اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ  اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْــَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ۚ وَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ ‏ 
— Transliteration
Warasoolan ila banee isra-eelaannee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqulakum mina atteeni kahay-ati attayrifaanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahiwaobri-o al-akmaha wal-abrasa waohyeealmawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bimata/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalikalaayatan lakum in kuntum mu/mineen
وَرَسُوۡلًا
warasūlan
And (make him) a Messenger
اور رسول ہوگا
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ 
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے
اَنِّىۡ
annī
`Indeed, I
بیشک میں
قَدۡ
qad
[surely]
تحقیق
جِئۡتُكُمۡ
ji'tukum
[I] (have) come (to) you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
with a sign
ایک نشانی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ ۙۚ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
اَنِّىۡۤ
annī
that I
بیشک میں
اَخۡلُقُ
akhluqu
[I] design
میں بنادیتا ہوں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئیے
مِّنَ
mina
from
سے
الطِّيۡنِ
l-ṭīni
[the] clay
مٹی
كَهَیْـــَٔةِ
kahayati
like the form
مانند شکل
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
(of) the bird
پرندے کی
فَاَنۡفُخُ
fa-anfukhu
then I breath
پھر میں پھونک مار دوں گا
فِيۡهِ
fīhi
into it
اس میں
فَيَكُوۡنُ
fayakūnu
and it becomes
تو وہ ہوجائے گا
طَيۡرًاۢ
ṭayran
a bird
ایک پرندہ
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے
اللّٰهِ​​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاُبۡرِئُ
wa-ub'ri-u
And I cure
میں اچھا کردیتا ہوں
الۡاَكۡمَهَ
l-akmaha
the blind
پیدائشی اندھے کو
وَالۡاَبۡرَصَ
wal-abraṣa
and the leper
اور برص والے کو۔ کوڑھی کو
وَاُحۡىِ
wa-uḥ'yī
and I give life
میں زندہ کرلیتا ہوں
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن کے ساتھ
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَ اُنَبِّئُكُمۡ
wa-unabbi-ukum
And I inform you
اور میں بتاتا ہوں تم کو۔ میں خبر دیتا ہوں تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَاۡكُلُوۡنَ
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تَدَّخِرُوۡنَۙ
taddakhirūna
you store
تم ذخیرہ کرتے ہو
فِىۡ
in
میں
بُيُوۡتِكُمۡ​ؕ
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس
ذٰ لِكَ
dhālika
that
میں
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اﷲ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اﷲ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہو
— English
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ التَّوۡرٰٮةِ وَلِاُحِلَّ لَـكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Wamusaddiqan lima baynayadayya mina attawrati wali-ohilla lakumbaAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukumbi-ayatin min rabbikum fattaqoo Allaha waateeAAoon
وَمُصَدِّقًا
wamuṣaddiqan
And confirming
اور تصدیق کرنے والا ہوں
لِّمَا
limā
that which
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was)
میرے سامنے ہے
يَدَىَّ
yadayya
before me
مِنَ
mina
of
سے
التَّوۡرٰٮةِ
l-tawrāti
the Taurat,
تورات (میں سے)
وَلِاُحِلَّ
wali-uḥilla
and so that I make lawful
اور تاکہ میں حلال کردوں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
وہ چیز
حُرِّمَ
ḥurrima
was forbidden
جو حرام کی گئی
عَلَيۡكُمۡ​وَ
ʿalaykum
to you.
تم پر
جِئۡتُكُمۡ
waji'tukum
And I (have) come to you
اورمیں لایا ہوں تمہارے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
with a sign
ایک نشانی
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی
فَاتَّقُوۡا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ‏
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اﷲ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لو
— English
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
اِنَّ اللّٰهَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
رَبِّىۡ
rabbī
(is) my Lord
میرا رب ہے
وَرَبُّكُمۡ
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
فَاعۡبُدُوۡهُ​ ؕ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
هٰذَا
hādhā
This
یہ
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is) the path
راستہ ہے
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
mus'taqīmun
straight
سیدھا
Urdu —
بیشک اﷲ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
— English
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيۡسٰى مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ قَالَ الۡحَـوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِ‌ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ‌ۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
۞ فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
پھر جب
اَحَسَّ
aḥassa
perceived
محسوس کیا
عِيۡسٰى
ʿīsā
Isa
عیسیٰ نے
مِنۡهُمُ
min'humu
from them
ان میں سے
الۡكُفۡرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
قَالَ
qāla
he said
بولے
مَنۡ
man
`Who
کون
اَنۡصَارِىۡۤ
anṣārī
(will be) my helpers
میرا مددگار ہوگا
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی
قَالَ
qāla
Said
کہا
الۡحَـوَارِيُّوۡنَ
l-ḥawāriyūna
the disciples
حواریوں نے
نَحۡنُ
naḥnu
`We
ہم
اَنۡصَارُ
anṣāru
(will be the) helpers
مددگار ہیں
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اٰمَنَّا
āmannā
we believe[d]
ہم ایمان لائے
بِاللّٰهِ​ۚ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَاشۡهَدۡ
wa-ish'had
and bear witness
گواہ رہیے
بِاَنَّا
bi-annā
that we
بیشک ہم
مُسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
— English
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا بِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰمَنَّا
āmannā
we believe[d]
ایمان لائے ہم
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلۡتَ
anzalta
You revealed
تو نے نازل کیا
وَاتَّبَعۡنَا
wa-ittabaʿnā
and we follow[ed]
اور پیروی کی ہم نے
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
فَاكۡتُبۡنَا
fa-uk'tub'nā
then write us
پس لکھ لے ہم کو
مَعَ
maʿa
among
کے ساتھ
الشّٰهِدِيۡنَ‏
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
— English
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
وَمَكَرُوۡا وَمَكَرَ اللّٰهُ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الۡمَاكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamakaroo wamakara Allahu wallahukhayru almakireen
وَمَكَرُوۡا
wamakarū
And they schemed
اور انہوں نے ایک چال چلی
وَمَكَرَ
wamakara
and planned
اور تدبیر کی
اللّٰهُ ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) best
سب سے بہترین ہے
الۡمَاكِرِيۡنَ‏
l-mākirīna
(of) the planners
تدبیر کرنے والوں میں
Urdu —
پھر (یہودی) کافروں نے (عیسٰی علیہ السلام کے قتل کے لئے) خفیہ سازش کی اور اﷲ نے (عیسٰی علیہ السلام کو بچانے کے لئے) مخفی تدبیر فرمائی، اور اﷲ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہے
— English
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰىۤ اِنِّىۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
يٰعِيۡسٰۤى
yāʿīsā
`O Isa!
اے عیسیٰ
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
مُتَوَفِّيۡكَ
mutawaffīka
(will) take you
میں فوت کرنے والا ہوں تجھ کو۔ میں پورا پورا لینے والا ہوں تجھ کو
وَرَافِعُكَ
warāfiʿuka
and raise you
اور اٹھا لینے والا ہوں تجھ کو
اِلَىَّ
ilayya
to Myself
اپنی طرف
وَمُطَهِّرُكَ
wamuṭahhiruka
and purify you
اور پاک کرنے والا ہوں تجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
وَجَاعِلُ
wajāʿilu
and I will make
اور بنانے والا ہوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اتَّبَعُوۡكَ
ittabaʿūka
follow[ed] you
جنہوں نے پیروی کی تیری
فَوۡقَ
fawqa
superior
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
اِلٰى
ilā
on
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ​​ۚ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلَىَّ
ilayya
to Me
میری طرف
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تم کو
فَاَحۡكُمُ
fa-aḥkumu
and I will judge
تو میں فیصلہ کروں گا
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
فِيۡمَا
fīmā
about what
جس میں
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تم تھے
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ‏
takhtalifūna
differing
اختلاف کرتے تھے
Urdu —
جب اﷲنے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا
— English
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَاُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًا فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee addunyawal-akhirati wama lahum min nasireen
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
پس
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
فَاُعَذِّبُهُمۡ
fa-uʿadhibuhum
then I will punish them
تو میں عذاب دوں گا ان کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا
shadīdan
severe
سخت
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and (in) the Hereafter
اور آخرت
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہوگا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
[of]
کوئی
نّٰصِرِيۡنَ‏
nāṣirīna
helpers
مددگار
Urdu —
پھر جو لوگ کافر ہوئے انہیں دنیا اور آخرت (دونوں میں) سخت عذاب دوں گا اور ان کا کوئی مددگار نہ ہو گا
— English
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wallahu la yuhibbu aththalimeen
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور لیکن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اورانہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
اچھے۔ نیک
فَيُوَفِّيۡهِمۡ
fayuwaffīhim
then He will grant them in full
تو وہ پورا پورا دے گا ان کو
اُجُوۡرَهُمۡ​ؕ
ujūrahum
their reward
ان کے اجر
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا ہے
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اﷲ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اﷲ ظالموں کو پسند نہیں کرتاo
— English
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
ذٰلِكَ نَـتۡلُوۡهُ عَلَيۡكَ مِنَ الۡاٰيٰتِ وَالذِّكۡرِ الۡحَكِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Thalika natloohu AAalayka mina al-ayatiwaththikri alhakeem
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
نَـتۡلُوۡهُ
natlūhu
(is what) We recite [it]
ہم پڑھ رہے ہیں اس کو۔ سنا رہے ہیں اس کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات
وَ الذِّكۡرِ
wal-dhik'ri
and the Reminder
اور ذکر میں سے
الۡحَكِيۡمِ‏
l-ḥakīmi
[the] Wise
حکمت والے
Urdu —
یہ جو ہم آپ کو پڑھ کر سناتے ہیں (یہ) نشانیاں ہیں اور حکمت والی نصیحت ہے
— English
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰى عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَ‌ؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
مَثَلَ
mathala
(the) likeness
مثال
عِيۡسٰى
ʿīsā
(of) Isa
عیسیٰ کی
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) likeness
مانند مثال
اٰدَمَ​ؕ
ādama
(of) Adam
آدم کی ۭ
خَلَقَهٗ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا ان کو
مِنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
لَهٗ
lahu
to him,
اس کو
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُ‏
fayakūnu
and he was
تو وہ ہوگئے
Urdu —
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اﷲ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا
— English
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen
اَلۡحَـقُّ
al-ḥaqu
The truth
حق
مِنۡ
min
(is) from
طرف سے ہے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَكُنۡ
takun
be
تو ہو
مِّنَ
mina
among
سے
الۡمُمۡتَرِيۡنَ‏
l-mum'tarīna
the doubters
شک کرنے والوں (میں سے)
Urdu —
(امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا
— English
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman hajjaka feehi min baAAdi majaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnataAllahi AAala alkathibeen
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
حَآجَّكَ
ḥājjaka
argues (with) you
جھگڑا کرے تجھ سے
فِيۡهِ
fīhi
concerning it
اس کے معاملے میں
مِنۡۢ
min
**after
اس کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد کہ
مَا
what
جَآءَكَ
jāaka
came to you
آگیا تیرے پاس
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجئیے
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
نَدۡعُ
nadʿu
let us call
ہم بلاتے ہیں
اَبۡنَآءَنَا
abnāanā
our sons
اپنے بیٹوں کو
وَاَبۡنَآءَكُمۡ
wa-abnāakum
and your sons
اور تمہارے بیٹوں کو
وَنِسَآءَنَا
wanisāanā
and our women
اور ہم اپنی عورتوں کو
وَنِسَآءَكُمۡ
wanisāakum
and your women
اور تمہاری عورتوں کو
وَاَنۡفُسَنَا
wa-anfusanā
and ourselves
اور ہم خود بھی
وَاَنۡفُسَكُمۡ
wa-anfusakum
and yourselves
اور تم بھی (تمہارے نفسوں کو بھی)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَبۡتَهِلۡ
nabtahil
let us pray humbly
ہم بدعا کریں
فَنَجۡعَل
fanajʿal
and [we] invoke
ہم ڈالیں
لَّعۡنَتَ
laʿnata
the curse
لعنت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡكٰذِبِيۡنَ‏ 
l-kādhibīna
the liars
جھوٹوں
Urdu —
پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اﷲ کی لعنت بھیجتے ہیں
— English
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَـقُّ ‌‌ۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ‌ؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna hatha lahuwa alqasasualhaqqu wama min ilahin illa Allahuwa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeem
اِنَّ
inna
Indeed
بیشک
هٰذَا
hādhā
this,
یہ
لَهُوَ
lahuwa
surely it (is)
البتہ وہ
الۡقَصَصُ
l-qaṣaṣu
the narration
قصے ہیں
الۡحَـقُّ ​​ۚ
l-ḥaqu
[the] true
سچے
وَمَا
wamā
**And (there is) no god
اور نہیں
مِنۡ
min
**And (there is) no god
کوئی
اِلٰهٍ
ilāhin
God
الہ
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهُ​ؕ
l-lahu
Allah
اللہ کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَهُوَ
lahuwa
surely He
البتہ وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
بیشک یہی سچا بیان ہے، اور کوئی بھی اﷲ کے سوا لائقِ عبادت نہیں، اور بیشک اﷲ ہی تو بڑا غالب حکمت والا ہے
— English
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaleemun bilmufsideen
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn back
وہ منہ موڑ جائیں
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا
بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ‏
bil-muf'sidīna
of the corrupters
فساد کرنے والوں کو
Urdu —
پھر اگر وہ لوگ روگردانی کریں تو یقینا اﷲ فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
— English
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰى كَلِمَةٍ سَوَآءٍۢ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَـعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيْئًا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوۡا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi taAAalawila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum allanaAAbuda illa Allaha wala nushrika bihishay-an wala yattakhitha baAAdunabaAAdan arbaban min dooni Allahi fa-intawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
كَلِمَةٍ
kalimatin
a word
ایک کلمے کے
سَوَآءٍۢ
sawāin
equitable
برابر ہے
بَيۡنَـنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان کہ
اَلَّا
allā
that not
نہ
نَـعۡبُدَ
naʿbuda
we worship
ہم عبادت کریں
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نُشۡرِكَ
nush'rika
we associate partners
ہم شرک کریں
بِهٖ
bihi
with Him -
ساتھ اس کے
شَيۡـــًٔا
shayan
anything
کسی چیز کو
وَّلَا
walā
And not
اورنہ
يَتَّخِذَ
yattakhidha
take
بنائے
بَعۡضُنَا
baʿḍunā
some of us
بعض ہم میں سے
بَعۡضًا
baʿḍan
(to) others
بعض کو
اَرۡبَابًا
arbāban
(as) lords
رب
مِّنۡ
min
**besides Allah.`
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ موڑ جائیں
فَقُوۡلُوا
faqūlū
then say
تو کہہ دو
اشۡهَدُوۡا
ish'hadū
Bear witness
گواہ رہو
بِاَنَّا
bi-annā
that we
بوجہ اس کہ بیشک
مُسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(are) Muslims
مسلمان ہیں
Urdu —
آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اﷲ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اﷲ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیں
— English
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَاۤ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰٮةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu illa min baAAdihi afalataAAqiloon
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لِمَ
lima
Why
کیوں
تُحَآجُّوۡنَ
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑا کرتے ہو
فِىۡۤ
concerning
بارے میں
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
وَمَاۤ
wamā
while not
حالانکہ
اُنۡزِلَتِ
unzilati
was revealed
اتاری گئی
التَّوۡرٰٮةُ
l-tawrātu
the Taurat
توارت
وَالۡاِنۡجِيۡلُ
wal-injīlu
and the Injeel
اور انجیل
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡۢ
min
**after him?
اس کے
بَعۡدِهٖؕ
baʿdihi
after him
بعد
اَفَلَا
afalā
Then why don�t
کیا بھلا نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
you use your intellect
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے
— English
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَـيۡسَ لَـكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ha antum haola-i hajajtumfeema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feemalaysa lakum bihi AAilmun wallahu yaAAlamu waantumla taAAlamoon
هٰۤاَنۡـتُمۡ
hāantum
Here you are -
ہاں تم
هٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
those who
وہ لوگ ہو
حٰجَجۡتُمۡ
ḥājajtum
argued
بحثیں کیں تم نے
فِيۡمَا
fīmā
about what
اس معاملے میں
لَـكُمۡ
lakum
[for] you
جو تمہارے لیے
بِهٖ
bihi
of it
ہے
عِلۡمٌ
ʿil'mun
(have some) knowledge
علم
فَلِمَ
falima
Then why
تو کیوں
تُحَآجُّوۡنَ
tuḥājjūna
(do) you argue
تم جھگڑتے ہو
فِيۡمَا
fīmā
about what
اس معاملے میں
لَـيۡسَ
laysa
not
جو نہیں ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیئے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا کوئی
عِلۡمٌ​ؕ
ʿil'mun
(any) knowledge
علم
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اﷲ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
مَا كَانَ اِبۡرٰهِيۡمُ يَهُوۡدِيًّا وَّلَا نَصۡرَانِيًّا وَّلٰكِنۡ كَانَ حَنِيۡفًا مُّسۡلِمًا وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma kana ibraheemuyahoodiyyan wala nasraniyyan walakinkana haneefan musliman wama kana minaalmushrikeen
مَا
Not
نہ
كَانَ
kāna
was
تھے
اِبۡرٰهِيۡمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
يَهُوۡدِيًّا
yahūdiyyan
a Jew
یہودی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصۡرَانِيًّا
naṣrāniyyan
a Christian
عیسائی
وَّ لٰكِنۡ
walākin
and but
لیکن
كَانَ
kāna
he was
تھے
حَنِيۡفًا
ḥanīfan
a true
یکسو م
مُّسۡلِمًا ؕ
mus'liman
Muslim
سلم۔ فرماں بردار
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَ
kāna
he was
تھے
مِنَ
mina
from
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں میں سے
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نہ یہودی تھے اور نہ نصرانی وہ ہر باطل سے جدا رہنے والے (سچے) مسلمان تھے، اور وہ مشرکوں میں سے بھی نہ تھے
— English
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.
اِنَّ اَوۡلَى النَّاسِ بِاِبۡرٰهِيۡمَ لَـلَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡهُ وَهٰذَا النَّبِىُّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna awla annasibi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahathaannabiyyu wallatheena amanoo wallahuwaliyyu almu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَوۡلَى
awlā
the best to claim relationship
قریب ترین
النَّاسِ
l-nāsi
(of) people
لوگوں میں سے
بِاِبۡرٰهِيۡمَ
bi-ib'rāhīma
with Ibrahim
ابراہیم کے
لَـلَّذِيۡنَ
lalladhīna
(are) those who
البتہ وہ لوگ ہیں
اتَّبَعُوۡهُ
ittabaʿūhu
follow him
جنہوں نے پیروی کی اس کی
وَهٰذَا
wahādhā
and this
اور یہ
النَّبِىُّ
l-nabiyu
[the] Prophet
نبی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اوروہ لوگ
اٰمَنُوۡا ​ؕ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
وَلِىُّ
waliyyu
(is) a Guardian
دوست ہے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کا
Urdu —
بیشک سب لوگوں سے بڑھ کر ابراہیم (علیہ السلام) کے قریب (اور حق دار) تو وہی لوگ ہیں جنہوں نے ان (کے دین) کی پیروی کی ہے اور (وہ) یہی نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور (ان پر) ایمان لانے والے ہیں، اور اﷲ ایمان والوں کا مددگار ہے
— English
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
وَدَّتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona illaanfusahum wama yashAAuroon
وَدَّتۡ
waddat
Wished
چاہتا ہے
طَّآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ
مِّنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب (میں سے)
لَوۡ
law
if
کاش
يُضِلُّوۡنَكُمؕۡ
yuḍillūnakum
they could lead you astray
وہ گمراہ کرسکیں تم کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يُضِلُّوۡنَ
yuḍillūna
they lead astray
وہ گمراہ کرتے ہیں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَمَا
wamā
and not
اورنہیں
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے
Urdu —
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں
— English
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waantumtashhadoon
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لِمَ
lima
Why do
کیوں
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
you deny
تم کفر کرتے ہو
بِاٰيٰتِ
biāyāti
[in] the Signs
آیات کے ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَشۡهَدُوۡنَ‏ 
tashhadūna
bear witness
تم گواہ ہو
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)
— English
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bilbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoon
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لِمَ
lima
Why
کیوں
تَلۡبِسُوۡنَ
talbisūna
do you mix
تم ملاتے ہو
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
with the falsehood
ساتھ باطل کے
وَتَكۡتُمُوۡنَ
wataktumūna
and conceal
اور تم چھپاتے ہو
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم جانتے ہو
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
تم جانتے ہو
Urdu —
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
— English
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
وَقَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‌‌ۚ‌ۖ‏ 
— Transliteration
Waqalat ta-ifatun min ahlialkitabi aminoo billathee onzilaAAala allatheena amanoo wajha annahariwakfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoon
وَقَالَتۡ
waqālat
And said
اور کہا
طَّآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a group
ایک گروہ نے
مِّنۡ
min
of
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
(اہل)
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب (میں سے)
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
بِالَّذِىۡۤ
bi-alladhī
in what
ساتھ اس چیز کے
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
جونازل کی گئی
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَجۡهَ
wajha
(at the) beginning
چہرہ
النَّهَارِ
l-nahāri
(of) the day
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت)
وَاكۡفُرُوۡۤا
wa-uk'furū
and reject
اور کفرکرو۔ انکار کردو
اٰخِرَهٗ
ākhirahu
(at) its end
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
perhaps they may
تاکہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ​​ۚ​ ۖ‏
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں
— English
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
وَلَا تُؤۡمِنُوۡۤا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰٓى اَحَدٌ مِّثۡلَ مَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚ ۙ‏ 
— Transliteration
Wala tu/minoo illa limantabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahian yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookumAAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُؤۡمِنُوۡۤا
tu'minū
believe
تم ایمان لاؤ
اِلَّا
illā
except
مگر
لِمَنۡ
liman
(the one) who
واسطے اس کے جو
تَبِعَ
tabiʿa
follows
پیروی کرے
دِيۡنَكُمۡؕ
dīnakum
your religion
تمہارے دین کی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
الۡهُدٰى
l-hudā
the (true) guidance
ہدایت تو
هُدَى
hudā
(is the) Guidance
ہدایت
اللّٰهِۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی ہے
اَنۡ
an
lest
کہ
يُّؤۡتٰٓى
yu'tā
is given
دیا جائے
اَحَدٌ
aḥadun
(to) one
کوئی ایک
مِّثۡلَ
mith'la
(the) like
مانند
مَاۤ
(of) what
جو
اُوۡتِيۡتُمۡ
ūtītum
was given to you
دیے گئے تم
اَوۡ
aw
or
یا
يُحَآجُّوۡكُمۡ
yuḥājjūkum
they may argue with you
وہ جھگڑا کریں تم سے
عِنۡدَ
ʿinda
near
کے پاس
رَبِّكُمۡ​ؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
الۡفَضۡلَ
l-faḍla
the Bounty
فضل
بِيَدِ
biyadi
(is) in the Hand
ہاتھ میں ہے
اللّٰهِۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
يُؤۡتِيۡهِ
yu'tīhi
He gives it
وہ دیتا ہے اسکو
مَنۡ
man
(to) whom
جسے
يَّشَآءُ ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ ۚۙ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے
— English
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Yakhtassu birahmatihi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
يَّخۡتَصُّ
yakhtaṣṣu
He chooses
خاص کرلیتا ہے
بِرَحۡمَتِهٖ
biraḥmatihi
for His Mercy
ساتھ اپنی رحمت کے
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ذُو
dhū
**(is) the Possessor of Bounty -
والا ہے
الۡفَضۡلِ
l-faḍli
(of) Bounty
فضل
الۡعَظِيۡمِ‏ 
l-ʿaẓīmi
[the] great
بڑے
Urdu —
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے
— English
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ‌ۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآٮِٕمًا‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhubiqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhubideenarin la yu-addihi ilayka illa madumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloolaysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloonaAAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoon
۞ وَمِنۡ
wamin
**And from
اور میں سے (کچھ میں)
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب اگر
مَنۡ
man
(is he) who,
جو
اِنۡ
in
if
اگر
تَاۡمَنۡهُ
tamanhu
you entrust him
تو امانت دے اس کو
بِقِنۡطَارٍ
biqinṭārin
with a great amount of wealth
ساتھ خزانے کے
يُّؤَدِّهٖۤ
yu-addihi
he will return it
وہ ادا کردے گا اس کو
اِلَيۡكَ​ۚ
ilayka
to you
طرف تیرے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And from them
ان میں سے کچھ ہیں
مَّنۡ
man
(is he) who,
جو
اِنۡ
in
if
اگر
تَاۡمَنۡهُ
tamanhu
you entrust him
تو امانت دے اس کو
بِدِيۡنَارٍ
bidīnārin
with a single coin
ایک دینار
لَّا
not
نہیں
يُؤَدِّهٖۤ
yu-addihi
he will return it
وہ ادا کرے گا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
اس کو طرف تیرے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
**you keep constantly
دُمۡتَ
dum'ta
you keep constantly
جب تک تو رہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over him
اس پر
قَآٮِٕمًا ​ؕ
qāiman
standing
قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک
قَالُوۡا
qālū
said
وہ کہتے ہیں
لَيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
on us
ہم پر
فِىۡ
**concerning the unlettered people
بارے میں
الۡاُمِّيّٖنَ
l-umiyīna
the unlettered people
امیوں کے
سَبِيۡلٌۚ
sabīlun
any [way] (accountability)
کوئی رستہ
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
وہ کہتے ہیں
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
وَ هُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہےo
— English
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].
بَلىٰ مَنۡ اَوۡفٰى بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bala man awfa biAAahdihi wattaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
بَلٰى
balā
Nay,
کیوں نہیں
مَنۡ
man
whoever
جس نے
اَوۡفٰى
awfā
fulfills
پورا کیا
بِعَهۡدِهٖ
biʿahdihi
his covenant
اپنے عہد کو
وَاتَّقٰى
wa-ittaqā
and fears (Allah)
اور تقوی کیا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
l-mutaqīna
those who fear (Him)
تقوی کرنے والوں سے
Urdu —
ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اﷲ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے
— English
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓٮِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yashtaroona biAAahdiAllahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ikala khalaqa lahum fee al-akhirati walayukallimuhumu Allahu wala yanthuruilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahumAAathabun aleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَشۡتَرُوۡنَ
yashtarūna
exchange
جو لیتے ہیں
بِعَهۡدِ
biʿahdi
(the) Covenant
بدلے عہد کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاَيۡمَانِهِمۡ
wa-aymānihim
and their oaths
اور اپنی قسموں کے
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
پیسے
قَلِيۡلًا
qalīlan
little
تھوڑے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ
لَا
no
نہیں
خَلَاقَ
khalāqa
share
کوئی حصہ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُكَلِّمُهُمُ
yukallimuhumu
will speak to them
کلام کرے گا ان سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَنۡظُرُ
yanẓuru
look
وہ دیکھے گا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
at them
ان کی طرف
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُزَكِّيۡهِمۡ
yuzakkīhim
purify them
وہ پاک کرے گا ان کو
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لئیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
ان کے لیے
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
عذاب ہے دردناک
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اﷲ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا
— English
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَـفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ‌ۚ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoonaalsinatahum bilkitabi litahsaboohu minaalkitabi wama huwa mina alkitabiwayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa minAAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathibawahum yaAAlamoon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
لَـفَرِيۡقًا
lafarīqan
surely (is) a group
البتہ ایک گروہ ہے
يَّلۡوٗنَ
yalwūna
they distort
وہ ڈرتے ہیں
اَلۡسِنَتَهُمۡ
alsinatahum
their tongues
اپنی زبانوں کو
بِالۡكِتٰبِ
bil-kitābi
in (reciting) the Book
ساتھ کتاب کے
لِتَحۡسَبُوۡهُ
litaḥsabūhu
so that you may think it
تاکہ تم سمجھ اس کو
مِنَ
mina
(is) from
میں سے
الۡكِتٰبِ​
l-kitābi
the Book
کتاب
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
هُوَ
huwa
it
وہ
مِنَ
mina
(is) from
میں سے
الۡكِتٰبِۚ
l-kitābi
the Book
کتاب
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
هُوَ
huwa
`It
وہ سے
مِنۡ
min
**(is) from Allah.`
(سے) ہے
عِنۡدِ
ʿindi
from
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
But not
اور نہیں
هُوَ
huwa
it
وہ
مِنۡ
min
**(is) from Allah.
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
پاس سے
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
کہتے ہیں
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
the lie
جھوٹ
وَ هُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اﷲ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اﷲ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اﷲ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہے
— English
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّؤۡتِيَهُ اللّٰهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوۡلَ لِلنَّاسِ كُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّىۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰـكِنۡ كُوۡنُوۡا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡكِتٰبَ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ma kana libasharin anyu/tiyahu Allahu alkitaba walhukmawannubuwwata thumma yaqoola linnasikoonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakinkoonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoonaalkitaba wabima kuntum tadrusoon
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِبَشَرٍ
libasharin
for a human
کسی بشر
اَنۡ
an
that
کہ
يُّؤۡتِيَهُ
yu'tiyahu
gives him
دے اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحُكۡمَ
wal-ḥuk'ma
and the wisdom
اور حکومت
وَالنُّبُوَّةَ
wal-nubuwata
and the Prophethood
اورنبوت
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَقُوۡلَ
yaqūla
he says
وہ کہے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
عِبَادًا
ʿibādan
worshippers
بندے
لِّىۡ
of me
میرے لیے
مِنۡ
min
**besides Allah,
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَلٰـكِنۡ
walākin
but (would say)
لیکن
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
رَبَّانِيّٖنَ
rabbāniyyīna
worshippers of the Lord
رب والے
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you have been
تھے تم
تُعَلِّمُوۡنَ
tuʿallimūna
teaching
تم سکھاتے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کو
وَبِمَا
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you have been
ہو تم
تَدۡرُسُوۡنَۙ‏
tadrusūna
studying (it)
تم پڑھتے
Urdu —
کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اﷲ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اﷲ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اﷲ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہو
— English
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
وَلَا يَاۡمُرَكُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوۡا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرۡبَابًا‌ؕ اَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡكُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala ya/murakum an tattakhithooalmala-ikata wannabiyyeena arbabanaya/murukum bilkufri baAAda ith antum muslimoon
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَاۡمُرَكُمۡ
yamurakum
he will order you
وہ حکم دیتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَتَّخِذُوا
tattakhidhū
you take
تم بنالو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
وَالنَّبِيّٖنَ
wal-nabiyīna
and the Prophets
اورنبیوں کو
اَرۡبَابًا​ ؕ
arbāban
(as) lords
رب
اَيَاۡمُرُكُمۡ
ayamurukum
Would he order you
کیا وہ حکم دے گا تم کو۔ کیا وہ حکم دیتا ہے تم کو
بِالۡكُفۡرِ
bil-kuf'ri
to [the] disbelief
کفر کا
بَعۡدَ
baʿda
after
اور
اِذۡ
idh
[when]
جب
اَنۡـتُمۡ
antum
you (have become)
تم
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
Muslims
مسلمان ہو
Urdu —
اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد (اب) تمہیں کفر کا حکم دے گا
— English
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَاۤ اٰتَيۡتُكُمۡ مِّنۡ كِتٰبٍ وَّحِكۡمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهٖ وَلَـتَنۡصُرُنَّهٗ‌ؕ قَالَ ءَاَقۡرَرۡتُمۡ وَاَخَذۡتُمۡ عَلٰى ذٰلِكُمۡ اِصۡرِىۡ‌ؕ قَالُوۡۤا اَقۡرَرۡنَا‌ؕ قَالَ فَاشۡهَدُوۡا وَاَنَا مَعَكُمۡ مِّنَ الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa annabiyyeena lama ataytukummin kitabin wahikmatin thumma jaakumrasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihiwalatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtumAAala thalikum isree qaloo aqrarnaqala fashhadoo waana maAAakum mina ashshahideen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذَ
akhadha
took
لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِيۡثَاقَ
mīthāqa
covenant
پختہ عہد
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
(of) the Prophets
نبیوں سے
لَمَاۤ
lamā
`Certainly, whatever
البتہ جو
اٰتَيۡتُكُمۡ
ātaytukum
I (have) given you
دوں میں تمہیں
مِّنۡ
min
of
میں سے
كِتٰبٍ
kitābin
(the) Book
کتاب
وَّحِكۡمَةٍ
waḥik'matin
and wisdom
اور حکمت میں سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
جَآءَكُمۡ
jāakum
comes to you
آجائے تمہارے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
مُّصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
تصدیق کرنے والا
لِّمَا
limā
that which
واسطے کے جو
مَعَكُمۡ
maʿakum
(is) with you,
تمہارے پاس ہے
لَـتُؤۡمِنُنَّ
latu'minunna
you must believe
البتہ تم ضرور ایمان لاؤ گے
بِهٖ
bihi
in him
اورساتھ اس کے
وَلَـتَـنۡصُرُنَّهٗ ​ؕ
walatanṣurunnahu
and you must help him
التبہ تم ضرور مدد کرو گے اس کی
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
ءَاَقۡرَرۡتُمۡ
a-aqrartum
Do you affirm
کیا تم نے اقرار کیا۔ تم اقرار کرتے ہو
وَاَخَذۡتُمۡ
wa-akhadhtum
and take
اور لیا تم نے۔ لیتے ہو تم
عَلٰى
ʿalā
on
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that (condition)
اس پر
اِصۡرِىۡ​ؕ
iṣ'rī
My Covenant
میرا عہد
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَقۡرَرۡنَا ​ؕ
aqrarnā
We affirm
اقرار کیا تم نے
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
فَاشۡهَدُوۡا
fa-ish'hadū
Then bear witness
پس گواہ نہ ہو
وَاَنَا
wa-anā
and I (am)
اور میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you
تمہارے ساتھ
مِّنَ
mina
among
میں
الشّٰهِدِيۡنَ‏ 
l-shāhidīna
the witnesses
گواہوں میں سے ہوں
Urdu —
اور (اے محبوب! وہ وقت یاد کریں) جب اﷲ نے انبیاءسے پختہ عہد لیا کہ جب میں تمہیں کتاب اور حکمت عطا کر دوں پھر تمہارے پاس وہ (سب پر عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لائے جو ان کتابوں کی تصدیق فرمانے والا ہو جو تمہارے ساتھ ہوں گی تو ضرور بالضرور ان پر ایمان لاؤ گے اور ضرور بالضرور ان کی مدد کرو گے، فرمایا: کیا تم نے اِقرار کیا اور اس (شرط) پر میرا بھاری عہد مضبوطی سے تھام لیا؟ سب نے عرض کیا: ہم نے اِقرار کر لیا، فرمایا کہ تم گواہ ہو جاؤ اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں سے ہوں
— English
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
فَمَنۡ تَوَلّٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faman tawalla baAAda thalikafaola-ika humu alfasiqoon
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
تَوَلّٰى
tawallā
turns away
منہ موڑ جائے۔ پھر جائے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ ہیں
الۡفٰسِقُوۡنَ‏
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جا فاسق ہیں
Urdu —
(اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے
— English
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
اَفَغَيۡرَ دِيۡنِ اللّٰهِ يَبۡغُوۡنَ وَلَهٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّكَرۡهًا وَّاِلَيۡهِ يُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaghayra deeni Allahi yabghoonawalahu aslama man fee assamawati wal-arditawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoon
اَفَغَيۡرَ
afaghayra
So is (it) other than
کیا بھلا سوائے
دِيۡنِ
dīni
(the) religion
دین کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
يَبۡغُوۡنَ
yabghūna
they seek
وہ چاہتے ہیں
وَلَهٗۤ
walahu
While to Him
حالانکہ اس کے لیئے
اَسۡلَمَ
aslama
(have) submitted
مطیع ہے۔ تابع ہے جو کوئی
مَنۡ
man
whatever
جو کوئی
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اورزمین میں
طَوۡعًا
ṭawʿan
willingly
خوشی سے
وَّكَرۡهًا
wakarhan
or unwillingly
اور ناخوشی سے
وَّاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and towards Him
اوراس کی طرف
يُرۡجَعُوۡنَ‏
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ لوٹائے جائیں گے
Urdu —
کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے (بہرحال) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
قُلۡ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَمَاۤ اُنۡزِلَ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَاۤ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَالنَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul amanna billahiwama onzila AAalayna wama onzila AAalaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wannabiyyoona min rabbihim lanufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahumuslimoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اٰمَنَّا
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
on us
ہم پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
وَ اِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل پر
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اور اسحاق پر
وَيَعۡقُوۡبَ
wayaʿqūba
and Yaqub,
اور یعقوب پر
وَالۡاَسۡبَاطِ
wal-asbāṭi
and the descendents
اور اولاد جو یقوب پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دیے گئے
مُوۡسٰى
mūsā
(to) Musa,
موسی
وَ عِيۡسٰى
waʿīsā
and Isa,
اور عیسی
وَالنَّبِيُّوۡنَ
wal-nabiyūna
and the Prophets
اور تمام انبیاء
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کیطرف
لَا
Not
نہیں
نُفَرِّقُ
nufarriqu
we make distinction
ہم تفریق کرتے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَحَدٍ
aḥadin
any
کسی ایک کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
اس میں سے
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
and we
اور ہم
لَهٗ
lahu
to Him
واسطے اس کے
مُسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
آپ فرمائیں: ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں اور جو کچھ ہم پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ہے اور جو کچھ موسٰی اور عیسٰی اور جملہ انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ہے (سب پر ایمان لائے ہیں)، ہم ان میں سے کسی پر بھی ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے تابع فرمان ہیں
— English
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
وَمَنۡ يَّبۡتَغِ غَيۡرَ الۡاِسۡلَامِ دِيۡنًا فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡهُ‌ۚ وَهُوَ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman yabtaghi ghayra al-islamideenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati minaalkhasireen
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّبۡتَغِ
yabtaghi
seeks
چاہے گا۔ تلاش کرے گا
غَيۡرَ
ghayra
other than
علاوہ
الۡاِسۡلَامِ
l-is'lāmi
[the] Islam
اسلام کے
دِيۡنًا
dīnan
(as) religion
کوئی دین۔ راستہ
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
يُّقۡبَلَ
yuq'bala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
مِنۡهُ​ ۚ
min'hu
from him,
اس سے
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
فِى
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
اخرت (میں)
مِنَ
mina
(will be) from
میں سے
الۡخٰسِرِيۡنَ‏
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
Urdu —
اور جو کوئی اسلام کے سوا کسی اور دین کو چاہے گا تو وہ اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، اور وہ آخرت میں نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
كَيۡفَ يَهۡدِىۡ اللّٰهُ قَوۡمًا كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ وَشَهِدُوۡۤا اَنَّ الرَّسُوۡلَ حَقٌّ وَّجَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroobaAAda eemanihim washahidoo anna arrasoola haqqunwajaahumu albayyinatu wallahu layahdee alqawma aththalimeen
كَيۡفَ
kayfa
How
کس طرح
يَهۡدِى
yahdī
(shall) guide
ہدایت دے سکتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
قَوۡمًا
qawman
a people
کسی قوم کو
كَفَرُوۡا
kafarū
(who) disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِيۡمَانِهِمۡ
īmānihim
their belief
اپنے ایمان لانے کے
وَشَهِدُوۡۤا
washahidū
and (had) witnessed
اور انہوں نے گواہی دی
اَنَّ
anna
that
بیشک
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
برحق ہے
وَّجَآءَهُمُ
wajāahumu
and came to them
اور آئیں ان کے پاس
الۡبَيِّنٰتُ​ؕ
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
[the] wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ اَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ola-ika jazaohum annaAAalayhim laAAnata Allahi walmala-ikati wannasiajmaAAeen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
جَزَآؤُهُمۡ
jazāuhum
their recompense
ان کی جزا
اَنَّ
anna
that
بیشک
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
لَعۡنَةَ
laʿnata
(is the) curse
لعنت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
wal-malāikati
and the Angels
اورفرشتوں کی
وَالنَّاسِ
wal-nāsi
and the people
اور لوگوں کی
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
ajmaʿīna
all together
سب کے سب کی
Urdu —
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے
— English
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(They will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ​ۚ
fīhā
in it.
اس میں
لَا
Not
نہ
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
ہلاک کیا جائے گا
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
for them
ان سے
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡظَرُوۡنَۙ‏ 
yunẓarūna
will be reprieved
مہلت دیے جائیں گے
Urdu —
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے
— English
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ وَاَصۡلَحُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
اِلَّا
illā
Except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
تَابُوۡا
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
وَاَصۡلَحُوۡا 
wa-aṣlaḥū
and reform[ed] themselves
اور اصلاح کی
فَاِنَّ
fa-inna
Then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
سوائے ان لوگوں کے جنہوں نے اس کے بعد توبہ کر لی اور (اپنی) اصلاح کر لی، تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الضَّآلُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihimthumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waola-ikahumu addalloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِيۡمَانِهِمۡ
īmānihim
their belief
اپنے ایمان کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
ازۡدَادُوۡا
iz'dādū
they increased
بڑھ گئے
كُفۡرًا
kuf'ran
(in) disbelief
جنہوں نے کفر کیا
لَّنۡ
lan
never
ہرگز
تُقۡبَلَ
tuq'bala
will be accepted
قبول کی جائے گی
تَوۡبَتُهُمۡ​ۚ
tawbatuhum
their repentance
ان کی توہ
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الضَّآ لُّوۡنَ‏
l-ḍālūna
(are) those who have ne astray
جو بھٹکتے ہوئے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا پھر وہ کفر میں بڑھتے گئے ان کی توبہ ہرگز قبول نہیں کی جائے گے، اور وہی لوگ گمراہ ہیں
— English
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰى بِهٖۤ‌ ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَـهُمۡ عَذَابٌ اَلــِيۡمٌۙ وَّمَا لَـهُمۡ مِّــنۡ نّٰصِــرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim miloal-ardi thahaban walawi iftada bihi ola-ikalahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
وَمَاتُوۡا
wamātū
and died
اور مرگئے
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كُفَّارٌ
kuffārun
(are) disbelievers
کافر تھے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہ
يُّقۡبَلَ
yuq'bala
will be accepted
قبول کیا جائے گا
مِنۡ
min
from
ان میں سے
اَحَدِهِمۡ
aḥadihim
any one of them
کسی ایک سے
مِّلۡءُ
mil'u
full
بھر
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
earth
زمین
ذَهَبًا
dhahaban
(of) ld
سونا
وَّلَوِ
walawi
[and] (even) if
اور اگر چہ
افۡتَدٰى
if'tadā
he offered as ransom
وہ فدیہ دے
بِهٖ ؕ
bihi
**he offered it as ransom.
اس کا
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
لَـهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِـيۡمٌۙ
alīmun
painful
دردناک
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَـهُمۡ
lahum
(will be) for them
ان کے لیے
مِّــنۡ
min
from
میں سے کوئی
نّٰصِــرِيۡنَ‏
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گا
— English
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
لَنۡ تَنَالُوۡا الۡبِرَّ حَتّٰى تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَؕ  وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَىۡءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lan tanaloo albirra hattatunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo minshay-in fa-inna Allaha bihi AAaleem
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
تَنَالُوا
tanālū
will you attain
تم پہنچ سکتے ہو
الۡبِرَّ
l-bira
[the] righteousness
نیکی کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
تُحِبُّوۡنَ ؕ 
tuḥibbūna
you love
تم محبت رکھتے ہو۔ تم پسند کرتے ہو
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو کچھ
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو گے۔ کرتے ہو
مِنۡ
min
of
سے
شَىۡءٍ
shayin
a thing
کسی چیز سے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِهٖ
bihi
of it
اس کو
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
تم ہرگز نیکی کو نہیں پہنچ سکو گے جب تک تم (اللہ کی راہ میں) اپنی محبوب چیزوں میں سے خرچ نہ کرو، اور تم جو کچھ بھی خرچ کرتے ہو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰى نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰٮةُ ‌ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰٮةِ فَاتۡلُوۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Kullu attaAAami kanahillan libanee isra-eela illa ma harramaisra-eelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala attawratuqul fa/too bittawrati fatlooha inkuntum sadiqeen
۞ كُلُّ
kullu
All
تمام
الطَّعَامِ
l-ṭaʿāmi
[the] food
کھانے
كَانَ
kāna
was
تھے
حِلًّا
ḥillan
lawful
حلال
لِّبَنِىۡۤ
libanī
for (the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے لیے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
what
جو
حَرَّمَ
ḥarrama
made unlawful
حرام کیا
اِسۡرَآءِيۡلُ
is'rāīlu
Israel
اسرائیل نے (یعنی یعقوب نے)
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
نَفۡسِهٖ
nafsihi
himself
اپنے نفس کے
مِنۡ
min
[from]
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تُنَزَّلَ
tunazzala
(was) revealed
نازل کی گئی
التَّوۡرٰٮةُ ​ؕ
l-tawrātu
the Taurat.
تورات
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَاۡتُوۡا
fatū
So bring
پس لے آؤ
بِالتَّوۡرٰٮةِ
bil-tawrāti
the Taurat
تورات کو
فَاتۡلُوۡهَاۤ
fa-it'lūhā
and recite it
پھر پڑھو اس کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
تورات کے اترنے سے پہلے بنی اسرائیل کے لئے ہر کھانے کی چیز حلال تھی سوائے ان (چیزوں) کے جو یعقوب (علیہ السلام) نے خود اپنے اوپر حرام کر لی تھیں، فرما دیں: تورات لاؤ اور اسے پڑھو اگر تم سچے ہو
— English
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
فَمَنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَؔ‏ 
— Transliteration
Famani iftara AAala Allahialkathiba min baAAdi thalika faola-ika humuathalimoon
فَمَنِ
famani
Then whoever
تو جو کوئی
افۡتَرٰى
if'tarā
fabricates
گھڑ لے
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
الۡكَذِبَ
l-kadhiba
[the] lie
جھوٹ
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ ہیں
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُ‌ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًاؕ وَّمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul sadaqa Allahu fattabiAAoomillata ibraheema haneefan wama kanamina almushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
صَدَقَ
ṣadaqa
(has) spoken the truth
سچ فرمایا
اللّٰهُ​
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَاتَّبِعُوۡا
fa-ittabiʿū
then follow
تو پیروی کرو
مِلَّةَ
millata
(the) religion
طریقے کی
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
حَنِيۡفًا ؕ
ḥanīfan
(the) upright
جو یکسر تھے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَ
kāna
he was
تھے
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکین میں (سے)
Urdu —
فرما دیں کہ اللہ نے سچ فرمایا ہے، سو تم ابراہیم (علیہ السلام) کے دین کی پیروی کرو جو ہر باطل سے منہ موڑ کر صرف اللہ کے ہوگئے تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہیں تھے
— English
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
اِنَّ اَوَّلَ بَيۡتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَـلَّذِىۡ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‌‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna awwala baytin wudiAAa linnasilallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَوَّلَ
awwala
(the) First
پہلا
بَيۡتٍ
baytin
House
گھر
وُّضِعَ
wuḍiʿa
set up
بنایا گیا
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
لَـلَّذِىۡ
lalladhī
(is) the one which
البتہ وہ ہے جو
بِبَكَّةَ
bibakkata
(is) at Bakkah,
مکہ میں ہے
مُبٰرَكًا
mubārakan
blessed
باعث برکت ہے۔ مبارک ہے
وَّهُدًى
wahudan
and a guidance
اور باعث ہدایت ہے۔ ہدایت و رہنمائی والا ہے
لِّلۡعٰلَمِيۡنَ​​ۚ‏
lil'ʿālamīna
for the worlds
جہان والوں کے لیے
Urdu —
بیشک سب سے پہلا گھر جو لوگوں (کی عبادت) کے لئے بنایا گیا وہی ہے جو مکہّ میں ہے، برکت والا ہے اور سارے جہان والوں کے لئے (مرکزِ) ہدایت ہے
— English
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.
فِيۡهِ اٰيٰتٌۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَۚ  وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا‌ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ‌ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Feehi ayatun bayyinatunmaqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminanwalillahi AAala annasi hijjualbayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafarafa-inna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameen
فِيۡهِ
fīhi
In it
اس میں
اٰيٰتٌ ۢ
āyātun
(are) signs
نشانیاں ہیں
بَيِّنٰتٌ
bayyinātun
clear
روشن
مَّقَامُ
maqāmu
standing place
مقام
اِبۡرٰهِيۡمَۚ  
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
دَخَلَهٗ
dakhalahu
enters it
داخل ہو اس میں
كَانَ
kāna
is
ہوگیا
اٰمِنًا ​ؕ
āminan
safe
امن والا
وَلِلّٰهِ
walillahi
And (due) to Allah
اور اللہ ہی کے لیے
عَلَى
ʿalā
upon
اوپر
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں کے
حِجُّ
ḥijju
(is) pilgrimage
حج کرنا ہے
الۡبَيۡتِ
l-bayti
(of) the House
بیت اللہ کا
مَنِ
mani
(for one) who
جو کوئی
اسۡتَطَاعَ
is'taṭāʿa
is able
استطاعت رکھتا ہو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to [it]
اس کی طرف
سَبِيۡلًا ​ؕ
sabīlan
(find) a way
راستے کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کرے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) free from need
بےپرواہ ہے
عَنِ
ʿani
of
سے
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
the universe
جہان والوں
Urdu —
اس میں کھلی نشانیاں ہیں (ان میں سے ایک) ابراہیم (علیہ السلام) کی جائے قیام ہے، اور جو اس میں داخل ہوگیا امان پا گیا، اور اللہ کے لئے لوگوں پر اس گھر کا حج فرض ہے جو بھی اس تک پہنچنے کی استطاعت رکھتا ہو، اور جو (اس کا) منکر ہو تو بیشک اللہ سب جہانوں سے بے نیاز ہے
— English
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۖ وَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi wallahushaheedun AAala ma taAAmaloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لِمَ
lima
Why
کیوں
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
(do) you disbelieve
تم کفر کرتے ہو
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
آیات سے
اللّٰهِ ۖ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
اور اللہ
شَهِيۡدٌ
shahīdun
(is) a Witness
گواہ ہے
عَلٰى
ʿalā
over
اس پر۔ اوپر
مَا
what
جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو؟ اور اللہ تمہارے کاموں کا مشاہدہ فرما رہا ہے
— English
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
قُلۡ يٰۤاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoonaAAan sabeeli Allahi man amana tabghoonahaAAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اھل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لِمَ
lima
Why
کیوں
تَصُدُّوۡنَ
taṣuddūna
(do) you hinder
تم روکتے ہو
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مَنۡ
man
(those) who
جو کوئی
اٰمَنَ
āmana
believe[d]
ایمان لے آئے
تَبۡغُوۡنَهَا
tabghūnahā
seeking (to make) it
تم تلاش کرتے ہو اس میں
عِوَجًا
ʿiwajan
(seem) crooked
کجی۔ ٹیڑھا پن
وَّاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
شُهَدَآءُ ​ؕ
shuhadāu
(are) witnesses
گواہ ہو
وَمَا
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
(is) unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
فرما دیں: اے اہلِ کتاب! جو شخص ایمان لے آیا ہے تم اسے اللہ کی راہ سے کیوں روکتے ہو؟ تم ان کی راہ میں بھی کجی چاہتے ہو حالانکہ تم (اس کے حق ہونے پر) خود گواہ ہو، اور اللہ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
— English
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
تُطِيۡعُوۡا
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو گے
فَرِيۡقًا
farīqan
a group
ایک گروہ کی
مِّنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کو
يَرُدُّوۡكُمۡ
yaruddūkum
they will turn you back
وہ پھیر دیں گے تم کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِيۡمَانِكُمۡ
īmānikum
your belief
تمہارے ایمان کے
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
(as) disbelievers
کافر بنا کر
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم اہلِ کتاب میں سے کسی گروہ کا بھی کہنا مانو گے تو وہ تمہارے ایمان (لانے) کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں گے
— English
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
وَكَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيۡكُمۡ رَسُوۡلُهٗ‌ؕ وَمَنۡ يَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ هُدِىَ اِلٰى صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wakayfa takfuroona waantum tutlaAAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhuwaman yaAAtasim billahi faqad hudiya ilasiratin mustaqeem
وَكَيۡفَ
wakayfa
And how (could)
اور کس طرح۔ کیسے
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
you disbelieve
تم کفر کرسکتے ہو۔ تم کفر کرو گے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while [you]
حالانکہ تم ہو (کہ)
تُتۡلٰى
tut'lā
is recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
اٰيٰتُ
āyātu
(the) Verses
آیات
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَفِيۡكُمۡ
wafīkum
and among you
اور تم میں ہے
رَسُوۡلُهٗ ​ؕ
rasūluhu
(is) His Messenger
اس کا رسول
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّعۡتَصِمۡ
yaʿtaṣim
holds firmly
مضبوطی سے پکڑے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
to Allah
اللہ کو
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
هُدِىَ
hudiya
he is guided
ہدایت پا گیا۔ ہدایت دے دیا گیا
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
straight
سیدھے
Urdu —
اور تم (اب) کس طرح کفر کرو گے حالانکہ تم وہ (خوش نصیب) ہو کہ تم پر اللہ کی آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں اور تم میں (خود) اللہ کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اور جو شخص اللہ (کے دامن) کو مضبوط پکڑ لیتا ہے تو اسے ضرور سیدھی راہ کی طرف ہدایت کی جاتی ہے
— English
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha haqqa tuqatihi walatamootunna illa waantum muslimoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
حَقَّ
ḥaqqa
(as is His) right
جیسے حق ہے
تُقٰتِهٖ
tuqātihi
(that) He (should) be feared
اس سے ڈرنے کا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَمُوۡتُنَّ
tamūtunna
die
ہرگز تم مرنا
اِلَّا
illā
except
مگر
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
[while you]
اور تم ۔ اس حال میں کہ ہو تم
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
(as) Muslims
فرمانبردار
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو جیسے اس سے ڈرنے کا حق ہے اور تمہاری موت صرف اسی حال پر آئے کہ تم مسلمان ہو
— English
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا‌ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً فَاَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًاۚ وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَكُمۡ مِّنۡهَا‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAtasimoo bihabliAllahi jameeAAan wala tafarraqoo wathkurooniAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaanfaallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihiikhwanan wakuntum AAala shafa hufratinmina annari faanqathakum minha kathalikayubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakumtahtadoon
وَاعۡتَصِمُوۡا
wa-iʿ'taṣimū
And hold firmly
اور مضبوطی سے پکڑ لو
بِحَبۡلِ
biḥabli
to (the) rope
رسی کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all together
سب کے سب
وَّلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَفَرَّقُوۡا​
tafarraqū
be divided
تم تفرقے میں پڑو
وَاذۡكُرُوۡا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
اپنے اوپر۔ جو تم پر ہے
اِذۡ
idh
when
جب
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
اَعۡدَآءً
aʿdāan
enemies
دشمن
فَاَ لَّفَ
fa-allafa
then He made friendship
تو اس نے الفت ڈال دی
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں کے
فَاَصۡبَحۡتُمۡ
fa-aṣbaḥtum
then you became
تو ہوگئے تم
بِنِعۡمَتِهٖۤ
biniʿ'matihi
by His Favor
ساتھ اس کی نعمت کے
اِخۡوَانًا ۚ
ikh'wānan
brothers
بھائی بھائی
وَكُنۡتُمۡ
wakuntum
And you were
اور تھے تم
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
شَفَا
shafā
(the) brink
ایک گڑھے کے
حُفۡرَةٍ
ḥuf'ratin
(of) pit
کنارے
مِّنَ
mina
of
سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ
فَاَنۡقَذَكُمۡ
fa-anqadhakum
then He saved you
تو اس نے بچا لیا تم کو
مِّنۡهَا ​ؕ
min'hā
from it.
اس سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَهۡتَدُوۡنَ‏
tahtadūna
(be) guided
تم ہدایت پاؤ
Urdu —
اور تم سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور تفرقہ مت ڈالو، اور اپنے اوپر اللہ کی اس نعمت کو یاد کرو جب تم (ایک دوسرے کے) دشمن تھے تو اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کردی اور تم اس کی نعمت کے باعث آپس میں بھائی بھائی ہوگئے، اور تم (دوزخ کی) آگ کے گڑھے کے کنارے پر(پہنچ چکے) تھے پھر اس نے تمہیں اس گڑھے سے بچا لیا، یوں ہی اللہ تمہارے لئے اپنی نشانیاں کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ
— English
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَى الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waltakun minkum ommatun yadAAoona ilaalkhayri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawna AAanialmunkari waola-ika humu almuflihoon
وَلۡتَكُنۡ
waltakun
And let there be
اور چاہیے کہ ہو
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اُمَّةٌ
ummatun
[a] people
ایک امت۔ گروہ۔ جماعت
يَّدۡعُوۡنَ
yadʿūna
inviting
وہ دعوت دیتے ہوں۔ وہ بلاتے ہوں
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡخَيۡرِ
l-khayri
the od
خیر کی
وَيَاۡمُرُوۡنَ
wayamurūna
[and] enjoining
اور حکم دیں
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
وَيَنۡهَوۡنَ
wayanhawna
and forbidding
اور روکتے ہوں
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُنۡكَرِ​ؕ
l-munkari
the wrong
برائی
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
اور تم میں سے ایسے لوگوں کی ایک جماعت ضرور ہونی چاہئے جو لوگوں کو نیکی کی طرف بلائیں اور بھلائی کا حکم دیں اور برائی سے روکیں، اور وہی لوگ بامراد ہیں
— English
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheem
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہو۔ تم ہوجانا
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
تَفَرَّقُوۡا
tafarraqū
became divided
جنہوں نے تفرقہ کیا۔ الگ الگ ہوگئے
وَاخۡتَلَفُوۡا
wa-ikh'talafū
and differed
اور اختلاف کیا
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
what
جو
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
الۡبَيِّنٰتُ​ؕ
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌۙ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور ان لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے تھے اور جب ان کے پاس واضح نشانیاں آچکیں اس کے بعد بھی اختلاف کرنے لگے، اور انہی لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے
— English
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yawma tabyaddu wujoohun wataswadduwujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhumakafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathababima kuntum takfuroon
يَّوۡمَ
yawma
(On the) Day
جس دن
تَبۡيَضُّ
tabyaḍḍu
would become white
سفید ہوں گے۔ روشن ہوں گے
وُجُوۡهٌ
wujūhun
(some) faces
کچھ چہرے
وَّتَسۡوَدُّ
wataswaddu
and would become black
اور سیاہ ہوں گے ۔ پریشان ہوں گے
وُجُوۡهٌ  ؕ
wujūhun
(some) faces
کچھ چہرے
فَاَمَّا
fa-ammā
As for
تو لیکن۔ تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whose
وہ لوگ
اسۡوَدَّتۡ
is'waddat
turn black
سیاہ ہوئے
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
[their] faces
چہرے جن کے۔ ان کے
اَكَفَرۡتُمۡ
akafartum
Did you disbelieve
(ان سے کہا جائے گا) کیا کفر کیا تم نے
بَعۡدَ
baʿda
after
کے بعد
اِيۡمَانِكُمۡ
īmānikum
your belief
اپنے ایمان
فَذُوۡقُوا
fadhūqū
Then taste
پس چکھو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡفُرُوۡنَ‏
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے
Urdu —
جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب (کا مزہ) چکھ لو
— English
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِىۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena ibyaddatwujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoon
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور لیکن۔ اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whose
وہ لوگ
ابۡيَـضَّتۡ
ib'yaḍḍat
turn white
سفید ہوئے۔ روشن ہوئے
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
[their] faces
چہرے جن کے ۔ ان کے
فَفِىۡ
fafī
then (they will be) in
تو
رَحۡمَةِ
raḥmati
(the) Mercy
رحمت میں ہوں گے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جن لوگوں کے چہرے سفید (روشن) ہوں گے تو وہ اللہ کی رحمت میں ہوں گے اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wama Allahuyureedu thulman lilAAalameen
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
نَـتۡلُوۡهَا
natlūhā
We recite them
ہم پڑھ رہے ہیں ان کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
بِالۡحَـقِّ​ؕ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
wants
ارادہ رکھتا
ظُلۡمًا
ẓul'man
injustice
ظلم کا
لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏
lil'ʿālamīna
to the worlds
جہان والوں پر
Urdu —
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر حق کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور اللہ جہان والوں پر ظلم نہیں چاہتا
— English
These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
وَلِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-ila AllahiturjaAAu al-omoor
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تُرۡجَعُ
tur'jaʿu
will be returned
لوٹائے جائیں گے
الۡاُمُوۡرُ‏
l-umūru
the matters
سب کام۔ معاملات
Urdu —
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے اور سب کام اللہ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kuntum khayra ommatin okhrijat linnasita/muroona bilmaAAroofi watanhawna AAani almunkariwatu/minoona billahi walaw amana ahlu alkitabilakana khayran lahum minhumu almu/minoona waaktharuhumualfasiqoon
كُنۡتُمۡ
kuntum
You are
ہو تم
خَيۡرَ
khayra
(the) best
بہترین
اُمَّةٍ
ummatin
(of) people
امت۔ جماعت
اُخۡرِجَتۡ
ukh'rijat
raised
نکالی گئی
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لیے
تَاۡمُرُوۡنَ
tamurūna
enjoining
تم حکم دیتے ہو
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
the right
نیکی کا
وَتَنۡهَوۡنَ
watanhawna
and forbidding
اور تم روکتے ہو
عَنِ
ʿani
[from]
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
برائی
وَتُؤۡمِنُوۡنَ
watu'minūna
and believing
اور تم ایمان لاتے ہو
بِاللّٰهِ​ؕ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لاتے
اَهۡلُ
ahlu
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
لَڪَانَ
lakāna
surely would have been
البتہ ہوتا
خَيۡرًا
khayran
good
بہتر
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
مِنۡهُمُ
min'humu
Among them
ان میں سے
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
(are) [the] believers
بعض وہ ہیں جو مومن ہیں
وَاَكۡثَرُهُمُ
wa-aktharuhumu
but most of them
اور اکثر ان کے
الۡفٰسِقُوۡنَ‏ 
l-fāsiqūna
(are) defiantly disobedient
نافرمان ہیں
Urdu —
تم بہترین اُمّت ہو جو سب لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے ظاہر کی گئی ہے، تم بھلائی کا حکم دیتے ہو اور برائی سے منع کرتے ہو اور اللہ پر ایمان رکھتے ہو، اور اگر اہلِ کتاب بھی ایمان لے آتے تو یقیناً ان کے لئے بہتر ہوتا، ان میں سے کچھ ایمان والے بھی ہیں اور ان میں سے اکثر نافرمان ہیں
— English
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّاۤ اَذًى‌ؕ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lan yadurrookum illa athanwa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma layunsaroon
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
يَّضُرُّوۡكُمۡ
yaḍurrūkum
will they harm you
وہ نقصان دیں گے تم کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَذًى​ؕ
adhan
a hurt
اذیت
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يُّقَاتِلُوۡكُمۡ
yuqātilūkum
they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
يُوَلُّوۡكُمُ
yuwallūkumu
they will turn (towards) you
وہ پھیر دیں گے تم سے
الۡاَدۡبَارَ
l-adbāra
the backs
پیٹھیں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
يُنۡصَرُوۡنَ‏
yunṣarūna
they will be helped
وہ مدد کیے جائیں گے
Urdu —
یہ لوگ ستانے کے سوا تمہارا کچھ نہیں بگاڑ سکیں گے، اور اگر یہ تم سے جنگ کریں تو تمہارے سامنے پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر ان کی مدد (بھی) نہیں کی جائے گے
— English
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Duribat AAalayhimu aththillatuayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahiwahablin mina annasi wabaoo bighadabinmina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona al-anbiyaa bighayri haqqin thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
ضُرِبَتۡ
ḍuribat
Struck
ماری گئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الذِّلَّةُ
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
اَيۡنَ
ayna
**wherever
جہاں کہیں
مَا
**wherever
مگر
ثُقِفُوۡۤا
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِحَبۡلٍ
biḥablin
with a rope
ساتھ رسی کے (تعلق کے)
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَحَبۡلٍ
waḥablin
and a rope
اور رسی کے (تعلق کے)
مِّنَ
mina
from
سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
وَبَآءُوۡ
wabāū
And they incurred
اور وہ لوٹے
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
مِّنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَضُرِبَتۡ
waḍuribat
and struck
اور ماری گئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الۡمَسۡكَنَةُ  ؕ
l-maskanatu
the poverty
محتاجی
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
disbelieve
کفر کرتے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
آیات کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَيَقۡتُلُوۡنَ
wayaqtulūna
and they killed
اور قتل کرتے
الۡاَنۡۢبِيَآءَ
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
حَقٍّ​ؕ
ḥaqqin
right
حق
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِمَا
bimā
(is) because
بو جوہ اس کے جو
عَصَوۡا
ʿaṣaw
they disobeyed
انہوں نے نافرمانی کی
وَّكَانُوۡا
wakānū
and they used to
اور تھے وہ
يَعۡتَدُوۡنَ‏ 
yaʿtadūna
transgress
حد سے بڑھ جاتے
Urdu —
وہ جہاں کہیں بھی پائے جائیں ان پر ذلّت مسلط کر دی گئی ہے سوائے اس کے کہ انہیں کہیں اللہ کے عہد سے یا لوگوں کے عہد سے (پناہ دے دی جائے) اور وہ اللہ کے غضب کے سزاوار ہوئے ہیں اور ان پر محتاجی مسلط کی گئی ہے، یہ اس لئے کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، کیونکہ وہ نافرمان ہو گئے تھے اور (سرکشی میں) حد سے بڑھ گئے تھےo
— English
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
لَـيۡسُوۡا سَوَآءً‌ؕ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآٮِٕمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَهُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysoo sawaan min ahli alkitabiommatun qa-imatun yatloona ayati Allahianaa allayli wahum yasjudoon
۞ لَـيۡسُوۡا
laysū
They are not
نہیں ہیں وہ سب
سَوَآءً ​ؕ
sawāan
(the) same
برابر
مِنۡ
min
among
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں (سے)
اُمَّةٌ
ummatun
(is) a community
ایک جماعت ہے
قَآٮِٕمَةٌ
qāimatun
standing
قائم رہتی ہیں۔ کھڑی رہتی ہے
يَّتۡلُوۡنَ
yatlūna
(and) reciting
وہ تلاوت کرتے ہیں۔ پڑھتے ہیں
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اٰنَآءَ
ānāa
(in the) hours
گھڑیوں میں
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کی
وَ هُمۡ
wahum
and they
اور وہ
يَسۡجُدُوۡنَ‏
yasjudūna
prostrate
سجدہ کرتے ہیں
Urdu —
یہ سب برابر نہیں ہیں، اہلِ کتاب میں سے کچھ لوگ حق پر (بھی) قائم ہیں وہ رات کی ساعتوں میں اللہ کی آیات کی تلاوت کرتے ہیں اور سر بسجود رہتے ہیں
— English
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].
يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ ویُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡخَيۡرٰتِ ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yu/minoona billahi walyawmial-akhiri waya/muroona bilmaAAroofi wayanhawnaAAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ikamina assaliheen
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
They believe
وہ ایمان لاتے ہیں۔ وہ ایمان لے آئے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَ يَاۡمُرُوۡنَ
wayamurūna
and they enjoin
اور وہ حکم دیتے ہیں
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا۔ بھلائی کا
وَيَنۡهَوۡنَ
wayanhawna
and forbid
اور وہ روکتے ہیں
عَنِ
ʿani
[from]
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
برائی (سے)
وَيُسَارِعُوۡنَ
wayusāriʿūna
and they hasten
اور وہ جلدی کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
الۡخَيۡرٰتِ ؕ
l-khayrāti
the od deeds
بھلائیوں ۔ نیکیوں میں
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
مِنَ
mina
(are) from
سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے) ہیں
Urdu —
وہ اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں اور بھلائی کا حکم دیتے ہیں اور برائی سے منع کرتے ہیں اور نیک کاموں میں تیزی سے بڑھتے ہیں، اور یہی لوگ نیکوکاروں میں سے ہیں
— English
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
وَمَا يَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلَنۡ يُّكۡفَرُوۡهُ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yafAAaloo min khayrin falanyukfaroohu wallahu AAaleemun bilmuttaqeen
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو کچھ
يَفۡعَلُوۡا
yafʿalū
they do
وہ کریں گے
مِنۡ
min
of
سے
خَيۡرٍ
khayrin
a od
کسی بھی بھلائی میں
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
يُّكۡفَرُوۡهُ ​ؕ
yuk'farūhu
will they be denied it
وہ ناشکری کیے جائیں گے اس کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
بِالۡمُتَّقِيۡنَ‏
bil-mutaqīna
of the God-fearing
تقوی والوں کو
Urdu —
اور یہ لوگ جو نیک کام بھی کریں اس کی ناقدری نہیں کی جائے گے اور اللہ پرہیزگاروں کو خوب جاننے والا ہے
— English
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
تُغۡنِىَ
tugh'niya
will avail
کام آئیں گے۔ بچا سکیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
[for] them
ان کو
اَمۡوَالُهُمۡ
amwāluhum
their wealth
ان کے مال
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُهُمۡ
awlāduhum
their children
ان کی اولاد
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَيۡـــًٔا  ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
النَّارِ​ۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ‏ 
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
یقینا جن لوگوں نے کفر کیا ہے نہ ان کے مال انہیں اللہ (کے عذاب) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد، اور وہی لوگ جہنمی ہیں، جو اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
مَثَلُ مَا يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ هٰذِهِ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَثَلِ رِيۡحٍ فِيۡهَا صِرٌّ اَصَابَتۡ حَرۡثَ قَوۡمٍ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَاَهۡلَكَتۡهُ‌ؕ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰـكِنۡ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu ma yunfiqoona fee hathihialhayati addunya kamathali reehinfeeha sirrun asabat hartha qawmin thalamooanfusahum faahlakat-hu wama thalamahumu Allahuwalakin anfusahum yathlimoon
مَثَلُ
mathalu
Example
مثال
مَا
(of) what
اس کی جو
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
[the] life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
رِيۡحٍ
rīḥin
(of) a wind
ہوا کے ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
صِرٌّ
ṣirrun
(is) frost
پالا ہے
اَصَابَتۡ
aṣābat
it struck
پہنچتی ہے
حَرۡثَ
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کو
قَوۡمٍ
qawmin
(of) a people
ایک قوم کی
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
فَاَهۡلَكَتۡهُ ​ؕ
fa-ahlakathu
then destroyed it
تو (ہوا نے) ہلاک کردیا اس کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمَهُمُ
ẓalamahumu
(has) wronged them
ظلم کیا ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
اور لیکن
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ‏
yaẓlimūna
they wronged
وہ ظلم کرتے تھے
Urdu —
(یہ لوگ) جو مال (بھی) اس دنیا کی زندگی میں خرچ کرتے ہیں اس کی مثال اس ہوا جیسی ہے جس میں سخت پالا ہو (اور) وہ ایسی قوم کی کھیتی پر جا پڑے جو اپنی جانوں پر ظلم کرتی ہو اور وہ اسے تباہ کر دے، اور اللہ نے ان پر کوئی ظلم نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
— English
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا بِطَانَةً مِّنۡ دُوۡنِكُمۡ لَا يَاۡلُوۡنَكُمۡ خَبَالًا ؕ وَدُّوۡا مَا عَنِتُّمۡ‌ۚ قَدۡ بَدَتِ الۡبَغۡضَآءُ مِنۡ اَفۡوٰهِهِمۡ ۖۚ وَمَا تُخۡفِىۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَكۡبَرُ‌ؕ قَدۡ بَيَّنَّا لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ‌ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo bitanatan min doonikum laya/loonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badatialbaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhumakbaru qad bayyanna lakumu al-ayati inkuntum taAAqiloon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَتَّخِذُوۡا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
بِطَانَةً
biṭānatan
(as) intimates
دلی دوست۔ رازدان
مِّنۡ
min
from
سے
دُوۡنِكُمۡ
dūnikum
other than yourselves
اپنے سوا
لَا
not
نہ
يَاۡلُوۡنَكُمۡ
yalūnakum
they will spare you
کمی کریں گے وہ تم سے
خَبَالًا ؕ
khabālan
(any) ruin
کسی خرابی کی۔ فساد میں
وَدُّوۡا
waddū
They wish
وہ دل سے چاہتے ہیں
مَا
what
کہ
عَنِتُّمۡ​ۚ
ʿanittum
distresses you
مشکل میں پڑو تم
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
بَدَتِ
badati
(has become) apparent
ظاہر ہوگئی
الۡبَغۡضَآءُ
l-baghḍāu
the hatred
دشمنی
مِنۡ
min
from
سے
اَفۡوَاهِهِمۡ  ۖۚ
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تُخۡفِىۡ
tukh'fī
conceals
چھپاتے ہیں
صُدُوۡرُهُمۡ
ṣudūruhum
their breasts
ان کے سینے
اَكۡبَرُ​ؕ
akbaru
(is) greater
بہت بڑا ہے۔ بڑی ہے
قَدۡ
qad
Certainly
تحقیق
بَيَّنَّا
bayyannā
We made clear
بیاں کیں ہم نے۔ بیان کردی ہیں ہم نے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ​
l-āyāti
the Verses
نشانیاں
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
ہو تم
تَعۡقِلُوۡنَ‏
taʿqilūna
(to use) reason
تم عقل رکھتے
Urdu —
اے ایمان والو! تم غیروں کو (اپنا) راز دار نہ بناؤ وہ تمہاری نسبت فتنہ انگیزی میں (کبھی) کمی نہیں کریں گے، وہ تمہیں سخت تکلیف پہنچنے کی خواہش رکھتے ہیں، بغض تو ان کی زبانوں سے خود ظاہر ہو چکا ہے، اور جو (عداوت) ان کے سینوں نے چھپا رکھی ہے وہ اس سے (بھی) بڑھ کر ہے۔ ہم نے تمہارے لئے نشانیاں واضح کر دی ہیں اگر تمہیں عقل ہو 
— English
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
هٰۤاَنۡتُمۡ اُولَاۤءِ تُحِبُّوۡنَهُمۡ وَلَا يُحِبُّوۡنَكُمۡ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡكِتٰبِ كُلِّهٖ‌ۚ وَاِذَا لَقُوۡكُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا  ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا عَضُّوۡا عَلَيۡكُمُ الۡاَنَامِلَ مِنَ الۡغَيۡظِ‌ؕ قُلۡ مُوۡتُوۡا بِغَيۡظِكُمۡؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Ha antum ola-i tuhibboonahumwala yuhibboonakum watu/minoona bilkitabikullihi wa-itha laqookum qaloo amannawa-itha khalaw AAaddoo AAalaykumu al-anamilamina alghaythi qul mootoo bighaythikuminna Allaha AAaleemun bithati assudoor
هٰۤاَنۡتُمۡ
hāantum
Lo! You are
ہاں تم
اُولَاۤءِ
ulāi
those,
وہ لوگ ہو
تُحِبُّوۡنَهُمۡ
tuḥibbūnahum
you love them
تم محبت رکھتے ہو ان سے
وَلَا
walā
but not
اور نہیں
يُحِبُّوۡنَكُمۡ
yuḥibbūnakum
they love you
وہ محبت رکھتے تم سے
وَتُؤۡمِنُوۡنَ
watu'minūna
and you believe
اور تم ایمان رکھتے
بِالۡكِتٰبِ
bil-kitābi
in the Book
کتاب پر
كُلِّهٖ ​ۚ
kullihi
all of it
ساری اس کے
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
لَقُوۡكُمۡ
laqūkum
they meet you
وہ ملاقات کرتے ہیں تم سے
قَالُوۡۤا
qālū
they say
کہتے ہیں
اٰمَنَّا  ۖۚ
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
خَلَوۡا
khalaw
they are alone
تنہا ہوتے ہیں
عَضُّوۡا
ʿaḍḍū
they bite
کاٹتے ہیں وہ
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
at you
تم پر
الۡاَنَامِلَ
l-anāmila
the finger tips
انگلیاں
مِنَ
mina
(out) of
سے
الۡغَيۡظِ​ؕ
l-ghayẓi
[the] rage
غصے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دو
مُوۡتُوۡا
mūtū
Die
مرجاؤ
بِغَيۡظِكُمۡؕ​
bighayẓikum
in your rage
اپنے غصے کے ساتھ
اِنَّ
inna
Indeed.
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌ ۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
آگاہ ہو جاؤ! تم وہ لوگ ہو کہ ان سے محبت رکھتے ہو اور وہ تمہیں پسند (تک) نہیں کرتے حالانکہ تم سب کتابوں پر ایمان رکھتے ہو، اور جب وہ تم سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں، اور جب اکیلے ہوتے ہیں تو تم پر غصے سے انگلیاں چباتے ہیں، فرما دیں: مر جاؤ اپنی گھٹن میں، بیشک اللہ دلوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
اِنۡ تَمۡسَسۡكُمۡ حَسَنَةٌ تَسُؤۡهُمۡ وَاِنۡ تُصِبۡكُمۡ سَيِّئَةٌ يَّفۡرَحُوۡا بِهَا‌ۚ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا لَا يَضُرُّكُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ مُحِيۡطٌ‏ 
— Transliteration
In tamsaskum hasanatun tasu/humwa-in tusibkum sayyi-atun yafrahoo bihawa-in tasbiroo watattaqoo la yadurrukumkayduhum shay-an inna Allaha bima yaAAmaloona muheet
اِنۡ
in
If
اگر
تَمۡسَسۡكُمۡ
tamsaskum
touches you
پہنچے تم کو۔ پہنچ جائے تم کو
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
a od
کوئی بھلائی
تَسُؤۡهُمۡ
tasu'hum
it grieves them
بری لگتی ہے ان کو
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تُصِبۡكُمۡ
tuṣib'kum
strikes you
پہنچتی ہے تم کو
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
misfortune
کوئی برائی
يَّفۡرَحُوۡا
yafraḥū
they rejoice
وہ خوش ہوتے ہیں
بِهَا ​ۚ
bihā
at it.
اس پر۔ ساتھ اس کے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَصۡبِرُوۡا
taṣbirū
you are patient
تم صبر کرو
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی کرو
لَا
not
نہ
يَضُرُّكُمۡ
yaḍurrukum
will harm you
نقصان دے گی تم کو
كَيۡدُهُمۡ
kayduhum
their plot
چال ان کی
شَيۡـــًٔا ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
مُحِيۡطٌ‏
muḥīṭun
(is) All-Encompassing
گھیرنے والا ہے
Urdu —
اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بری لگتی ہے اور تمہیں کوئی رنج پہنچے تو وہ اس سے خوش ہوتے ہیں، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو ان کا فریب تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا، جو کچھ وہ کر رہے ہیں بیشک اللہ اس پر احاطہ فرمائے ہوئے ہے
— English
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.
وَاِذۡ غَدَوۡتَ مِنۡ اَهۡلِكَ تُبَوِّئُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ مَقَاعِدَ لِلۡقِتَالِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith ghadawta min ahlika tubawwi-oalmu/mineena maqaAAida lilqitali wallahusameeAAun AAaleem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
غَدَوۡتَ
ghadawta
you left early morning
صبح سویرے نکلے تم
مِنۡ
min
from
سے
اَهۡلِكَ
ahlika
your household
اپنے گھر والوں
تُبَوِّئُ
tubawwi-u
to post
تم متعین کر رہے تھے۔ بٹھا رہے تھے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
مَقَاعِدَ
maqāʿida
(to take) positions
ٹھکانوں پر۔ مقامات پر
لِلۡقِتَالِ​ؕ
lil'qitāli
for the battle
جنگ کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
عَلِيۡمٌۙ‏
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ صبح سویرے اپنے درِ دولت سے روانہ ہو کر مسلمانوں کو (غزوۂ احد کے موقع پر) جنگ کے لئے مورچوں پر ٹھہرا رہے تھے، اور اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing -
اِذۡ هَمَّتۡ طَّآٮِٕفَتَانِ مِنۡكُمۡ اَنۡ تَفۡشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَا‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith hammat ta-ifataniminkum an tafshala wallahu waliyyuhumawaAAala Allahi falyatawakkali almu/minoon
اِذۡ
idh
When
جب
هَمَّتۡ
hammat
inclined
ارادہ کیا
طَّآٮِٕفَتٰنِ
ṭāifatāni
two parties
دو گروہوں نے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اَنۡ
an
that
کہ
تَفۡشَلَا ۙ
tafshalā
they lost heart
وہ دونوں بزدلی دکھائیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
but Allah
اور اللہ
وَلِيُّهُمَا​ ؕ
waliyyuhumā
(was) their protector
مددگار تھا ان دونوں کا۔ سرپرست تھا
وَعَلَى
waʿalā
And on
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏
l-mu'minūna
the believers
ایمان والے
Urdu —
جب تم میں سے (بنو سلمہ خزرج اور بنوحارثہ اوس) دو گروہوں کا ارادہ ہوا کہ بزدلی کر جائیں، حالانکہ اللہ ان دونوں کا مدد گار تھا، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ کرنا چاہئے
— English
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدۡرٍ وَّاَنۡتُمۡ اَذِلَّةٌ ۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad nasarakumu Allahubibadrin waantum athillatun fattaqoo AllahalaAAallakum tashkuroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
نَصَرَكُمُ
naṣarakumu
helped you
مدد کی تمہاری
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِبَدۡرٍ
bibadrin
in Badr
بدر میں
وَّاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you (were)
حالانکہ تم
اَذِلَّةٌ  ۚ
adhillatun
weak
کمزور تھے
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور اللہ نے بدر میں تمہاری مدد فرمائی حالانکہ تم (اس وقت) بالکل بے سرو سامان تھے پس اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah; perhaps you will be grateful.
اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ith taqoolu lilmu/mineena alanyakfiyakum an yumiddakum rabbukum bithalathati alafinmina almala-ikati munzaleen
اِذۡ
idh
When
جب
تَقُوۡلُ
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
to the believers
مومنوں کو
اَلَنۡ
alan
`Is it not
کیا نہیں
يَّكۡفِيَكُمۡ
yakfiyakum
enough for you
کافی تم کو
اَنۡ
an
that
کہ
يُّمِدَّكُمۡ
yumiddakum
reinforces you
مدد کرتے تمہاری
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
بِثَلٰثَةِ
bithalāthati
with three
ساتھ تین
اٰلَافٍ
ālāfin
thousand[s]
ہزار کے
مِّنَ
mina
[of]
سے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
l-malāikati
[the] Angels
فرشتوں
مُنۡزَلِيۡنَؕ‏
munzalīna
[the ones] sent down
اتارے ہوئے
Urdu —
جب آپ مسلمانوں سے فرما رہے تھے کہ کیا تمہارے لئے یہ کافی نہیں کہ تمہارا رب تین ہزار اتارے ہوئے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے
— English
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
بَلٰٓى ۙ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا وَيَاۡتُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡرِهِمۡ هٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ بِخَمۡسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُسَوِّمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bala in tasbiroo watattaqoowaya/tookum min fawrihim hatha yumdidkum rabbukumbikhamsati alafin mina almala-ikatimusawwimeen
بَلٰٓى ۙ
balā
Yes,
کیوں نہیں ۔ ہاں
اِنۡ
in
if
اگر
تَصۡبِرُوۡا
taṣbirū
you are patient
تم صبر کرو گے
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرے گے
وَيَاۡتُوۡكُمۡ
wayatūkum
and they come upon you
اور وہ آئیں تمہارے پاس
مِّنۡ
min
[of]
سے
فَوۡرِهِمۡ
fawrihim
suddenly
اپنے جوش کے ساتھ
هٰذَا
hādhā
[this]
اس طرح
يُمۡدِدۡكُمۡ
yum'did'kum
will reinforce you
مدد کرے گا تمہاری
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
بِخَمۡسَةِ
bikhamsati
with five
ساتھ پانچ
اٰلَافٍ
ālāfin
thousand[s]
ہزار کے
مِّنَ
mina
[of]
سے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
l-malāikati
[the] Angels
فرشتوں میں
مُسَوِّمِيۡنَ‏
musawwimīna
[the ones] having marks
نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے نشان لگے ہوئے ۔ نشان دار۔ نشان مقرر کرنے والے
Urdu —
ہاں اگر تم صبر کرتے رہو اور پرہیزگاری قائم رکھو اور وہ (کفّار) تم پر اسی وقت (پورے) جوش سے حملہ آور ہو جائیں تو تمہارا رب پانچ ہزار نشان والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد فرمائے گا
— English
Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰى لَـكُمۡ وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ قُلُوۡبُكُمۡ بِهٖ‌ؕ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalahu Allahu illabushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wamaannasru illa min AAindi AllahialAAazeezi alhakeem
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلَهُ
jaʿalahu
made it
بنایا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِلَّا
illā
except
مگر
بُشۡرٰى
bush'rā
(as) od news
خوشخبری
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ
walitaṭma-inna
and to reassure
اور تاکہ مطمن ہوجائیں
قُلُوۡبُكُمۡ
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
بِهٖ​ؕ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
وَمَا
wamā
And (there is) no
اور (آتی) نہیں ہے
النَّصۡرُ
l-naṣru
[the] victory
مدد
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡ
min
from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
[near]
پاس (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡحَكِيۡمِۙ‏
l-ḥakīmi
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے
— English
And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise -
لِيَقۡطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنۡقَلِبُوۡا خَآٮِٕبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeen
لِيَقۡطَعَ
liyaqṭaʿa
That He may cut off
تاکہ کاٹ دے وہ
طَرَفًا
ṭarafan
a part
ایک گروہ کو۔ ایک حصے کو
مِّنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں (سے)
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اَوۡ
aw
or
یا
يَكۡبِتَهُمۡ
yakbitahum
suppress them
رسوا کرے ان کو۔ ذلیل کرے ان کو
فَيَنۡقَلِبُوۡا
fayanqalibū
so (that) they turn back
تو وہ لوٹ جائیں
خَآٮِٕبِيۡنَ‏
khāibīna
disappointed
ناکام ہوکر
Urdu —
(مزید) اس لئے کہ (اللہ) کافروں کے ایک گروہ کو ہلاک کر دے یا انہیں ذلیل کر دے سو وہ ناکام ہو کر واپس پلٹ جائیں
— English
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatoobaAAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoon
لَيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
لَكَ
laka
for you
آپ کے لیے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَمۡرِ
l-amri
the decision
معاملہ
شَىۡءٌ
shayon
(of) anything
کوئی چیز۔ اختیار
اَوۡ
aw
whether
یا۔ خواہ
يَتُوۡبَ
yatūba
He turns
وہ معاف کردے۔ مہربان ہوجائے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اَوۡ
aw
or
یا
يُعَذِّبَهُمۡ
yuʿadhibahum
punishes them
وہ عذاب دے ان کو
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
for indeed, they
تو بیشک وہ
ظٰلِمُوۡنَ‏
ẓālimūna
(are) wrongdoers
ظالم ہیں
Urdu —
(اے حبیب! اب) آپ کا اس معاملہ سے کوئی تعلق نہیں چاہے تو اللہ انہیں توبہ کی توفیق دے یا انہیں عذاب دے کیونکہ وہ ظالم ہیں
— English
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
وَلِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi yaghfiru liman yashaowayuAAaththibu man yashao wallahughafoorun raheem
وَلِلّٰهِ
walillahi
And to Allah (belongs)
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مَا
what
جو کچھ
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
يَغۡفِرُ
yaghfiru
He forgives
بخش دے گا۔ دیتا ہے
لِمَنۡ
liman
[for] whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ وَ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے۔ چاہے گا
يُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and punishes
اور عذاب دے گا۔ دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا۔ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے۔ وہ جسے چاہے بخش دے جسے چاہے عذاب دے، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوۡا الرِّبٰٓوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةً‌ وَّاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo arriba adAAafanmudaAAafatan wattaqoo Allaha laAAallakumtuflihoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَاۡكُلُوا
takulū
eat
تم کھاؤ
الرِّبٰٓوا
l-riba
the usury
سود
اَضۡعَافًا
aḍʿāfan
doubled
دوگنا
مُّضٰعَفَةً ​
muḍāʿafatan
multiplied
کئی گنا بنا کر
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ​ۚ‏
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاجاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! دو گنا اور چوگنا کر کے سود مت کھایا کرو، اور اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پاؤ
— English
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
وَاتَّقُوۡا النَّارَ الَّتِىۡۤ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wattaqoo annaraallatee oAAiddat lilkafireen
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو۔ بچو
النَّارَ
l-nāra
the Fire
آگ سے
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اُعِدَّتۡ
uʿiddat
is prepared
تیار کی گئی
لِلۡكٰفِرِيۡنَ​ۚ‏
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
Urdu —
اور اس آگ سے ڈرو جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے
— English
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
وَاَطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaateeAAoo Allaha warrasoolalaAAallakum turhamoon
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
And obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَالرَّسُوۡلَ
wal-rasūla
and the Messenger
اور رسول کی
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ​ۚ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
اور اللہ کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
وَسَارِعُوۡۤا اِلٰى مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
WasariAAoo ila maghfiratinmin rabbikum wajannatin AAarduha assamawatuwal-ardu oAAiddat lilmuttaqeen
۞ وَسَارِعُوۡۤا
wasāriʿū
And hasten
اور جلدی کرو
اِلٰى
ilā
to
طرف
مَغۡفِرَةٍ
maghfiratin
forgiveness
بخشش کے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی طرف سے
وَجَنَّةٍ
wajannatin
and a Garden
اور جنت کے
عَرۡضُهَا
ʿarḍuhā
its width
عرض جس کا۔ چوڑائی جس کی
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
(is like that of) the heavens
(برابر ہے) آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضُۙ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین کے
اُعِدَّتۡ
uʿiddat
prepared
تیار کی گئی ہے
لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏
lil'muttaqīna
for the pious
متقین کے لیے
Urdu —
اور اپنے رب کی بخشش اور اس جنت کی طرف تیزی سے بڑھو جس کی وسعت میں سب آسمان اور زمین آجاتے ہیں، جو پرہیزگاروں کے لئے تیار کی گئی ہے
— English
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِىۡ السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona fee assarra-iwaddarra-i walkathimeenaalghaytha walAAafeena AAani annasiwallahu yuhibbu almuhsineen
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
فِى
in
میں
السَّرَّآءِ
l-sarāi
[the] ease
خوشحالی
وَالضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and (in) the hardship
اور تنگی میں
وَالۡكٰظِمِيۡنَ
wal-kāẓimīna
and those who restrain
اور پی جانے والے ہیں۔ دبا جانے والے ۔ بند کرنے والے ہیں
الۡغَيۡظَ
l-ghayẓa
the anger
غصے کو
وَالۡعَافِيۡنَ
wal-ʿāfīna
and those who pardon
اور درگزر کرنے والے ہیں
عَنِ
ʿani
[from]
سے
النَّاسِ​ؕ
l-nāsi
the people
لوگوں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ​ۚ‏
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جو فراخی اور تنگی (دونوں حالتوں) میں خرچ کرتے ہیں اور غصہ ضبط کرنے والے ہیں اور لوگوں سے (ان کی غلطیوں پر) درگزر کرنے والے ہیں، اور اللہ احسان کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے
— English
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡ وَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُ وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰى مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ithafaAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakarooAllaha fastaghfaroo lithunoobihim wamanyaghfiru aththunooba illa Allahuwalam yusirroo AAala ma faAAaloo wahumyaAAlamoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those
اور وہ لوگ
اِذَا
idhā
when
جب
فَعَلُوۡا
faʿalū
they did
وہ کرتے ہیں
فَاحِشَةً
fāḥishatan
immorality
بےحیائی کا کام
اَوۡ
aw
or
یا
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
wronged
ظلم کر بیٹھتے ہیں
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں پر
ذَكَرُوا
dhakarū
they remember
یاد کرتے ہیں۔ ذکر کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
فَاسۡتَغۡفَرُوۡا
fa-is'taghfarū
then ask forgiveness
پھر بخشش مانگتے ہیں
لِذُنُوۡبِهِمۡ
lidhunūbihim
for their sins
اپنے گناہوں کے لیے
وَمَنۡ
waman
and who
اور کون ہے
يَّغۡفِرُ
yaghfiru
(can) forgive
جو بخش دے
الذُّنُوۡبَ
l-dhunūba
the sins
گناہوں کو
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهُ 
l-lahu
Allah
اللہ کے
وَلَمۡ
walam
And not
اور نہیں
يُصِرُّوۡا
yuṣirrū
they persist
وہ اصرار کرتے
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَا
what
اس کے جو
فَعَلُوۡا
faʿalū
they did
انہوں نے کیا
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
اور (یہ) ایسے لوگ ہیں کہ جب کوئی برائی کر بیٹھتے ہیں یا اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھتے ہیں تو اللہ کا ذکر کرتے ہیں پھر اپنے گناہوں کی معافی مانگتے ہیں، اور اللہ کے سوا گناہوں کی بخشش کون کرتا ہے، اور پھر جو گناہ وہ کر بیٹھے تھے ان پر جان بوجھ کر اصرار بھی نہیں کرتے
— English
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَجَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Ola-ika jazaohum maghfiratunmin rabbihim wajannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha waniAAma ajrualAAamileen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
جَزَآؤُهُمۡ
jazāuhum
their reward
بدلہ ان کا
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف
وَ جَنّٰتٌ
wajannātun
and Gardens
اور باغات ہیں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا​ ؕ
fīhā
in it.
ان میں
وَنِعۡمَ
waniʿ'ma
And an excellent
اور کتنا اچھا ہے
اَجۡرُ
ajru
reward
اجر
الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏ 
l-ʿāmilīna
(for) the (righteous) workers
عمل کرنے والوں کا
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جن کی جزا ان کے رب کی طرف سے مغفرت ہے اور جنتیں ہیں جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور (نیک) عمل کرنے والوں کا کیا ہی اچھا صلہ ہے
— English
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ سُنَنٌۙ فَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroofee al-ardi fanthuroo kayfa kanaAAaqibatu almukaththibeen
قَدۡ
qad
Verily
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
passed
گزر چکیں
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے
سُنَنٌ ۙ
sunanun
situations
کئی امتیں۔ کئی طریقے
فَسِيۡرُوۡا
fasīrū
then travel
تو چلو پھرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں
فَانۡظُرُوۡا
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
l-mukadhibīna
(of) the deniers
جھٹلانے والوں کا
Urdu —
تم سے پہلے (گذشتہ امتوں کے لئے قانونِ قدرت کے) بہت سے ضابطے گزر چکے ہیں سو تم زمین میں چلا پھرا کرو اور دیکھا کرو کہ جھٹلانے والوں کا کیا انجام ہوا
— English
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Hatha bayanun linnasiwahudan wamawAAithatun lilmuttaqeen
هٰذَا
hādhā
This
یہ
بَيَانٌ
bayānun
(is) a declaration
بیان ہے
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
وَهُدًى
wahudan
and guidance
اور ہدایت ہے
وَّمَوۡعِظَةٌ
wamawʿiẓatun
and admonition
اور نصیحت ہے
لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏
lil'muttaqīna
for the God-fearing
تقوی والوں کے لیے
Urdu —
یہ قرآن لوگوں کے لئے واضح بیان ہے اور ہدایت ہے اور پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہے
— English
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
وَلَا تَهِنُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala tahinoo wala tahzanoowaantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَهِنُوۡا
tahinū
weaken
تم سستی کرو۔ ہمت ہارو
وَ لَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَحۡزَنُوۡا
taḥzanū
grieve
تم غم کرو
وَاَنۡتُمُ
wa-antumu
and you (will be)
اور تم ہی
الۡاَعۡلَوۡنَ
l-aʿlawna
[the] superior
بلند ہو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور تم ہمت نہ ہارو اور نہ غم کرو اور تم ہی غالب آؤ گے اگر تم (کامل) ایمان رکھتے ہو
— English
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ‌ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
In yamsaskum qarhun faqad massaalqawma qarhun mithluhu watilka al-ayyamu nudawiluhabayna annasi waliyaAAlama Allahu allatheenaamanoo wayattakhitha minkum shuhadaa wallahula yuhibbu aththalimeen
اِنۡ
in
If
اگر
يَّمۡسَسۡكُمۡ
yamsaskum
touched you
پہنچا تم کو۔ چھو جائے تم کو
قَرۡحٌ
qarḥun
a wound
کوئی زخم
فَقَدۡ
faqad
so certainly
تو تحقیق
مَسَّ
massa
(has) touched
پہنچا ہے
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
اس قوم کو
قَرۡحٌ
qarḥun
wound
زخم
مِّثۡلُهٗ ​ؕ
mith'luhu
like it
اسی کی مانند
وَتِلۡكَ
watil'ka
And this
اور یہ
الۡاَيَّامُ
l-ayāmu
[the] days
دن
نُدَاوِلُهَا
nudāwiluhā
We alternate them
ہم پھیرتے رہتے ہیں ان کو
بَيۡنَ
bayna
among
درمیان
النَّاسِۚ
l-nāsi
the people
لوگوں کے
وَلِيَـعۡلَمَ
waliyaʿlama
[and] so that makes evident
اور تاکہ جان لے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَيَتَّخِذَ
wayattakhidha
and take
اور بنا لے
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
شُهَدَآءَ​ؕ
shuhadāa
martyrs
گواہ۔ شہید
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
محبت رکھتا
الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
Urdu —
اگر تمہیں (اب) کوئی زخم لگا ہے تو (یاد رکھو کہ) ان لوگوں کو بھی اسی طرح کا زخم لگ چکا ہے، اور یہ دن ہیں جنہیں ہم لوگوں کے درمیان پھیرتے رہتے ہیں، اور یہ (گردشِ ا یّام) اس لئے ہے کہ اللہ اہلِ ایمان کی پہچان کرا دے اور تم میں سے بعض کو شہادت کا رتبہ عطا کرے، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
— English
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireen
وَلِيُمَحِّصَ
waliyumaḥḥiṣa
And so that may purify
اور تاکہ خالص کرلے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَيَمۡحَقَ
wayamḥaqa
and destroy
اور مٹا دے
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے
— English
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جَاهَدُوا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoominkum wayaAAlama assabireen
اَمۡ
am
Or
یا۔ کیا
حَسِبۡتُمۡ
ḥasib'tum
do you think
سمجھا تم نے۔ گمان کیا تم نے
اَنۡ
an
that
کہ
تَدۡخُلُوا
tadkhulū
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
وَلَمَّا
walammā
**while Allah has not yet made evident
حالانکہ نہیں
يَعۡلَمِ
yaʿlami
made evident
جانا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
جَاهَدُوۡا
jāhadū
strove hard
جنہوں نے جہاد کیا۔ جدوجہد کی
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَيَعۡلَمَ
wayaʿlama
and made evident
اور نہیں جانا
الصّٰبِرِيۡنَ‏
l-ṣābirīna
the steadfast
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں
Urdu —
کیا تم یہ گمان کئے ہوئے ہو کہ تم (یونہی) جنت میں چلے جاؤ گے؟ حالانکہ ابھی اللہ نے تم میں سے جہاد کرنے والوں کو پرکھا ہی نہیں ہے اور نہ ہی صبر کرنے والوں کو جانچا ہے
— English
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qablian talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَمَنَّوۡنَ
tamannawna
wish
تم تمنا کرتے
الۡمَوۡتَ
l-mawta
(for) death
موت کی
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَلۡقَوۡهُ
talqawhu
you met it
تم ملاقات کرو اس سے
فَقَدۡ
faqad
then indeed,
تو تحقیق
رَاَيۡتُمُوۡهُ
ra-aytumūhu
you have seen it
دیکھ لیا تم نے اس کو
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you [were]
اور تم
تَنۡظُرُوۡنَ‏
tanẓurūna
looking on
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور تم تو اس کا سامنا کرنے سے پہلے (شہادت کی) موت کی تمنا کیا کرتے تھے، سو اب تم نے اسے اپنی آنکھوں کے سامنے دیکھ لیا ہے
— English
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟يِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيَجۡزِىۡ اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama muhammadun illarasoolun qad khalat min qablihi arrusulu afa-in mataaw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum wamanyanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allahashay-an wasayajzee Allahu ashshakireen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہیں
مُحَمَّدٌ
muḥammadun
(is) Muhammed -
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِلَّا
illā
except
مگر
رَسُوۡلٌ  ۚ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
passed away
گزر چکے
مِنۡ
min
**before him
سے
قَبۡلِهِ
qablihi
before him
آپ سے پہلے
الرُّسُلُ​ؕ
l-rusulu
[the] (other) Messengers
کئی رسول
اَفَا۟ٮِٕنْ
afa-in
So if
کیا پھر اگر
مَّاتَ
māta
he died
وہ مرجائیں
اَوۡ
aw
or
یا
قُتِلَ
qutila
is slain
وہ قتل کردیے جائیں
انْقَلَبۡتُمۡ
inqalabtum
will you turn back
لوٹ جاؤ گے تم
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اَعۡقَابِكُمۡ​ؕ
aʿqābikum
your heels
اپنی ایڑیوں کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّنۡقَلِبۡ
yanqalib
turns back
لوٹ جائے گا
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
عَقِبَيۡهِ
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں کے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہیں
يَّضُرَّ
yaḍurra
will he harm
نقصان دے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
شَيۡـــًٔا​ ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَسَيَجۡزِى
wasayajzī
And will reward
اور عنقریب جزا دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی تو) رسول ہی ہیں (نہ کہ خدا)، آپ سے پہلے بھی کئی پیغمبر (مصائب اور تکلیفیں جھیلتے ہوئے اس دنیا سے) گزر چکے ہیں، پھر اگر وہ وفات فرما جائیں یا شہید کر دیئے جائیں تو کیا تم اپنے (پچھلے مذہب کی طرف) الٹے پاؤں پھر جاؤ گے (یعنی کیا ان کی وفات یا شہادت کو معاذ اللہ دینِ اسلام کے حق نہ ہونے پر یا ان کے سچے رسول نہ ہونے پر محمول کرو گے)، اور جو کوئی اپنے الٹے پاؤں پھرے گا تو وہ اللہ کا ہرگز کچھ نہیں بگاڑے گا، اور اللہ عنقریب (مصائب پر ثابت قدم رہ کر) شکر کرنے والوں کو جزا عطا فرمائے گا
— English
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًاؕ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا‌ؕ وَسَنَجۡزِىۡ الشّٰكِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linafsin an tamootailla bi-ithni Allahi kitabanmu-ajjalan waman yurid thawaba addunyanu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhiratinu/tihi minha wasanajzee ashshakireen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِنَفۡسٍ
linafsin
for a soul
کسی نفس کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
تَمُوۡتَ
tamūta
he dies
مرجائے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
اذن سے۔ ساتھ اللہ کے اذن کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
كِتٰبًا
kitāban
(at a) decree
لکھا ہوا ہے
مُّؤَجَّلًا ؕ
mu-ajjalan
determined
مقررہ وقت
وَ مَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّرِدۡ
yurid
desires
ارادہ کرے گا
ثَوَابَ
thawāba
reward
ثواب کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کے
نُؤۡتِهٖ
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
مِنۡهَا ​ۚ
min'hā
thereof;
اس میں سے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يُّرِدۡ
yurid
desires
ارادہ کرے گا
ثَوَابَ
thawāba
reward
ثواب کا
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کے
نُؤۡتِهٖ
nu'tihi
We will give him
ہم دیں گے اس کو
مِنۡهَا ​ؕ
min'hā
thereof.
اس میں سے
وَسَنَجۡزِى
wasanajzī
And We will reward
اور عنقریب ہم جزا دیں گے
الشّٰكِرِيۡنَ‏
l-shākirīna
the grateful ones
شکر کرنے والوں کو
Urdu —
اور کوئی شخص اللہ کے حکم کے بغیر نہیں مر سکتا (اس کا) وقت لکھا ہوا ہے، اور جو شخص دنیا کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور جو آخرت کا انعام چاہتا ہے ہم اسے اس میں سے دے دیتے ہیں، اور ہم عنقریب شکر گزاروں کو (خوب) صلہ دیں گے
— English
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min nabiyyin qatalamaAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahumfee sabeeli Allahi wama daAAufoo wamaistakanoo wallahu yuhibbu assabireen
وَكَاَيِّنۡ
waka-ayyin
And how many
اور کتنے ہی
مِّنۡ
min
from
سے
نَّبِىٍّ
nabiyyin
a Prophet
نبیوں میں سے کوئی نبی ہے
قٰتَلَ ۙ
qātala
fought
جنگ کی ۔ لڑے اس کے ساتھ۔
مَعَهٗ
maʿahu
with him
اس کی معیت میں
رِبِّيُّوۡنَ
ribbiyyūna
(were) religious scholars
اللہ والوں نے۔ اللہ والے
كَثِيۡرٌ ۚ
kathīrun
many
بہت سے
فَمَا
famā
But not
تو نہ
وَهَنُوۡا
wahanū
they lost heart
انہوں نے سستی دکھائی
لِمَاۤ
limā
for what
واسطے اس کے
اَصَابَهُمۡ
aṣābahum
befell them
جو پہنچا ان کو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
ضَعُفُوۡا
ḍaʿufū
they weakened
انہوں نے کمزوری دکھائی
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
اسۡتَكَانُوۡا ​ؕ
is'takānū
they gave in
وہ دبے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الصّٰبِرِيۡنَ‏
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں سے
Urdu —
اور کتنے ہی انبیاءایسے ہوئے جنہوں نے جہاد کیا ان کے ساتھ بہت سے اللہ والے (اولیاء) بھی شریک ہوئے، تو نہ انہوں نے ان مصیبتوں کے باعث جو انہیں اللہ کی راہ میں پہنچیں ہمت ہاری اور نہ وہ کمزور پڑے اور نہ وہ جھکے، اور اللہ صبر کرنے والوں سے محبت کرتا ہے
— English
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِىۡۤ اَمۡرِنَا وَثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana qawlahum illaan qaloo rabbana ighfir lana thunoobanawa-israfana fee amrina wathabbit aqdamanawansurna AAala alqawmi alkafireen
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
were
تھا
قَوۡلَهُمۡ
qawlahum
their words
ان کی بات
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے رب ہمارے،
اغۡفِرۡ
igh'fir
forgive
بخش دے
لَنَا
lanā
for us
واسطے ہمارے
ذُنُوۡبَنَا
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہ
وَاِسۡرَافَنَا
wa-is'rāfanā
and our excesses
اور ہماری زیادتیاں
فِىۡۤ
in
میں
اَمۡرِنَا
amrinā
our affairs
ہمارے معاملے (میں)
وَ ثَبِّتۡ
wathabbit
and make firm
اور جما دے
اَقۡدَامَنَا
aqdāmanā
our feet
ہمارے قدموں کو
وَانۡصُرۡنَا
wa-unṣur'nā
and give us victory
اور مدد فرما ہماری
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
[the people]
قوم کے
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر (کافر قوم کے مقابلے پر)
Urdu —
اور ان کا کہنا کچھ نہ تھا سوائے اس التجا کے کہ اے ہمارے رب! ہمارے گناہ بخش دے اور ہمارے کام میں ہم سے ہونے والی زیادتیوں سے درگزر فرما اور ہمیں (اپنی راہ میں) ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما
— English
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faatahumu Allahu thawabaaddunya wahusna thawabi al-akhiratiwallahu yuhibbu almuhsineen
فَاٰتٰٮهُمُ
faātāhumu
So gave them
تو عطا کیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
ثَوَابَ
thawāba
reward
ثواب
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(in) the world
دنیا کا
وَحُسۡنَ
waḥus'na
and od
اور اچھا ہے
ثَوَابِ
thawābi
reward
ثواب
الۡاٰخِرَةِ​ ؕ
l-ākhirati
(in) the Hereafter
آخرت کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کا بھی انعام عطا فرمایا اور آخرت کے بھی عمدہ اجر سے نوازا، اور اللہ (ان) نیکو کاروں سے پیار کرتا ہے (جو صرف اسی کو چاہتے ہیں)
— English
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo allatheena kafaroo yaruddookum AAalaaAAqabikum fatanqaliboo khasireen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
تُطِيۡعُوا
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
يَرُدُّوۡكُمۡ
yaruddūkum
they will turn you back
وہ پھیر دیں گے تم کو
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اَعۡقَابِكُمۡ
aʿqābikum
your heels
تمہاری ایڑیوں کے
فَتَـنۡقَلِبُوۡا
fatanqalibū
then you will turn back
تو لوٹ جاؤ گے تم۔ پلٹ جاؤ گے تم
خٰسِرِيۡنَ‏
khāsirīna
(as) losers
خسارہ پانے والے ہوکر
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم نے کافروں کا کہا مانا تو وہ تمہیں الٹے پاؤں (کفر کی جانب) پھیر دیں گے پھر تم نقصان اٹھاتے ہوئے پلٹو گے
— English
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
بَلِ اللّٰهُ مَوۡلٰٮكُمۡ‌ۚ وَهُوَ خَيۡرُ النّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali Allahu mawlakum wahuwakhayru annasireen
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَوۡلٰٮكُمۡ​ۚ
mawlākum
(is) your Protector
مددگار ہے تمہارا
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) best
بہترین
النّٰصِرِيۡنَ‏
l-nāṣirīna
(of) the Helpers
مدد کرنے والا ہے
Urdu —
بلکہ اللہ تمہارا مولیٰ ہے اور وہ سب سے بہتر مدد فرمانے والا ہے
— English
But Allah is your protector, and He is the best of helpers.
سَنُلۡقِىۡ فِىۡ قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الرُّعۡبَ بِمَاۤ اَشۡرَكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا‌‌ۚ وَّمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ‌ؕ وَبِئۡسَ مَثۡوَى الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Sanulqee fee quloobi allatheenakafaroo arruAAba bima ashrakoo billahima lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu annaruwabi/sa mathwa aththalimeen
سَنُلۡقِىۡ
sanul'qī
We will cast
عنقریب ہم ڈال دیں گے
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں (میں)
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
الرُّعۡبَ
l-ruʿ'ba
[the] terror
رعب کو
بِمَاۤ
bimā
because
بوجہ اس کے جو
اَشۡرَكُوۡا
ashrakū
they associated partners
انہوں نے شرک کیا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
ساتھ اللہ کے
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُنَزِّلۡ
yunazzil
He sent down
اس نے نازل کیا
بِهٖ
bihi
about it
ساتھ اس کے
سُلۡطٰنًا ​​ۚ
sul'ṭānan
any authority
کوئی دلیل
وَمَاۡوٰٮهُمُ
wamawāhumu
and their refuge
اور ٹھکانہ ان کا
النَّارُ​ؕ
l-nāru
(will be) the Fire
آگ ہے
وَ بِئۡسَ
wabi'sa
and wretched
اور کتنا برا ہے
مَثۡوَى
mathwā
(is the) abode
ٹھکانہ
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
[of] the wrongdoers
ظالموں کا۔ ان کا جو ظالم ہیں
Urdu —
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اس چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرایا ہے جس کے لئے اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا (وہ) ٹھکانا بہت ہی برا ہے
— English
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗۤ اِذۡ تَحُسُّوۡنَهُمۡ بِاِذۡنِهٖ‌ۚ حَتّٰیٓ اِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَازَعۡتُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ وَعَصَيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَرٰٮكُمۡ مَّا تُحِبُّوۡنَ‌ؕ مِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الدُّنۡيَا وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّرِيۡدُ الۡاٰخِرَةَ ‌‌‌ۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡ‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا عَنۡكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad sadaqakumu AllahuwaAAdahu ith tahussoonahum bi-ithnihi hattaitha fashiltum watanazaAAtum fee al-amri waAAasaytummin baAAdi ma arakum ma tuhibboonaminkum man yureedu addunya waminkum man yureedual-akhirata thumma sarafakum AAanhum liyabtaliyakumwalaqad AAafa AAankum wallahu thoofadlin AAala almu/mineen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
صَدَقَكُمُ
ṣadaqakumu
fulfilled to you
سچ کیا تم سے۔ سچ کہا تم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَعۡدَهٗۤ
waʿdahu
His promise
اپنا وعدہ۔ اپنے وعدے کو
اِذۡ
idh
when
جب
تَحُسُّوۡنَهُمۡ
taḥussūnahum
you were killing them
تم قتل کر رہے تھے ان کو
بِاِذۡنِهٖ​ۚ
bi-idh'nihi
by His permission
اس کے اذن سے
حَتّٰۤی
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
فَشِلۡتُمۡ
fashil'tum
you lost courage
بزدلی دکھائی تم نے۔ ہمت ہار دی تم نے
وَتَـنَازَعۡتُمۡ
watanāzaʿtum
and you fell into dispute
اور جھگڑا کیا تم نے
فِى
concerning
میں
الۡاَمۡرِ
l-amri
the order
معاملے
وَعَصَيۡتُمۡ
waʿaṣaytum
and you disobeyed
اور نافرمانی کی تم نے
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَاۤ
[what]
جو
اَرٰٮكُمۡ
arākum
He (had) shown you
اس نے دکھایا تم کو
مَّا
what
جو
تُحِبُّوۡنَ​ؕ
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے تھے
مِنۡكُمۡ
minkum
Among you
تم میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی
يُّرِيۡدُ
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا کو
وَمِنۡكُمۡ
waminkum
and among you
اور تم میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی
يُّرِيۡدُ
yurīdu
desire
چاہتا ہے۔ تھا
الۡاٰخِرَةَ  ​​​ۚ
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کو
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
صَرَفَكُمۡ
ṣarafakum
He diverted you
اس نے پھیر دیا تم کو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
لِيَبۡتَلِيَكُمۡ​ۚ
liyabtaliyakum
so that He may test you
تاکہ وہ آزمائے تم کو
وَلَقَدۡ
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
عَفَا
ʿafā
He forgave
اس نے معاف کردیا
عَنۡكُمۡ​ؕ
ʿankum
you.
تم سے
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ذُوۡ
dhū
(is the) Possessor
والا
فَضۡلٍ
faḍlin
(of) Bounty
فضل( والا ہے )
عَلَى
ʿalā
for
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
Urdu —
اور بیشک اللہ نے تمہیں اپنا وعدہ سچ کر دکھایا جب تم اس کے حکم سے انہیں قتل کر رہے تھے، یہاں تک کہ تم نے بزدلی کی اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) حکم کے بارے میں جھگڑنے لگے اور تم نے اس کے بعد (ان کی) نافرمانی کی جب کہ اللہ نے تمہیں وہ (فتح) دکھا دی تھی جو تم چاہتے تھے، تم میں سے کوئی دنیا کا خواہش مند تھا اور تم میں سے کوئی آخرت کا طلب گار تھا، پھر اس نے تمہیں ان سے (مغلوب کر کے) پھیر دیا تاکہ وہ تمہیں آزمائے، (بعد ازاں) اس نے تمہیں معاف کر دیا، اور اللہ اہلِ ایمان پر بڑے فضل والا ہے
— English
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
اِذۡ تُصۡعِدُوۡنَ وَلَا تَلۡوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوۡلُ يَدۡعُوۡكُمۡ فِىۡۤ اُخۡرٰٮكُمۡ فَاَثَابَكُمۡ غَمًّاۢ بِغَمٍّ لِّـكَيۡلَا تَحۡزَنُوۡا عَلٰى مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَاۤ اَصَابَكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith tusAAidoona walatalwoona AAala ahadin warrasooluyadAAookum fee okhrakum faathabakum ghammanbighammin likay la tahzanoo AAala mafatakum wala ma asabakum wallahukhabeerun bima taAAmaloon
۞ اِذۡ
idh
When
جب
تُصۡعِدُوۡنَ
tuṣ'ʿidūna
you were running uphill
تم چڑھے جارہے تھے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَلۡوٗنَ
talwūna
casting a glance
تم مڑ کر دیکھتے تھے۔ اور تم پیچھے پھر کر نہ دیکھتے تھے
عَلٰٓى
ʿalā
**casting a glance on
اوپر
اَحَدٍ
aḥadin
anyone
کسی ایک کے
وَّالرَّسُوۡلُ
wal-rasūlu
while the Messenger
اور رسول
يَدۡعُوۡكُمۡ
yadʿūkum
was calling you
بلا رہے تھے تم
فِىۡۤ
[in]
اُخۡرٰٮكُمۡ
ukh'rākum
(from) behind you
تمہارے پیچھے سے
فَاَثَابَكُمۡ
fa-athābakum
So (He) repaid you
تو اس نے دیا تم کو
غَمًّا ۢ
ghamman
(with) distress
غم
بِغَمٍّ
bighammin
on distress
ساتھ غم کے
لِّـكَيۡلَا
likaylā
so that not
تاکہ نہ
تَحۡزَنُوۡا
taḥzanū
you grieve
تم غم کرو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
فَاتَكُمۡ
fātakum
escaped you
فوت ہوگیا تم سے۔ چلا گیا تم سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مَاۤ
what
جو
اَصَابَكُمۡ​ؕ
aṣābakum
(had) befallen you
پہنچا تم کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
جب تم (افراتفری کی حالت میں) بھاگے جا رہے تھے اور کسی کو مڑ کر نہیں دیکھتے تھے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس جماعت میں (کھڑے) جو تمہارے پیچھے (ثابت قدم) رہی تھی تمہیں پکار رہے تھے پھر اس نے تمہیں غم پر غم دیا (یہ نصیحت و تربیت تھی) تاکہ تم اس پر جو تمہارے ہاتھ سے جاتا رہا اور اس مصیبت پر جو تم پر آن پڑی رنج نہ کرو، اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
— English
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
ثُمَّ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ الۡغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغۡشٰى طَآٮِٕفَةً مِّنۡكُمۡ‌ۙ وَطَآٮِٕفَةٌ قَدۡ اَهَمَّتۡهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ يَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ غَيۡرَ الۡحَـقِّ ظَنَّ الۡجَـاهِلِيَّةِ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ هَل لَّنَا مِنَ الۡاَمۡرِ مِنۡ شَىۡءٍ‌ؕ قُلۡ اِنَّ الۡاَمۡرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ‌ؕ يُخۡفُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَّا لَا يُبۡدُوۡنَ لَكَ‌ؕ يَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ كَانَ لَنَا مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ مَّا قُتِلۡنَا هٰهُنَا‌ؕ قُل لَّوۡ كُنۡتُمۡ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ لَبَرَزَ الَّذِيۡنَ كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقَتۡلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمۡ‌ۚ وَلِيَبۡتَلِىَ اللّٰهُ مَا فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma anzala AAalaykum min baAAdi alghammiamanatan nuAAasan yaghsha ta-ifatan minkumwata-ifatun qad ahammat-hum anfusuhum yathunnoonabillahi ghayra alhaqqi thannaaljahiliyyati yaqooloona hal lana mina al-amri minshay-in qul inna al-amra kullahu lillahi yukhfoona feeanfusihim ma la yubdoona laka yaqooloona law kanalana mina al-amri shay-on ma qutilna hahunaqul law kuntum fee buyootikum labaraza allatheena kutibaAAalayhimu alqatlu ila madajiAAihim waliyabtaliyaAllahu ma fee sudoorikum waliyumahhisama fee quloobikum wallahu AAaleemun bithatiassudoor
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَنۡزَلَ
anzala
He sent down
اتارا اس نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
کے بعد
الۡغَمِّ
l-ghami
the distress
غم
اَمَنَةً
amanatan
security
امن والی۔ باعث سکون
نُّعَاسًا
nuʿāsan
slumber
ایک اونگھ کو
يَّغۡشٰى
yaghshā
overcoming
جس نے ڈھانپ لیا
طَآٮِٕفَةً
ṭāifatan
a group
ایک گروہ کو
مِّنۡكُمۡ​ۙ
minkum
of you,
تم میں سے
وَطَآٮِٕفَةٌ
waṭāifatun
while a group
اور ایک گروہ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
اَهَمَّتۡهُمۡ
ahammathum
worried [them]
فکر میں ڈالا ان کو
اَنۡفُسُهُمۡ
anfusuhum
(about) themselves
ان کے نفسوں نے
يَظُنُّوۡنَ
yaẓunnūna
thinking
وہ گمان کر رہے تھے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
غَيۡرَ
ghayra
other than
نا
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق
ظَنَّ
ẓanna
(the) thought
جیسا کہ گمان کرنا ہوتا ہے
الۡجَـاهِلِيَّةِ​ؕ
l-jāhiliyati
(of) [the] ignorance
جاہلیت کا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
هَل
hal
`Is
کیا
لَّنَا
lanā
for us
ہمارے لیے ہے
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
معاملے میں سے
مِنۡ
min
any
سے
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
thing
کوئی چیز۔ کچھ بھی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
الۡاَمۡرَ
l-amra
the matter
معاملہ
كُلَّهٗ
kullahu
all (of) it
وہ سارے کا سارا
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
(is) for Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
يُخۡفُوۡنَ
yukh'fūna
They hide
وہ چھپا رہے تھے
فِىۡۤ
in
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (میں)
مَّا
what
جو
لَا
not
نہیں
يُبۡدُوۡنَ
yub'dūna
they reveal
وہ ظاہر کر رہے تھے
لَكَ​ؕ
laka
to you,
تیرے لیے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
They say
وہ کہہ رہے تھے
لَوۡ
law
if
اگر
كَانَ
kāna
was
ہوتا
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
معاملے میں سے
شَىۡءٌ
shayon
anything
کچھ۔ کوئی چیز
مَّا
not
نہ
قُتِلۡنَا
qutil'nā
we would have been killed
ہم قتل کیے جاتے
هٰهُنَا ​ؕ
hāhunā
here
اس جگہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّوۡ
law
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
ہوتے تم
فِىۡ
in
میں
بُيُوۡتِكُمۡ
buyūtikum
your houses
اپنے گھروں (میں)
لَبَرَزَ
labaraza
surely (would have) come out
البتہ نکل پڑتے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كُتِبَ
kutiba
was decreed
لکھ دیا گیا۔ لکھا گیا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
upon them
جن پر
الۡقَتۡلُ
l-qatlu
[the] death
قتل ہونا
اِلٰى
ilā
towards
طرف
مَضَاجِعِهِمۡ​ۚ
maḍājiʿihim
their places of death
اپنی قتل گاہوں کے
وَلِيَبۡتَلِىَ
waliyabtaliya
And that might test
اور تاکہ آزمائے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ اس کو
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں
صُدُوۡرِكُمۡ
ṣudūrikum
your breasts
تمہارے سینوں (میں) ہے
وَلِيُمَحِّصَ
waliyumaḥḥiṣa
and that He may purge
اور تاکہ چھانٹ دے
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ​ؕ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
**of what (is in) the breasts.
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
پھر اس نے غم کے بعد تم پر (تسکین کے لئے) غنودگی کی صورت میں امان اتاری جو تم میں سے ایک جماعت پر چھا گئی اور ایک گروہ کو (جو منافقوں کا تھا) صرف اپنی جانوں کی فکر پڑی ہوئی تھی وہ اللہ کے ساتھ ناحق گمان کرتے تھے جو (محض) جاہلیت کے گمان تھے، وہ کہتے ہیں: کیا اس کام میں ہمارے لئے بھی کچھ (اختیار) ہے؟ فرما دیں کہ سب کام اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے، وہ اپنے دلوں میں وہ باتیں چھپائے ہوئے ہیں جو آپ پر ظاہر نہیں ہونے دیتے۔ کہتے ہیں کہ اگر اس کام میں کچھ ہمارا اختیار ہوتا تو ہم اس جگہ قتل نہ کئے جاتے۔ فرما دیں: اگر تم اپنے گھروں میں (بھی) ہوتے تب بھی جن کا مارا جانا لکھا جا چکا تھا وہ ضرور اپنی قتل گاہوں کی طرف نکل کر آجاتے، اور یہ اس لئے (کیا گیا) ہے کہ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اللہ اسے آزمائے اور جو (وسوسے) تمہارے دلوں میں ہیں انہیں خوب صاف کر دے، اور اللہ سینوں کی بات خوب جانتا ہے
— English
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا مِنۡكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِۙ اِنَّمَا اسۡتَزَلَّهُمُ الشَّيۡطٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُوۡا‌ۚ وَلَقَدۡ عَفَا اللّٰهُ عَنۡهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena tawallaw minkumyawma iltaqa aljamAAani innama istazallahumuashshaytanu bibaAAdi ma kasaboowalaqad AAafa Allahu AAanhum inna Allahaghafoorun haleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
تَوَلَّوۡا
tawallaw
turned back
جو منہ موڑ گئے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
جس دن
الۡتَقَى
l-taqā
met
آمنے سامنے ہوئیں۔ ملیں تھیں
الۡجَمۡعٰنِۙ
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
اِنَّمَا
innamā
only
بیشک
اسۡتَزَلَّهُمُ
is'tazallahumu
made them slip
پھسلا دیا تھا ان کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
بِبَعۡضِ
bibaʿḍi
for some
ساتھ بعض کے
مَا
(of) what
جو
كَسَبُوۡا ​ۚ
kasabū
they (had) earned
انہوں نے کمائی کی
وَلَقَدۡ
walaqad
And surely
اور البتہ تحقیق
عَفَا
ʿafā
forgave
معاف کردیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَنۡهُمۡ​ؕ
ʿanhum
[on] them,
ان کو
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
حَلِيۡمٌ‏
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ تم میں سے اس دن بھاگ کھڑے ہوئے تھے جب دونوں فوجیں آپس میں گتھم گتھا ہو گئی تھیں تو انہیں محض شیطان نے پھسلا دیا تھا، ان کے کسی عمل کے باعث جس کے وہ مرتکب ہوئے، بیشک اللہ نے انہیں معاف فرما دیا، یقینا اللہ بہت بخشنے والا بڑے حلم والا ہے
— English
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ اِذَا ضَرَبُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ اَوۡ كَانُوۡا غُزًّى لَّوۡ كَانُوۡا عِنۡدَنَا مَا مَاتُوۡا وَمَا قُتِلُوۡاۚ لِيَجۡعَلَ اللّٰهُ ذٰلِكَ حَسۡرَةً فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena kafaroo waqalooli-ikhwanihim itha daraboo fee al-ardiaw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana mamatoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalikahasratan fee quloobihim wallahu yuhyeewayumeetu wallahu bima taAAmaloona baseer
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَقَالُوۡا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
لِاِخۡوَانِهِمۡ
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
اِذَا
idhā
when
جب
ضَرَبُوۡا
ḍarabū
they traveled
وہ چلے پھرے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
اَوۡ
aw
or
یا
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
غُزًّى
ghuzzan
fighting
لڑنے والے
لَّوۡ
law
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they had been
وہ ہوتے
عِنۡدَنَا
ʿindanā
with us
ہمارے پاس
مَا
**they (would) not (have) died
نہ
مَاتُوۡا
mātū
they (would have) died
وہ مرتے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
قُتِلُوۡا ۚ
qutilū
they (would have) been killed
وہ قتل کیے جاتے
لِيَجۡعَلَ
liyajʿala
So makes
تاکہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس کو
حَسۡرَةً
ḥasratan
a regret
حسرت کا سبب
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُ​ؕ
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
بَصِيۡرٌ‏ 
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم ان کافروں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے ان بھائیوں کے بارے میں یہ کہتے ہیں جو (کہیں) سفر پر گئے ہوں یا جہاد کر رہے ہوں (اور وہاں مر جائیں) کہ اگر وہ ہمارے پاس ہوتے تو نہ مرتے اور نہ قتل کئے جاتے، تاکہ اللہ اس (گمان) کو ان کے دلوں میں حسرت بنائے رکھے، اور اللہ ہی زندہ رکھتا اور مارتا ہے، اور اللہ تمہارے اعمال خوب دیکھ رہا ہے
— English
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
وَلَٮِٕنۡ قُتِلۡتُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوۡ مُتُّمۡ لَمَغۡفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحۡمَةٌ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
قُتِلۡتُمۡ
qutil'tum
you are killed
مارے گئے تم
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَوۡ
aw
or
یا
مُتُّمۡ
muttum
die[d]
مرگئے تم
لَمَغۡفِرَةٌ
lamaghfiratun
certainly forgiveness
البتہ بخشش ہے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and Mercy
اور رحمت
خَيۡرٌ
khayrun
(are) better
وہ بہتر ہے
مِّمَّا
mimmā
than what
اس سے جو
يَجۡمَعُوۡنَ‏
yajmaʿūna
they accumulate
وہ جمع کر رہے ہیں
Urdu —
اور اگر تم اللہ کی راہ میں قتل کر دئیے جاؤ یا تمہیں موت آجائے تو اللہ کی مغفرت اور رحمت اس (مال و متاع) سے بہت بہتر ہے جو تم جمع کرتے ہو
— English
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
وَلَٮِٕنۡ مُّتُّمۡ اَوۡ قُتِلۡتُمۡ لَاِ۟لَى اللّٰهِ تُحۡشَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in muttum aw qutiltum la-ilaAllahi tuhsharoon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
مُّتُّمۡ
muttum
you die
مر بھی جاؤ تم
اَوۡ
aw
or
یا
قُتِلۡتُمۡ
qutil'tum
are killed
قتل کیے جاؤ تم
لَا اِلَى
la-ilā
surely to
البتہ طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
تُحۡشَرُوۡنَ‏
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور اگر تم مر جاؤ یا مارے جاؤ تو تم (سب) اللہ ہی کے حضور جمع کئے جاؤ گے
— English
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
فَبِمَا رَحۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ لِنۡتَ لَهُمۡ‌ۚ وَلَوۡ كُنۡتَ فَظًّا غَلِيۡظَ الۡقَلۡبِ لَاانْفَضُّوۡا مِنۡ حَوۡلِكَ‌ فَاعۡفُ عَنۡهُمۡ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ وَشَاوِرۡهُمۡ فِىۡ الۡاَمۡرِ‌ۚ فَاِذَا عَزَمۡتَ فَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fabima rahmatin mina Allahilinta lahum walaw kunta faththan ghaleethaalqalbi lanfaddoo min hawlika faAAfuAAanhum wastaghfir lahum washawirhum fee al-amrifa-itha AAazamta fatawakkal AAala Allahiinna Allaha yuhibbu almutawakkileen
فَبِمَا
fabimā
So because
پس بوجہ اس کے جو۔ تو ساتھ کس
رَحۡمَةٍ
raḥmatin
(of) Mercy
رحمت ہے۔ رحمت کے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے)
لِنۡتَ
linta
you dealt gently
تم نرم دل ہو۔ تم نرم دل ہوئے
لَهُمۡ​ۚ
lahum
with them.
ان کے لیے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
كُنۡتَ
kunta
you had been
ہوتے تم
فَظًّا
faẓẓan
rude
تند خو
غَلِيۡظَ
ghalīẓa
(and) harsh
سخت
الۡقَلۡبِ
l-qalbi
(at) [the] heart
دل
لَانْفَضُّوۡا
la-infaḍḍū
surely they (would have) dispersed
البتہ منتشر ہوجاتے
مِنۡ
min
from
سے
حَوۡلِكَ​
ḥawlika
around you
تیرے آس پاس
فَاعۡفُ
fa-uʿ'fu
Then pardon
پس درگزر کیجیے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
[from] them
ان سے
وَاسۡتَغۡفِرۡ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگیے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
وَشَاوِرۡهُمۡ
washāwir'hum
and consult them
اور مشورہ کرو ان سے
فِى
in
میں
الۡاَمۡرِ​ۚ
l-amri
the matter
معاملات (میں)۔ معاملہ میں
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
عَزَمۡتَ
ʿazamta
you have decided
پختہ ارادہ کریں آپ
فَتَوَكَّلۡ
fatawakkal
then put trust
تو بھروسہ کریں
عَلَى
ʿalā
on
پر
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُتَوَكِّلِيۡنَ‏
l-mutawakilīna
the ones who put trust (in Him)
بھروسہ کرنے والوں سے
Urdu —
(اے حبیبِ والا صفات!) پس اللہ کی کیسی رحمت ہے کہ آپ ان کے لئے نرم طبع ہیں، اور اگر آپ تُندخُو (اور) سخت دل ہوتے تو لوگ آپ کے گرد سے چھٹ کر بھاگ جاتے، سو آپ ان سے درگزر فرمایا کریں اور ان کے لئے بخشش مانگا کریں اور (اہم) کاموں میں ان سے مشورہ کیا کریں، پھر جب آپ پختہ ارادہ کر لیں تو اللہ پر بھروسہ کیا کریں، بیشک اللہ توکّل والوں سے محبت کرتا ہے
— English
So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].
اِنۡ يَّنۡصُرۡكُمُ اللّٰهُ فَلَا غَالِبَ لَـكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ يَّخۡذُلۡكُمۡ فَمَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ‌ؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
In yansurkumu Allahu falaghaliba lakum wa-in yakhthulkum faman thaallathee yansurukum min baAAdihi waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
اِنۡ
in
If
اگر
يَّنۡصُرۡكُمُ
yanṣur'kumu
helps you
مدد کرے تمہاری
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
غَالِبَ
ghāliba
(can) overcome
کوئی غالب آنے والا
لَـكُمۡ​ۚ
lakum
[for] you,
تم پر
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّخۡذُلۡكُمۡ
yakhdhul'kum
He forsakes you
وہ چھوڑ دے تم کو
فَمَنۡ
faman
then who
تو کون
ذَا
dhā
**(is) the one
وہ
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
جو
يَنۡصُرُكُمۡ
yanṣurukum
can help you
مدد کرے تمہاری
مِّنۡۢ
min
**after Him?
سے
بَعۡدِهٖ ​ؕ
baʿdihi
after Him
اس کے بعد
وَعَلَى
waʿalā
And on
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ ہی
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
let put (their) trust
پس چاہیے کہ توکل کیا کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
l-mu'minūna
the believers
مومن۔ ایمان والے
Urdu —
اگر اللہ تمہاری مدد فرمائے تو تم پر کوئی غالب نہیں آسکتا، اور اگر وہ تمہیں بے سہارا چھوڑ دے تو پھر کون ایسا ہے جو اس کے بعد تمہاری مدد کر سکے، اور مؤمنوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئے
— English
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.
وَمَا كَانَ لِنَبِىٍّ اَنۡ يَّغُلَّ‌ؕ وَمَنۡ يَّغۡلُلۡ يَاۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ۚ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama kana linabiyyin anyaghulla waman yaghlul ya/ti bima ghalla yawma alqiyamatithumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum layuthlamoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے (مناسب)
لِنَبِىٍّ
linabiyyin
for a Prophet
کسی نبی کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّغُلَّ​ؕ
yaghulla
he defrauds
وہ خیانت کرے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّغۡلُلۡ
yaghlul
defrauds
خیانت کرے گا
يَاۡتِ
yati
will bring
وہ لے آئے گا
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
غَلَّ
ghalla
he had defrauded
اس نے خیانت کی
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ ۚ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تُوَفّٰى
tuwaffā
is repaid in full
پورا پورا دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص کو
مَّا
what
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
(will) not
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ‏ 
yuẓ'lamūna
be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور کسی نبی کی نسبت یہ گمان ہی ممکن نہیں کہ وہ کچھ چھپائے گا، اور جو کوئی (کسی کا حق) چھپاتا ہے تو قیامت کے دن اسے وہ لانا پڑے گا جو اس نے چھپایا تھا، پھر ہر شخص کو اس کے عمل کا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
اَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَ اللّٰهِ كَمَنۡۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَاۡوٰٮهُ جَهَنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Afamani ittabaAAa ridwana Allahikaman baa bisakhatin mina Allahi wama/wahujahannamu wabi/sa almaseer
اَفَمَنِ
afamani
So is (the one) who
کیا بھلا جو
اتَّبَعَ
ittabaʿa
pursues
پیروی کرے
رِضۡوَانَ
riḍ'wāna
(the) pleasure
رضا کی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
كَمَنۡۢ
kaman
like (the one) who
اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو
بَآءَ
bāa
draws
پلٹے
بِسَخَطٍ
bisakhaṭin
on (himself) wrath
ساتھ ناراضگی کے
مِّنَ
mina
of
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَمَاۡوٰٮهُ
wamawāhu
and his abode
اور ٹھکانہ اس کا
جَهَنَّمُ​ؕ
jahannamu
(is) hell,
جہنم ہے
وَ بِئۡسَ
wabi'sa
and wretched
اور کتنی بری ہے
الۡمَصِيۡرُ‏
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
بھلا وہ شخص جو اللہ کی مرضی کے تابع ہو گیا اس شخص کی طرح کیسے ہو سکتا ہے جو اللہ کے غضب کا سزاوار ہوا اور اس کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی بری جگہ ہے
— English
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
هُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hum darajatun AAinda Allahiwallahu baseerun bima yaAAmaloon
هُمۡ
hum
They
وہ
دَرَجٰتٌ
darajātun
(are in varying) degrees
درجوں میں ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
اس کو جو
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
اللہ کے حضور ان کے مختلف درجات ہیں، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھتا ہے
— English
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
لَقَدۡ مَنَّ اللّٰهُ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ بَعَثَ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ ۚ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Laqad manna Allahu AAalaalmu/mineena ith baAAatha feehim rasoolan min anfusihimyatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehimwayuAAallimuhumu alkitaba walhikmata wa-inkanoo min qablu lafee dalalin mubeen
لَقَدۡ
laqad
Certainly
البتہ تحقیق
مَنَّ
manna
bestowed a Favor
احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
اِذۡ
idh
as
جب
بَعَثَ
baʿatha
He raised
بھیجا
فِيۡهِمۡ
fīhim
among them
ان میں
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡ
min
from
سے
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں میں
يَتۡلُوۡا
yatlū
reciting
وہ پڑھتا ہے۔ تلاوت کرتا ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
وَيُزَكِّيۡهِمۡ
wayuzakkīhim
and purifying them
اور وہ پاک کرتا ہے ان کو
وَيُعَلِّمُهُمُ
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور وہ سکھاتا ہے ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ  ۚ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَاِنۡ
wa-in
although
اور اگرچہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مِنۡ
min
**before (that)
سے
قَبۡلُ
qablu
before (that)
اس سے پہلے
لَفِىۡ
lafī
certainly in
البتہ میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
(the) error
گمراہی (میں)
مُّبِيۡنٍ‏ 
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بیشک اللہ نے مسلمانوں پر بڑا احسان فرمایا کہ ان میں انہی میں سے (عظمت والا) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا جو ان پر اس کی آیتیں پڑھتا اور انہیں پاک کرتا ہے اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتا ہے، اگرچہ وہ لوگ اس سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے
— English
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
اَوَلَمَّاۤ اَصَابَتۡکُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَدۡ اَصَبۡتُمۡ مِّثۡلَيۡهَا ۙ قُلۡتُمۡ اَنّٰى هٰذَا‌ؕ قُلۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Awa lamma asabatkum museebatunqad asabtum mithlayha qultum anna hathaqul huwa min AAindi anfusikum inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
اَوَلَمَّاۤ
awalammā
Or
کیا بھلا جب
اَصَابَتۡكُمۡ
aṣābatkum
struck you
پہنچتی تم کو
مُّصِيۡبَةٌ
muṣībatun
disaster
کوئی مصیبت
قَدۡ
qad
disaster,
تحقیق
اَصَبۡتُمۡ
aṣabtum
you (had) struck (them)
پہنچائی تم نے
مِّثۡلَيۡهَا ۙ
mith'layhā
twice of it
اس سے دوگنی
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا تم نے
اَنّٰى
annā
From where
کہاں سے آئی ہے
هٰذَا​ؕ
hādhā
`From where
یہ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هُوَ
huwa
Say,
وہ
مِنۡ
min
`It
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
کی طرف
اَنۡفُسِكُمۡ ​ؕ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں کی (طرف سے ہے)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
کیا جب تمہیں ایک مصیبت آپہنچی حالانکہ تم اس سے دو چند (دشمن کو) پہنچا چکے تھے تو تم کہنے لگے کہ یہ کہاں سے آپڑی؟ فرما دیں: یہ تمہاری اپنی ہی طرف سے ہے بیشک اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہے
— English
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ يَوۡمَ الۡتَقَى الۡجَمۡعٰنِ فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيَعۡلَمَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
وَمَاۤ
wamā
And what
اور جو کچھ
اَصَابَكُمۡ
aṣābakum
struck you
پہنچا تم کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) day
جس دن
الۡتَقَى
l-taqā
(when) met
ملی تھیں
الۡجَمۡعٰنِ
l-jamʿāni
the two hosts
دو جماعتیں
فَبِاِذۡنِ
fabi-idh'ni
(was) by (the) permission
پس اذن سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلِيَعۡلَمَ
waliyaʿlama
and that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
Urdu —
اور اُس دن جو تکلیف تمہیں پہنچی جب دونوں لشکر باہم مقابل ہو گئے تھے سو وہ اللہ کے حکم (ہی) سے تھے اور یہ اس لئے کہ اللہ ایمان والوں کی پہچان کرا دے
— English
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
‌وَلِيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا  ۖۚ وَقِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا قَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَوِ ادۡفَعُوۡا‌ۚ قَالُوۡا لَوۡ نَعۡلَمُ قِتَالًا لَّااتَّبَعۡنٰكُمۡ‌ؕ هُمۡ لِلۡكُفۡرِ يَوۡمَٮِٕذٍ اَقۡرَبُ مِنۡهُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَفۡوٰهِهِمۡ مَّا لَيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يَكۡتُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
WaliyaAAlama allatheena nafaqoowaqeela lahum taAAalaw qatiloo fee sabeeli Allahiawi idfaAAoo qaloo law naAAlamu qitalan lattabaAAnakumhum lilkufri yawma-ithin aqrabu minhum lil-eemaniyaqooloona bi-afwahihim ma laysa fee quloobihim wallahuaAAlamu bima yaktumoon
​وَلِيَعۡلَمَ
waliyaʿlama
And that He (might) make evident
اور تاکہ وہ جان لے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
نَافَقُوۡا  ۖۚ
nāfaqū
(are) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
وَقِيۡلَ
waqīla
And it was said
اور جبکہ کہا گیا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
قَاتِلُوۡا
qātilū
fight
جنگ کرو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَوِ
awi
or
یا
ادۡفَعُوۡا ​ۚ
id'faʿū
defend
مدافعت کرو
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَوۡ
law
`If
اگر
نَعۡلَمُ
naʿlamu
we knew
ہم جانتے ہوتے
قِتَالًا
qitālan
fighting
جنگ کرنا
لَّا تَّبَعۡنٰكُمۡ​ؕ
la-ittabaʿnākum
certainly we (would have) followed you
البتہ ہم پیروی کرتے تمہاری
هُمۡ
hum
They -
وہ
لِلۡكُفۡرِ
lil'kuf'ri
to disbelief
کفر کے لیے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that day
اس دن
اَقۡرَبُ
aqrabu
(were) nearer
زیادہ قریب تھے
مِنۡهُمۡ
min'hum
than [them]
ان سے
لِلۡاِيۡمَانِ​ۚ
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے۔ بہ نسبت ایمان کے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
بِاَفۡوَاهِهِمۡ
bi-afwāhihim
with their mouths
اپنے مونہوں کے ساتھ
مَّا
what
جو
لَيۡسَ
laysa
was not
نہیں تھا
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) Most Knowing
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
(of) what
ساتھ اس کے
يَكۡتُمُوۡنَ​ۚ‏
yaktumūna
they conceal
جو وہ چھپاتے ہیں
Urdu —
اور ایسے لوگوں کی بھی پہچان کرا دے جو منافق ہیں، اور جب ان سے کہا گیا کہ آؤ اللہ کی راہ میں جنگ کرو یا (دشمن کے حملے کا) دفاع کرو، تو کہنے لگے: اگر ہم جانتے کہ (واقعۃً کسی ڈھب کی) لڑائی ہوگی (یا ہم اسے اللہ کی راہ میں جنگ جانتے) تو ضرور تمہاری پیروی کرتے، اس دن وہ (ظاہری) ایمان کی نسبت کھلے کفر سے زیادہ قریب تھے، وہ اپنے منہ سے وہ باتیں کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں، اور اللہ (ان باتوں) کو خوب جانتا ہے جو وہ چھپا رہے ہیں
— English
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
الَّذِيۡنَ قَالُوۡا لِاِخۡوَانِهِمۡ وَقَعَدُوۡا لَوۡ اَطَاعُوۡنَا مَا قُتِلُوۡا‌ؕ قُلۡ فَادۡرَءُوۡا عَنۡ اَنۡفُسِكُمُ الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo li-ikhwanihimwaqaAAadoo law ataAAoona ma qutiloo qul fadraooAAan anfusikumu almawta in kuntum sadiqeen
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
قَالُوۡا
qālū
said
جنہوں نے کہا
لِاِخۡوَانِهِمۡ
li-ikh'wānihim
about their brothers
واسطے اپنے بھائیوں کے
وَقَعَدُوۡا
waqaʿadū
while they sat
اور وہ خود بیٹھ گئے
لَوۡ
law
`If
اگر
اَطَاعُوۡنَا
aṭāʿūnā
they (had) obeyed us
وہ اطاعت کرتے ہماری
مَا
not
نہ
قُتِلُوۡا ​ؕ
qutilū
they would have been killed
وہ مارے جاتے۔ نہ وہ قتل کیے جاتے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَادۡرَءُوۡا
fa-id'raū
Then avert
پس ہٹا لو
عَنۡ
ʿan
from
سے
اَنۡفُسِكُمُ
anfusikumu
yourselves
اپنے نفسوں سے
الۡمَوۡتَ
l-mawta
[the] death
موت کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
(یہ) وہی لوگ ہیں جنہوں نے باوجود اس کے کہ خود (گھروں میں) بیٹھے رہے اپنے بھائیوں کی نسبت کہا کہ اگر وہ ہمارا کہا مانتے تو نہ مارے جاتے، فرما دیں: تم اپنے آپ کو موت سے بچا لینا اگر تم سچے ہو
— English
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
وَلَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتًا‌ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ يُرۡزَقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala tahsabanna allatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaonAAinda rabbihim yurzaqoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡسَبَنَّ
taḥsabanna
think
تم خیال کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
قُتِلُوۡا
qutilū
are killed
جو مارے گئے
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَمۡوَاتًا ​ؕ
amwātan
(as) dead
مردہ
بَلۡ
bal
Nay!
بلکہ
اَحۡيَآءٌ
aḥyāon
They are alive
زندہ ہیں
عِنۡدَ
ʿinda
near
ہاں
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
يُرۡزَقُوۡنَۙ‏
yur'zaqūna
they are given provision
وہ رزق دیے جاتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اللہ کی راہ میں قتل کئے جائیں انہیں ہرگز مردہ خیال (بھی) نہ کرنا، بلکہ وہ اپنے ربّ کے حضور زندہ ہیں انہیں (جنت کی نعمتوں کا) رزق دیا جاتا ہے
— English
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
فَرِحِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖۙ وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِالَّذِيۡنَ لَمۡ يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ مِّنۡ خَلۡفِهِمۡۙ اَلَّا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Fariheena bima atahumuAllahu min fadlihi wayastabshiroona billatheenalam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
فَرِحِيۡنَ
fariḥīna
Rejoicing
خوش ہیں
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اٰتٰٮهُمُ
ātāhumu
bestowed them
عطا کیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ ۙ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
وَيَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
wayastabshirūna
and they receive od tidings
اور وہ خوشخبری پاتے ہیں
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
about those who
ان لوگوں کے بارے میں
لَمۡ
lam
(have) not
نہیں
يَلۡحَقُوۡا
yalḥaqū
yet joined
وہ ملے
بِهِمۡ
bihim
[with] them
ان کو
مِّنۡ
min
[from]
سے
خَلۡفِهِمۡۙ
khalfihim
(but are) left behind
ان کے پیچھے سے
اَ لَّا
allā
that (there will be) no
کہ نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ​ۘ‏ 
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
وہ (حیاتِ جاودانی کی) ان (نعمتوں) پر فرحاں و شاداں رہتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرما رکھی ہیں اور اپنے ان پچھلوں سے بھی جو (تاحال) ان سے نہیں مل سکے (انہیں ایمان اور طاعت کی راہ پر دیکھ کر) خوش ہوتے ہیں کہ ان پر بھی نہ کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيۡعُ اَجۡرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ۛۚ‏ 
— Transliteration
Yastabshiroona biniAAmatin mina Allahiwafadlin waanna Allaha la yudeeAAuajra almu/mineen
۞ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
yastabshirūna
They receive od tidings
وہ خوشیاں مناتے ہیں
بِنِعۡمَةٍ
biniʿ'matin
of Favor
نعمت پر
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَفَضۡلٍۙ
wafaḍlin
and Bounty
اور فضل پر
وَّاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُضِيۡعُ
yuḍīʿu
let waste
ضائع کرتا
اَجۡرَ
ajra
(the) reward
اجر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ  ۛۚ‏
l-mu'minīna
(of) the believers
ایمان والوں کا
Urdu —
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا
— English
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
الَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِلّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَصَابَهُمُ الۡقَرۡحُ ۛؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا مِنۡهُمۡ وَاتَّقَوۡا اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena istajaboo lillahiwarrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhulillatheena ahsanoo minhum wattaqaw ajrunAAatheem
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اسۡتَجَابُوۡا
is'tajābū
responded
جنہوں نے لبیک کہا
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَالرَّسُوۡلِ
wal-rasūli
and the Messenger
اور رسول کے لیے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَاۤ
what
جو
اَصَابَهُمُ
aṣābahumu
befell them
پہنچا ان کو
الۡقَرۡحُ  ۛؕ
l-qarḥu
the injury
زخم
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
اَحۡسَنُوۡا
aḥsanū
did od
جنہوں نے احسان کیا۔ جنہوں نے نیکی کی
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
وَاتَّقَوۡا
wa-ittaqaw
and feared Allah
اور تقوی اختیار کیا
اَجۡرٌ
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
عَظِيۡمٌ​ۚ‏
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
جن لوگوں نے زخم کھا چکنے کے بعد بھی اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حکم پر لبیک کہا، اُن میں جو صاحبانِ اِحسان ہیں اور پرہیزگار ہیں، ان کے لئے بڑا اَجر ہے
— English
Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward -
الَّذِيۡنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدۡ جَمَعُوۡا لَـكُمۡ فَاخۡشَوۡهُمۡ فَزَادَهُمۡ اِیۡمَانًا   ۖ وَّقَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰهُ وَنِعۡمَ الۡوَكِيۡلُ‏ 
— Transliteration
Allatheena qala lahumu annasuinna annasa qad jamaAAoo lakum fakhshawhumfazadahum eemanan waqaloo hasbunaAllahu waniAAma alwakeel
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
قَالَ
qāla
said
کہا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کو
النَّاسُ
l-nāsu
[the people]
لوگوں نے
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگ۔ گروہ
قَدۡ
qad
(have) certainly
تحقیق
جَمَعُوۡا
jamaʿū
gathered
جمع ہوگئے ہیں
لَـكُمۡ
lakum
against you,
تمہارے لیے
فَاخۡشَوۡهُمۡ
fa-ikh'shawhum
so fear them
پس ڈرو ان سے
فَزَادَهُمۡ
fazādahum
But it increased them
اس (بات) نے بڑھا دیا ان کو
اِيۡمَانًا  ۖ
īmānan
(in) faith
ایمان میں
وَّقَالُوۡا
waqālū
and they said
اور کہا انہوں نے
حَسۡبُنَا
ḥasbunā
Sufficient for us
کافی ہے ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
وَنِعۡمَ
waniʿ'ma
and (He is the) best
اور کتنا اچھا
الۡوَكِيۡلُ‏
l-wakīlu
[the] Disposer of affairs
کارساز ہے
Urdu —
(یہ) وہ لوگ (ہیں) جن سے لوگوں نے کہا کہ مخالف لوگ تمہارے مقابلے کے لئے (بڑی کثرت سے) جمع ہو چکے ہیں سو ان سے ڈرو، تو (اس بات نے) ان کے ایمان کو اور بڑھا دیا اور وہ کہنے لگے: ہمیں اللہ کافی ہے اور وہ کیا اچھا کارساز ہے
— English
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."
فَانْقَلَبُوۡا بِنِعۡمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضۡلٍ لَّمۡ يَمۡسَسۡهُمۡ سُوۡٓءٌۙ وَّاتَّبَعُوۡا رِضۡوَانَ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ فَضۡلٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fanqalaboo biniAAmatin mina Allahiwafadlin lam yamsas-hum soo-on wattabaAAoo ridwanaAllahi wallahu thoo fadlinAAatheem
فَانْقَلَبُوۡا
fa-inqalabū
So they returned
اور وہ پلٹ آئے
بِنِعۡمَةٍ
biniʿ'matin
with (the) Favor
ساتھ نعمت کے
مِّنَ
mina
of
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
وَفَضۡلٍ
wafaḍlin
and Bounty
اور فضل کے
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَمۡسَسۡهُمۡ
yamsashum
touched them
چھوا ان کو
سُوۡٓءٌ ۙ
sūon
any harm
کسی تکلیف نے۔ کسی نقصان نے
وَّاتَّبَعُوۡا
wa-ittabaʿū
And they followed
اور انہوں نے پیروی کی
رِضۡوَانَ
riḍ'wāna
(the) pleasure
رضا کی
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
ذُوۡ
dhū
(is) Possessor
والا ہے
فَضۡلٍ
faḍlin
(of) Bounty
فضل
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
great
بڑے
Urdu —
پھر وہ (مسلمان) اللہ کے انعام اور فضل کے ساتھ واپس پلٹے انہیں کوئی گزند نہ پہنچی اور انہوں نے رضائے الٰہی کی پیروی کی اور اللہ بڑے فضل والا ہے
— English
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيۡطٰنُ يُخَوِّفُ اَوۡلِيَآءَهٗ فَلَا تَخَافُوۡهُمۡ وَخَافُوۡنِ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama thalikumu ashshaytanuyukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooniin kuntum mu/mineen
اِنَّمَا
innamā
(It is) only
بیشک
ذٰلِكُمُ
dhālikumu
that
یہ
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان ہے
يُخَوِّفُ
yukhawwifu
frightens (you)
جو ڈراتا ہے
اَوۡلِيَآءَهٗ
awliyāahu
(of) his allies
اپنے دوستوں کو
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَخَافُوۡهُمۡ
takhāfūhum
fear them
تم ڈرو ان سے
وَخَافُوۡنِ
wakhāfūni
but fear Me
اور ڈرو مجھ سے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ‏
mu'minīna
believers
مومن۔ ایمان لانے والے
Urdu —
بیشک یہ (مخبر) شیطان ہی ہے جو (تمہیں) اپنے دوستوں سے دھمکاتا ہے، پس ان سے مت ڈرا کرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو اگر تم مومن ہو
— English
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
وَلَا يَحۡزُنۡكَ الَّذِيۡنَ يُسَارِعُوۡنَ فِىۡ الۡكُفۡرِ‌ۚ اِنَّهُمۡ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا ؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجۡعَلَ لَهُمۡ حَظًّا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahzunka allatheenayusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allahashay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththanfee al-akhirati walahum AAathabun AAatheem
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَحۡزُنۡكَ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کریں تجھ کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُسَارِعُوۡنَ
yusāriʿūna
hasten
جو جلدی کرتے ہیں
فِى
in(to)
میں
الۡكُفۡرِ​ۚ
l-kuf'ri
[the] disbelief
کفر
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يَّضُرُّوا
yaḍurrū
will harm
نقصان دے سکتے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
شَيۡـــًٔا ​ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
يُرِيۡدُ
yurīdu
intends
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
يَجۡعَلَ
yajʿala
He will set
رکھے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
حَظًّا
ḥaẓẓan
any portion
کوئی حصہ
فِىۡ
in
میں
الۡاٰخِرَةِ ​ۚ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
(اے غمگسارِ عالم!) جو لوگ کفر (کی مدد کرنے) میں بہت تیزی کرتے ہیں وہ آپ کو غمزدہ نہ کریں، وہ اللہ (کے دین) کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ چاہتا ہے کہ ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہ رکھے اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے
— English
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡكُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ishtarawoo alkufrabil-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اشۡتَرَوُا
ish'tarawū
(have) purchased
جنہوں نے خرید لیا
الۡكُفۡرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
بِالۡاِيۡمَانِ
bil-īmāni
with the faith
بدلے ایمان کے
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يَّضُرُّوا
yaḍurrū
will they harm
وہ نقصان دے سکتے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
شَيۡـــًٔا ​ۚ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا ہے وہ اللہ کا کچھ نقصان نہیں کر سکتے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ خَيۡرٌ لِّاَنۡفُسِهِمۡ‌ؕ اِنَّمَا نُمۡلِىۡ لَهُمۡ لِيَزۡدَادُوۡۤا اِثۡمًا‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenakafaroo annama numlee lahum khayrun li-anfusihim innamanumlee lahum liyazdadoo ithman walahum AAathabunmuheen
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَحۡسَبَنَّ
yaḥsabanna
think
گمان کریں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اَنَّمَا
annamā
that
بیشک جو
نُمۡلِىۡ
num'lī
We give respite
ڈھیل دے رہے ہیں
لَهُمۡ
lahum
to them
واسطے ان کے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) od
بہتر ہے
لِّاَنۡفُسِهِمۡ​ؕ
li-anfusihim
for themselves
ان کے نفسوں کے لیے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
نُمۡلِىۡ
num'lī
We give respite
ہم مہلت دے رہے ہیں
لَهُمۡ
lahum
to them
واسطے ان کے
لِيَزۡدَادُوۡۤا
liyazdādū
so that they may increase
تاکہ وہ بڑھ جائیں
اِثۡمًا​ ۚ
ith'man
(in) sins
گناہ میں
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ‏ 
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
اور کافر یہ گمان ہرگز نہ کریں کہ ہم جو انہیں مہلت دے رہے ہیں (یہ) ان کی جانوں کے لئے بہتر ہے، ہم تو (یہ) مہلت انہیں صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ وہ گناہ میں اور بڑھ جائیں، اور ان کے لئے (بالآخر) ذلّت انگیز عذاب ہے
— English
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ عَلٰى مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَيۡهِ حَتّٰى يَمِيۡزَ الۡخَبِيۡثَ مِنَ الطَّيِّبِ‌ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطۡلِعَكُمۡ عَلَى الۡغَيۡبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجۡتَبِىۡ مِنۡ رُّسُلِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ۚ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَلَـكُمۡ اَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ma kana Allahu liyatharaalmu/mineena AAala ma antum AAalayhi hattayameeza alkhabeetha mina attayyibi wama kanaAllahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinnaAllaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoobillahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoofalakum ajrun AAatheem
مَا
**Allah is not
نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَذَرَ
liyadhara
to leave
کہ چھوڑ دے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَاۤ
what
(اس کے) جو
اَنۡـتُمۡ
antum
you (are)
ہو تم
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
in [it]
اوپر اس کے (جس حال پر ہو)
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَمِيۡزَ
yamīza
He separates
وہ چھانٹ دے
الۡخَبِيۡثَ
l-khabītha
the evil
ناپاک کو
مِنَ
mina
from
سے
الطَّيِّبِ​ؕ
l-ṭayibi
the od
پاک سے
وَمَا
wamā
**And Allah is not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لِيُطۡلِعَكُمۡ
liyuṭ'liʿakum
to inform you
کہ آگاہ کرے تم کو
عَلَى
ʿalā
about
اوپر
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
the unseen
غیب کے
وَ لٰكِنَّ
walākinna
[and] but
اور لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَجۡتَبِىۡ
yajtabī
chooses
چن لیتا ہے
مِنۡ
min
from
سے
رُّسُلِهٖ
rusulihi
His Messengers
اپنے رسولوں میں سے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​
yashāu
He wills
چاہتا ہے
فَاٰمِنُوۡا
faāminū
so believe
پس ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرُسُلِهٖ​ۚ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم ایمان لاؤ گے
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی کرو گے
فَلَـكُمۡ
falakum
then for you
تو تمہارے لیے ہے
اَجۡرٌ
ajrun
(is a) reward
اجر
عَظِيۡمٌ‏ 
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اللہ مسلمانوں کو ہرگز اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس پر تم (اس وقت) ہو جب تک وہ ناپاک کو پاک سے جدا نہ کر دے، اور اللہ کی یہ شان نہیں کہ (اے عامۃ الناس!) تمہیں غیب پر مطلع فرما دے لیکن اللہ اپنے رسولوں سے جسے چاہے (غیب کے علم کے لئے) چن لیتا ہے، سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے
— English
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
وَلَا يَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَبۡخَلُوۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ هُوَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ بَلۡ هُوَ شَرٌّ لَّهُمۡ‌ؕ سَيُطَوَّقُوۡنَ مَا بَخِلُوۡا بِهٖ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ وَلِلّٰهِ مِيۡرَاثُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wala yahsabanna allatheenayabkhaloona bima atahummu Allahu minfadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoonama bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahimeerathu assamawati wal-ardiwallahu bima taAAmaloona khabeer
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَحۡسَبَنَّ
yaḥsabanna
think
گمان کریں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَبۡخَلُوۡنَ
yabkhalūna
withhold
جو بخل کرتے ہیں
بِمَاۤ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
اٰتٰٮهُمُ
ātāhumu
(has) given them
عطا کیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل سے
هُوَ
huwa
(that) it
وہ
خَيۡـرًا
khayran
(is) od
اچھا ہے۔ بہتر ہے
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
it
وہ
شَرٌّ
sharrun
(is) bad
برا ہے
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے۔ بدتر ہے ان کے لیے
سَيُطَوَّقُوۡنَ
sayuṭawwaqūna
Their necks will be encircled
عنقریب وہ طوق پہنائے جائیں گے جو۔ اس کا
مَا
(with) what
جو
بَخِلُوۡا
bakhilū
they withheld
انہوں نے بخل کیا
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ​ؕ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
وَ لِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مِيۡرَاثُ
mīrāthu
(is the) heritage
میراث
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرٌ‏
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اس (مال و دولت) میں سے دینے میں بخل کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا کیا ہے وہ ہرگز اس بخل کو اپنے حق میں بہتر خیال نہ کریں، بلکہ یہ ان کے حق میں برا ہے، عنقریب روزِ قیامت انہیں (گلے میں) اس مال کا طوق پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کرتے رہے ہوں گے، اور اللہ ہی آسمانوں اور زمین کا وارث ہے (یعنی جیسے اب مالک ہے ایسے ہی تمہارے سب کے مر جانے کے بعد بھی وہی مالک رہے گا)، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے آگاہ ہے
— English
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۚۙ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏ 
— Transliteration
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheenaqaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaonsanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaabighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathabaalhareeq
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
سَمِعَ
samiʿa
heard
سن لی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قَوۡلَ
qawla
(the) saying
بات
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
قَالُوۡۤا
qālū
said
جنہوں نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
فَقِيۡرٌ
faqīrun
(is) poor
محتاج ہے۔ فقیر ہے
وَّنَحۡنُ
wanaḥnu
while we
اور ہم
اَغۡنِيَآءُ ​ۘ
aghniyāu
(are) rich
غنی ہیں۔ امیر ہیں
سَنَكۡتُبُ
sanaktubu
We will record
عنقریب ہم لکھ لیں گے اس کو
مَا
what
جو
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا ہے
وَقَتۡلَهُمُ
waqatlahumu
and their killing
اور قتل کرنا ان کا
الۡاَنۡۢبِيَآءَ
l-anbiyāa
the Prophets
نبیوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
حَقٍّ ۙۚ
ḥaqqin
(any) right
حق
وَّنَقُوۡلُ
wanaqūlu
and We will say
اور ہم کہیں گے
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡحَرِيۡقِ‏
l-ḥarīqi
(of) the Burning Fire
جلنے کا
Urdu —
بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو
— English
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thalika bima qaddamataydeekum waanna Allaha laysa bithallaminlilAAabeed
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِمَا
bimā
(is) because
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
(of what) sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھوں نے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَيۡسَ
laysa
is not
نہیں ہے
بِظَلَّامٍ
biẓallāmin
unjust
بہت ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِيۡدِ​ۚ‏ 
lil'ʿabīdi
to (His) slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
— English
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Allatheena qaloo inna AllahaAAahida ilayna alla nu/mina lirasoolin hattaya/tiyana biqurbanin ta/kuluhu annaruqul qad jaakum rusulun min qablee bilbayyinatiwabillathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeen
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
قَالُوۡۤا
qālū
said
جنہوں نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
عَهِدَ
ʿahida
(has) taken promise
عہد لے رکھا ہے
اِلَيۡنَاۤ
ilaynā
from us
ہم سے
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
نُؤۡمِنَ
nu'mina
we (should) believe
ہم ایمان لائیں
لِرَسُوۡلٍ
lirasūlin
in a Messenger
کسی رسول کے لیے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡتِيَنَا
yatiyanā
he brings to us
وہ لائے ہمارے پاس
بِقُرۡبَانٍ
biqur'bānin
a sacrifice
ایک قربانی
تَاۡكُلُهُ
takuluhu
consumes it
کھاجائے اس کو
النَّارُ​ؕ
l-nāru
the fire
آگ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
قَدۡ
qad
`Surely
تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
came to you
آئے تھے تمہارے پاس
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کئی رسول
مِّنۡ
min
**before me
سے
قَبۡلِىۡ
qablī
before me
مجھ سے پہلے
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with the clear Signs
ساتھ روشن دلائل کے
وَبِالَّذِىۡ
wabi-alladhī
and with what
اور ساتھ اس چیز کے جو
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you speak
کہا تم نے
فَلِمَ
falima
So why
تو کیوں
قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ
qataltumūhum
you killed them
قتل کیا تم نے ان کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
جو لوگ (یعنی یہود حیلہ جوئی کے طور پر) یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہمیں یہ حکم بھیجا تھا کہ ہم کسی پیغمبر پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ (اپنی رسالت کے ثبوت میں) ایسی قربانی نہ لائے جسے آگ (آکر) کھا جائے، آپ (ان سے) فرما دیں: بیشک مجھ سے پہلے بہت سے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے اور اس نشانی کے ساتھ بھی (آئے) جو تم کہہ رہے ہو تو (اس کے باوجود) تم نے انہیں شہید کیوں کیا اگر تم (اتنے ہی) سچے ہوo
— English
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Fa-in kaththabooka faqad kuththibarusulun min qablika jaoo bilbayyinati wazzuburiwalkitabi almuneer
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
كَذَّبُوۡكَ
kadhabūka
they reject you
انہوں نے جھٹلایا تجھ کو
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
كُذِّبَ
kudhiba
were rejected
جھٹلائے گئے
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کئی رسول
مِّنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
تجھ سے پہلے
جَآءُوۡ
jāū
(who) came
وہ لائے
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with the clear Signs
روشن دلائل
وَالزُّبُرِ
wal-zuburi
and the Scriptures
اور صحیفے
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب
الۡمُنِيۡرِ‏
l-munīri
[the] Enlightening
روشن
Urdu —
پھر بھی اگر آپ کو جھٹلائیں تو (محبوب آپ رنجیدہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بھی بہت سے رسولوں کو جھٹلایا گیا جو واضح نشانیاں (یعنی معجزات) اور صحیفے اور روشن کتاب لے کر آئے تھے
— English
Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.
كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ‌ؕ وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ‌ؕ وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin tha-iqatu almawtiwa-innama tuwaffawna ojoorakum yawma alqiyamatifaman zuhziha AAani annari waodkhilaaljannata faqad faza wama alhayatu addunyailla mataAAu alghuroor
كُلُّ
kullu
Every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس
ذَآٮِٕقَةُ
dhāiqatu
(will) taste
چکھنے والا ہے
الۡمَوۡتِ​ؕ
l-mawti
[the] death
موت کو
وَاِنَّمَا
wa-innamā
and only
اور بیشک
تُوَفَّوۡنَ
tuwaffawna
you will be paid in full
تم پورے کر کے دیے جاؤ گے
اُجُوۡرَكُمۡ
ujūrakum
your reward
اپنے اجر
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ؕ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
زُحۡزِحَ
zuḥ'ziḥa
is drawn away
دور کیا گیا۔ ہٹا دیا گیا
عَنِ
ʿani
from
سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ
وَاُدۡخِلَ
wa-ud'khila
and admitted
اور داخل کردیا گیا
الۡجَـنَّةَ
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
فَازَ ​ؕ
fāza
he is successful
وہ کامیاب ہوا
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
الدُّنۡيَاۤ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
اِلَّا
illā
except
مگر
مَتَاعُ
matāʿu
enjoyment
سامان
الۡغُرُوۡرِ‏
l-ghurūri
(of) delusion
دھوکے کا
Urdu —
ہر جان موت کا مزہ چکھنے والی ہے، اور تمہارے اجر پورے کے پورے تو قیامت کے دن ہی دئیے جائیں گے، پس جو کوئی دوزخ سے بچا لیا گیا اور جنت میں داخل کیا گیا وہ واقعۃً کامیاب ہو گیا، اور دنیا کی زندگی دھوکے کے مال کے سوا کچھ بھی نہیں
— English
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡرًا‌ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Latublawunna fee amwalikumwaanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitabamin qablikum wamina allatheena ashrakoo athankatheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalikamin AAazmi al-omoor
۞ لَـتُبۡلَوُنَّ
latub'lawunna
You will certainly be tested
البتہ ضرور آزمائے جاؤ گے
فِىۡۤ
in
میں
اَمۡوَالِكُمۡ
amwālikum
your wealth
اپنے مالوں
وَاَنۡفُسِكُمۡ
wa-anfusikum
and yourselves
اور اپنے نفسوں میں
وَلَـتَسۡمَعُنَّ
walatasmaʿunna
And you will certainly hear
اور البتہ تم ضرور سنو گے
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
مِنۡ
min
**before you
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے قبل
وَمِنَ
wamina
and from
اور سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اَشۡرَكُوۡۤا
ashrakū
associate partners with Allah
جنہوں نے شرک کیا
اَذًى
adhan
hurtful things
اذیت۔ تکلیف
كَثِيۡـرًا​ؕ
kathīran
many
بہت سی
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تَصۡبِرُوۡا
taṣbirū
you are patient
تم صبر کرو
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تم تقوی کرو
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
ذٰلِكَ
dhālika
that
یہ
مِنۡ
min
(is) of
سے
عَزۡمِ
ʿazmi
the matters
عزم کے
الۡاُمُوۡرِ‏
l-umūri
(of) determination
کاموں میں سے ہے۔ بڑی ہمت کے کاموں میں سے ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے
— English
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.
وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُوۡنَهٗ فَنَبَذُوۡهُ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ وَاشۡتَرَوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhatha Allahumeethaqa allatheena ootoo alkitabalatubayyinunnahu linnasi wala taktumoonahufanabathoohu waraa thuhoorihim washtarawbihi thamanan qaleelan fabi/sa ma yashtaroon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذَ
akhadha
took
لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِيۡثَاقَ
mīthāqa
a Covenant
پختہ عہد
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(from) those who
ان لوگوں سے
اُوۡتُوۡا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
لَتُبَيِّنُنَّهٗ
latubayyinunnahu
You certainly make it clear
التبہ تم ضرور بیان کرو گے اس کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the mankind
لوگوں کے لیے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكۡتُمُوۡنَهٗ
taktumūnahu
conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
فَنَبَذُوۡهُ
fanabadhūhu
Then they threw it
تو انہوں نے پھینک دیا اس کو
وَرَآءَ
warāa
behind
پیچھے
ظُهُوۡرِهِمۡ
ẓuhūrihim
their backs
اپنی پیٹھوں کے
وَ اشۡتَرَوۡا
wa-ish'taraw
and they exchanged
اور انہوں نے بیچ ڈالا
بِهٖ
bihi
[with] it
اس کو
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
قیمت کے عوض
قَلِيۡلًاؕ
qalīlan
little
تھوڑی
فَبِئۡسَ
fabi'sa
And wretched
تو کتنا برا ہے
مَا
(is) what
جو
يَشۡتَرُوۡنَ‏
yashtarūna
they purchase
وہ خریدوفروخت کررہے ہیں
Urdu —
اور جب اللہ نے ان لوگوں سے پختہ وعدہ لیا جنہیں کتاب عطا کی گئی تھی کہ تم ضرور اسے لوگوں سے صاف صاف بیان کرو گے اور (جو کچھ اس میں بیان ہوا ہے) اسے نہیں چھپاؤ گے تو انہوں نے اس عہد کو پسِ پشت ڈال دیا اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کر لی، سو یہ ان کی بہت ہی بُری خریداری ہے
— English
And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِ‌ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
La tahsabanna allatheenayafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoobima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatinmina alAAathabi walahum AAathabun aleem
لَا
(Do) not
نہ
تَحۡسَبَنَّ
taḥsabanna
think
تم خیال کرو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(that) those who
ان لوگوں کو
يَفۡرَحُوۡنَ
yafraḥūna
rejoice
جو خوش ہورہے ہیں
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَتَوْا
ataw
(they have) brought
وہ لائے
وَّيُحِبُّوۡنَ
wayuḥibbūna
and they love
اور وہ محبت رکھتے ہیں۔ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّحۡمَدُوۡا
yuḥ'madū
they be praised
وہ تعریف کیے جائیں
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَفۡعَلُوۡا
yafʿalū
they do
انہوں نے کیا
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَحۡسَبَنَّهُمۡ
taḥsabannahum
think (that) they
تم خیال کرو ان کو۔ تم گمان کرو ان کو
بِمَفَازَةٍ
bimafāzatin
(will) escape
کامیاب ہونا
مِّنَ
mina
from
سے
الۡعَذَابِ​ۚ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is a) punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌ‏
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wallahu AAala kullishay-in qadeer
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ‏ 
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اور سب آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (سو تم اپنا دھیان اور توکّل اسی پر رکھو)
— English
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent.
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannaharilaayatin li-olee al-albab
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
میں
خَلۡقِ
khalqi
(the) creation
پیدائش (میں)
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَاخۡتِلَافِ
wa-ikh'tilāfi
and (in the) alternation
اور اختلاف
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کا(ایک دوسرے کا رات کے پیچھے آنا )
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن کا
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
(are) surely Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّاُولِى
li-ulī
for men
والوں کے لیے
الۡاَلۡبَابِ ۚۖ‏
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور شب و روز کی گردش میں عقلِ سلیم والوں کے لئے (اللہ کی قدرت کی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰى جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًا ۚ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ‏ 
— Transliteration
Allatheena yathkuroona Allahaqiyaman waquAAoodan waAAala junoobihimwayatafakkaroona fee khalqi assamawati wal-ardirabbana ma khalaqta hatha batilan subhanakafaqina AAathaba annar
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
يَذۡكُرُوۡنَ
yadhkurūna
remember
جو یاد کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
قِيَامًا
qiyāman
standing
کھڑی حالت میں
وَّقُعُوۡدًا
waquʿūdan
and sitting
اور بیٹھی حالت میں
وَّعَلٰى
waʿalā
and on
اور اوپر
جُنُوۡبِهِمۡ
junūbihim
their sides
اپنے پہلوؤں کے۔ کروٹوں کے
وَيَتَفَكَّرُوۡنَ
wayatafakkarūna
and they reflect
اور غور و فکر کرتے ہیں
فِىۡ
on
میں
خَلۡقِ
khalqi
(the) creation
پیدائش
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی پیدائش میں (وہ کہہ اٹھتے ہیں)
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
مَا
not
نہیں
خَلَقۡتَ
khalaqta
You have created
تو نے پیدا کیا
هٰذَا
hādhā
this
یہ (سب)
بَاطِلًا ۚ
bāṭilan
(in) vain
باطل۔ ناحق۔ بےفائدہ۔ بےمقصد
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
فَقِنَا
faqinā
so save us
پس بچا ہم کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
النَّارِ‏
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
یہ وہ لوگ ہیں جو (سراپا نیاز بن کر) کھڑے اور (سراپا ادب بن کر) بیٹھے اور (ہجر میں تڑپتے ہوئے) اپنی کروٹوں پر (بھی) اللہ کو یاد کرتے رہتے ہیں اور آسمانوں اور زمین کی تخلیق (میں کارفرما اس کی عظمت اور حُسن کے جلووں) میں فکر کرتے رہتے ہیں، (پھر اس کی معرفت سے لذت آشنا ہو کر پکار اٹھتے ہیں:) اے ہمارے رب! تو نے یہ (سب کچھ) بے حکمت اور بے تدبیر نہیں بنایا، تو (سب کوتاہیوں اور مجبوریوں سے) پاک ہے پس ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
رَبَّنَاۤ اِنَّكَ مَنۡ تُدۡخِلِ النَّارَ فَقَدۡ اَخۡزَيۡتَهٗ‌ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ‏ 
— Transliteration
Rabbana innaka man tudkhili annarafaqad akhzaytahu wama liththalimeenamin ansar
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
indeed [You]
بیشک تو
مَنۡ
man
whom
جس کو
تُدۡخِلِ
tud'khili
You admit
تو داخل کرے گا
النَّارَ
l-nāra
(to) the Fire
آگ میں
فَقَدۡ
faqad
then surely
تو تحقیق
اَخۡزَيۡتَهٗ ​ؕ
akhzaytahu
You (have) disgraced him
تو نے رسوا کیا اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
(are) any
کوئی
اَنۡصَارٍ‏
anṣārin
helpers
مددگار
Urdu —
اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
— English
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
رَّبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Rabbana innana samiAAnamunadiyan yunadee lil-eemani an aminoobirabbikum faamanna rabbana faghfirlana thunoobana wakaffir AAannasayyi-atina watawaffana maAAa al-abrar
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّنَا
innanā
indeed we
بیشک ہم
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
[we] heard
سنا ہم نے
مُنَادِيًا
munādiyan
a caller
ایک پکارنے والے کو
يُّنَادِىۡ
yunādī
calling
پکارتا ہے۔ تھا
لِلۡاِيۡمَانِ
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
بِرَبِّكُمۡ
birabbikum
in your Lord
اپنے رب کے ساتھ
فَاٰمَنَّا  ۖ
faāmannā
so we have believed
تو ایمان لائے ہم
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
ذُنُوۡبَنَا
dhunūbanā
our sins
ہمارے گناہ
وَكَفِّرۡ
wakaffir
and remove
اور دور کردے
عَنَّا
ʿannā
from us
ہم سے
سَيِّاٰتِنَا
sayyiātinā
our evil deeds
ہماری برائیاں
وَتَوَفَّنَا
watawaffanā
and cause us to die
اور فوت کر ہمیں
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡاَبۡرَارِ​ۚ‏
l-abrāri
the righteous
نیک لوگوں کے
Urdu —
اے ہمارے رب! (ہم تجھے بھولے ہوئے تھے) سو ہم نے ایک ندا دینے والے کو سنا جو ایمان کی ندا دے رہا تھا کہ (لوگو!) اپنے رب پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے۔ اے ہمارے رب! اب ہمارے گناہ بخش دے اور ہماری خطاؤں کو ہمارے (نوشتۂ اعمال) سے محو فرما دے اور ہمیں نیک لوگوں کی سنگت میں موت دے
— English
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ اِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏ 
— Transliteration
Rabbana waatina mawaAAadtana AAala rusulika wala tukhzinayawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAad
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَاٰتِنَا
waātinā
grant us
اور دے ہم کو
مَا
what
جو
وَعَدتَّنَا
waʿadttanā
You promised us
وعدہ کیا تم نے ہم سے
عَلٰى
ʿalā
through
اوپر
رُسُلِكَ
rusulika
Your Messengers
اپنے رسولوں کے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُخۡزِنَا
tukh'zinā
disgrace us
تو رسوا کر ہم کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ​ؕ
l-qiyāmati
(of) [the] Resurrection
قیامت کے
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
لَا
(do) not
نہیں
تُخۡلِفُ
tukh'lifu
break
تو خلاف کرے گا
الۡمِيۡعَادَ‏
l-mīʿāda
the promise
وعدے کو
Urdu —
اے ہمارے رب! اور ہمیں وہ سب کچھ عطا فرما جس کا تو نے ہم سے اپنے رسولوں کے ذریعے وعدہ فرمایا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر، بیشک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا
— English
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى‌‌ۚ بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌‌ۚ فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏ 
— Transliteration
Fastajaba lahum rabbuhumannee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum minthakarin aw ontha baAAdukum min baAAdinfallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihimwaoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloolaokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatintajree min tahtiha al-anharu thawabanmin AAindi Allahi wallahu AAindahu husnuaththawab
فَاسۡتَجَابَ
fa-is'tajāba
Then responded
تو قبول کرلیا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
اَنِّىۡ
annī
`Indeed, I
بیشک میں
لَاۤ
(will) not
نہیں
اُضِيۡعُ
uḍīʿu
(let ) waste
میں ضائع کروں گا
عَمَلَ
ʿamala
deeds
عمل کو
عَامِلٍ
ʿāmilin
(of the) doer
کسی عمل کرنے والے کا
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں
مِّنۡ
min
[from]
سے
ذَكَرٍ
dhakarin
(whether) male
خواہ کوئی مرد ہو
اَوۡ
aw
or
یا
اُنۡثٰى​​ۚ
unthā
female
عورت
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
each of you
بعض تم میں
مِّنۡۢ
min
from
سے
بَعۡضٍ​​ۚ
baʿḍin
(the) other
بعض (سے) ہیں
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
So those who
تو وہ لوگ
هَاجَرُوۡا
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
وَاُخۡرِجُوۡا
wa-ukh'rijū
and were driven out
اور وہ نکالے گئے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں سے
وَاُوۡذُوۡا
waūdhū
and were harmed
اور وہ اذیت دیے گئے۔ ستائے گئے
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِىۡ
sabīlī
My way
میری راہ
وَقٰتَلُوۡا
waqātalū
and fought
اور انہوں نے جنگ کی
وَقُتِلُوۡا
waqutilū
and were killed
اور وہ مارے گئے
لَاُكَفِّرَنَّ
la-ukaffiranna
surely I (will) remove
البتہ میں ضرور دور کروں گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihim
their evil deeds
برائیاں ان کی
وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ
wala-ud'khilannahum
and surely I will admit them
اور البتہ میں ضرور داخل کروں گا ان کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغات میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flowing
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ​ۚ
l-anhāru
the rivers
نہریں
ثَوَابًا
thawāban
a reward
بدلہ ہے۔ عطا ہے
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
[near]
پاس
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے ۔ اللہ کی جناب سے
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
حُسۡنُ
ḥus'nu
(is the) best
اچھا
الثَّوَابِ‏
l-thawābi
reward
بدلہ ہے
Urdu —
پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے
— English
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ الۡبِلَادِؕ‏ 
— Transliteration
La yaghurrannaka taqallubu allatheenakafaroo fee albilad
لَا
(Let) not
نہ
يَغُرَّنَّكَ
yaghurrannaka
deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
تَقَلُّبُ
taqallubu
(the) movement
چلنا پھرنا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
فِى
in
میں
الۡبِلَادِؕ‏
l-bilādi
the land
ملکوں میں۔ شہروں میں
Urdu —
(اے اللہ کے بندے!) کافروں کا شہروں میں (عیش و عشرت کے ساتھ) گھومنا پھرنا تجھے کسی دھوکہ میں نہ ڈال دے
— English
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
مَتَاعٌ قَلِيۡلٌ ثُمَّ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَنَّمُ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمِهَادُ‏ 
— Transliteration
MataAAun qaleelun thumma ma/wahumjahannamu wabi/sa almihad
مَتَاعٌ
matāʿun
An enjoyment
فائدہ ہے
قَلِيۡلٌ
qalīlun
little
تھوڑا سا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مَاۡوٰٮهُمۡ
mawāhum
their abode
ٹھکانا ان کا
جَهَنَّمُ​ؕ
jahannamu
(is) hell -
جہنم ہے
وَ بِئۡسَ
wabi'sa
[and] a wretched
اور کتنا برا ہے
الۡمِهَادُ‏
l-mihādu
[the] resting place
ٹھکانہ
Urdu —
یہ تھوڑی سی (چند دنوں کی) متاع ہے، پھر ان کا ٹھکانا دوزخ ہوگا، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
— English
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا نُزُلاً مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ‏ 
— Transliteration
Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum jannatun tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha nuzulan minAAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrunlil-abrar
لٰكِنِ
lākini
But
لیکن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو لوگ
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear
ڈرتے رہے
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنا رب
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَنّٰتٌ
jannātun
(will be) Gardens
باغات
تَجۡرِىۡ
tajrī
flows
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہیں گے
فِيۡهَا
fīhā
in it -
اس میں
نُزُلًا
nuzulan
a hospitality
مہمانی
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
[near]
پاس
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
And that
اور جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بہتر
لِّلۡاَبۡرَارِ‏
lil'abrāri
for the righteous
نیک لوگوں کے لیے
Urdu —
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے ان کے لئے بہشتیں ہیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ کے ہاں سے (ان کی) مہمانی ہے اور (پھر اس کا حریمِ قُرب، جلوۂ حُسن اور نعمتِ وصال، الغرض) جو کچھ بھی اللہ کے پاس ہے وہ نیک لوگوں کے لئے بہت ہی اچھا ہے
— English
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.
وَاِنَّ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَمَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِمۡ خٰشِعِيۡنَ لِلّٰهِۙ لَا يَشۡتَرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيۡلًا‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ‏ 
— Transliteration
Wa-inna min ahli alkitabi lamanyu/minu billahi wama onzila ilaykum wamaonzila ilayhim khashiAAeena lillahi layashtaroona bi-ayati Allahi thamananqaleelan ola-ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna AllahasareeAAu alhisab
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
مِنۡ
min
among
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
لَمَنۡ
laman
(are those) who
البتہ جو
يُّؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
خٰشِعِيۡنَ
khāshiʿīna
humbly submissive
ڈرنے والے ہیں
لِلّٰهِ ۙ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
لَا
**They (do) not exchange
نہیں
يَشۡتَرُوۡنَ
yashtarūna
(do) they exchange
بیچتے۔ وہ لیتے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
[with] (the) Verses
بدلے آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
پیسے
قَلِيۡلًا ​ؕ
qalīlan
little
تھوڑے ۔ پیسے تھوڑے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے ہے
اَجۡرُهُمۡ
ajruhum
their reward
اجر ان کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
رَبِّهِمۡ​ؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ‏
l-ḥisābi
(in taking) the account
حساب
Urdu —
اور بیشک کچھ اہلِ کتاب ایسے بھی ہیں جو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کتاب پر بھی (ایمان لاتے ہیں) جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور جو ان کی طرف نازل کی گئی اور ان کے دل اللہ کے حضور جھکے رہتے ہیں اور اللہ کی آیتوں کے عوض قلیل دام وصول نہیں کرتے، یہ وہ لوگ ہیں جن کا اجر ان کے رب کے پاس ہے، بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے
— English
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اصۡبِرُوۡا وَصَابِرُوۡا وَرَابِطُوۡا وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooisbiroo wasabiroo warabitoo wattaqooAllaha laAAallakum tuflihoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اصۡبِرُوۡا
iṣ'birū
Be steadfast
صبر کرو
وَصَابِرُوۡا
waṣābirū
and [be] patient
اور مقابلے پر صبر کرو۔ باہم صبر کرو
وَرَابِطُوۡا
warābiṭū
and [be] constant
اور تیار رہو۔ آمادہ رہو۔ باہم رابطہ رکھو
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ‏
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پاجاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! صبر کرو اور ثابت قدمی میں (دشمن سے بھی) زیادہ محنت کرو اور (جہاد کے لئے) خوب مستعد رہو، اور (ہمیشہ) اللہ کا تقوٰی قائم رکھو تاکہ تم کامیاب ہو سکو
— English
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
Ask AI