Al-BaqaraThe Cow002surahگائے
MaddiniSerial: 2Revelation: 87Verses: 286Parah: 1,2,3Rukus: 40Sajda: ---
الٓمّٓۚ
— Transliteration
Alif-lam-meem
الٓمّٓۚ
alif-lam-meem
Alif Laam Meem
الف ۔ لام ۔ میم
Urdu —
الف لام میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Alif, Lam, Meem.
ذٰلِكَ الۡڪِتٰبُ لَا رَيۡبَ ۛۚ ۖ فِيۡهِ ۛۚ هُدًى لِّلۡمُتَّقِيۡنَۙ
— Transliteration
Thalika alkitabu larayba feehi hudan lilmuttaqeen
ذٰلِكَ
dhālika
That
وہ / یہ
الۡڪِتٰبُ
l-kitābu
(is) the book
کتاب ہے
لَا
lā
no
نہیں
رَيۡبَۛۚۖ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِۛۚ
fīhi
in it,
جس میں
هُدًى
hudan
a Guidance
ہدایت ہے
لِّلۡمُتَّقِيۡنَۙ
lil'muttaqīna
for the God-conscious
واسطے ان کے جو متقی ہیں
Urdu —
(یہ) وہ عظیم کتاب ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں، (یہ) پرہیزگاروں کے لئے ہدایت ہے
— English
This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -
الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ وَيُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۙ
— Transliteration
Allatheena yu/minoona bilghaybiwayuqeemoona assalata wamimma razaqnahumyunfiqoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
in the unseen
غیب پر
وَ يُقِيۡمُوۡنَ
wayuqīmūna
and establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَمِمَّا
wamimmā
and out of what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَۙ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں
— English
Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them,
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَآ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ وَبِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ
— Transliteration
Wallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabil-akhiratihum yooqinoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے ہیں
بِمَۤا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
unzila
(is) sent down
نازل کیا گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
طرف آپ کے
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
was sent down
نازل کیا گیا
مِنۡ
min
from
سے
قَبۡلِكَۚ
qablika
before you
آپ سے پہلے
وَبِالۡاٰخِرَةِ
wabil-ākhirati
and in the Hereafter
اور آخرت کے ساتھ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُوۡقِنُوۡنَؕ
yūqinūna
firmly believe
وہ یقین رکھتے ہیں
Urdu —
اور وہ لوگ جو آپ کی طرف نازل کیا گیا اور جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا (سب) پر ایمان لاتے ہیں، اور وہ آخرت پر بھی (کامل) یقین رکھتے ہیں
— English
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
هُدًى
hudan
Guidance
ہدایت کے ہیں
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف سے
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those -
اور یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
وہی اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی حقیقی کامیابی پانے والے ہیں
— English
Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
سَوَآءٌ
sawāon
(it) is same
برابر ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
اوپر ان کے
ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ
a-andhartahum
whether you warn them
تم ڈراؤ ان کو
اَمۡ
am
or
یا
لَمۡ
lam
not
نہ
تُنۡذِرۡهُمۡ
tundhir'hum
you warn them
تم ڈراؤ انکو
لَا
lā
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
بیشک جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے ان کے لئے برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں، وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوۡبِهِمۡ وَعَلٰى سَمۡعِهِمۡؕ وَعَلٰٓى اَبۡصَارِهِمۡ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheem
خَتَمَ
khatama
Has set a seal
مہر لگادیں
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَىٰ
ʿalā
on
اوپر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
وَعَلٰى
waʿalā
and on
اور اوپر
سَمۡعِهِمۡؕ
samʿihim
their hearing
ان کے کانوں کے
وَعَلٰىٓ
waʿalā
and on
اور اوپر
اَبۡصَارِهِمۡ
abṣārihim
their vision
ان کی آنکھوں کے
غِشَاوَةٌ
ghishāwatun
(is) a veil
پردہ ہے
وَّلَهُمۡ
walahum
And for them
ان کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اللہ نے (ان کے اپنے اِنتخاب کے نتیجے میں) ان کے دلوں اور کانوں پر مُہر لگا دی ہے اور ان کی آنکھوں پر پردہ (پڑ گیا) ہے اور ان کے لئے سخت عذاب ہے
— English
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَمَا هُمۡ بِمُؤۡمِنِيۡنَۘ
— Transliteration
Wamina annasi man yaqoolu amannabiAllahi wabilyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineen
وَمِنَ
wamina
And of
اور بعض
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگ ہیں
مَنۡ
man
(are some) who
جو
يَّقُوۡلُ
yaqūlu
say
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
āmannā
We believed
ایمان لائے ہم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَبِالۡيَوۡمِ
wabil-yawmi
and in the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
بِمُؤۡمِنِيۡنَۘ
bimu'minīna
(are) believers (at all)
ایمان لانے والے
Urdu —
اور لوگوں میں سے بعض وہ (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ (ہرگز) مومن نہیں ہیں
— English
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
يُخٰدِعُوۡنَ اللّٰهَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ وَمَا يَخۡدَعُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَؕ
— Transliteration
YukhadiAAoona Allaha wallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroon
يُخٰدِعُوۡنَ
yukhādiʿūna
They seek to deceive
وہ دھوکہ دیتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا ۚ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَخۡدَعُوۡنَ
yakhdaʿūna
they deceive
وہ دھوکہ دیتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَشۡعُرُوۡنَؕ
yashʿurūna
they realize (it)
وہ شعور رکھتے
Urdu —
وہ اللہ کو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)٭ اور ایمان والوں کو دھوکہ دینا چاہتے ہیں مگر (فی الحقیقت) وہ اپنے آپ کو ہی دھوکہ دے رہے ہیں اور انہیں اس کا شعور نہیں ہے
— English
They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًاۚ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ ۢ بِمَا كَانُوۡا يَكۡذِبُوۡنَ
— Transliteration
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboon
فِىۡ
fī
In
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
مَّرَضٌۙ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
فَزَادَهُمُ
fazādahumu
so has increased them
پس زیادہ کیا ان کو / بڑھایا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مَرَضًا ۚ
maraḍan
(in) disease
بیماری میں
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌۢۙ
alīmun
painful
درد ناک / المناک
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡذِبُوۡنَ
yakdhibūna
[they] lie
جھوٹ بولتے
Urdu —
ان کے دلوں میں بیماری ہے، پس اللہ نے ان کی بیماری کو اور بڑھا دیا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔ اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے
— English
In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِۙ قَالُوۡٓا اِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
لَا
lā
`(Do) not
نہ
تُفۡسِدُوۡا
tuf'sidū
spread corruption
تم فساد کرو
فِىۡ
fī
in
میں
الۡاَرۡضِۙ
l-arḍi
the earth
زمین
قَالُوۡاۤ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم تو
مُصۡلِحُوۡنَ
muṣ'liḥūna
(are) reformers
اصلاح کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں
— English
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
اَلَا ٓ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡمُفۡسِدُوۡنَ وَلٰـكِنۡ لَّا يَشۡعُرُوۡنَ
— Transliteration
Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroon
اَلَا ۤ
alā
Beware,
خبردار
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed they
بیشک وہ
هُمُ
humu
themselves
وہی ہیں
الۡمُفۡسِدُوۡنَ
l-muf'sidūna
(are) the ones who spread corruption
جو فساد کرنے والے ہیں
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن
لَّا
lā
not
نہیں
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
they realize (it)
وہ شعور رکھتے ہیں
Urdu —
آگاہ ہو جاؤ! یہی لوگ (حقیقت میں) فساد کرنے والے ہیں مگر انہیں (اس کا) احساس تک نہیں
— English
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوۡٓا اَنُؤۡمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمۡ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنۡ لَّا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana annasu qaloo anu/minu kamaamana assufahao ala innahum humu assufahaowalakin la yaAAlamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
واسطے ان کے
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لے آؤ
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لائے
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگ
قَالُوۡاۤ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اَنُؤۡمِنُ
anu'minu
Should we believe
کیاہم ایمان لائیں
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لائے
السُّفَهَآءُ ؕ
l-sufahāu
the fools
جو بیوقوف ہیں
اَلَاۤ
alā
Beware,
خبردار
اِنَّهُمۡ
innahum
certainly they
بیشک وہ
هُمُ
humu
themselves
وہی ہیں
السُّفَهَآءُ
l-sufahāu
(are) the fools
جو بیوقوف ہیں
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن
لَّا
lā
not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they know
وہ علم رکھتے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ (تم بھی) ایمان لاؤ جیسے (دوسرے) لوگ ایمان لے آئے ہیں، تو کہتے ہیں: کیا ہم بھی (اسی طرح) ایمان لے آئیں جس طرح (وہ) بیوقوف ایمان لے آئے، جان لو! بیوقوف (درحقیقت) وہ خود ہیں لیکن انہیں (اپنی بیوقوفی اور ہلکے پن کا) علم نہیں
— English
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
وَاِذَا لَقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَوۡا اِلٰى شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ قَالُوۡآ اِنَّا مَعَكُمۡۙ اِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اورجب
لَقُوۡا
laqū
they meet
ملاقات کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
قَالُوۡاۤ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اٰمَنَّا ۖۚ
āmannā
We believe[d]
ایمان لائے ہم
وَاِذَا
wa-idhā
But when
اورجب
خَلَوۡا
khalaw
they are alone
وہ اکیلے ہوتے ہیں
اِلٰى
ilā
with
طرف
شَيٰطِيۡنِهِمۡۙ
shayāṭīnihim
their evil ones
اپنے شیطانوں کے
قَالُوۡاۤ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
مَعَكُمۡۙ
maʿakum
(are) with you,
تمہارے ساتھ ہیں
اِنَّمَا
innamā
only
بیشک
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم تو
مُسۡتَهۡزِءُوۡنَ
mus'tahziūna
(are) mockers
مذاق کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جب وہ (منافق) اہل ایمان سے ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم (بھی) ایمان لے آئے ہیں، اور جب اپنے شیطانوں سے تنہائی میں ملتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم یقیناً تمہارے ساتھ ہیں، ہم (مسلمانوں کا تو) محض مذاق اڑاتے ہیں
— English
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
اَللّٰهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِىۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
— Transliteration
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
يَسۡتَهۡزِئُ
yastahzi-u
mocks
مذاق کرے گا / مذاق کرتا ہے
بِهِمۡ
bihim
at them,
ساتھ ان کے
وَيَمُدُّهُمۡ
wayamudduhum
and prolongs them
اور وہ ڈھیل دے رہا ہے ان کو
فِىۡ
fī
in
ان کی
طُغۡيَانِهِمۡ
ṭugh'yānihim
their transgression
سرکشی میں
يَعۡمَهُوۡنَ
yaʿmahūna
they wander blindly
وہ بھٹک رہے ہیں/ اندھے بنے پھرتے ہیں
Urdu —
اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں
— English
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى فَمَا رَبِحَتۡ تِّجَارَتُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ
اشۡتَرَوُا
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
الضَّلٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] astraying
گمراہی
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
for [the] guidance
بدلے ہدایت کے
فَمَا
famā
So not
تو نہ
رَبِحَتۡ
rabiḥat
profited
فائدہ مند ہوئی / فائدہ دیا
تِّجَارَتُهُمۡ
tijāratuhum
their commerce
تجارت ان کی نے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
were they
تھے وہ
مُهۡتَدِيۡنَ
muh'tadīna
guided-ones
ہدایت پانے والے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی لیکن ان کی تجارت فائدہ مند نہ ہوئی اور وہ (فائدہ مند اور نفع بخش سودے کی) راہ جانتے ہی نہ تھے
— English
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ الَّذِىۡ اسۡتَوۡقَدَ نَارًاۚ فَلَمَّآ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوۡرِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِىۡ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبۡصِرُوۡنَ
— Transliteration
Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroon
مَثَلُهُمۡ
mathaluhum
Their example
مثال ان کی
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
جیسے مثال کی
الَّذِى
alladhī
(of) the one who
اس شخص کی
اسۡتَوۡقَدَ
is'tawqada
kindled
جس نے جلائی
نَارًا ۚ
nāran
a fire
آگ
فَلَمَّاۤ
falammā
then, when
پھر جب
اَضَآءَتۡ
aḍāat
it illuminated
اس نے روشن کردیا
مَا
mā
**his surroundings,
اس کا
حَوۡلَهٗ
ḥawlahu
(was) around him
ماحول
ذَهَبَ
dhahaba
took away
لے گیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللّٰهُ
بِنُوۡرِهِمۡ
binūrihim
their light
نور ان کا
وَتَرَكَهُمۡ
watarakahum
and left them
اورچھوڑ دیا ان کو
فِىۡ
fī
in
میں
ظُلُمٰتٍ
ẓulumātin
darkness[es]
اندھیروں
لَّا
lā
**(so) they (do) not see.
نہیں
يُبۡصِرُوۡنَ
yub'ṣirūna
(do) they see
وہ دیکھ پاتے
Urdu —
ان کی مثال ایسے شخص کی مانند ہے جس نے (تاریک ماحول میں) آگ جلائی اور جب اس نے گرد و نواح کو روشن کر دیا تو اللہ نے ان کا نور سلب کر لیا اور انہیں تاریکیوں میں چھوڑ دیا اب وہ کچھ نہیں دیکھتے
— English
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.
صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَ ۙ
— Transliteration
Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoon
صُمٌّۢ
ṣummun
Deaf
بہرے ہیں
بُكۡمٌ
buk'mun
dumb
گونگے ہیں
عُمۡىٌ
ʿum'yun
blind
اندھے ہیں
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
لَا
lā
**[they] will not return.
نہیں
يَرۡجِعُوۡنَ ۙ
yarjiʿūna
[they] will not return
وہ پلیٹیں گے / وہ لوٹیں گے
Urdu —
یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے
— English
Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].
اَوۡ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيۡهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعۡدٌ وَّبَرۡقٌ ۚ يَجۡعَلُوۡنَ اَصَابِعَهُمۡ فِىۡٓ اٰذَانِهِمۡ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الۡمَوۡتِؕ وَاللّٰهُ مُحِيۡطٌۢ بِالۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Aw kasayyibin mina assama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina assawaAAiqihathara almawti wallahu muheetunbilkafireen
اَوۡ
aw
Or
یا
كَصَيِّبٍ
kaṣayyibin
like a rainstorm
جیسے مثال ہے زور دار پیش کی
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
فِيۡهِ
fīhi
in it (are)
اس میں
ظُلُمٰتٌ
ẓulumātun
darkness[es]
اندھیرے ہیں
وَّرَعۡدٌ
waraʿdun
and thunder
کڑک
وَّبَرۡقٌ ۚ
wabarqun
and lightning
بجلی ہے
يَجۡعَلُوۡنَ
yajʿalūna
They put
وہ ڈال لیتے ہیں
اَصَابِعَهُمۡ
aṣābiʿahum
their fingers
انگلیاں اپنی
فِىۡۤ
fī
in
اپنے
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
کانوں میں
مِّنَ
mina
from
سے
الصَّوَاعِقِ
l-ṣawāʿiqi
the thunderclaps
بجلی کی کڑک
حَذَرَ
ḥadhara
(in) fear (of)
ڈرتے ہوئے / ڈر کر / بچنے کے لئے
الۡمَوۡتِؕ
l-mawti
[the] death
موت سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
مُحِيۡطٌۢ
muḥīṭun
(is) [the One Who] encompasses
احاطہ کیے ہوئے ہے
بِالۡكٰفِرِيۡنَ
bil-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے
— English
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers.
يَكَادُ الۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ اَبۡصَارَهُمۡؕ كُلَّمَآ اَضَآءَ لَهُمۡ مَّشَوۡا فِيۡهِۙ وَاِذَآ اَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ قَامُوۡاؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَاَبۡصَارِهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
يَكَادُ
yakādu
Almost
قریب ہے
الۡبَرۡقُ
l-barqu
the lightning
بجلی
يَخۡطَفُ
yakhṭafu
snatches away
اچک لے / چھین لے
اَبۡصَارَهُمۡؕ
abṣārahum
their sight
نگاہیں ان کی
كُلَّمَاۤ
kullamā
Whenever
جب کبھی
اَضَآءَ
aḍāa
it flashes
اس نے روشنی کی
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مَّشَوۡا
mashaw
they walk
وہ چل پڑے
فِيۡهِۙ
fīhi
in it,
اس میں
وَاِذَاۤ
wa-idhā
and when
اور جب
اَظۡلَمَ
aẓlama
it darkens
اس نے اندھیرا کیا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
اوپر ان کے
قَامُوۡاؕ
qāmū
they stand (still)
وہ کھڑے ہوگئے
وَلَوۡ
walaw
And if
اوراگر
شَآءَ
shāa
had willed
چاہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَذَهَبَ
ladhahaba
He would certainly have taken away
ضرور لے جائے
بِسَمۡعِهِمۡ
bisamʿihim
their hearing
سماعت ان کی
وَاَبۡصَارِهِمۡؕ
wa-abṣārihim
and their sight
اورنگاہیں ان کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت والاہے
Urdu —
یوں لگتا ہے کہ بجلی ان کی بینائی اُچک لے جائے گی، جب بھی ان کے لئے (ماحول میں) کچھ چمک ہوتی ہے تو اس میں چلنے لگتے ہیں اور جب ان پر اندھیرا چھا جاتا ہے تو کھڑے ہو جاتے ہیں، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کی سماعت اور بصارت بالکل سلب کر لیتا، بیشک اللہ ہر چیز پر قادر ہے
— English
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent.
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعۡبُدُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ ۙ
— Transliteration
Ya ayyuha annasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum wallatheenamin qablikum laAAallakum tattaqoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اعۡبُدُوۡا
uʿ'budū
worship
عبادت کرو
رَبَّكُمُ
rabbakumu
your Lord
اپنے رب کی
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
جس نے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور ان لوگوں کو جو
مِنۡ
min
from
سے
قَبۡلِكُمۡ
qablikum
before you
تم سے پہلے تھے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ ۙ
tattaqūna
become righteous
تم بچ سکو
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب کی عبادت کرو جس نے تمہیں پیدا کیا اور ان لوگوں کو (بھی) جو تم سے پیشتر تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّاَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخۡرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزۡقًا لَّـكُمۡۚ فَلَا تَجۡعَلُوۡا لِلّٰهِ اَنۡدَادًا وَّاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan wassamaa binaan waanzalamina assama-i maan faakhraja bihi mina aththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadanwaantum taAAlamoon
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
وہ (رب)
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
فِرَاشًا
firāshan
a resting place
فرش
وَّالسَّمَآءَ
wal-samāa
and the sky
اور آسمان کو
بِنَآءً
bināan
a canopy
چھت
وَّاَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَاَخۡرَجَ
fa-akhraja
then brought forth
پھر نکالا
بِهٖ
bihi
therewith
بسبب اس کے / ساتھ اس کے / اس کے ذریعے
مِنَ
mina
[of]
سے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
the fruits
پھلوں
رِزۡقًا
riz'qan
(as) provision
رزق کو / بطور رزق کے
لَّـكُمۡۚ
lakum
for you.
تمہارے لئے
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَجۡعَلُوۡا
tajʿalū
set up
تم بناؤ
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
اَنۡدَادًا
andādan
rivals
کوئی بھی شریک
وَّاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
[you] know
تم جانتے ہو
Urdu —
جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہو
— English
[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him].
وَاِنۡ کُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّنۡ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا شُهَدَآءَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalnaAAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi wadAAooshuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
کُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فِىۡ
fī
in
میں
رَيۡبٍ
raybin
doubt
کسی شک
مِّمَّا
mimmā
about what
اس سے جو
نَزَّلۡنَا
nazzalnā
We have revealed
اتارا ہم نے
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
عَبۡدِنَا
ʿabdinā
Our slave
اپنے بندے کے
فَاۡتُوۡا
fatū
then produce
پس لے آؤ
بِسُوۡرَةٍ
bisūratin
a chapter
کوئی سورت
مِّنۡ
min
[of]
سے
مِّثۡلِهٖ
mith'lihi
like it
جیسی
وَادۡعُوۡا
wa-id'ʿū
and call
اوربلا لو
شُهَدَآءَكُمۡ
shuhadāakum
your witnesses
اپنے گواہوں کو / موجود لوگوں کو / حاضرین کو
مِّنۡ
min
**other than
سے
دُوۡنِ
dūni
other than
علاوہ / سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور اگر تم اس (کلام) کے بارے میں شک میں مبتلا ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر نازل کیا ہے تو اس جیسی کوئی ایک سورت ہی بنا لاؤ، اور (اس کام کے لئے بیشک) اللہ کے سوا اپنے (سب) حمائتیوں کو بلا لو اگر تم (اپنے شک اور انکار میں) سچے ہو
— English
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful.
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا وَلَنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاتَّقُوۡا النَّارَ الَّتِىۡ وَقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ ۖۚ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo fattaqooannara allatee waqooduha annasuwalhijaratu oAAiddat lilkafireen
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرسکو گے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
will you do
تم کرسکو گے
فَاتَّقُوۡا
fa-ittaqū
then fear
پس بچو
النَّارَ
l-nāra
the Fire
اس آگ سے
الَّتِىۡ
allatī
whose
جو
وَقُوۡدُهَا
waqūduhā
[its] fuel
ایندھن ہیں اس کا
النَّاسُ
l-nāsu
(is) [the] men
لوگ/ انسان
وَالۡحِجَارَةُ ۖۚ
wal-ḥijāratu
and [the] stones
اور پتھر
اُعِدَّتۡ
uʿiddat
prepared
تیار کی گئی ہے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
Urdu —
پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے
— English
But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوۡا مِنۡهَا مِنۡ ثَمَرَةٍ رِّزۡقًاۙ قَالُوۡا هٰذَا الَّذِىۡ رُزِقۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَاُتُوۡا بِهٖ مُتَشَابِهًاؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَآ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّهُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo assalihati anna lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun wahumfeeha khalidoon
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give od news
اور خوش خبری دو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور جنہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
وہ جو اچھے ہیں / نیک ہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
جَنّٰتٍ
jannātin
(will be) Gardens
باغات ہیں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
[from]
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
under them
اس کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُؕ
l-anhāru
the rivers
نہریں
ڪُلَّمَا
kullamā
Every time
جب کبھی
رُزِقُوۡا
ruziqū
they are provided
وہ رزق دیئے جائیں گے
مِنۡهَا
min'hā
therefrom
ان (باغات) سے
مِنۡ
min
of
کوئی
ثَمَرَةٍ
thamaratin
fruit
پھل
رِّزۡقًا ۙ
riz'qan
(as) provision
بطور رزق کے
قَالُوۡا
qālū
they (will) say
وہ کہیں گے
هٰذَا
hādhā
`This (is)
یہ
الَّذِىۡ
alladhī
the one which
وہی ہے جو
رُزِقۡنَا
ruziq'nā
we were provided
ہم رزق دیئے گئے
مِنۡ
min
**before.`
سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
وَاُتُوۡا
wa-utū
And they will be given
حالانکہ وہ دئیے جائیں گے
بِهٖ
bihi
**And they will be given
ساتھ اس کے
مُتَشَابِهًا ؕ
mutashābihan
(things) in resemblance
ملتے جلتے
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لئے
فِيۡهَآ
fīhā
therein
اس میں
اَزۡوَاجٌ
azwājun
spouses
بیویاں ہیں
مُّطَهَّرَةٌ ۙ
muṭahharatun
purified
پاکیزہ
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
— English
And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلاً مَّا بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَاؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًاؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ
— Transliteration
Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeen
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
**(is) not ashamed
نہیں
يَسۡتَحۡـىٖۤ
yastaḥyī
ashamed
حیا فرمایا
اَنۡ
an
**to set forth
کہ
يَّضۡرِبَ
yaḍriba
set forth
وہ بیان کرے
مَثَلًا
mathalan
an example
کوئی مثال
مَّا
mā
(like) even
خواہ جو
بَعُوۡضَةً
baʿūḍatan
(of) a mosquito
کسی مچھر کی ہو
فَمَا
famā
and (even) something
یا اس کی جو
فَوۡقَهَا ؕ
fawqahā
above it
اس کے اوپر ہے
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
فَيَعۡلَمُوۡنَ
fayaʿlamūna
[thus] they will know
پس وہ علم رکھتے ہیں
اَنَّهُ
annahu
that it
بیشک وہ (مثال)
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ڪَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
فَيَقُوۡلُوۡنَ
fayaqūlūna
[thus] they will say
تو وہ کہتے ہیں
مَاذَآ
mādhā
what
کیا
اَرَادَ
arāda
(did) intend
ارادہ کیا/ چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهٰذَا
bihādhā
by this
ساتھ اس
مَثَلًا ۘ
mathalan
example
مثال کے
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
بِهٖ
bihi
by it
اس کے ساتھ
ڪَثِيۡرًا
kathīran
many
کثیر (تعداد) کو
وَّيَهۡدِىۡ
wayahdī
and He guides
اورہدایت دیتا ہے
بِهٖ
bihi
by it
اس کے ساتھ
كَثِيۡرًا ؕ
kathīran
many
بہت کو
وَمَا
wamā
And not
اورنہیں
يُضِلُّ
yuḍillu
He lets astray
وہ گمراہ کرتا ہے
بِهٖۤ
bihi
by it
ساتھ اس (مثال کے)
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡفٰسِقِيۡنَۙ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
ان کو جو فاسق ہیں
Urdu —
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں
— English
Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient,
الَّذِيۡنَ يَنۡقُضُوۡنَ عَهۡدَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِيۡثَاقِهٖ وَيَقۡطَعُوۡنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنۡ يُّوۡصَلَ وَيُفۡسِدُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ ہیں
يَنۡقُضُوۡنَ
yanquḍūna
break
جو توڑتے ہیں
عَهۡدَ
ʿahda
(the) Covenant
عہد
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مِيۡثَاقِهٖ
mīthāqihi
its ratification
پکا کرنے کے اس کے / مضبوطی اس کی کے
وَيَقۡطَعُوۡنَ
wayaqṭaʿūna
and [they] cut
اور وہ کاٹتے ہیں
مَآ
mā
what
اسے جو
اَمَرَ
amara
has ordered
حکم دیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهٖۤ
bihi
it
اس کے
اَنۡ
an
**to be joined
یہ کہ
يُّوۡصَلَ
yūṣala
be joined
وہ جوڑا جائے / ملایا جائے
وَيُفۡسِدُوۡنَ
wayuf'sidūna
and [they] spread corruption
اورفساد کرتے ہیں
فِى
fī
**in the earth.
میں
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں/ جو نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
(یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.
كَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاللّٰهِ وَڪُنۡتُمۡ اَمۡوَاتًا فَاَحۡيَاکُمۡۚ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Kayfa takfuroona billahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoon
كَيۡفَ
kayfa
How
کس طرح
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
(can) you disbelieve
تم انکار کرتے ہو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کا
وَڪُنۡتُمۡ
wakuntum
While you were
حالانکہ تھے تم
اَمۡوَاتًا
amwātan
dead
مردہ
فَاَحۡيَاکُمۡۚ
fa-aḥyākum
then He gave you life
پھر اس نے زندہ کیا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُمِيۡتُكُمۡ
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت طاری کر دے گا تم پر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحۡيِيۡكُمۡ
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
طرف اس کے
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَ لَـكُمۡ مَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا ثُمَّ اسۡتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Huwa allathee khalaqa lakum mafee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila assama-ifasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikullishay-in AAaleem
هُوَ
huwa
He
وہی ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
لَـكُمۡ
lakum
for you
واسطے تمہارے
مَّا
mā
what
جو کچھ ہے
فِى
fī
**(is) in the earth,
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا / سب کچھ
ثُمَّ
thumma
Moreover
پھر
اسۡتَوٰۤى
is'tawā
He turned
وہ متوجہ ہوا / ارادہ کیا
اِلَى
ilā
to
طرف
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان کے
فَسَوّٰٮهُنَّ
fasawwāhunna
and fashioned them
پس برابر کردیا ان کو / درست بنایا ان کو / ہموار کیا ان کو
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
سَمٰوٰتٍؕ
samāwātin
heavens
آسمانوں کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
خوب علم والا ہے
Urdu —
وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے
— English
It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things.
وَاِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىۡ جَاعِلٌ فِىۡ الۡاَرۡضِ خَلِيۡفَةً ؕ قَالُوۡٓا اَتَجۡعَلُ فِيۡهَا مَنۡ يُّفۡسِدُ فِيۡهَا وَيَسۡفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَؕ قَالَ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikatiinnee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qalooatajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku addimaawanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu lakaqala innee aAAlamu ma la taAAlamoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
فرمایا
رَبُّكَ
rabbuka
your Lord
تیرے رب نے
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the angels
فرشتوں سے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
جَاعِلٌ
jāʿilun
ing to place
بنانے والا ہوں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
خَلِيۡفَةً ؕ
khalīfatan
a vicegerent
اپنا جانشین / ایک خلیفہ
قَالُوۡٓا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اَتَجۡعَلُ
atajʿalu
Will You place
کیا تو بنائے گا
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مَنۡ
man
(one) who
جو
يُّفۡسِدُ
yuf'sidu
will spread corruption
فساد کرے گا
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
وَيَسۡفِكُ
wayasfiku
and will shed
اور بہائے گا
الدِّمَآءَۚ
l-dimāa
[the] blood[s]
خون
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
while we,
حالانکہ ہم
نُسَبِّحُ
nusabbiḥu
[we] glorify (You)
ہم تسبیح کرتے ہیں
بِحَمۡدِكَ
biḥamdika
with Your praises
ساتھ تیری تعریف کے
وَنُقَدِّسُ
wanuqaddisu
and we sanctify
اور ہم پاکی بیان کرتے ہیں
لَـكَؕ
laka
[to] You.`
واسطے تیرے
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اِنِّىۡٓ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
[I] know
میں جانتا ہوں
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
**you (do) not know.`
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
you know
تم علم رکھتے
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے
— English
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know."
وَعَلَّمَ اٰدَمَ الۡاَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمۡ عَلَى الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ فَقَالَ اَنۡۢبِــُٔوۡنِىۡ بِاَسۡمَآءِ هٰٓؤُلَآءِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
WaAAallama adama al-asmaakullaha thumma AAaradahum AAala almala-ikatifaqala anbi-oonee bi-asma-i haola-iin kuntum sadiqeen
وَعَلَّمَ
waʿallama
And He taught
اور سکھا دیئے اس نے
اٰدَمَ
ādama
Adam
آدم کو
الۡاَسۡمَآءَ
l-asmāa
the names
نام
كُلَّهَا
kullahā
all of them
سارے کے سارے / سب کے سب
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
عَرَضَهُمۡ
ʿaraḍahum
He displayed them
پیش کیا ان کو
عَلَى
ʿalā
to
اوپر
الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
l-malāikati
the angels
فرشتوں کے
فَقَالَ
faqāla
then He said
پھر فرمایا
اَنۡۢبِــُٔوۡنِىۡ
anbiūnī
Inform Me
بتاؤ مجھ کو
بِاَسۡمَآءِ
bi-asmāi
of (the) names
نام
هٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
(of) these,
ان کے / ان سب کے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
— English
And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful."
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمۡتَنَاؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Qaloo subhanaka laAAilma lana illa ma AAallamtanainnaka anta alAAaleemu alhakeem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
لَا
lā
**No knowledge
نہیں
عِلۡمَ
ʿil'ma
knowledge
کوئی علم
لَنَآ
lanā
(is) for us
ہمارے لئے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
جو
عَلَّمۡتَنَا ؕ
ʿallamtanā
You have taught us
سکھایا تم نے ہم کو
اِنَّكَ
innaka
Indeed You!
بیشک آپ
اَنۡتَ
anta
You
آپ ہی
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
(are) the All-Knowing
جو بہت علم والے / بہت جاننے والے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
جو بہت حکمت والے ہیں
Urdu —
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے
— English
They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise."
قَالَ يٰٓـاٰدَمُ اَنۡۢبِئۡهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۚ فَلَمَّآ اَنۡۢبَاَهُمۡ بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۙ قَالَ اَلَمۡ اَقُل لَّـكُمۡ اِنِّىۡٓ اَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۙ وَاَعۡلَمُ مَا تُبۡدُوۡنَ وَمَا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَ
— Transliteration
Qala ya adamu anbi/humbi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qalaalam aqul lakum innee aAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wamakuntum taktumoon
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
يٰٓـاٰدَمُ
yāādamu
O Adam
اے
اَنۡۢبِئۡهُمۡ
anbi'hum
Inform them
بتاؤ ان کو
بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۚ
bi-asmāihim
of their names
نام ان کے
فَلَمَّآ
falammā
And when
پھر جب
اَنۡۢبَاَهُمۡ
anba-ahum
he had informed them
اس نے بتادئیے ان کو
بِاَسۡمَآٮِٕهِمۡۙ
bi-asmāihim
of their names
نام ان کے
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
اَقُل
aqul
I say
میں نے کہا تھا
لَّـكُمۡ
lakum
to you,
تمہارے لئے
اِنِّىۡٓ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
[I] know
میں جانتا ہوں
غَيۡبَ
ghayba
(the) unseen
غیب / بھید
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِۙ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَاَعۡلَمُ
wa-aʿlamu
and I know
اور میں جانتا ہوں
مَا
mā
what
جو کچھ
تُبۡدُوۡنَ
tub'dūna
you reveal
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you [were]
ہو تم
تَكۡتُمُوۡنَ
taktumūna
conceal
تم چھپاتے ہو
Urdu —
اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو
— English
He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed."
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡٓا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَۙ اَبٰى وَاسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa abawastakbara wakana mina alkafireen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the angels
فرشتوں سے
اسۡجُدُوۡا
us'judū
Prostrate
سجدہ کرو
لِاٰدَمَ
liādama
to Adam
آدم کے لئے / آدم کو
فَسَجَدُوۡٓا
fasajadū
[so] they prostrated
تو انہوں نے سجدہ کیا
اِلَّاۤ
illā
except
مگر / سوائے
اِبۡلِيۡسَؕ
ib'līsa
Iblis
ابلیس کے
اَبٰى
abā
He refused
اس نے انکار کیا
وَاسۡتَكۡبَرَ
wa-is'takbara
and was arrogant
اور بڑا بننا چاہا
وَكَانَ
wakāna
and became
اور ہوگیا
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، اس نے انکار اور تکبر کیا اور (نتیجۃً) کافروں میں سے ہو گیا
— English
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.
وَقُلۡنَا يٰٓـاٰدَمُ اسۡكُنۡ اَنۡتَ وَزَوۡجُكَ الۡجَـنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوۡنَا مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Waqulna ya adamu oskunanta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythushi/tuma wala taqraba hathihi ashshajaratafatakoona mina aththalimeen
وَقُلۡنَا
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
يٰٓـاٰدَمُ
yāādamu
O Adam
اے آدم
اسۡكُنۡ
us'kun
Dwell
تم رہو
اَنۡتَ
anta
you
تم
وَزَوۡجُكَ
wazawjuka
and your spouse
اوربیوی تمہاری
الۡجَـنَّةَ
l-janata
(in) Paradise
جنت میں
وَكُلَا
wakulā
and [you both] eat
اور تم دونوں کھاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
رَغَدًا
raghadan
freely
خوف جی بھر کے / بافراغت
حَيۡثُ
ḥaythu
(from) wherever
جہاں سے
شِئۡتُمَا
shi'tumā
you [both] wish
تم دونوں چاہو
وَلَا
walā
**But do not [you two] approach
اور نا
تَقۡرَبَا
taqrabā
[you two] approach
تم دونوں قریب جانا
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الشَّجَرَةَ
l-shajarata
[the] tree
درخت کے
فَتَكُوۡنَا
fatakūnā
lest you [both] be
ورنہ تم دونو ہو جاو گے
مِنَ
mina
of
سے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں
Urdu —
اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گے
— English
And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers."
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِ وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ
— Transliteration
Faazallahuma ashshaytanuAAanha faakhrajahuma mimma kanafeehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdinAAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAunila heen
فَاَزَلَّهُمَا
fa-azallahumā
Then made [both of] them slip
پھر پھسلادیا ان دونوں کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
عَنۡهَا
ʿanhā
from it,
اس سے
فَاَخۡرَجَهُمَا
fa-akhrajahumā
and he t [both of] them out
پھر نکلوادیا ان دونوں کو
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
كَانَا
kānā
they [both] were
تھے وہ دونوں
فِيۡهِ
fīhi
in [it].
جس میں
وَقُلۡنَا
waqul'nā
And We said
اور کہا ہم نے
اهۡبِطُوۡا
ih'biṭū
down (all of you)
اتر جاؤ
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
بعض تمہارے
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
to others
واسطے بعض کے
عَدُوٌّ ۚ
ʿaduwwun
(as) enemy
دشمن ہیں
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اورتمہارے لئے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مُسۡتَقَرٌّ
mus'taqarrun
(is) a dwelling place
ٹھکانہ ہے / قرار ہے
وَّمَتَاعٌ
wamatāʿun
and a provision
اورفائدہ اٹھانا ہے
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ
ḥīnin
a period
ایک و قت کے
Urdu —
پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے
— English
But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time."
فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنۡ رَّبِّهٖ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيۡهِؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Fatalaqqa adamu min rabbihikalimatin fataba AAalayhi innahu huwa attawwabuarraheem
فَتَلَقّٰٓى
fatalaqqā
Then received
پس سیکھ لئے / پھر حاصل کرلئے
اٰدَمُ
ādamu
Adam
آدم نے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب
كَلِمٰتٍ
kalimātin
words
کچھ کلمے / چند الفاظ
فَتَابَ
fatāba
So (his Lord) turned
پھر مہربان ہوا
عَلَيۡهِؕ
ʿalayhi
towards him.
اس پر
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He!
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہی ہے
التَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the Oft-returning (to mercy)
جو توبہ قبول کرنے والا ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
پھر آدم (علیہ السلام) نے اپنے رب سے (عاجزی اور معافی کے) چند کلمات سیکھ لئے پس اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، بیشک وہی بہت توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
— English
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.
قُلۡنَا اهۡبِطُوۡا مِنۡهَا جَمِيۡعًاۚ فَاِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ مِّنِّىۡ هُدًى فَمَنۡ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Qulna ihbitoo minhajameeAAan fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan faman tabiAAahudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
اهۡبِطُوۡا
ih'biṭū
down
اتر جاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
جَمِيۡعًا ۚ
jamīʿan
all (of you)
سب کے سب / سب ہی
فَاِمَّا
fa-immā
and when
پھر اگر
يَاۡتِيَنَّكُمۡ
yatiyannakum
comes to you
آجائے تمہارے پاس
مِّنِّىۡ
minnī
from Me
میری طرف سے
هُدًى
hudan
Guidance
کوئی ہدایت
فَمَنۡ
faman
then whoever
تو جس نے
تَبِعَ
tabiʿa
follows
پیروی کی
هُدَاىَ
hudāya
My Guidance
میری ہدایت کی
فَلَا
falā
[then] no
تو نہیں ہوگا
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف / ڈر
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(will be) on them
اوپر ان کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
ہم نے فرمایا: تم سب جنت سے اتر جاؤ، پھر اگر تمہارے پاس میری طرف سے کوئی ہدایت پہنچے تو جو بھی میری ہدایت کی پیروی کرے گا، نہ ان پر کوئی خوف (طاری) ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِـاٰيٰتِنَآ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
who disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
and deny
اورانہوں نے جھٹلایا
بِـاٰيٰتِنَآ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو / ہمارے احکام کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ کفر کریں گے اور ہماری آیتوں کو جھٹلائیں گے تو وہی دوزخی ہوں گی، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally."
يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَوۡفُوۡا بِعَهۡدِىۡٓ اُوۡفِ بِعَهۡدِكُمۡۚ وَاِيّاىَ فَارۡهَبُوۡنِ
— Transliteration
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofibiAAahdikum wa-iyyaya farhaboon
يٰبَنِىۡٓ
yābanī
O Children
اے بیٹو !
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل کے
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
نعمتیں میری
الَّتِىۡٓ
allatī
which
وہ جو
اَنۡعَمۡتُ
anʿamtu
I bestowed
انعام کی تھیں میں نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
اوپر تمہارے
وَاَوۡفُوۡا
wa-awfū
and fulfill
اور پورا کرو
بِعَهۡدِىۡٓ
biʿahdī
My Covenant
میرے عہد کو
اُوۡفِ
ūfi
I will fulfill
میں پورا کروں گا
بِعَهۡدِكُمۡۚ
biʿahdikum
your covenant
تمہارے عہد کو
وَاِيَّاىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
اورصرف مجھ سے ہی
فَارۡهَبُوۡنِ
fa-ir'habūni
fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور تم میرے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کرو میں تمہارے (ساتھ کیا ہوا) وعدہ پورا کروں گا، اور مجھ ہی سے ڈرا کرو
— English
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me.
وَاٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلۡتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ وَلَا تَكُوۡنُوۡآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ وَلَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰيٰتِىۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوۡنِ
— Transliteration
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya fattaqoon
وَاٰمِنُوۡا
waāminū
And believe
اور ایمان لاؤ
بِمَآ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلۡتُ
anzaltu
I have sent down
نازل کی میں نے / اتاری میں نے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
جو تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا
limā
that which
واسطے اس کے جو
مَعَكُمۡ
maʿakum
(is) with you,
تمہارے پاس ہے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡآ
takūnū
be
تم ہوجاؤ
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلے
كَافِرٍۢ
kāfirin
disbeliever
انکار کرنے والے
بِهٖ
bihi
of it.
ساتھ اس کے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَشۡتَرُوۡا
tashtarū
exchange
تم لو
بِاٰيٰتِىۡ
biāyātī
My Signs (for)
بدلے میری آیات کے
ثَمَنًا
thamanan
a price
قیمت
قَلِيۡلًا
qalīlan
small
تھوڑی
وَّاِيَّاىَ
wa-iyyāya
and Me Alone
اور صرف مجھ سے ہی
فَاتَّقُوۡنِ
fa-ittaqūni
fear [Me]
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
اور اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو میں نے (اپنے رسول محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری (ہے، حالانکہ) یہ اس کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے اور تم ہی سب سے پہلے اس کے منکر نہ بنو اور میری آیتوں کو (دنیا کی) تھوڑی سی قیمت پر فروخت نہ کرو اور مجھ ہی سے ڈرتے رہو
— English
And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me.
وَلَا تَلۡبِسُوۡا الۡحَـقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡا الۡحَـقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wala talbisoo alhaqqa bilbatiliwataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَلۡبِسُوا
talbisū
mix
تم ملاؤ / گڈ مڈ کرو
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the Truth
حق کو
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
with [the] falsehood
ساتھ باطل کے
وَتَكۡتُمُوا
wataktumū
and conceal
اورنہ تم چھپاؤ / تم چھپاتے ہو
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the Truth
حق کو
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
[you] know
تم جانتے ہو
Urdu —
اور حق کی آمیزش باطل کے ساتھ نہ کرو اور نہ ہی حق کو جان بوجھ کر چھپاؤ
— English
And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it].
وَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّكٰوةَ وَارۡكَعُوۡا مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ
— Transliteration
Waaqeemoo assalata waatooazzakata warkaAAoo maAAa arrakiAAeen
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
And establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتُوا
waātū
and give
اوردو / ادا کرو
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوٰۃ
وَارۡكَعُوۡا
wa-ir'kaʿū
and bow down
اوررکوع کرو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الرّٰكِعِيۡنَ
l-rākiʿīna
those who bow down
رکوع کرنے والوں کے
Urdu —
اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیا کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ (مل کر) رکوع کیا کرو
— English
And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
اَتَاۡمُرُوۡنَ النَّاسَ بِالۡبِرِّ وَتَنۡسَوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Ata/muroona annasa bilbirriwatansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afalataAAqiloon
۞ اَتَاۡمُرُوۡنَ
atamurūna
Do you order
کیاتم حکم دیتے ہو
النَّاسَ
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
بِالۡبِرِّ
bil-biri
[the] righteousness
نیکی کا
وَتَنۡسَوۡنَ
watansawna
and you forget
اورتم بھول جاتے ہو
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَتۡلُوۡنَ
tatlūna
[you] recite
تلاوت کرتے ہو
الۡكِتٰبَؕ
l-kitāba
the Book
کتاب کی
اَفَلَا
afalā
Then, will not
پھر نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
you use reason
تم عقلوں سے کام لیتے ہو
Urdu —
کیا تم دوسرے لوگوں کو نیکی کا حکم دیتے ہو اور اپنے آپ کو بھول جاتے ہو حالانکہ تم (اللہ کی) کتاب (بھی) پڑھتے ہو، تو کیا تم نہیں سوچتے؟
— English
Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?
وَاسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيۡرَةٌ اِلَّا عَلَى الۡخٰشِعِيۡنَۙ
— Transliteration
WastaAAeenoo bissabriwassalati wa-innaha lakabeeratunilla AAala alkhashiAAeen
وَاسۡتَعِيۡنُوۡا
wa-is'taʿīnū
And seek help
اور مدد مانگو
بِالصَّبۡرِ
bil-ṣabri
through patience
ساتھ صبر کے
وَالصَّلٰوةِ ؕ
wal-ṣalati
and the prayer
اورنماز کے
وَاِنَّهَا
wa-innahā
and indeed, it
اوربیشک وہ (نماز)
لَكَبِيۡرَةٌ
lakabīratun
(is) surely difficult
البتہ بھاری ہے / مشکل ہے / بڑی ہے
اِلَّا
illā
except
سوائے / مگر
عَلَى
ʿalā
on
اوپر انکے
الۡخٰشِعِيۡنَۙ
l-khāshiʿīna
the humble ones
جو خشوع کرنے والے ہیں
Urdu —
اور صبر اور نماز کے ذریعے (اللہ سے) مدد چاہو، اور بیشک یہ گراں ہے مگر (ان) عاجزوں پر (ہرگز) نہیں (جن کے دل محبتِ الٰہی سے خستہ اور خشیتِ الٰہی سے شکستہ ہیں)
— English
And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]
الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا رَبِّهِمۡ وَاَنَّهُمۡ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَظُنُّوۡنَ
yaẓunnūna
believe
جو یقین رکھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
مُّلٰقُوۡا
mulāqū
will meet
ملاقات کرنے والے ہیں
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب سے
وَاَنَّهُمۡ
wa-annahum
and that they
اور بیشک وہ
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
طرف اس کے
رٰجِعُوۡنَ
rājiʿūna
will return
لوٹنے والے ہیں
Urdu —
(یہ وہ لوگ ہیں) جو یقین رکھتے ہیں کہ وہ اپنے رب سے ملاقات کرنے والے ہیں اور وہ اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں
— English
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen
يٰبَنِىۡٓ
yābanī
O Children
اے بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
میری نعمتیں
الَّتِىۡٓ
allatī
which
وہ جو
اَنۡعَمۡتُ
anʿamtu
I bestowed
انعام کی تھیں میں نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
اوپر تمہارے
وَاَنِّىۡ
wa-annī
and that I
اور بیشک میں نے
فَضَّلۡتُكُمۡ
faḍḍaltukum
[I] preferred you
فضیلت دی تھی میں نے تم کو
عَلَى
ʿalā
over
اوپر
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
تمام دنیا والوں کے
Urdu —
اے اولادِ یعقوب! میرے وہ انعام یاد کرو جو میں نے تم پر کئے اور یہ کہ میں نے تمہیں (اس زمانے میں) سب لوگوں پر فضیلت دی
— English
O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيْئًا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
And fear
اور
يَوۡمًا
yawman
a day
اس دن سے
لَّا
lā
(will) not
نہ
تَجۡزِىۡ
tajzī
avail
کام آئے گا / بدلہ بنے گا
نَفۡسٌ
nafsun
any soul
کوئی نفس
عَنۡ
ʿan
**(another) soul
طرف سے
نَّفۡسٍ
nafsin
(another) soul
کسی نفس کی
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يُقۡبَلُ
yuq'balu
will be accepted
قبول کی جائے گی
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
شَفَاعَةٌ
shafāʿatun
any intercession
کوئی سفارش
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يُؤۡخَذُ
yu'khadhu
will be taken
لیا جائے گا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
عَدۡلٌ
ʿadlun
a compensation
کوئی بدلہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَ
yunṣarūna
will be helped
وہ مدد دئیے جائیں گے
Urdu —
اور اُس دن سے ڈرو جس دن کوئی جان کسی دوسرے کی طرف سے کچھ بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (کسی ایسے شخص کی) کوئی سفارش قبول کی جائے گی (جسے اِذنِ اِلٰہی حاصل نہ ہوگا) اور نہ اس کی طرف سے (جان چھڑانے کے لئے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ (اَمرِ الٰہی کے خلاف) ان کی اِمداد کی جا سکے گی
— English
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.
وَاِذۡ نَجَّيۡنٰکُمۡ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يُذَبِّحُوۡنَ اَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ نِسَآءَكُمۡؕ وَفِىۡ ذٰلِكُمۡ بَلَاۤءٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
نَجَّيۡنٰکُمۡ
najjaynākum
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
اٰلِ
āli
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون
يَسُوۡمُوۡنَكُمۡ
yasūmūnakum
(who were) afflicting you (with)
وہ تکلیف دیتے تھے تھم کو
سُوۡٓءَ
sūa
horrible
برے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
torment
عذاب کی
يُذَبِّحُوۡنَ
yudhabbiḥūna
slaughtering
خوب ذبح کرتے تھے
اَبۡنَآءَكُمۡ
abnāakum
your sons
بیٹوں کو تمہارے
وَيَسۡتَحۡيُوۡنَ
wayastaḥyūna
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
نِسَآءَكُمۡؕ
nisāakum
your women
تمہاری عورتوں کو
وَفِىۡ
wafī
And in
اورمیں
ذٰلِكُمۡ
dhālikum
that
اس کے
بَلَاۤءٌ
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بڑی
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے تمہیں قومِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں انتہائی سخت عذاب دیتے تھے تمہارے بیٹوں کو ذبح کرتے اور تمہاری بیٹیوں کو زندہ رکھتے تھے، اور اس میں تمہارے پروردگار کی طرف سے بڑی (کڑی) آزمائش تھی
— English
And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord.
وَاِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ الۡبَحۡرَ فَاَنۡجَيۡنٰکُمۡ وَاَغۡرَقۡنَآ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
فَرَقۡنَا
faraqnā
We parted
پھاڑا ہم نے
بِكُمُ
bikumu
for you
تمہارے لیے
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر کو
فَاَنۡجَيۡنٰکُمۡ
fa-anjaynākum
then We saved you
پھر نجات دی ہم نے تم کو
وَاَغۡرَقۡنَآ
wa-aghraqnā
and We drowned
اور غرق کردیا ہم نے
اٰلَ
āla
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
**(the) people of Firaun
فرعون کو
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
تَنۡظُرُوۡنَ
tanẓurūna
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور جب ہم نے تمہیں (بچانے کے) لئے دریا کو پھاڑ دیا سو ہم نے تمہیں (اس طرح) نجات عطا کی اور (دوسری طرف) ہم نے تمہاری آنکھوں کے سامنے قومِ فرعون کو غرق کر دیا
— English
And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on.
وَاِذۡ وٰعَدۡنَا مُوۡسٰٓى اَرۡبَعِيۡنَ لَيۡلَةً ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith waAAadna moosaarbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla minbaAAdihi waantum thalimoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
وٰعَدۡنَا
wāʿadnā
We appointed
ہم نے وعدہ لیا
مُوۡسٰٓى
mūsā
(for) Musa
موسیٰ سے
اَرۡبَعِيۡنَ
arbaʿīna
forty
چالیس
لَيۡلَةً
laylatan
nights
راتوں کا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اتَّخَذۡتُمُ
ittakhadhtumu
you took
بنا لیا تم نے
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو
مِنۡۢ
min
**after him
سے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
اس کے بعد / (موسی) پیچھے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
ظٰلِمُوۡنَ
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم تھے
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) سے چالیس راتوں کا وعدہ فرمایا تھا پھر تم نے موسیٰ (علیہ السلام کے چلّہءِ اعتکاف میں جانے) کے بعد بچھڑے کو (اپنا) معبود بنا لیا اور تم واقعی بڑے ظالم تھے
— English
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنۡكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalikalaAAallakum tashkuroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
عَفَوۡنَا
ʿafawnā
We forgave
درگزر کیا ہم نے / معاف کردیا ہم نے
عَنۡكُمۡ
ʿankum
you
تم سے
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے شرک
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرتے
Urdu —
پھر ہم نے اس کے بعد (بھی) تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
وَاِذۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَالۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith atayna moosaalkitaba walfurqana laAAallakum tahtadoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡفُرۡقَانَ
wal-fur'qāna
and the Criterion
اور فرقان (فہم کتاب)
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
perhaps you
تاکہ تم
تَهۡتَدُوۡنَ
tahtadūna
(would be) guided
تم ہدایت پا جاؤ
Urdu —
اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا (معجزہ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ
— English
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ بِاتِّخَاذِكُمُ الۡعِجۡلَ فَتُوۡبُوۡآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمۡ فَاقۡتُلُوۡٓا اَنۡفُسَكُمۡؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ عِنۡدَ بَارِٮِٕكُمۡؕ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum bittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa attawwabu arraheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ نے
لِقَوۡمِهٖ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم نے
ظَلَمۡتُمۡ
ẓalamtum
[you] have wronged
ظلم کیا تم نے
اَنۡفُسَکُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں پر / اپنی جانوں پر
بِاتِّخَاذِكُمُ
bi-ittikhādhikumu
by your taking
بوجہ بنانے کے تمہارے
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو (معبود)
فَتُوۡبُوۡآ
fatūbū
So turn in repentance
پس توبہ کرو
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَارِٮِٕكُمۡ
bāri-ikum
your Creator
اپنے پیدا کرنے والے کے
فَاقۡتُلُوۡٓا
fa-uq'tulū
and kill
تو قتل کرو
اَنۡفُسَكُمۡؕ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
بَارِٮِٕكُمۡؕ
bāri-ikum
your Creator
تمہارے پیدا کرنے والے کے
فَتَابَ
fatāba
Then He turned
پھر وہ مہربان ہوا
عَلَيۡكُمۡؕ
ʿalaykum
towards you.
تم پر
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He!
بیشک
هُوَ
huwa
He
وہی ہے
التَّوَّابُ
l-tawābu
(is) the-returning
جو بہت توبہ قبول کرنے والا ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اور جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! بیشک تم نے بچھڑے کو (اپنا معبود) بنا کر اپنی جانوں پر (بڑا) ظلم کیا ہے، تو اب اپنے پیدا فرمانے والے (حقیقی رب) کے حضور توبہ کرو، پس (آپس میں) ایک دوسرے کو قتل کر ڈالو (اس طرح کہ جنہوں نے بچھڑے کی پرستش نہیں کی اور اپنے دین پر قائم رہے ہیں وہ بچھڑے کی پرستش کر کے دین سے پھر جانے والوں کو سزا کے طور پر قتل کر دیں)، یہی (عمل) تمہارے لئے تمہارے خالق کے نزدیک بہترین (توبہ) ہے، پھر اس نے تمہاری توبہ قبول فرما لی، یقینا وہ بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
— English
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful.
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهۡرَةً فَاَخَذَتۡكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu assaAAiqatu waantumtanthuroon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا تم نے
يٰمُوۡسٰى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
نُّؤۡمِنَ
nu'mina
(will) we believe
ہم ایمان لائیں گے / ہم اعتبار کریں گے
لَـكَ
laka
**(will) we believe you
واسطے تیرے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک
نَرَى
narā
we see
ہم دیکھ لیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
جَهۡرَةً
jahratan
manifestly
سامنے / ظاہر / روبرو
فَاَخَذَتۡكُمُ
fa-akhadhatkumu
So seized you
پس پکڑ لیا تم کو
الصّٰعِقَةُ
l-ṣāʿiqatu
the thunderbolt
کڑک نے
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
اس حال میں تم
تَنۡظُرُوۡنَ
tanẓurūna
(were) looking
تم دیکھ رہے تھے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
ثُمَّ بَعَثۡنٰكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Thumma baAAathnakum min baAAdimawtikum laAAallakum tashkuroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
بَعَثۡنٰكُمۡ
baʿathnākum
We revived you
اٹھایا ہم نے تم کو
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَوۡتِكُمۡ
mawtikum
your death
تمہاری موت کے
لَعَلَّکُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو
— English
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡکُمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰىؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡآ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
— Transliteration
Wathallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna wassalwakuloo min tayyibati ma razaqnakum wamathalamoona walakin kanooanfusahum yathlimoon
وَظَلَّلۡنَا
waẓallalnā
And We shaded
اور سایہ کیا ہم نے
عَلَيۡکُمُ
ʿalaykumu
[over] you
اوپر تمہارے
الۡغَمَامَ
l-ghamāma
(with) [the] clouds
بادلوں کا
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
and We sent down
اور نازل کیا ہم نے
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
to you
اوپر تمہارے
الۡمَنَّ
l-mana
[the] manna
من
وَالسَّلۡوٰىؕ
wal-salwā
and [the] quails
اور سلویٰ
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنۡ
min
from
میں سے
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
مَا
mā
that
جو
رَزَقۡنٰكُمۡؕ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیں ہم نے تم کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمُوۡنَا
ẓalamūnā
they wronged Us
انہوں نے ظلم کیا ہم پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
اور لیکن
كَانُوۡآ
kānū
they were
وہ تھے
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
(to) themselves
اپنے نفسوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ
yaẓlimūna
doing wrong
وہ ظلم کرتے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم پر (وادئ تِیہ میں) بادل کا سایہ کئے رکھا اور ہم نے تم پر مَنّ و سلوٰی اتارا کہ تم ہماری عطا کی ہوئی پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ، سو انہوں نے (نافرمانی اور ناشکری کر کے) ہمارا کچھ نہیں بگاڑا مگر اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے
— English
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves.
وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَکُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوۡا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطٰيٰكُمۡؕ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan wadkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu almuhsineen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡنَا
qul'nā
We said
کہا ہم نے
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الۡقَرۡيَةَ
l-qaryata
town
بستی میں
فَکُلُوۡا
fakulū
then eat
پھر کھاؤ
مِنۡهَا
min'hā
from [it]
اس میں سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں سے
شِئۡتُمۡ
shi'tum
you wish[ed]
چاہو تم
رَغَدًا
raghadan
abundantly
خوب / بافراغت
وَّادۡخُلُوا
wa-ud'khulū
and enter
اور داخل ہوجاؤ
الۡبَابَ
l-bāba
the gate
دروازے سے
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
وَّقُوۡلُوۡا
waqūlū
And say
اور کہتے جاؤ
حِطَّةٌ
ḥiṭṭatun
Repentance
بخش دے / معافی معافی
نَّغۡفِرۡ
naghfir
We will forgive
ہم بخش دیں گے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
خَطٰيٰكُمۡؕ
khaṭāyākum
your sins
تمہاری خطاؤں کو
وَسَنَزِيۡدُ
wasanazīdu
And We will increase
اور ضرور ہم زیادہ دیں گے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers (in reward)
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے فرمایا: اس شہر میں داخل ہو جاؤ اور اس میں جہاں سے چاہو خوب جی بھر کے کھاؤ اور (یہ کہ شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا اور یہ کہتے جانا: (اے ہمارے رب! ہم سب خطاؤں کی) بخشش چاہتے ہیں، (تو) ہم تمہاری (گزشتہ) خطائیں معاف فرما دیں گے، اور (علاوہ اس کے) نیکوکاروں کو مزید (لطف و کرم سے) نوازیں گے
— English
And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]."
فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلاً غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ
— Transliteration
Fabaddala allatheena thalamooqawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAalaallatheena thalamoo rijzan mina assama-ibima kanoo yafsuqoon
فَبَدَّلَ
fabaddala
But changed
تو بدل ڈالا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا تھا
قَوۡلاً
qawlan
(the) word
بات کو
غَيۡرَ
ghayra
other (than)
سوائے
الَّذِىۡ
alladhī
(that) which
اس کے جو
قِيۡلَ
qīla
was said
کہی گئی تھی
لَهُمۡ
lahum
to them;
واسطے ان کے
فَاَنۡزَلۡنَا
fa-anzalnā
so We sent down
تو نازل کیا ہم نے
عَلَى
ʿalā
upon
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا تھا
رِجۡزًا
rij'zan
a punishment
عذاب
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَفۡسُقُوۡنَ
yafsuqūna
defiantly disobeying
وہ نافرمانی کرتے
Urdu —
پھر (ان) ظالموں نے اس قول کو جو ان سے کہا گیا تھا ایک اور کلمہ سے بدل ڈالا سو ہم نے (ان) ظالموں پر آسمان سے (بصورتِ طاعون) سخت آفت اتار دی اس وجہ سے کہ وہ (مسلسل) حکم عدولی کر رہے تھے
— English
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.
وَاِذِ اسۡتَسۡقَىٰ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖ فَقُلۡنَا اضۡرِب بِّعَصَاكَ الۡحَجَرَؕ فَانفَجَرَتۡ مِنۡهُ اثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنًاؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَهُمۡؕ کُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ اللّٰهِ وَلَا تَعۡثَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafanfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo washraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideen
۞ وَاِذِ
wa-idhi
And when
اور جب
اسۡتَسۡقَىٰ
is'tasqā
asked (for) water
پانی مانگا
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa asked for water
موسیٰ نے
لِقَوۡمِهٖ
liqawmihi
for his people
اپنی قوم کے لئے
فَقُلۡنَا
faqul'nā
[so] We said
تو کہا ہم نے
اضۡرِب
iḍ'rib
Strike
مارو
بِّعَصَاكَ
biʿaṣāka
with your staff
ساتھ اپنے عصا کے
الۡحَجَرَؕ
l-ḥajara
the stone
اس پتھر کو
فَانۡفَجَرَتۡ
fa-infajarat
Then gushed forth
تو پھوٹ پڑے / بہہ نکلے
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
اثۡنَتَا
ith'natā
(of)
دو
عَشۡرَةَ
ʿashrata
twelve
دس (بارہ)
عَيۡنًاؕ
ʿaynan
springs
چشمے
قَدۡ
qad
**Knew
تحقیق
عَلِمَ
ʿalima
knew
جان لیا
کُلُّ
kullu
all
تمام
اُنَاسٍ
unāsin
(the) people
لوگوں نے / گروہوں نے
مَّشۡرَبَهُمۡؕ
mashrabahum
their drinking place
اپنے پنگھٹ کو / اپنی پینے کی جگہ کو
کُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
مِنۡ
min
from
سے
رِّزۡقِ
riz'qi
(the) provision (of)
رزق (رزق سے)
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللّٰهِ
وَلَا
walā
and (do) not
اورنہیں
تَعۡثَوۡا
taʿthaw
act wickedly
تم فساد کرتے پھرو
فِىۡ
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مُفۡسِدِيۡنَ
muf'sidīna
spreading corruption
فسادی بن کر
Urdu —
اور (وہ وقت بھی یا دکرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم کے لئے پانی مانگا تو ہم نے فرمایا: اپنا عصا اس پتھر پر مارو، پھر اس (پتھر) سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے، واقعۃً ہر گروہ نے اپنا اپنا گھاٹ پہچان لیا، (ہم نے فرمایا:) اﷲ کے (عطا کردہ) رزق میں سے کھاؤ اور پیو لیکن زمین میں فساد انگیزی نہ کرتے پھرو
— English
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qultum ya moosalan nasbira AAala taAAamin wahidinfadAAu lana rabbaka yukhrij lana mimmatunbitu al-ardu min baqliha waqiththa-ihawafoomiha waAAadasiha wabasaliha qalaatastabdiloona allathee huwa adna billatheehuwa khayrun ihbitoo misran fa-inna lakum masaaltum waduribat AAalayhimu aththillatu walmaskanatuwabaoo bighadabin mina Allahi thalikabi-annahum kanoo yakfuroona bi-ayati Allahiwayaqtuloona annabiyyeena bighayri alhaqqi thalikabima AAasaw wakanoo yaAAtadoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا
يٰمُوۡسٰى
yāmūsā
`O Musa!
اے موسیٰ
لَنۡ
lan
Never (will)
ہرگز نہیں
نَّصۡبِرَ
naṣbira
we endure
ہم صبر کریں گے
عَلٰى
ʿalā
[on]
اوپر
طَعَامٍ
ṭaʿāmin
food
کھانے کے
وَّاحِدٍ
wāḥidin
(of) one (kind)
ایک
فَادۡعُ
fa-ud'ʿu
so pray
پس تم دعا کرو
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
يُخۡرِجۡ
yukh'rij
to bring forth
وہ نکالے
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
مِمَّا
mimmā
out of what
اس میں سے جو
تُنۡۢبِتُ
tunbitu
grows
اگاتی ہے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین (یعنی)
مِنۡۢ
min
of
سے
بَقۡلِهَا
baqlihā
its herbs
سبزی اس کی سے
وَقِثَّـآٮِٕهَا
waqithāihā
[and] its cucumbers
اور ککڑی اس کی سے
وَفُوۡمِهَا
wafūmihā
[and] its garlic
لہسن اس کے سے
وَعَدَسِهَا
waʿadasihā
[and] its lentils
مسور اس کی سے
وَ بَصَلِهَاؕ
wabaṣalihā
and its onions
پیاز اس کی سے
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ
atastabdilūna
Would you exchange
تم بدلنا چاہتے ہو
الَّذِىۡ
alladhī
that which
اسے جو
هُوَ
huwa
[it]
وہ
اَدۡنٰى
adnā
(is) inferior
کم تر ہے
بِالَّذِىۡ
bi-alladhī
for that which
بدلے اس کے جو
هُوَ
huwa
[it]
وہ
خَيۡرٌؕ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
اِهۡبِطُوۡا
ih'biṭū
down
اتر جاؤ (بلند مقام سے)
مِصۡرًا
miṣ'ran
(to) a city
کسی شہر میں
فَاِنَّ
fa-inna
so indeed
تو بیشک
لَـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے ہے
مَّا
mā
(is) what
جو
سَاَلۡتُمۡؕ
sa-altum
you have asked (for)
سوال کیا تم نے / مانگا تم نے
وَضُرِبَتۡ
waḍuribat
And were struck
اور ماری گئی / مسلط کی گئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
اوپر ان کے
الذِّلَّةُ
l-dhilatu
the humiliation
ذلت
وَالۡمَسۡکَنَةُ
wal-maskanatu
and the misery
اور مسکنت
وَبَآءُوۡ
wabāū
and they drew on themselves
اور وہ لوٹے
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
مِّنَ
mina
of
طرف سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ
ذٰلِكَ
dhālika
That (was)
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
because they
بوجہ اسکے کہ بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
used to
تھے وہ
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
disbelieve
وہ کفر کرتےرہتے تھے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Signs
ساتھ آیات کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ
وَيَقۡتُلُوۡنَ
wayaqtulūna
and kill
اور قتل کر ڈالتے تھے
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without (any)
بغیر
الۡحَـقِّؕ
l-ḥaqi
[the] right
حق کے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِمَا
bimā
(was) because
بوجہ اس کے
عَصَوا
ʿaṣaw
they disobeyed
وہ نافرمانی کرتے تھے
وَّڪَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
يَعۡتَدُوۡنَ
yaʿtadūna
transgressing
حد سےنکل جاتے
Urdu —
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم فقط ایک کھانے (یعنی منّ و سلویٰ) پر ہرگز صبر نہیں کر سکتے تو آپ اپنے رب سے (ہمارے حق میں) دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے زمین سے اگنے والی چیزوں میں سے ساگ اور ککڑی اور گیہوں اور مسور اور پیاز پیدا کر دے، (موسیٰ علیہ السلام نے اپنی قوم سے) فرمایا: کیا تم اس چیز کو جو ادنیٰ ہے بہتر چیز کے بدلے مانگتے ہو؟ (اگر تمہاری یہی خواہش ہے تو) کسی بھی شہر میں جا اترو یقیناً (وہاں) تمہارے لئے وہ کچھ (میسر) ہو گا جو تم مانگتے ہو، اور ان پر ذلّت اور محتاجی مسلط کر دی گئی، اور وہ اللہ کے غضب میں لوٹ گئے، یہ اس وجہ سے (ہوا) کہ وہ اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے اور انبیاء کو ناحق قتل کرتے تھے، اور یہ اس وجہ سے بھی ہوا کہ وہ نافرمانی کیا کرتے اور (ہمیشہ) حد سے بڑھ جاتے تھے
— English
And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَادُوۡا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِئِينَ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wannasara wassabi-eenaman amana biAllahi walyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هَادُوۡا
hādū
became Jews
جو یہودی بن بیٹھے
وَالنَّصٰرٰى
wal-naṣārā
and the Christians
اور جو نصرانی ہیں / عیسائی ہیں
وَالصّٰبِـِٕـيۡنَ
wal-ṣābiīna
and the Sabians
اور وہ جو صابی ہیں
مَنۡ
man
who
جو کوئی
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لایا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
وَعَمِلَ
waʿamila
and did
اور اس نےعمل کئیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous deeds
نیک
فَلَهُمۡ
falahum
so for them
تو ان کے لئے
اَجۡرُهُمۡ
ajruhum
their reward
اجر ہے ان کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
رَبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
وَلَا
walā
and no
اور نہ
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جو یہودی ہوئے اور (جو) نصاریٰ اور صابی (تھے ان میں سے) جو (بھی) اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لایا اور اس نے اچھے عمل کئے، تو ان کے لئے ان کے رب کے ہاں ان کا اجر ہے، ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wathkurooma feehi laAAallakum tattaqoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَكُمۡ
mīthāqakum
your covenant
پختہ / پکا عہد تم سے
وَرَفَعۡنَا
warafaʿnā
and We raised
اوراٹھایا ہم نے
فَوۡقَكُمُ
fawqakumu
over you
اوپر تمہارے
الطُّوۡرَؕ
l-ṭūra
the mount
طور کو
خُذُوۡا
khudhū
Hold
پکڑو
مَآ
mā
what
جو
اٰتَيۡنٰكُمۡ
ātaynākum
We have given you
دیا ہم نے تم کو
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with strength
ساتھ قوت کے
وَّ اذۡكُرُوۡا
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
مَا
mā
what
جو
فِيۡهِ
fīhi
(is) in it,
اس میں ہے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
perhaps you
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ
tattaqūna
(would become) righteous
تم متقی بن جاو
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا، کہ جو کچھ ہم نے تمہیں دیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑے رہو اور جو کچھ اس (کتاب تورات) میں (لکھا) ہے اسے یاد رکھو تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَۚ فَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَـكُنۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
you turned away
منہ پھیرلیا تم نے
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ذٰلِكَۚ
dhālika
that.
اس کے
فَلَوۡلَا
falawlā
So if not
تو اگر نہیں
فَضۡلُ
faḍlu
(for the) Grace
فضل ہوتا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
اوپر تمہارے
وَرَحۡمَتُهٗ
waraḥmatuhu
and His Mercy
اور رحمت اس کی
لَـكُنۡتُمۡ
lakuntum
surely you would have been
البتہ ہوتے تم
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
پھر اس (عہد اور تنبیہ) کے بعد بھی تم نے روگردانی کی، پس اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو تم یقینا تباہ ہو جاتے
— English
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ الَّذِيۡنَ اعۡتَدَوۡا مِنۡكُمۡ فِىۡ السَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُوۡنُوۡا قِرَدَةً خَاسِـِٔـيۡنَ ۚ
— Transliteration
Walaqad AAalimtumu allatheenaiAAtadaw minkum fee assabti faqulna lahum koonooqiradatan khasi-een
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
عَلِمۡتُمُ
ʿalim'tumu
you knew
جان لیا تم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اعۡتَدَوۡا
iʿ'tadaw
transgressed
جنہوں نے زیادتی کی
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
فِىۡ
fī
**in the (matter of) Sabbath.
میں
السَّبۡتِ
l-sabti
the (matter of) Sabbath
ہفتے کے دن میں / سبت (کے بارے)
فَقُلۡنَا
faqul'nā
So We said
تو کہا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کے لئے
كُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
قِرَدَةً
qiradatan
apes
بندر
خَاسِـِٔـيۡنَ ۚ
khāsiīna
despised
ذلیل / دھتکارے ہوئے
Urdu —
اور (اے یہود!) تم یقیناً ان لوگوں سے خوب واقف ہو جنہوں نے تم میں سے ہفتہ کے دن (کے احکام کے بارے میں) سرکشی کی تھی تو ہم نے ان سے فرمایا کہ تم دھتکارے ہوئے بندر بن جاؤ
— English
And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
فَجَعَلۡنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةً لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeen
فَجَعَلۡنٰهَا
fajaʿalnāhā
So We made it
تو بنادیا ہم نے ان کو
نَكٰلاً
nakālan
a deterrent punishment
عبرت
لِّمَا
limā
for those
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(in) front
درمیان
يَدَيۡهَا
yadayhā
(of) them
اس کے ساتھ
وَمَا
wamā
**and those after them
اور واسطے ان کے جو
خَلۡفَهَا
khalfahā
after them
ان کے پیچھے ہوں گے
وَمَوۡعِظَةً
wamawʿiẓatan
and an admonition
اور نصیحت
لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
for those who fear (Allah)
متقیوں کے لئے
Urdu —
پس ہم نے اس (واقعہ) کو اس زمانے اور اس کے بعد والے لوگوں کے لئے (باعثِ) عبرت اور پرہیزگاروں کے لئے (مُوجبِ) نصیحت بنا دیا
— English
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةً ؕ قَالُوۡآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۡاؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰـهِلِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
اس نے کہا ( موسیٰ )
مُوۡسٰى
mūsā
**Musa said
موسیٰ نے
لِقَوۡمِهٖۤ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اِنَّ
inna
**`Indeed, Allah
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَاۡمُرُكُمۡ
yamurukum
commands you
حکم دیتا ہے تم کو
اَنۡ
an
that
کہ
تَذۡبَحُوۡا
tadhbaḥū
you slaughter
تم ذبح کرو
بَقَرَةً ؕ
baqaratan
a cow
ایک گائے
قَالُوۡآ
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَتَتَّخِذُنَا
atattakhidhunā
Do you take us
کیا تم کرتے ہو ہم سے
هُزُوًۡا ؕ
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا ( موسیٰ )
اَعُوۡذُ
aʿūdhu
I seek refuge
میں پناہ مانگتا ہوں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کی (اس بات سے)
اَنۡ
an
that
کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
مِنَ
mina
among
سے
الۡجٰـهِلِيۡنَ
l-jāhilīna
the ignorant
جاہلوں میں سے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کرو) جب موسیٰ (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا کہ بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ ایک گائے ذبح کرو، (تو) وہ بولے: کیا آپ ہمیں مسخرہ بناتے ہیں؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا: اللہ کی پناہ مانگتا ہوں (اس سے) کہ میں جاہلوں میں سے ہو جاؤں
— English
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
قَالُوۡا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكۡرٌؕ عَوَانٌۢ بَيۡنَ ذٰلِكَؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya qala innahu yaqooluinnaha baqaratun la faridun walabikrun AAawanun bayna thalika fafAAaloo matu/maroon
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ادۡعُ
ud'ʿu
Pray
دعا کرو
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
يُبَيِّنۡ
yubayyin
to make clear
وہ بیان کرے / وہ واضح کرے
لَّنَا
lanā
to us
ہمارے لئے
مَا
mā
what
جو
هِىَؕ
hiya
it (is).`
وہ
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنَّهٗ
innahu
`Indeed, He
بیشک وہ
يَقُوۡلُ
yaqūlu
says
وہ فرماتا ہے
اِنَّهَا
innahā
`[Indeed] it
بیشک وہ
بَقَرَةٌ
baqaratun
(is) a cow
ایسی گائے ہو
لَّا
lā
not
نہ
فَارِضٌ
fāriḍun
old
بوڑھی
وَّلَا
walā
and not
اورنہ
بِكۡرٌؕ
bik'run
young
جوان
عَوَانٌۢ
ʿawānun
middle aged
درمیان عمر ہو
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
ذٰلِكَؕ
dhālika
that,`
اس کے
فَافۡعَلُوۡا
fa-if'ʿalū
so do
تو کرو
مَا
mā
what
جو
تُؤۡمَرُوۡنَ
tu'marūna
you are commanded
جو تم حکم دئیے جاتے ہو
Urdu —
(تب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں کہ وہ ہم پر واضح کر دے کہ (وہ) گائے کیسی ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے نہ تو بوڑھی ہو اور نہ بالکل کم عمر (اَوسَر)، بلکہ درمیانی عمر کی (راس) ہو، پس اب تعمیل کرو جس کا تمہیں حکم دیا گیا ہے
— English
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."
قَالُوۡا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَاؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru annathireen
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ادۡعُ
ud'ʿu
Pray
دعا کرو
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
يُبَيِّنۡ
yubayyin
to make clear
وہ بیان کرے
لَّنَا
lanā
to us
ہمارے لئے
مَا
mā
what
کیسا ہو
لَوۡنُهَا ؕ
lawnuhā
(is) its color
رنگ اس کا
قَالَ
qāla
He said
کہا (موسیٰ )
اِنَّهٗ
innahu
`Indeed, He
بیشک وہ
يَقُوۡلُ
yaqūlu
says
وہ فرماتا ہے
اِنَّهَا
innahā
`[Indeed] it is
بیشک وہ
بَقَرَةٌ
baqaratun
a cow
ایک گائے ہو
صَفۡرَآءُۙ
ṣafrāu
yellow
زرد رنگ کی
فَاقِعٌ
fāqiʿun
bright
چمکیلا / عمدہ / خوب گہرا ہو
لَّوۡنُهَا
lawnuhā
(in) its color
رنگ اس کا
تَسُرُّ
tasurru
pleasing
خوش کرتی ہو / بھلی لگے وہ
النّٰظِرِيۡنَ
l-nāẓirīna
(to) those who see (it).'
دیکھنے والوں کو
Urdu —
وہ (پھر) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ (موسیٰ علیہ السلام نے) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو، اس کی رنگت خوب گہری ہو (ایسی جاذبِ نظر ہو کہ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے
— English
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
قَالُوۡا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيۡنَاؕ وَاِنَّـآ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabahaAAalayna wa-inna in shaa Allahulamuhtadoon
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا
ادۡعُ
ud'ʿu
Pray
دعا کرو
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
رَبَّكَ
rabbaka
(to) your Lord
اپنے رب سے
يُبَيِّنۡ
yubayyin
to make clear
وہ بیان کرے
لَّنَا
lanā
to us
ہمارے لئے
مَا
mā
what
کیسی ہو
هِىَۙ
hiya
it (is).
وہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡبَقَرَ
l-baqara
[the] cows
گائیں
تَشٰبَهَ
tashābaha
look alike
مشتبہ ہوگئی ہیں
عَلَيۡنَا ؕ
ʿalaynā
to us.
اوپر ہمارے
وَاِنَّـآ
wa-innā
And indeed we,
اور بیشک ہم
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
wills
چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَمُهۡتَدُوۡنَ
lamuh'tadūna
(will) surely be those who are guided
البتہ پالینے والے ہیں
Urdu —
(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے
— English
They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."
قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوۡلٌ تُثِيۡرُ الۡاَرۡضَ وَلَا تَسۡقِىۡ الۡحَـرۡثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيۡهَاؕ قَالُوۡا الۡـٰٔـنَ جِئۡتَ بِالۡحَـقِّؕ فَذَبَحُوۡهَا وَمَا كَادُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ
— Transliteration
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bilhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloon
قَالَ
qāla
He said
کہا
اِنَّهٗ
innahu
`Indeed, He
بیشک وہ
يَقُوۡلُ
yaqūlu
says
وہ فرماتا ہے
اِنَّهَا
innahā
`[Indeed] it
بیشک وہ
بَقَرَةٌ
baqaratun
(is) a cow
ایسی گائے ہو
لَّا
lā
not
نہیں / نہ ہو
ذَلُوۡلٌ
dhalūlun
trained
مطیع
تُثِيۡرُ
tuthīru
to plough
کہ ہل چلاتی ہو / پھاڑتی ہو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَسۡقِى
tasqī
water
پانی پلاتی ہو / سیراب کرتی ہو
الۡحَـرۡثَ ۚ
l-ḥartha
the field
کھیتی کو
مُسَلَّمَةٌ
musallamatun
sound
مکمل ہو / صحیح سلامت ہو
لَّا
lā
no
نہیں / نہ ہو
شِيَةَ
shiyata
blemish
کوئی داغ / نشان / علامت
فِيۡهَا ؕ
fīhā
in it.``
اس میں
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا
الۡـٰٔـنَ
l-āna
`Now
اب
جِئۡتَ
ji'ta
you have come
تو لایا ہے
بِالۡحَـقِّؕ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کو / صحیح بات کو
فَذَبَحُوۡهَا
fadhabaḥūhā
So they slaughtered it
تو انہوں نے ذبح کیا اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَادُوۡا
kādū
they were near
لگتے تھے کہ
يَفۡعَلُوۡنَ
yafʿalūna
(to) doing (it)
وہ کرتے
Urdu —
(موسیٰ علیہ السلام نے کہا:) اللہ تعالیٰ فرماتا ہے (وہ کوئی گھٹیا گائے نہیں بلکہ) یقینی طور پر ایسی (اعلیٰ) گائے ہو جس سے نہ زمین میں ہل چلانے کی محنت لی جاتی ہو اور نہ کھیتی کو پانی دیتی ہو، بالکل تندرست ہو اس میں کوئی داغ دھبہ بھی نہ ہو، انہوں نے کہا: اب آپ ٹھیک بات لائے (ہیں)، پھر انہوں نے اس کو ذبح کیا حالانکہ وہ ذبح کرتے معلوم نہ ہوتے تھے
— English
He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.
وَاِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسًا فَادّٰرَءۡتُمۡ فِيۡهَاؕ وَاللّٰهُ مُخۡرِجٌ مَّا كُنۡتُمۡ تَكۡتُمُوۡنَۚ
— Transliteration
Wa-ith qataltum nafsan faddara/tumfeeha wallahu mukhrijun ma kuntumtaktumoon
وَ اِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَتَلۡتُمۡ
qataltum
you killed
قتل کیا تم نے
نَفۡسًا
nafsan
a man
ایک نفس / ایک جان
فَادّٰرَءۡتُمۡ
fa-iddāratum
then you disputed
پھر ایک دوسرے پر ڈالنے لگے تم/ باہم الزام دھرنے لگے تم
فِيۡهَا ؕ
fīhā
concerning it,
اس کے بارے میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
but Allah
اوراللہ تعالیٰ
مُخۡرِجٌ
mukh'rijun
(is) the One Who brought forth
نکالنے والا تھا
مَّا
mā
what
کو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تَكۡتُمُوۡنَۚ
taktumūna
concealing
تم چھپاتے
Urdu —
اور جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا پھر تم آپس میں اس (کے الزام) میں جھگڑنے لگے، اور اللہ (وہ بات) ظاہر فرمانے والا تھا جسے تم چھپا رہے تھے
— English
And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
فَقُلۡنَا اضۡرِبُوۡهُ بِبَعۡضِهَاؕ كَذٰلِكَ يُحۡىِ اللّٰهُ الۡمَوۡتٰى ۙ وَيُرِيۡکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
فَقُلۡنَا
faqul'nā
So We said
پس کہا ہم نے
اضۡرِبُوۡهُ
iḍ'ribūhu
Strike him
مارو اس کو
بِبَعۡضِهَا ؕ
bibaʿḍihā
with a part of it
ساتھ اس کے بعض حصے کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Like this
اسی طرح
يُحۡىِ
yuḥ'yī
revives
زندہ کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡمَوۡتٰى ۙ
l-mawtā
the dead
مردوں کو
وَيُرِيۡکُمۡ
wayurīkum
and shows you
اور وہ دکھاتا ہے تم کو
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیاں
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
perhaps you may
تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
use your intellect
تم عقل سے کام لو
Urdu —
پھر ہم نے حکم دیا کہ اس (مُردہ) پر اس (گائے) کا ایک ٹکڑا مارو، اسی طرح اللہ مُردوں کو زندہ فرماتا ہے (یا قیامت کے دن مُردوں کو زندہ کرے گا) اور تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے تاکہ تم عقل و شعور سے کام لو
— English
So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason.
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالۡحِجَارَةِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَةً ؕ وَاِنَّ مِنَ الۡحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ الۡاَنۡهٰرُؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ الۡمَآءُؕ وَاِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalikafahiya kalhijarati aw ashaddu qaswatanwa-inna mina alhijarati lama yatafajjaruminhu al-anharu wa-inna minha lamayashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khashyati Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaloon
ثُمَّ
thumma
**Then hardened
پھر
قَسَتۡ
qasat
hardened
سخت ہوگئے
قُلُوۡبُكُمۡ
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
مِّنۡۢ
min
**after
بعد
بَعۡدِ
baʿdi
after
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
فَهِىَ
fahiya
so they
تو وہ (ہوگئے)
كَالۡحِجَارَةِ
kal-ḥijārati
(became) like [the] stones
مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح
اَوۡ
aw
or
یا
اَشَدُّ
ashaddu
stronger
زیادہ شدید
قَسۡوَةً ؕ
qaswatan
(in) hardness
سختی میں
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اوربیشک
مِنَ
mina
from
سے
الۡحِجَارَةِ
l-ḥijārati
the stones
پتھروں ( میں سے) بعض
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
يَتَفَجَّرُ
yatafajjaru
gush forth
پھوٹ پڑتی ہیں
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
الۡاَنۡهٰرُؕ
l-anhāru
[the] rivers
نہریں
وَاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
مِنۡهَا
min'hā
from them
ان (میں سے) بعض
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
يَشَّقَّقُ
yashaqqaqu
split
شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے
فَيَخۡرُجُ
fayakhruju
so comes out
پھر نکل آتا ہے
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
الۡمَآءُؕ
l-māu
[the] water
پانی
وَاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اوربیشک
مِنۡهَا
min'hā
from them
ان (میں سے) بعض
لَمَا
lamā
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
يَهۡبِطُ
yahbiṭu
fall down
گرپڑتا ہے
مِنۡ
min
from
سے
خَشۡيَةِ
khashyati
fear
خوف
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
**And Allah (is) not
اورنہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.
اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡا لَـكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُوۡنَ کَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوۡنَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoon
۞ اَفَتَطۡمَعُوۡنَ
afataṭmaʿūna
Do you hope
کیاپھر تم امید رکھتے ہو
اَنۡ
an
that
کہ
يُّؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
لَـكُمۡ
lakum
[for] you
تمہارے لئے
وَقَدۡ
waqad
**while indeed (there) has been
حالانکہ تحقیق
كَانَ
kāna
(there) has been
ہے
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
(who used to) hear
وہ سنتا ہے
کَلَامَ
kalāma
(the) words
وہ سنتا ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحَرِّفُوۡنَهٗ
yuḥarrifūnahu
they distort it
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس کی
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
mā
[what]
اس کے جو
عَقَلُوۡهُ
ʿaqalūhu
they understood it
سمجھ لیا انہوں نے اس کو
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)
— English
Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?
وَاِذَا لَـقُوۡا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قَالُوۡآ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضٍ قَالُوۡآ اَتُحَدِّثُوۡنَهُمۡ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوۡكُمۡ بِهٖ عِنۡدَ رَبِّكُمۡؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda rabbikum afala taAAqiloon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اورجب
لَـقُوۡا
laqū
they meet
وہ ملاقات کرتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
قَالُوۡآ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اٰمَنَّا ۖۚ
āmannā
We have believed
ہم ایمان لائے
وَاِذَا
wa-idhā
But when
اورجب
خَلَا
khalā
meet in private
علیحدہ ہوتے ہیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
بعض ان کے
اِلٰى
ilā
with
طرف
بَعۡضٍ
baʿḍin
some (others)
بعض کے
قَالُوۡآ
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اَ تُحَدِّثُوۡنَهُمۡ
atuḥaddithūnahum
Do you tell them
کیاتم باتیں بتاتے ہو ان کو
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
فَتَحَ
fataḥa
has
کھولا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
لِيُحَآجُّوۡكُمۡ
liyuḥājjūkum
so that they argue with you
تاکہ وہ جھگڑا کریں تم سے
بِهٖ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
عِنۡدَ
ʿinda
before
پاس
رَبِّكُمۡؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کے
اَفَلَا
afalā
Then do (you) not
کیا پھر نہیں
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
understand
تم سمجھتے
Urdu —
اور (ان کا حال تو یہ ہو چکا ہے کہ) جب اہلِ ایمان سے ملتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم (بھی تمہاری طرح حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آئے ہیں، اور جب آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تنہائی میں ہوتے ہیں (تو) کہتے ہیں: کیا تم ان (مسلمانوں) سے (نبی آخر الزمان صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی رسالت اور شان کے بارے میں) وہ باتیں بیان کر دیتے ہو جو اللہ نے تم پر (تورات کے ذریعے) ظاہر کی ہیں تاکہ اس سے وہ تمہارے رب کے حضور تمہیں پر حجت قائم کریں، کیا تم (اتنی) عقل (بھی) نہیں رکھتے؟
— English
And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason?
اَوَلَا يَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ
— Transliteration
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
اَوَلَا
awalā
Do not
کیا نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
وہ جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
يُسِرُّوۡنَ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يُعۡلِنُوۡنَ
yuʿ'linūna
they declare
وہ ظاہر کرتے ہیں
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں
— English
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
وَمِنۡهُمۡ اُمِّيُّوۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ الۡكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِىَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ
— Transliteration
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum illayathunnoon
وَ مِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے کچھ
اُمِّيُّوۡنَ
ummiyyūna
(are) unlettered ones
ان پڑھ ہیں
لَا
lā
**(who) do not know
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the book
کتاب کو
اِلَّاۤ
illā
except
سوائے
اَمَانِىَّ
amāniyya
wishful thinking
خواہشات کے
وَاِنۡ
wa-in
and not
اورنہیں ہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
اِلَّا
illā
(do anything) except
مگر
يَظُنُّوۡنَ
yaẓunnūna
guess
وہ گمان رکھتے
Urdu —
اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں
— English
And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ يَكۡتُبُوۡنَ الۡكِتٰبَ بِاَيۡدِيۡهِمۡ ثُمَّ يَقُوۡلُوۡنَ هٰذَا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ لِيَشۡتَرُوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًاؕ فَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا کَتَبَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ وَوَيۡلٌ لَّهُمۡ مِّمَّا يَكۡسِبُوۡنَ
— Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitababi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahiliyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimmakatabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboon
فَوَيۡلٌ
fawaylun
So woe
پس ہلاکت ہے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لئیے
يَكۡتُبُوۡنَ
yaktubūna
write
جو لکھتے ہیں
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the book
کتاب کو
بِاَيۡدِيۡهِمۡ
bi-aydīhim
with their (own) hands
ساتھ اپنے ہاتھوں کے
ثُمَّ
thumma
then,
پھر
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
مِنۡ
min
**(is) from Allah,`
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
لِيَشۡتَرُوۡا
liyashtarū
to barter
تاکہ وہ لیں
بِهٖ
bihi
with it
بدلے اس کے
ثَمَنًا
thamanan
(for) a price
قیمت
قَلِيۡلًا ؕ
qalīlan
little
تھوڑی
فَوَيۡلٌ
fawaylun
So woe
پس ہلاکت ہے
لَّهُمۡ
lahum
to them
ان کے لئے
مِّمَّا
mimmā
for what
اس سے جو
کَتَبَتۡ
katabat
have written
لکھا
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں سے
وَوَيۡلٌ
wawaylun
and woe
اورہلاکت ہے
لَّهُمۡ
lahum
to them
ان کے لئے
مِّمَّا
mimmā
for what
اس سے جو
يَكۡسِبُوۡنَ
yaksibūna
they earn
وہ کماتے ہیں
Urdu —
پس ایسے لوگوں کے لئے بڑی خرابی ہے جو اپنے ہی ہاتھوں سے کتاب لکھتے ہیں، پھر کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے تاکہ اس کے عوض تھوڑے سے دام کما لیں، سو ان کے لئے اس (کتاب کی وجہ) سے ہلاکت ہے جو ان کے ہاتھوں نے تحریر کی اور اس (معاوضہ کی وجہ) سے تباہی ہے جو وہ کما رہے ہیں
— English
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
وَقَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدَةً ؕ قُلۡ اَتَّخَذۡتُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ عَهۡدًا فَلَنۡ يُّخۡلِفَ اللّٰهُ عَهۡدَهٗۤ اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo lan tamassana annaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
لَنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
تَمَسَّنَا
tamassanā
will touch us
چھوئے گی ہم کو
النَّارُ
l-nāru
the Fire
آگ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَيَّامًا
ayyāman
(for) days
دن
مَّعۡدُوۡدَةً ؕ
maʿdūdatan
numbered
گنتی کے / گنے چنے
قُلۡ
qul
Say
کہ دیجئے
اَتَّخَذۡتُمۡ
attakhadhtum
Have you taken
کیا تم نے لے رکھا ہے
عِنۡدَ
ʿinda
from
پاس سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
عَهۡدًا
ʿahdan
a covenant
کوئی عہد
فَلَنۡ
falan
so never
تو ہرگز نہیں
يُّخۡلِفَ
yukh'lifa
will break
خلاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَهۡدَهٗۤ
ʿahdahu
His Covenant
اپنے عہد کے
اَمۡ
am
Or
یا
تَقُوۡلُوۡنَ
taqūlūna
(do) you say
تم کہتے ہو
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
**you (do) not know?`
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے
— English
And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"
بَلٰى مَنۡ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتۡ بِهٖ خَطِيۡٓـَٔـتُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
بَلٰى
balā
Yes,
کیوں نہیں
مَنۡ
man
whoever
جس نے
كَسَبَ
kasaba
earned
کمایا
سَيِّئَةً
sayyi-atan
evil
برائی کو
وَّاَحَاطَتۡ
wa-aḥāṭat
and surrounded him
احاطہ کیا / گھیر لیا
بِهٖ
bihi
**and surrounded him
اس کو
خَطِيْۤـــَٔتُهٗ
khaṭīatuhu
his sins
اس کی خطا نے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
[so] those
تو یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے / نیک
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
تو یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں
الۡجَـنَّةِ ۚ
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ لَا تَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالۡوَالِدَيۡنِ اِحۡسَانًا وَّذِىۡ الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰکِيۡنِ وَقُوۡلُوۡا لِلنَّاسِ حُسۡنًا وَّاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡکُمۡ وَاَنۡتُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabilwalidayni ihsanan watheealqurba walyatama walmasakeeniwaqooloo linnasi husnan waaqeemoo assalatawaatoo azzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَ
mīthāqa
(the) covenant
پکا عہد
بَنِىۡٓ
banī
(from the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
لَا
lā
**`You will not worship
نہ
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you will worship
تم عبادت کرو گے
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَبِالۡوَالِدَيۡنِ
wabil-wālidayni
and with [the] parents
اور ساتھ والدین کے
اِحۡسَانًا
iḥ'sānan
(be) od
احسان (کروگے)
وَّذِى
wadhī
**and (with) relatives
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
relatives
اور رشتہ داروں
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and [the] orphans
اور یتیموں
وَالۡمَسٰکِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں (کے ساتھ بھی)
وَقُوۡلُوۡا
waqūlū
and speak
اورکہو (گے)
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to [the] people
لوگوں سے
حُسۡنًا
ḥus'nan
good
خوبصورت (بات)
وَّاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو (گے)
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
وَاٰتُوا
waātū
and give
اور ادا کرو (گے)
الزَّکٰوةَ ؕ
l-zakata
the zakah
زکوٰۃ کو
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
you turned away
منہ موڑ لیا تم نے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a few
بہت کم
مِّنۡکُمۡ
minkum
of you,
تم میں سے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you (were)
اور تم(ہو ہی)
مُّعۡرِضُوۡنَ
muʿ'riḍūna
refusing
اعراض کرنے والے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو
— English
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُوۡنَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ ثُمَّ اَقۡرَرۡتُمۡ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَكُمۡ
mīthāqakum
your covenant
پختہ عہد تم سے
لَا
lā
**`You will not shed
نہ
تَسۡفِكُوۡنَ
tasfikūna
will you shed
تم بہاؤ گے
دِمَآءَكُمۡ
dimāakum
your blood
خون اپنے
وَلَا
walā
**and (will) not evict
اورنہ
تُخۡرِجُوۡنَ
tukh'rijūna
(will) evict
تم نکالو گے
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنی جانوں کو / اپنے لوگوں کو
مِّنۡ
min
from
سے
دِيَارِكُمۡ
diyārikum
your homes
اپنے گھروں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَقۡرَرۡتُمۡ
aqrartum
you ratified
اقرار کیا تم نے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
تَشۡهَدُوۡنَ
tashhadūna
(were) witnessing
تم گواہ ہو
Urdu —
اور جب ہم نے تم سے (یہ) پختہ عہد (بھی) لیا کہ تم (آپس میں) ایک دوسرے کا خون نہیں بہاؤ گے اور نہ اپنے لوگوں کو (اپنے گھروں اور بستیوں سے نکال کر) جلاوطن کرو گے پھر تم نے (اس امر کا) اقرار کر لیا اور تم (اس کی) گواہی (بھی) دیتے ہو
— English
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing.
ثُمَّ اَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَاۤءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُوۡنَ فَرِيۡقًا مِّنۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِهِمۡ تَظٰهَرُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِؕ وَاِنۡ يَّاۡتُوۡكُمۡ اُسٰرٰى تُفٰدُوۡهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌۡ عَلَيۡڪُمۡ اِخۡرَاجُهُمۡؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡكِتٰبِ وَتَكۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ يَّفۡعَلُ ذٰلِكَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡىٌ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يُرَدُّوۡنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الۡعَذَابِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bil-ithmi walAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatiaddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
(are) those
وہ لوگ ہو
تَقۡتُلُوۡنَ
taqtulūna
(who) kill
تم قتل کر ڈالتے ہو
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے لوگوں کو
وَتُخۡرِجُوۡنَ
watukh'rijūna
and evict
اور تم نکال دیتے ہو
فَرِيۡقًا
farīqan
a party
ایک گروہ کو
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
مِّنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
ان کے گھروں
تَظٰهَرُوۡنَ
taẓāharūna
you support one another
تم غلبہ پاتے ہو/ تم چڑھائی کرتے ہو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
اوپر ان کے
بِالۡاِثۡمِ
bil-ith'mi
in sin
ساتھ گناہ کے
وَالۡعُدۡوَانِؕ
wal-ʿud'wāni
and [the] transgression
اور زیادتی کے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّاۡتُوۡكُمۡ
yatūkum
they come to you
وہ آجائیں تمہارے پاس
اُسٰرٰى
usārā
(as) captives
قیدی (بن کر)
تُفٰدُوۡهُمۡ
tufādūhum
you ransom them
تم فدیہ لیتے ہو ان سے
وَهُوَ
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
مُحَرَّمٌ
muḥarramun
(was) forbidden
حرام کیا گیا تھا
عَلَيۡڪُمۡ
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
اِخۡرَاجُهُمۡؕ
ikh'rājuhum
their eviction
نکالنا ان کو
اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ
afatu'minūna
So do you believe
کیا پھر تم مانتے ہو
بِبَعۡضِ
bibaʿḍi
in part (of)
ساتھ بعض
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب کے
وَتَكۡفُرُوۡنَ
watakfurūna
and disbelieve
اور تم انکار کرتے ہو
بِبَعۡضٍۚ
bibaʿḍin
in part
ساتھ بعض کے
فَمَا
famā
Then what
تو نہیں
جَزَآءُ
jazāu
(should be the) recompense
جزا ہوگی ( اس کی)
مَنۡ
man
(for the one) who
جو کوئی
يَّفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرتا ہے
ذٰلِكَ
dhālika
that
یہ
مِنۡکُمۡ
minkum
among you,
تم میں سے
اِلَّا
illā
except
سوائے
خِزۡىٌ
khiz'yun
disgrace
رسوائی
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
of [the] Resurrection
قیامت کے
يُرَدُّوۡنَ
yuraddūna
they will be sent back
وہ لوٹائے جائیں گے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَشَدِّ
ashaddi
(the) most severe
شدید ترین
الۡعَذَابِؕ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب کے
وَمَا
wamā
**And Allah (is) not
اور نہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
ا سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور (مستزاد یہ کہ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ (ان کے دشمنوں کی) مدد بھی کرتے ہو، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو (تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت (اور رُسوائی) ہو، اور قیامت کے دن (بھی ایسے لوگ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata addunya bil-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
اشۡتَرَوُا
ish'tarawū
bought
جنہوں نے خرید لی
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
for the Hereafter
بدلے آخرت کے
فَلَا
falā
so not
تو نہ
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
for them
ان سے
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَ
yunṣarūna
will be helped
مدد کئے جائیں گے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی
— English
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ بِالرُّسُلِ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَهۡوٰٓى اَنۡفُسُكُمُ اسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ فَفَرِيۡقًا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi birrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloon
وَ لَقَدۡ
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَقَفَّيۡنَا
waqaffaynā
and We followed up
اور پے در پے بھیجے ہم نے
مِنۡۢ
min
**after him
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
اس کے پیچھے / بعد
بِالرُّسُلِ
bil-rusuli
with [the] Messengers
رسول
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اور دیں ہم نے
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ابۡنَ
ib'na
(the) son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
الۡبَيِّنٰتِ
l-bayināti
[the] clear signs
روشن نشانیاں
وَاَيَّدۡنٰهُ
wa-ayyadnāhu
and We supported him
اور قوت دی ہم نے اس کو / تائید کی ہم نے اس کی
بِرُوۡحِ
birūḥi
(with)
ساتھ روح
الۡقُدُسِؕ
l-qudusi
the Holy Spirit
پاک کے
اَفَكُلَّمَا
afakullamā
Is it (not) so (that) whenever
کیا بھلا جب کبھی
جَآءَكُمۡ
jāakum
came to you
لایا تمہارے پاس
رَسُوۡلٌۢ
rasūlun
a Messenger
کوئی رسول
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
لَا
lā
**(do) not desire
نہیں
تَهۡوٰٓى
tahwā
desire
چاہتے تھے (اسے)
اَنۡفُسُكُمُ
anfusukumu
yourselves
تمہارے دل
اسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ
is'takbartum
you acted arrogantly
تکبر کیا تم نے
فَفَرِيۡقًا
fafarīqan
So a party
تو ایک گروہ کو
كَذَّبۡتُمۡ
kadhabtum
you denied
جھٹلایا تم نے
وَفَرِيۡقًا
wafarīqan
and a party
اور گروہ کو
تَقۡتُلُوۡنَ
taqtulūna
you kill(ed)
تم قتل کرتے رہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا کی اور ان کے بعد ہم نے پے در پے (بہت سے) پیغمبر بھیجے، اور ہم نے مریم (علیھا السلام) کے فرزند عیسیٰ (علیہ السلام) کو (بھی) روشن نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاک روح کے ذریعے ان کی تائید (اور مدد) کی، تو کیا (ہوا) جب بھی کوئی پیغمبر تمہارے پاس وہ (احکام) لایا جنہیں تمہارے نفس پسند نہیں کرتے تھے تو تم (وہیں) اکڑ گئے اور بعضوں کو تم نے جھٹلایا اور بعضوں کو تم قتل کرنے لگے
— English
And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed.
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا غُلۡفٌؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيۡلاً مَّا يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
قُلُوۡبُنَا
qulūbunā
Our hearts
ہمارے دلوں (پر)
غُلۡفٌؕ
ghul'fun
(are) wrapped
غلاف ہیں
بَل
bal
Nay,
(نہیں) بلکہ
لَّعَنَهُمُ
laʿanahumu
has cursed them
لعنت کی ہے ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِكُفۡرِهِمۡ
bikuf'rihim
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
فَقَلِيۡلًا
faqalīlan
so little
تو کتنا تھوڑا ہے
مَّا
mā
(is) what
جو
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لاتے ہیں
Urdu —
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں
— English
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتٰبٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡۙ وَكَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ عَلَى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ مَّا عَرَفُوۡا کَفَرُوۡا بِهٖ فَلَعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آگیا ان کے پاس
كِتٰبٌ
kitābun
a Book
کتاب
مِّنۡ
min
**from Allah
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مُصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
جو تصدیق کرنے والی ہے
لِّمَا
limā
**what (was) with them,
واسطے اس کے جو
مَعَهُمۡۙ
maʿahum
**what (was) with them,
پاس ہے ان کے
وَكَانُوۡا
wakānū
though they used to
حالانکہ تھے وہ
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے/ قبل
يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ
yastaftiḥūna
(that), pray for victory
فتح کی دعائیں کرتے تھے
عَلَى
ʿalā
over
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوۡا ۖۚ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
فَلَمَّا
falammā
then when
تو جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آگیا ان کے پاس
مَّا
mā
what
جو
عَرَفُوۡا
ʿarafū
they recognized
انہوں نے پہچان لیا
کَفَرُوۡا
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِهٖ
bihi
in it.
ساتھ اس کے
فَلَعۡنَةُ
falaʿnatu
So (the) curse
تو لعنت ہو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَى
ʿalā
(is) on
اوپر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کے
Urdu —
اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہے
— English
And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers.
بِئۡسَمَا اشۡتَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡ اَنۡ يَّڪۡفُرُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ بَغۡيًا اَنۡ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖۚ فَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
— Transliteration
Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum anyakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzilaAllahu min fadlihi AAala man yashaomin AAibadihi fabaoo bighadabin AAalaghadabin walilkafireena AAathabun muheen
بِئۡسَمَا
bi'samā
Evil (is) that
کتنا برا ہے جو
اشۡتَرَوۡا
ish'taraw
(for) which they have sold
بیچ ڈالا انہوں نے
بِهٖۤ
bihi
**(for) which they have sold
بدلے اس کے
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّڪۡفُرُوۡا
yakfurū
they disbelieve
انہوں نے کفر کیا
بِمَآ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بَغۡيًا
baghyan
grudging
ضد ( کیوجہ سے)
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يُّنَزِّلَ
yunazzila
sends down
نازل کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Grace
اپنے فضل
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَنۡ
man
whom
جس کے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہےس
مِنۡ
min
from
سے
عِبَادِهٖۚ
ʿibādihi
His servants
اپنے بندوں میں سے
فَبَآءُوۡ
fabāū
So they have drawn (on themselves)
تو وہ لوٹے / چلے آئے
بِغَضَبٍ
bighaḍabin
wrath
ساتھ غضب کے
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
غَضَبٍؕ
ghaḍabin
wrath
غضب کے
وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
اور کافروں کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ
muhīnun
humiliating
سوا کن / ذلیل کرنے والا
Urdu —
انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی)نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
— English
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اٰمِنُوۡا بِمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا نُؤۡمِنُ بِمَآ اُنۡزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُوۡنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمۡؕ قُلۡ فَلِمَ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum aminoo bimaanzala Allahu qaloo nu/minu bima onzilaAAalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqumusaddiqan lima maAAahum qul falima taqtuloonaanbiyaa Allahi min qablu in kuntum mu/mineen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
اٰمِنُوۡا
āminū
Believe
ایمان لاؤ
بِمَآ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
نُؤۡمِنُ
nu'minu
We believe
ہم ایمان لائیں گے
بِمَآ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us.`
ہم پر
وَيَكۡفُرُوۡنَ
wayakfurūna
And they disbelieve
اور وہ کفر کرتے ہیں
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
وَرَآءَهٗ
warāahu
(is) besides it
اس کے علاوہ ہے
وَهُوَ
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والا ہے
لِّمَا
limā
what
واسطے اس کے جو
مَعَهُمۡؕ
maʿahum
(is) with them.
ان کے پاس ہے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دو
فَلِمَ
falima
`Then why
تو کیوں
تَقۡتُلُوۡنَ
taqtulūna
(did) you kill
تم قتل کرتے رہے ہو
اَنۡـــۢبِيَآءَ
anbiyāa
(the) Prophets
نبیوں کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"
وَلَقَدۡ جَآءَکُمۡ مُّوۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذۡتُمُ الۡعِجۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَنۡتُمۡ ظٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad jaakum moosa bilbayyinatithumma ittakhathtumu alAAijla min baAAdihi waantum thalimoon
۞ وَلَقَدۡ
walaqad
**And indeed
اور البتہ تحقیق
جَآءَکُمۡ
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
مُّوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with [the] clear signs
ساتھ روشن نشانیوں کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اتَّخَذۡتُمُ
ittakhadhtumu
you took
بنا لیا تم نے
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
the calf
بچھڑے کو ( معبود)
مِنۡۢ
min
**after him
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
پیچھے / بعد اس کے (موسیٰ )
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
ظٰلِمُوۡنَ
ẓālimūna
(were) wrongdoers
ظالم (مشرک)
Urdu —
اور (صورت حال یہ ہے کہ) تمہارے پاس (خود) موسیٰ (علیہ السلام) کھلی نشانیاں لائے پھر تم نے ان کے پیچھے بچھڑے کو معبود بنا لیا اور تم (حقیقت میں) ہو ہی جفاکار
— English
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَکُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰکُمۡ بِقُوَّةٍ وَّاسۡمَعُوۡا ؕ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاُشۡرِبُوۡا فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡعِجۡلَ بِکُفۡرِهِمۡؕ قُلۡ بِئۡسَمَا يَاۡمُرُکُمۡ بِهٖۤ اِيۡمَانُكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu attoora khuthooma ataynakum biquwwatin wasmaAAoo qaloosamiAAna waAAasayna waoshriboo feequloobihimu alAAijla bikufrihim qul bi/sama ya/murukumbihi eemanukum in kuntum mu/mineen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِيۡثَاقَكُمۡ
mīthāqakum
your covenant
پکا وعدہ تم سے
وَرَفَعۡنَا
warafaʿnā
and We raised
اور بلند کیا تم نے
فَوۡقَکُمُ
fawqakumu
over you
اوپر تمہارے
الطُّوۡرَ ؕ
l-ṭūra
the mount
طور کو
خُذُوۡا
khudhū
Hold
پکڑو / لے لو
مَآ
mā
what
جو
اٰتَيۡنٰکُمۡ
ātaynākum
We gave you
دیا ہم نے تم کو
بِقُوَّةٍ
biquwwatin
with firmness
ساتھ قوت کے
وَّاسۡمَعُوۡا ؕ
wa-is'maʿū
and listen
اور سنو
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
وَعَصَيۡنَا
waʿaṣaynā
and we disobeyed
اور نافرمانی کی ہم نے
وَاُشۡرِبُوۡا
wa-ush'ribū
And they were made to drink
اوروہ پلادیئے گئے
فِىۡ
fī
in
میں
قُلُوۡبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
اپنے دلوں
الۡعِجۡلَ
l-ʿij'la
(love of) the calf
بچھڑے کو (کی محبت)
بِکُفۡرِهِمۡ ؕ
bikuf'rihim
because of their disbelief
اپنے کفر کی وجہ سے
قُلۡ
qul
Say
کہ دیجئے
بِئۡسَمَا
bi'samā
Evil (is) that
کتنا برا ہے جو
يَاۡمُرُکُمۡ
yamurukum
orders you (to do) it
حکم دیتا ہے تم کو
بِهٖۤ
bihi
**orders you (to do) it
ساتھ اس (کفر) کے
اِيۡمَانُكُمۡ
īmānukum
your faith
ایمان تمہارا
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور جب ہم نے تم سے پختہ عہد لیا اور ہم نے تمہارے اوپر طور کو اٹھا کھڑا کیا (یہ فرما کر کہ) اس (کتاب) کو مضبوطی سے تھامے رکھو جو ہم نے تمہیں عطا کی ہے اور (ہمارا حکم) سنو، تو (تمہارے بڑوں نے) کہا: ہم نے سن لیا مگر مانا نہیں، اور ان کے دلوں میں ان کے کفر کے باعث بچھڑے کی محبت رچا دی گئی تھی، (اے محبوب! انہیں) بتا دیں یہ باتیں بہت (ہی) بری ہیں جن کا حکم تمہیں تمہارا (نام نہاد) ایمان دے رہا ہے اگر (تم واقعۃً ان پر) ایمان رکھتے ہو
— English
And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers."
قُلۡ اِنۡ كَانَتۡ لَـکُمُ الدَّارُ الۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qul in kanat lakumu addarual-akhiratu AAinda Allahi khalisatanmin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنۡ
in
`If -
اگر
كَانَتۡ
kānat
is
ہے
لَـکُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الدَّارُ
l-dāru
the home
دار
الۡاٰخِرَةُ
l-ākhiratu
(of) the Hereafter
آخرت
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
خَالِصَةً
khāliṣatan
exclusively
خالص ( خاص طور پر)
مِّنۡ
min
**excluding
سے
دُوۡنِ
dūni
excluding
سوائے
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں کے
فَتَمَنَّوُا
fatamannawū
then wish
تو تمنا کرو
الۡمَوۡتَ
l-mawta
(for) [the] death
موت کی
اِنۡ
in
if
اگر
کُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں: اگر آخرت کا گھر اللہ کے نزدیک صرف تمہارے لئے ہی مخصوص ہے اور لوگوں کے لئے نہیں تو تم (بے دھڑک) موت کی آرزو کرو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful.
وَلَنۡ يَّتَمَنَّوۡهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Walan yatamannawhu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biaththalimeen
وَ لَنۡ
walan
And never (will)
اور ہرگز نہیں
يَّتَمَنَّوۡهُ
yatamannawhu
they wish for it
وہ تمنا کریں گے اس کی
اَبَدًاۢ
abadan
ever
کبھی بھی
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
(of what) sent ahead
اگے بھیجا
اَيۡدِيۡهِمۡؕ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
بِالظّٰلِمِيۡنَ
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے
— English
But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ اَحۡرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛۚ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا ۛۚ يَوَدُّ اَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ اَلۡفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهٖ مِنَ الۡعَذَابِ اَنۡ يُّعَمَّرَؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Walatajidannahum ahrasa annasiAAala hayatin wamina allatheenaashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wamahuwa bimuzahzihihi mina alAAathabi anyuAAammara wallahu baseerun bimayaAAmaloon
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ
walatajidannahum
And surely you will find them
اور البتہ تم ضرور پاؤ گے ان کو
اَحۡرَصَ
aḥraṣa
(the) most greedy
حریص ترین
النَّاسِ
l-nāsi
(of) [the] mankind
لوگوں میں سے
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر
حَيٰوةٍ ۛۚ
ḥayatin
life
زندگی گے / زندہ رہنے کے
وَ مِنَ
wamina
and (greedier) than
اورمیں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اَشۡرَكُوۡا ۛۚ
ashrakū
associate[d] partners (with Allah)
جنہوں نے شرک کیا
يَوَدُّ
yawaddu
Loves
دل سے چاہتا ہے
اَحَدُهُمۡ
aḥaduhum
(each) one of them
ہر ایک ان کا
لَوۡ
law
if
کاش
يُعَمَّرُ
yuʿammaru
he could be granted a life
وہ عمر دے دیا جائے
اَ لۡفَ
alfa
(of) a thousand
ہزار
سَنَةٍ ۚ
sanatin
year(s)
سال
وَمَا
wamā
But not
اورجو
هُوَ
huwa
it
وہ
بِمُزَحۡزِحِهٖ
bimuzaḥziḥihi
(will) remove him
بچانے والی اس کو
مِنَ
mina
from
پیچھے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
اَنۡ
an
that
اگرچہ
يُّعَمَّرَؕ
yuʿammara
he should be granted life
وہ عمر دیا جائے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
اس کو جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے
— English
And you will surely find them the most greedy of people for life - [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.
قُلۡ مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبۡرِيۡلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلۡبِكَ بِاِذۡنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَهُدًى وَّبُشۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Qul man kana AAaduwwan lijibreelafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushralilmu/mineen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَنۡ
man
`Whoever
جو
كَانَ
kāna
is
ہے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
لِّجِبۡرِيۡلَ
lijib'rīla
to Jibreel -
جبرئیل کا
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed he
تو بیشک وہ ہے
نَزَّلَهٗ
nazzalahu
brought it down
اس نے نازل کیا اس کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
قَلۡبِكَ
qalbika
your heart
تیرے دل کے
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
وہ تصدیق کرنے والا ہے
لِّمَا
limā
what
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was)
درمیان
يَدَيۡهِ
yadayhi
before it
اس کے ہاتھوں کے
وَهُدًى
wahudan
and a guidance
اور ہدایت
وَّبُشۡرٰى
wabush'rā
and glad tiding(s)
اور خوش خبری
لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
for the believers
مومنین کے لئیے
Urdu —
آپ فرما دیں: جو شخص جبریل کا دشمن ہے (وہ ظلم کر رہا ہے) کیونکہ اس نے (تو) اس (قرآن) کو آپ کے دل پر اللہ کے حکم سے اتارا ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والا ہے اور مؤمنوں کے لئے (سراسر) ہدایت اور خوشخبری ہے
— English
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muhammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers."
مَنۡ كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ وَرُسُلِهٖ وَجِبۡرِيۡلَ وَمِيۡكٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Man kana AAaduwwan lillahiwamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekalafa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireen
مَنۡ
man
Whoever
جو
كَانَ
kāna
is
ہے
عَدُوًّا
ʿaduwwan
an enemy
دشمن
لِّلّٰهِ
lillahi
(to) Allah
اللہ کا
وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ
wamalāikatihi
and His Angels
اس کے فرشتوں کا
وَ رُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں کا
وَجِبۡرِيۡلَ
wajib'rīla
and Jibreel,
اورجبرئیل کا
وَمِيۡكٰٮلَ
wamīkāla
and Meekael,
اورمیکائیل کا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(is) an enemy
دشمن ہے
لِّلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
to the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہے
— English
Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.
وَلَقَدۡ اَنۡزَلۡنَآ اِلَيۡكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ اِلَّا الۡفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad anzalna ilayka ayatinbayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
اَنۡزَلۡنَآ
anzalnā
We revealed
نازل کیں ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
طرف آپ کے
اٰيٰتٍۢ
āyātin
Verses
آیات
بَيِّنٰتٍۚ
bayyinātin
clear
روشن
وَمَا
wamā
and not
اورنہیں
يَكۡفُرُ
yakfuru
disbelieves
کفر کرتے
بِهَآ
bihā
**disbelieves in them
ساتھ ان کے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡفٰسِقُوۡنَ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
وہ جو فاسق ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا
— English
And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
اَوَکُلَّمَا عٰهَدُوۡا عَهۡدًا نَّبَذَهٗ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Awa kullama AAahadoo AAahdannabathahu fareequn minhum bal aktharuhum layu/minoon
اَوَکُلَّمَا
awakullamā
And is (it not that) whenever
کیاجب کبھی
عٰهَدُوۡا
ʿāhadū
they took
عہد کیا انہوں نے
عَهۡدًا
ʿahdan
a covenant
کوئی عہد
نَّبَذَهٗ
nabadhahu
threw it away
پیچھے پھینک
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ نے
مِّنۡهُمۡؕ
min'hum
of them?
ان میں سے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
وہ ایمان لاتے
Urdu —
اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے
— English
Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيۡقٌ مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَۙ کِتٰبَ اللّٰهِ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ كَاَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Walamma jaahum rasoolun minAAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum nabathafareequn mina allatheena ootoo alkitaba kitabaAllahi waraa thuhoorihim kaannahum layaAAlamoon
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آگیا ان کے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡ
min
**from Allah
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
پاس سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مُصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
جو تصدیق کرنے والا ہے
لِّمَا
limā
**confirming what
واسطے اس چیز کے جو
مَعَهُمۡ
maʿahum
(was) with them,
ان کے پاس سے
نَبَذَ
nabadha
threw away
پھینک دیا
فَرِيۡقٌ
farīqun
a party
ایک گروہ نے
مِّنَ
mina
of
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں میں
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡكِتٰبَۙ
l-kitāba
the Book
کتاب
کِتٰبَ
kitāba
(the) Book
کتاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَرَآءَ
warāa
behind
پیچھے
ظُهُوۡرِهِمۡ
ẓuhūrihim
their backs
اپنے پیٹھوں کے
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they
گویا کہ وہ
لَا
lā
(do) not.
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
اور (اسی طرح) جب ان کے پاس اللہ کی جانب سے رسول (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آئے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرنے والے ہیں جو ان کے پاس (پہلے سے) موجود تھی تو (انہی) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ نے اللہ کی (اسی) کتاب (تورات) کو پسِ پشت پھینک دیا، گویا وہ (اس کو) جانتے ہی نہیں (حالانکہ اسی تورات نے انہیں نبی آخرالزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تشریف آوری کی خبر دی تھی)
— English
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah behind their backs as if they did not know [what it contained].
وَاتَّبَعُوۡا مَا تَتۡلُوۡا الشَّيٰطِيۡنُ عَلٰى مُلۡكِ سُلَيۡمٰنَۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيۡمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيۡنَ كَفَرُوۡا يُعَلِّمُوۡنَ النَّاسَ السِّحۡرَ وَمَآ اُنۡزِلَ عَلَى الۡمَلَـکَيۡنِ بِبَابِلَ هَارُوۡتَ وَمَارُوۡتَؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنۡ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوۡلَاۤ اِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٌ فَلَا تَكۡفُرۡؕ فَيَتَعَلَّمُوۡنَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُوۡنَ بِهٖ بَيۡنَ الۡمَرۡءِ وَزَوۡجِهٖؕ وَمَا هُمۡ بِضَآرِّيۡنَ بِهٖ مِنۡ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَيَتَعَلَّمُوۡنَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡؕ وَلَقَدۡ عَلِمُوۡا لَمَنِ اشۡتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍؕ وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡا بِهٖۤ اَنۡفُسَهُمۡؕ لَوۡ کَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
WattabaAAoo ma tatloo ashshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna ashshayateena kafarooyuAAallimoona annasa assihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoon
وَاتَّبَعُوۡا
wa-ittabaʿū
And they followed
اور پیچھے پڑگئے / پیروی کرنے لگے
مَا
mā
what
جو
تَتۡلُوا
tatlū
recite(d)
پڑھتے تھے
الشَّيٰطِيۡنُ
l-shayāṭīnu
the devils
شیطان
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مُلۡكِ
mul'ki
(the) kingdom
بادشاہت
سُلَيۡمٰنَۚ
sulaymāna
(of) Sulaiman.
سلیمان کی
وَمَا
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
کَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا تھا
سُلَيۡمٰنُ
sulaymānu
Sulaiman
سلیمان نے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
بلکہ / لیکن
الشَّيٰـطِيۡنَ
l-shayāṭīna
the devils
شیاطین نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
کفر کیا تھا
يُعَلِّمُوۡنَ
yuʿallimūna
they teach
وہ تعلیم دیتے تھے
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
السِّحۡرَ
l-siḥ'ra
[the] magic
جادو کی
وَمَآ
wamā
and what
اور اس کی جو
اُنۡزِلَ
unzila
was sent down
نازل کیا گیا تھا
عَلَى
ʿalā
to
اوپر
الۡمَلَـکَيۡنِ
l-malakayni
the two angels
دو فرشتوں کے
بِبَابِلَ
bibābila
in Babylon,
بابل میں
هَارُوۡتَ
hārūta
Harut
ہاروت
وَمَارُوۡتَؕ
wamārūta
and Marut.
اور ماروت ( پر)
وَمَا
wamā
And not
اورنہیں
يُعَلِّمٰنِ
yuʿallimāni
they both teach
وہ دونوں سکھاتے تھے
مِنۡ
min
any
سے
اَحَدٍ
aḥadin
one
کسی ایک کو
حَتّٰى
ḥattā
unless
یہاں تک کہ
يَقُوۡلَاۤ
yaqūlā
they [both] say
وہ دونوں کہتے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
فِتۡنَةٌ
fit'natun
(are) a trial
آزمائش ہیں/ فتنہ ہیں
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَكۡفُرۡؕ
takfur
disbelieve
تم کفر کرو
فَيَتَعَلَّمُوۡنَ
fayataʿallamūna
But they learn
تو وہ سیکھتے تھے
مِنۡهُمَا
min'humā
from those two
ان دونوں سے
مَا
mā
what
اس کو جو
يُفَرِّقُوۡنَ
yufarriqūna
[they] causes separation
وہ تفریق ڈال دیں
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
الۡمَرۡءِ
l-mari
the man
شوہر کے
وَ زَوۡجِهٖؕ
wazawjihi
and his spouse
اور اس کی بیوی کے
وَمَا
wamā
And not
حالانکہ نہیں تھے
هُمۡ
hum
they (could)
وہ
بِضَآرِّيۡنَ
biḍārrīna
at all [be those who] harm
نقصان دینے والے / ضرر پہنچانے والے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
any
سے
اَحَدٍ
aḥadin
one
کسی ایک کو
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by permission
ساتھ اذن
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَتَعَلَّمُوۡنَ
wayataʿallamūna
And they learn
اور وہ سیکھتے تھے
مَا
mā
what
وہ جو
يَضُرُّهُمۡ
yaḍurruhum
harms them
نقصان دیتا تھا ان کو
وَلَا
walā
and not
اور نا
يَنۡفَعُهُمۡؕ
yanfaʿuhum
profits them
نفع دیتا ان کو
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed
اور البتہ تحقیق
عَلِمُوۡا
ʿalimū
they knew
وہ جانتے تھے
لَمَنِ
lamani
that whoever
البتہ جو بھی
اشۡتَرٰٮهُ
ish'tarāhu
buys it
خریدے گا اس کو
مَا
mā
not
نہیں ہے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
مِنۡ
min
any
سے
خَلَاقٍؕ
khalāqin
share
کوئی حصہ
وَلَبِئۡسَ
walabi'sa
And surely evil
اور البتہ کتنا برا تھا
مَا
mā
(is) what
جو
شَرَوۡا
sharaw
they sold
انہوں بیچ ڈالا
بِهٖۤ
bihi
with it
سساتھ اس کے
اَنۡفُسَهُمۡؕ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں کو
لَوۡ
law
if
کاش
کَانُوۡا
kānū
they were
وہ ہوتے
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور وہ (یہود تو) اس چیز (یعنی جادو) کے پیچھے (بھی) لگ گئے تھے جو سلیمان (علیہ السلام) کے عہدِ حکومت میں شیاطین پڑھا کرتے تھے حالانکہ سلیمان (علیہ السلام) نے (کوئی) کفر نہیں کیا بلکہ کفر تو شیطانوں نے کیا جو لوگوں کو جادو سکھاتے تھے اور اس (جادو کے علم) کے پیچھے (بھی) لگ گئے جو شہر بابل میں ہاروت اور ماروت (نامی) دو فرشتوں پر اتارا گیا تھا، وہ دونوں کسی کو کچھ نہ سکھاتے تھے یہاں تک کہ کہہ دیتے کہ ہم تو محض آزمائش (کے لئے) ہیں سو تم (اس پر اعتقاد رکھ کر) کافر نہ بنو، اس کے باوجود وہ (یہودی) ان دونوں سے ایسا (منتر) سیکھتے تھے جس کے ذریعے شوہر اور اس کی بیوی کے درمیان جدائی ڈال دیتے، حالانکہ وہ اس کے ذریعے کسی کو بھی نقصان نہیں پہنچا سکتے مگر اللہ ہی کے حکم سے اور یہ لوگ وہی چیزیں سیکھتے ہیں جو ان کے لئے ضرر رساں ہیں اور انہیں نفع نہیں پہنچاتیں اور انہیں (یہ بھی) یقینا معلوم تھا کہ جو کوئی اس (کفر یا جادو ٹونے) کا خریدار بنا اس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں (ہوگا)، اور وہ بہت ہی بری چیز ہے جس کے بدلے میں انہوں نے اپنی جانوں (کی حقیقی بہتری یعنی اُخروی فلاح) کو بیچ ڈالا، کاش! وہ اس (سودے کی حقیقت) کو جانتے
— English
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut. But the two angels do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And the people learn what harms them and does not benefit them. But the Children of Israel certainly knew that whoever purchased the magic would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew.
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا وَاتَّقَوۡا لَمَثُوۡبَةٌ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ خَيۡرٌؕ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Walaw annahum amanoo wattaqawlamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanooyaAAlamoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
[that] they
بیشک وہ
اٰمَنُوۡا
āmanū
(had) believed
وہ ایمان لاتے
وَاتَّقَوۡا
wa-ittaqaw
and feared (Allah)
اورتقویٰ اختیار کرتے
لَمَثُوۡبَةٌ
lamathūbatun
surely (the) reward
البتہ بدلہ پاتے / ثواب پاتے
مِّنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
خَيۡرٌ ؕ
khayrun
(would have been) better
اچھا / بہتر
لَوۡ
law
if
کاش
كَانُوۡا
kānū
they were
وہ ہوتے
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
(to) know
وہ جانتے
Urdu —
اور اگر وہ ایمان لے آتے اور پرہیزگاری اختیار کرتے تو اللہ کی بارگاہ سے (تھوڑا سا) ثواب (بھی ان سب چیزوں سے) کہیں بہتر ہوتا، کاش! وہ (اس راز سے) آگاہ ہوتے
— English
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقُوۡلُوۡا رَاعِنَا وَقُوۡلُوۡا انظُرۡنَا وَاسۡمَعُوۡاؕ وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola taqooloo raAAina waqooloo onthurnawasmaAAoo walilkafireena AAathabun aleem
يٰٓاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
`(Do) not
نہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہو
رَاعِنَا
rāʿinā
Raina
راعنا / ہماری رعایت کیجئے
وَ قُوۡلُوا
waqūlū
and say
بلکہ کہو
انۡظُرۡنَا
unẓur'nā
Unzurna
ہماری طرف نظر کیجئے
وَاسۡمَعُوۡا ؕ
wa-is'maʿū
and listen
اور سنا کرو
وَلِلۡڪٰفِرِيۡنَ
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
اورکافروں کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! (نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو اپنی طرف متوجہ کرنے کے لئے) رَاعِنَا مت کہا کرو بلکہ (ادب سے) اُنْظُرْنَا (ہماری طرف نظرِ کرم فرمائیے) کہا کرو اور (ان کا ارشاد) بغور سنتے رہا کرو، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
مَا يَوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ وَلَا الۡمُشۡرِكِيۡنَ اَنۡ يُّنَزَّلَ عَلَيۡڪُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ مِّنۡ رَّبِّکُمۡؕ وَاللّٰهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
— Transliteration
Ma yawaddu allatheena kafaroomin ahli alkitabi wala almushrikeena an yunazzalaAAalaykum min khayrin min rabbikum wallahu yakhtassubirahmatihi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
مَا
mā
(Do) not
نہیں
يَوَدُّ
yawaddu
like
چاہتے دلی طور پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
وَلَا
walā
and not
اور نا
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
those who associate partners (with Allah)
وہ جو مشرک ہیں
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يُّنَزَّلَ
yunazzala
(there should) be sent down
نازل کی جائے
عَلَيۡڪُمۡ
ʿalaykum
to you
اوپر تمہارے
مِّنۡ
min
any
اللہ
خَيۡرٍ
khayrin
good
کوئی بھلائی
مِّنۡ
min
from
اللہ
رَّبِّکُمۡؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَخۡتَصُّ
yakhtaṣṣu
chooses
خاص کرلیتا ہے
بِرَحۡمَتِهٖ
biraḥmatihi
for His Mercy
اپنی رحمت کے ساتھ
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ذُو
dhū
**(is the) Possessor of [the] Bounty
الۡفَضۡلِ
l-faḍli
(of) [the] Bounty
فضل والا ہے
الۡعَظِيۡمِ
l-ʿaẓīmi
[the] Great
بڑے
Urdu —
نہ وہ لوگ جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہو گئے اور نہ ہی مشرکین اسے پسند کرتے ہیں کہ تمہارے رب کی طرف سے تم پر کوئی بھلائی اترے، اور اللہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص کر لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
— English
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
مَا نَنۡسَخۡ مِنۡ اٰيَةٍ اَوۡ نُنۡسِهَا نَاۡتِ بِخَيۡرٍ مِّنۡهَآ اَوۡ مِثۡلِهَاؕ اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Ma nansakh min ayatin awnunsiha na/ti bikhayrin minha aw mithlihaalam taAAlam anna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
مَا
mā
**What We abrogate
نہیں
نَنۡسَخۡ
nansakh
We abrogate
ہم منسوخ کرتے ہیں
مِنۡ
min
(of)
سے
اٰيَةٍ
āyatin
a sign
کوئی آیت
اَوۡ
aw
or
یا
نُنۡسِهَا
nunsihā
[We] cause it to be fortten
ہم بھلا دیتے ہیں اس کو / محو کردیتے ہیں اس کو / مؤخر کردیتے ہیں اس کو
نَاۡتِ
nati
We bring
ہم لے آتے ہیں
بِخَيۡرٍ
bikhayrin
better
بہتر
مِّنۡهَآ
min'hā
than it
اس سے
اَوۡ
aw
or
یا
مِثۡلِهَا ؕ
mith'lihā
similar (to) it
اس جیسی
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا
تَعۡلَمۡ
taʿlam
you know
نہیں تم جانتے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
ہم جب کوئی آیت منسوخ کر دیتے ہیں یا اسے فراموش کرا دیتے ہیں (تو بہرصورت) اس سے بہتر یا ویسی ہی (کوئی اور آیت) لے آتے ہیں، کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ ہر چیز پر (کامل) قدرت رکھتا ہے
— English
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent?
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَمَا لَـکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
— Transliteration
Alam taAAlam anna Allaha lahu mulkuassamawati wal-ardi wamalakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا
تَعۡلَمۡ
taʿlam
you know
نہیں تم جانتے
اَنَّ
anna
that,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لئے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) Kingdom
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَـکُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لئے
مِّنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نا
نَصِيۡرٍ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
کیا تمہیں معلوم نہیں کہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، اور اللہ کے سوا نہ تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ ہی مددگار
— English
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
اَمۡ تُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَسۡـَٔـلُوۡا رَسُوۡلَـكُمۡ كَمَا سُٮِٕلَ مُوۡسٰى مِنۡ قَبۡلُؕ وَمَنۡ يَّتَبَدَّلِ الۡکُفۡرَ بِالۡاِيۡمَانِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
— Transliteration
Am tureedoona an tas-aloo rasoolakum kamasu-ila moosa min qablu waman yatabaddali alkufra bil-eemanifaqad dalla sawaa assabeel
اَمۡ
am
Or
یا
تُرِيۡدُوۡنَ
turīdūna
(do) you wish
تم چاہتے ہو
اَنۡ
an
that
کہ
تَسۡـَٔـلُوۡا
tasalū
you ask
تم سوال کرو
رَسُوۡلَـكُمۡ
rasūlakum
your Messenger
اپنے رسول سے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
سُٮِٕلَ
su-ila
was asked
سوال کئے گئے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
مِنۡ
min
**before?
اس سے
قَبۡلُؕ
qablu
before
قبل
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَبَدَّلِ
yatabaddali
exchanges
بدل کرلے گا
الۡکُفۡرَ
l-kuf'ra
[the] disbelief
کفر کو
بِالۡاِيۡمَانِ
bil-īmāni
with [the] faith
بدلے ایمان کے
فَقَدۡ
faqad
so certainly
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he went astray (from)
وہ بھٹک گیا
سَوَآءَ
sawāa
(the) evenness
سیدھے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
(of) the way
راستے سے
Urdu —
(اے مسلمانو!) کیا تم چاہتے ہو کہ تم بھی اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے اسی طرح سوالات کرو جیسا کہ اس سے پہلے موسیٰ (علیہ السلام) سے سوال کیے گئے تھے، تو جو کوئی ایمان کے بدلے کفر حاصل کرے پس وہ واقعۃً سیدھے راستے سے بھٹک گیا
— English
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way.
وَدَّ کَثِيۡرٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يَرُدُّوۡنَكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ اِيۡمَانِكُمۡ كُفَّارًا ۖۚ حَسَدًا مِّنۡ عِنۡدِ اَنۡفُسِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡحَـقُّ ۚ فَاعۡفُوۡا وَاصۡفَحُوۡا حَتّٰى يَاۡتِىَ اللّٰهُ بِاَمۡرِهٖ ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaAAfoo wasfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
وَدَّ
wadda
Wish[ed]
چاہتے ہیں
کَثِيۡرٌ
kathīrun
many
بہت سے
مِّنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب میں
لَوۡ
law
if
کاش
يَرُدُّوۡنَكُمۡ
yaruddūnakum
they could turn you back
وہ لوٹادیں تمہیں / وہ پھیرا دیں تمہیں
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
اِيۡمَانِكُمۡ
īmānikum
your (having) faith
ایمان کے تمہارے
كُفَّارًا ۖۚ
kuffāran
(to) disbelievers
کافر بنا کر
حَسَدًا
ḥasadan
(out of) jealousy
حسد (کی وجہ سے)
مِّنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
(of)
پاس
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
ان کے نفسوں کے
مِّنۡۢ
min
**(even) after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
mā
[what]
جو
تَبَيَّنَ
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان کے لئیے
الۡحَـقُّ ۚ
l-ḥaqu
the truth
حق
فَاعۡفُوۡا
fa-iʿ'fū
So forgive
پس معاف کردو
وَاصۡفَحُوۡا
wa-iṣ'faḥū
and overlook
اور در گزر کرو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَاۡتِىَ
yatiya
brings
لے آئے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِاَمۡرِهٖ ؕ
bi-amrihi
His Command
فیصلہ اپنا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
کُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
بہت سے اہلِ کتاب کی یہ خواہش ہے تمہارے ایمان لے آنے کے بعد پھر تمہیں کفر کی طرف لوٹا دیں، اس حسد کے باعث جو ان کے دلوں میں ہے اس کے باوجود کہ ان پر حق خوب ظاہر ہو چکا ہے، سو تم درگزر کرتے رہو اور نظرانداز کرتے رہو یہاں تک کہ اللہ اپنا حکم بھیج دے، بیشک اللہ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
— English
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.
وَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوۡا الزَّکٰوةَ ؕ وَمَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ تَجِدُوۡهُ عِنۡدَ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Waaqeemoo assalata waatooazzakata wama tuqaddimoo li-anfusikum minkhayrin tajidoohu AAinda Allahi inna Allaha bimataAAmaloona baseer
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
And establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
وَاٰتُوا
waātū
and give
اورادا کرو
الزَّکٰوةَ ؕ
l-zakata
[the] zakah
زکوۃ کو
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
تُقَدِّمُوۡا
tuqaddimū
you send forth
تم آگے بھیجو گے
لِاَنۡفُسِكُمۡ
li-anfusikum
for yourselves
اپنے نفسوں کے لئے
مِّنۡ
min
of
سے
خَيۡرٍ
khayrin
good (deeds)
کسی بھلائی میں
تَجِدُوۡهُ
tajidūhu
you will find it
تم پاؤ گے اس کو
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور نماز قائم (کیا) کرو اور زکوٰۃ دیتے رہا کرو، اور تم اپنے لئے جو نیکی بھی آگے بھیجو گے اسے اللہ کے حضور پا لو گے، جو کچھ تم کر رہے ہو یقینا اللہ اسے دیکھ رہا ہے
— English
And establish prayer and give zakah, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed, Allah of what you do, is Seeing.
وَقَالُوۡا لَنۡ يَّدۡخُلَ الۡجَـنَّةَ اِلَّا مَنۡ كَانَ هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰىؕ تِلۡكَ اَمَانِيُّهُمۡؕ قُلۡ هَاتُوۡا بُرۡهَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Waqaloo lan yadkhula aljannata illaman kana hoodan aw nasara tilka amaniyyuhumqul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeen
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور وہ کہتے ہیں
لَنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
يَّدۡخُلَ
yadkhula
will enter
داخل ہوگا
الۡجَـنَّةَ
l-janata
the Paradise
جنت میں
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
who
وہ جو
كَانَ
kāna
is
ہوگا
هُوۡدًا
hūdan
(a) Jew[s]
یہودی
اَوۡ
aw
or
یا
نَصٰرٰىؕ
naṣārā
(a) Christian[s]
عیسائی
تِلۡكَ
til'ka
That
یہ
اَمَانِيُّهُمۡؕ
amāniyyuhum
(is) their wishful thinking
ان کی خواہشات ہیں / ان کی آرزوئیں ہیں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَاتُوۡا
hātū
Bring
لے آؤ
بُرۡهَانَکُمۡ
bur'hānakum
your proof
دلیل اپنی
اِنۡ
in
if
اگر
کُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
[those who are] truthful
سچے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں کہ جنت میں ہرگز کوئی بھی داخل نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ وہ یہودی ہو یا نصرانی، یہ ان کی باطل امیدیں ہیں، آپ فرما دیں کہ اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو اپنی (اس خواہش پر) سند لاؤ
— English
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
بَلٰى مَنۡ اَسۡلَمَ وَجۡهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌۡ فَلَهٗۤ اَجۡرُهٗ عِنۡدَ رَبِّهٖ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Bala man aslama wajhahu lillahiwahuwa muhsinun falahu ajruhu AAinda rabbihi walakhawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
بَلٰى
balā
Yes,
بلکہ / کیوں نہیں
مَنۡ
man
whoever
جس نے
اَسۡلَمَ
aslama
submits
سپرد کردیا
وَجۡهَهٗ
wajhahu
his face
اپنا چہرہ / اپنی ذات
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
مُحۡسِنٌ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
مخلص ہو / محسن ہو / احسان کرنے والا ہو /نیکی کرنے والا ہو
فَلَهٗۤ
falahu
so for him
تو اس کے لئے
اَجۡرُهٗ
ajruhu
(is) his reward
اجر ہے اس کا
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
وَلَا
walā
And no
اورنہ
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(will be) on them
اوپر ان کے
وَلَا
walā
and not
اورنہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
(will) grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
ہاں، جس نے اپنا چہرہ اﷲ کے لئے جھکا دیا (یعنی خود کو اﷲ کے سپرد کر دیا) اور وہ صاحبِ اِحسان ہو گیا تو اس کے لئے اس کا اجر اس کے رب کے ہاں ہے اور ایسے لوگوں پر نہ کوئی خوف ہو گا اورنہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Yes [on the contrary], whoever submits his face in Islam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
وَقَالَتِ الۡيَهُوۡدُ لَـيۡسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىۡءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيۡسَتِ الۡيَهُوۡدُ عَلٰى شَىۡءٍۙ وَّهُمۡ يَتۡلُوۡنَ الۡكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَاللّٰهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
— Transliteration
Waqalati alyahoodu laysati annasaraAAala shay-in waqalati annasaralaysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitabakathalika qala allatheena layaAAlamoona mithla qawlihim fallahu yahkumubaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
وَقَالَتِ
waqālati
And said
اورکہا
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
the Jews,
یہود
لَـيۡسَتِ
laysati
Not
نہیں ہیں
النَّصٰرٰى
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز کے
وَّقَالَتِ
waqālati
and said
اورکہا
النَّصٰرٰى
l-naṣārā
the Christians
عیسائیوں نے / نصاریٰ نے
لَـيۡسَتِ
laysati
Not
نہیں ہیں
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
the Jews
یہود
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
شَىۡءٍۙ
shayin
anything
کسی چیز کے
وَّهُمۡ
wahum
although they
حالانکہ وہ
يَتۡلُوۡنَ
yatlūna
recite
تلاوت کرتے ہیں
الۡكِتٰبَؕ
l-kitāba
the Book
کتاب کی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Like that
اسی طرح
قَالَ
qāla
said
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے جو
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جانتے / علم رکھتے
مِثۡلَ
mith'la
similar
مانند
قَوۡلِهِمۡۚ
qawlihim
their saying
ان کی بات کی
فَاللّٰهُ
fal-lahu
[So] Allah
تو اللہ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس میں جو
كَانُوۡا
kānū
they were
وہ تھے
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ
yakhtalifūna
differing
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں
— English
The Jews say "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus the polytheists speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنۡ يُّذۡكَرَ فِيۡهَا اسۡمُهٗ وَسَعٰى فِىۡ خَرَابِهَاؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمۡ اَنۡ يَّدۡخُلُوۡهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيۡنَؕ لَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا خِزۡىٌ وَّلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيۡمٌ
— Transliteration
Waman athlamu mimman manaAAamasajida Allahi an yuthkara feehaismuhu wasaAAa fee kharabiha ola-ikama kana lahum an yadkhulooha illa kha-ifeenalahum fee addunya khizyun walahum fee al-akhiratiAAathabun AAatheem
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (one) who
اس سے جو
مَّنَعَ
manaʿa
prevents
منع کرے / روکے
مَسٰجِدَ
masājida
(the) masajid
مسجدوں سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اَنۡ
an
to
کہ
يُّذۡكَرَ
yudh'kara
be mentioned
ذکر کیا جائے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
اسۡمُهٗ
us'muhu
His name
نام اس کا
وَسَعٰـى
wasaʿā
and strives
وہ کوشش کرے
فِىۡ
fī
for
خَرَابِهَا ؕ
kharābihā
their destruction
ان کی ویرانی میں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those!
یہ لوگ
مَا
mā
Not
نہیں (مناسب) ہے
كَانَ
kāna
it is
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّدۡخُلُوۡهَآ
yadkhulūhā
they enter them
وہ داخل ہوں اس میں
اِلَّا
illā
except
مگر
خَآٮِٕفِيۡنَ ؕ
khāifīna
(like) those in fear
ڈرتے ہوۓ
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئیے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا میں
خِزۡىٌ
khiz'yun
(is) disgrace
رسوائی ہے
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
او ر ان کے لئیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌ
ʿaẓīmun
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ کی مسجدوں میں اس کے نام کا ذکر کیے جانے سے روک دے اور انہیں ویران کرنے کی کوشش کرے! انہیں ایسا کرنا مناسب نہ تھا کہ مسجدوں میں داخل ہوتے مگر ڈرتے ہوئے، ان کے لئے دنیا میں (بھی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہے
— English
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.
وَلِلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُ فَاَيۡنَمَا تُوَلُّوۡا فَثَمَّ وَجۡهُ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Walillahi almashriqu walmaghribufaaynama tuwalloo fathamma wajhu Allahi inna AllahawasiAAun AAaleem
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لئے ہے
الۡمَشۡرِقُ
l-mashriqu
(is) the east
مشرق
وَالۡمَغۡرِبُ
wal-maghribu
and the west
اورمغرب
فَاَيۡنَمَا
fa-aynamā
so wherever
تو جہاں کہیں / جدھر بھی
تُوَلُّوۡا
tuwallū
you turn
تم منہ موڑو گے
فَثَمَّ
fathamma
[so] there
تو وہیں / اسی جگہ
وَجۡهُ
wajhu
(is the) face
ذات ہے / چہرہ ہے
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور مشرق و مغرب (سب) اللہ ہی کا ہے، پس تم جدھر بھی رخ کرو ادھر ہی اللہ کی توجہ ہے (یعنی ہر سمت ہی اللہ کی ذات جلوہ گر ہے)، بیشک اللہ بڑی وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے
— English
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.
وَقَالُوۡا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۙ سُبۡحٰنَهٗؕ بَل لَّهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo itakhatha Allahuwaladan subhanahu bal lahu ma fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
وَقَالُوا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
اتَّخَذَ
ittakhadha
has taken
بنائی ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَلَدًا ۙ
waladan
a son
اولاد
سُبۡحٰنَهٗ ؕ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لَّهٗ
lahu
for Him
اس کے لئے
مَا
mā
(is) what
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہے
كُلٌّ
kullun
All
سارے کے سارے
لَّهٗ
lahu
to Him
اس کے لئے
قَانِتُوۡنَ
qānitūna
(are) humbly obedient
تابع فرمان ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: اللہ نے اپنے لئے اولاد بنائی ہے، حالانکہ وہ (اس سے) پاک ہے، بلکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کی (خَلق اور مِلک) ہے، (اور) سب کے سب اس کے فرماں بردار ہیں
— English
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,
بَدِيۡعُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَاِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
— Transliteration
BadeeAAu assamawatiwal-ardi wa-itha qada amran fa-innamayaqoolu lahu kun fayakoon
بَدِيۡعُ
badīʿu
(The) Originator
نئے سرے سے پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَ اِذَا
wa-idhā
And when
اورجب
قَضٰٓى
qaḍā
He decrees
وہ فیصلہ کرتا ہے
اَمۡرًا
amran
a matter
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
[so] only
تو بیشک
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He says
وہ کہتا ہے
لَهٗ
lahu
to it
واسطے اس کے
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُ
fayakūnu
and it becomes
تو وہ ہو جاتا ہے
Urdu —
وہی آسمانوں اور زمین کو وجود میں لانے والا ہے، اور جب کسی چیز (کے ایجاد) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو پھر اس کو صرف یہی فرماتا ہے کہ "تو ہو جا" پس وہ ہوجاتی ہے
— English
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ لَوۡلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوۡ تَاۡتِيۡنَآ اٰيَةٌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡؕ تَشَابَهَتۡ قُلُوۡبُهُمۡؕ قَدۡ بَيَّنَّا الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
— Transliteration
Waqala allatheena layaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu awta/teena ayatun kathalika qala allatheenamin qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qadbayyanna al-ayati liqawmin yooqinoon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
لَوۡلَا
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
يُكَلِّمُنَا
yukallimunā
speaks to us
کلام کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَوۡ
aw
or
یا
تَاۡتِيۡنَآ
tatīnā
comes to us
آتی ہمارے پاس
اٰيَةٌ ؕ
āyatun
a sign
کوئی نشانی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Like that
اسی طرح
قَالَ
qāla
said
کہا تھا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
قبل ان کے
مِّثۡلَ
mith'la
similar
مانند
قَوۡلِهِمۡؕ
qawlihim
their saying
ان کی بات کے
تَشَابَهَتۡ
tashābahat
Became alike
ملتے جلتے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡؕ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
بَيَّنَّا
bayyannā
We have made clear
بیان کردیں ہم نے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the signs
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for people
واسطے ایک قوم
يُّوۡقِنُوۡنَ
yūqinūna
(who) firmly believe
جو یقین رکھتی ہے
Urdu —
اور جو لوگ علم نہیں رکھتے کہتے ہیں کہ اللہ ہم سے کلام کیوں نہیں فرماتا یا ہمارے پاس (براہِ راست) کوئی نشانی کیوں نہیں آتی؟ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی انہی جیسی بات کہی تھی، ان (سب) لوگوں کے دل آپس میں ایک جیسے ہیں، بیشک ہم نے یقین والوں کے لئے نشانیاں خوب واضح کر دی ہیں
— English
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاۙ وَّلَا تُسۡـَٔـلُ عَنۡ اَصۡحٰبِ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wala tus-alu Aaan as-habialjaheem
اِنَّاۤ
innā
Indeed We!
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
[We] have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
ساتھ حق کے
بَشِيۡرًا
bashīran
(as) a bearer of od news
خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا ۙ
wanadhīran
and (as) a warner
اورڈرانے والا
وَّلَا
walā
And not
اور نہ
تُسۡـَٔـلُ
tus'alu
you will be asked
تم سے سوال کیا جائے گا
عَنۡ
ʿan
about
بارے میں
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ساتھیوں کے
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the blazing Fire
جہنم کے
Urdu —
(اے محبوبِ مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے اور اہلِ دوزخ کے بارے میں آپ سے پرسش نہیں کی جائے گی
— English
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.
وَلَنۡ تَرۡضٰى عَنۡكَ الۡيَهُوۡدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡؕ قُلۡ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الۡهُدٰىؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ بَعۡدَ الَّذِىۡ جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍؔ
— Transliteration
Walan tarda AAanka alyahoodu walaannasara hatta tattabiAAamillatahum qul inna huda Allahi huwa alhudawala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda allathee jaakamina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin walanaseer
وَلَنۡ
walan
And never
اور ہرگز نہیں
تَرۡضٰى
tarḍā
will be pleased
راضی ہوں گے
عَنۡكَ
ʿanka
with you
آپ سے
الۡيَهُوۡدُ
l-yahūdu
the Jews
یہود
وَلَا
walā
and [not]
اورنہ
النَّصٰرٰى
l-naṣārā
the Christians
عیسائی/ نصائی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَتَّبِعَ
tattabiʿa
you follow
تم پیروی کرنے لگ جاؤ
مِلَّتَهُمۡؕ
millatahum
their religion
ان کے طریقے کی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
هُدَى
hudā
(the) Guidance
ہدایت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ (بچانے والا)
هُوَ
huwa
it
وہ ہی
الۡهُدٰىؕ
l-hudā
(is) the Guidance
جو ہدایت ہے
وَلَٮِٕنِ
wala-ini
And if
اور البتہ اگر
اتَّبَعۡتَ
ittabaʿta
you follow
پیروی کی تم نے/ اتباع کیا تم نے
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
الَّذِىۡ
alladhī
what
اس کے جو
جَآءَكَ
jāaka
has come to you
آیا تیرے پاس
مِنَ
mina
of
سے
الۡعِلۡمِۙ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم
مَا
mā
not
نہیں ہوگا
لَـكَ
laka
for you
تیرے لئے
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (بچانے والا)
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اورنہ
نَصِيۡرٍ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور یہود و نصارٰی آپ سے (اس وقت تک) ہرگز خوش نہیں ہوں گے جب تک آپ ان کے مذہب کی پیروی اختیار نہ کر لیں، آپ فرما دیں کہ بیشک اللہ کی (عطا کردہ) ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے اس علم کے بعد جو آپ کے پاس (اللہ کی طرف سے) آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو آپ کے لئے اللہ سے بچانے والا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
And never will the Jews or the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.
الَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَتۡلُوۡنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖؕ وَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena ataynahumualkitaba yatloonahu haqqa tilawatihi ola-ikayu/minoona bihi waman yakfur bihi faola-ika humu alkhasiroon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those
وہ لوگ
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We have given them
دی ہم نے ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
يَتۡلُوۡنَهٗ
yatlūnahu
recite it
وہ تلاوت کرتے ہیں اس / وہ پڑھتے ہیں اس کو
حَقَّ
ḥaqqa
(as it has the) right
(جیسا کہ) حق ہے
تِلَاوَتِهٖؕ
tilāwatihi
(of) its recitation
اس کی تلاوت کا
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those (people)
یہی لوگ
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان رکھتے ہیں
بِهٖ ؕ
bihi
in it.
ساتھ اس کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
بِهٖ
bihi
in it,
اس کا
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those,
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے / نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
(ایسے لوگ بھی ہیں) جنہیں ہم نے کتاب دی وہ اسے اس طرح پڑھتے ہیں جیسے پڑھنے کا حق ہے، وہی لوگ اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں، اور جو اس کا انکار کر رہے ہیں سو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
— English
Those to whom We have given the Book recite it with its true recital. They [are the ones who] believe in it. And whoever disbelieves in it - it is they who are the losers.
يٰبَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتِىَ الَّتِىۡٓ اَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَاَنِّىۡ فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Ya banee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameen
يٰبَنِىۡٓ
yābanī
O Children
اے بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتِىَ
niʿ'matiya
My Favor
میری نعمتیں
الَّتِىۡٓ
allatī
which
وہ جو
اَنۡعَمۡتُ
anʿamtu
I bestowed
میں نے انعام کی تھیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَاَنِّىۡ
wa-annī
and that I
اور بیشک میں نے
فَضَّلۡتُكُمۡ
faḍḍaltukum
[I] preferred you
میں نے فضیلت دی تھی تم کو
عَلَى
ʿalā
over
تمام
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
دنیا والوں پر
Urdu —
اے اولادِ یعقوب! میری اس نعمت کو یاد کرو جو میں نے تم پر ارزانی فرمائی اور (خصوصاً) یہ کہ میں نے تمہیں اس زمانے کے تمام لوگوں پر فضیلت عطا کی
— English
O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا لَّا تَجۡزِىۡ نَفۡسٌ عَنۡ نَّفۡسٍ شَيْئًا وَّلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٌ وَّلَا تَنۡفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
Wattaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minhaAAadlun wala tanfaAAuha shafaAAatun walahum yunsaroon
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
يَوۡمًا
yawman
a day
اس دن سے
لَّا
lā
not
نہیں
تَجۡزِىۡ
tajzī
will avail
کام آئے گا
نَفۡسٌ
nafsun
a soul
کوئی نفس
عَنۡ
ʿan
**(another) soul
کسی
نَّفۡسٍ
nafsin
(another) soul
نفس کے
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يُقۡبَلُ
yuq'balu
will be accepted
قبول کیا جائے گا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
عَدۡلٌ
ʿadlun
any compensation
کوئی بدلہ
وَّلَا
walā
and not
اورنہ
تَنۡفَعُهَا
tanfaʿuhā
will benefit it
نفع دے گی اس کو
شَفَاعَةٌ
shafāʿatun
any intercession
کوئی سفارش
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَ
yunṣarūna
will be helped
مدد کئیے جائیں گے
Urdu —
اور اس دن سے ڈرو جب کوئی جان کسی دوسری جان کی جگہ کوئی بدلہ نہ دے سکے گی اور نہ اس کی طرف سے (اپنے آپ کو چھڑانے کے لیے) کوئی معاوضہ قبول کیا جائے گا اور نہ اس کو (اِذنِ الٰہی کے بغیر) کوئی سفارش ہی فائدہ پہنچا سکے گی اور نہ (اَمرِِ الٰہی کے خلاف) انہیں کوئی مدد دی جا سکے گی
— English
And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided.
وَاِذِ ابۡتَلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّؕ قَالَ اِنِّىۡ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًاؕ قَالَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِىۡؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِىۡ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ithi ibtala ibraheemarabbuhu bikalimatin faatammahunna qala innee jaAAilukalinnasi imaman qala wamin thurriyyateeqala la yanalu AAahdee aththalimeen
۞ وَاِذِ
wa-idhi
And when
اور جب
ابۡتَلٰٓى
ib'talā
tried
آزمایا
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
بِكَلِمٰتٍ
bikalimātin
with words
ساتھ چند باتوں کے
فَاَتَمَّهُنَّ ؕ
fa-atammahunna
and he fulfilled them
تو اس نے پورا کردیا ان کو
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed I
بیشک میں
جَاعِلُكَ
jāʿiluka
(am) the One to make you
بنانے والا ہوں تجھ کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the mankind
لوگوں کے لئے
اِمَامًا ؕ
imāman
a leader
امام
قَالَ
qāla
He said
کہا (ابراہیم نے)
وَمِنۡ
wamin
`And from
اور میں سے
ذُرِّيَّتِىۡ ؕ
dhurriyyatī
my offspring
میری اولاد
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
لَا
lā
`(Does) not
نہیں
يَنَالُ
yanālu
reach
پہنچے گا
عَهۡدِى
ʿahdī
My Covenant
میرا عہد
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
(to) the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے رب نے کئی باتوں میں آزمایا تو انہوں نے وہ پوری کر دیں، (اس پر) اللہ نے فرمایا: میں تمہیں لوگوں کا پیشوا بناؤں گا، انہوں نے عرض کیا: (کیا) میری اولاد میں سے بھی؟ ارشاد ہوا: (ہاں! مگر) میرا وعدہ ظالموں کو نہیں پہنچتا
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham was tried by his Lord with commands and he fulfilled them. [Allah] said, "Indeed, I will make you a leader for the people." [Abraham] said, "And of my descendants?" [Allah] said, "My covenant does not include the wrongdoers."
وَاِذۡ جَعَلۡنَا الۡبَيۡتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمۡنًاؕ وَاتَّخِذُوۡا مِنۡ مَّقَامِ اِبۡرٰهٖمَ مُصَلًّى ؕ وَعَهِدۡنَآ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ اَنۡ طَهِّرَا بَيۡتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ وَالۡعٰكِفِيۡنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوۡدِ
— Transliteration
Wa-ith jaAAalna albayta mathabatanlinnasi waamnan wattakhithoo minmaqami ibraheema musallan waAAahidnaila ibraheema wa-ismaAAeela an tahhirabaytiya litta-ifeena walAAakifeenawarrukkaAAi assujood
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
الۡبَيۡتَ
l-bayta
the House
اس گھر ( خانہ کعبہ کو)
مَثَابَةً
mathābatan
a place of return
لوٹنے کی جگہ/ مرجع
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لئے
وَاَمۡنًا ؕ
wa-amnan
and (a place of) security
اور امن کی جگہ
وَاتَّخِذُوۡا
wa-ittakhidhū
and (said), "Take
اور بنالو
مِنۡ
min
[from]
سے / کو
مَّقَامِ
maqāmi
(the) standing place
مقام
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراھیم
مُصَلًّى ؕ
muṣallan
(as) a place of prayer
نماز کی جگ
وَعَهِدۡنَآ
waʿahid'nā
And We made a covenant
اور حکم دیا ہم / تاکید کی ہم نے / عہد لیا ہم نے
اِلٰٓى
ilā
with
سے
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراھیم
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل سے
اَنۡ
an
[that],
یہ کہ
طَهِّرَا
ṭahhirā
[You both] purify
تم دونوں پاک و صاف کردو
بَيۡتِىَ
baytiya
My House
میرے گھر کو
لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ
lilṭṭāifīna
for those who circumambulate
واسطے ان کے جو طواف کرنے والے ہیں
وَالۡعٰكِفِيۡنَ
wal-ʿākifīna
and those who seclude themselves for devotion and prayer
اور جو اعتکاف کرنے والے ہیں
وَالرُّکَّعِ
wal-rukaʿi
and those who bow down
اور رکوع کرنے والے ہیں
السُّجُوۡدِ
l-sujūdi
and those who prostrate
اور سجدہ کرنے والے ہیں
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ہم نے اس گھر (خانہ کعبہ) کو لوگوں کے لئے رجوع (اور اجتماع) کا مرکز اور جائے امان بنا دیا، اور (حکم دیا کہ) ابراہیم (علیہ السلام) کے کھڑے ہونے کی جگہ کو مقامِ نماز بنا لو، اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) کو تاکید فرمائی کہ میرے گھر کو طواف کرنے والوں اور اعتکاف کرنے والوں اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے پاک (صاف) کر دو
— English
And [mention] when We made the House a place of return for the people and [a place of] security. And take, [O believers], from the standing place of Abraham a place of prayer. And We charged Abraham and Ishmael, [saying], "Purify My House for those who perform Tawaf and those who are staying [there] for worship and those who bow and prostrate [in prayer]."
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًۡا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi ijAAal hatha baladan aminan warzuqahlahu mina aththamarati man amana minhumbillahi walyawmi al-akhiri qalawaman kafara faomattiAAuhu qaleelan thumma adtarruhu ilaAAathabi annari wabi/sa almaseer
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
فرمایا
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اجۡعَلۡ
ij'ʿal
make
تو بتادے
هٰذَا
hādhā
this
اس
بَلَدًا
baladan
a city
اس شہر کو
اٰمِنًا
āminan
secure
امن والا
وَّارۡزُقۡ
wa-ur'zuq
and provide
اوررزق دے
اَهۡلَهٗ
ahlahu
its people
اس کے رہنے والوں کو
مِنَ
mina
with
میں سے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
fruits
پھلوں
مَنۡ
man
(to) whoever
جو
اٰمَنَ
āmana
believed
ایما لائیں گے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اوردن
الۡاٰخِرِؕ
l-ākhiri
the Last
آخرت کے
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
وَمَنۡ
waman
`And whoever
اور جس نے
كَفَرَ
kafara
disbelieved
کفر کیا
فَاُمَتِّعُهٗ
fa-umattiʿuhu
[then] I will grant him enjoyment
تو میں اس کو فائدہ اٹھانے دوں گا
قَلِيۡلًا
qalīlan
a little
تھوڑا سا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَضۡطَرُّهٗۤ
aḍṭarruhu
I will force him
میں مجبور کروں گا اس کو / گھسیٹوں گا اس کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
النَّارِؕ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and evil
بہت ہی بری ہے
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اسے امن والا شہر بنا دے اور اس کے باشندوں کو طرح طرح کے پھلوں سے نواز (یعنی) ان لوگوں کو جو ان میں سے اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے، (اللہ نے) فرمایا: اور جو کوئی کفر کرے گا اس کو بھی زندگی کی تھوڑی مدت (کے لئے) فائدہ پہنچاؤں گا پھر اسے (اس کے کفر کے باعث) دوزخ کے عذاب کی طرف (جانے پر) مجبور کر دوں گا اور وہ بہت بری جگہ ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits - whoever of them believes in Allah and the Last Day." [Allah] said. "And whoever disbelieves - I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination."
وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Wa-ith yarfaAAu ibraheemualqawaAAida mina albayti wa-ismaAAeelu rabbanataqabbal minna innaka anta assameeAAu alAAaleem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يَرۡفَعُ
yarfaʿu
(was) raising
بلند کر رہے تھے
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم
الۡقَوَاعِدَ
l-qawāʿida
the foundations
بنیادیں
مِنَ
mina
**of the House
کی
الۡبَيۡتِ
l-bayti
the House
گھر
وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ
wa-is'māʿīlu
and Ishmael
اوراسماعیل (وہ کہہ رہے تھے)
رَبَّنَا
rabbanā
(saying), "Our Lord
اے ہمارے رب
تَقَبَّلۡ
taqabbal
Accept
تو قبول فرما
مِنَّا ؕ
minnā
from us.
ہم سے
اِنَّكَ
innaka
Indeed You!
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
[You] (are)
تو ہی ہے
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
the All-Hearing
جو سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جو جاننے والا ہے
Urdu —
اور (یاد کرو) جب ابراہیم اور اسماعیل (علیھما السلام) خانہ کعبہ کی بنیادیں اٹھا رہے تھے (تو دونوں دعا کر رہے تھے) کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے (یہ خدمت) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.
رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Rabbana wajAAalnamuslimayni laka wamin thurriyyatina ommatanmuslimatan laka waarina manasikana watubAAalayna innaka anta attawwabu arraheem
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَاجۡعَلۡنَا
wa-ij'ʿalnā
[and] Make us
اور بنا ہم کو
مُسۡلِمَيۡنِ
mus'limayni
both submissive
فرماں بردار
لَـكَ
laka
to You.
اپنے لئے
وَ مِنۡ
wamin
And from
اور
ذُرِّيَّتِنَآ
dhurriyyatinā
our offspring
ہماری اولاد میں سے
اُمَّةً
ummatan
a community
ایک امت / ایک جماعت
مُّسۡلِمَةً
mus'limatan
submissive
جو فرماں بردار ہو / تابع دار ہو
لَّكَ
laka
to You.
تیرے لئے
وَاَرِنَا
wa-arinā
And show us
اوردکھا ہم کو
مَنَاسِكَنَا
manāsikanā
our ways of worship
ہماری عبادت کے طریقے
وَتُبۡ
watub
and turn
اورمہربان ہو
عَلَيۡنَا ۚ
ʿalaynā
to us.
ہم پر
اِنَّكَ
innaka
Indeed You!
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
[You] (are)
تو ہی
التَّوَّابُ
l-tawābu
the Oft-returning
جو توبہ قبول کرنے والا ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
بار بار رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! ہم دونوں کو اپنے حکم کے سامنے جھکنے والا بنا اور ہماری اولاد سے بھی ایک امت کو خاص اپنا تابع فرمان بنا اور ہمیں ہماری عبادت (اور حج کے) قواعد بتا دے اور ہم پر (رحمت و مغفرت) کی نظر فرما، بیشک تو ہی بہت توبہ قبول فرمانے والا مہربان ہے
— English
Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.
رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلاً مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَيُزَكِّيۡهِمۡؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Rabbana wabAAath feehimrasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatikawayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeem
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَابۡعَثۡ
wa-ib'ʿath
[And] raise up
اور بھیج / اٹھا
فِيۡهِمۡ
fīhim
in them
ان میں
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from them
انہی میں سے
يَتۡلُوۡا
yatlū
(who) will recite
جو پڑھے / تلاوت کرتا ہو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِكَ
āyātika
Your Verses
تیری آیات
وَيُعَلِّمُهُمُ
wayuʿallimuhumu
and will teach them
اورتعلیم دے ان کو / سکھاتا ہو ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَ يُزَكِّيۡهِمۡؕ
wayuzakkīhim
and purify them
اورتزکیہ کرے ان کا
اِنَّكَ
innaka
Indeed You!
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You (are)
تو ہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
جو حکمت والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! ان میں انہی میں سے (وہ آخری اور برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) مبعوث فرما جو ان پر تیری آیتیں تلاوت فرمائے اور انہیں کتاب اور حکمت کی تعلیم دے (کر دانائے راز بنا دے) اور ان (کے نفوس و قلوب) کو خوب پاک صاف کر دے، بیشک تو ہی غالب حکمت والا ہے
— English
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."
وَمَنۡ يَّرۡغَبُ عَنۡ مِّلَّةِ اِبۡرٰهٖمَ اِلَّا مَنۡ سَفِهَ نَفۡسَهٗؕ وَلَقَدِ اصۡطَفَيۡنٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَاۚ وَاِنَّهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Waman yarghabu AAan millati ibraheemailla man safiha nafsahu walaqadi istafaynahufee addunya wa-innahu fee al-akhiratilamina assaliheen
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون ہے جو
يَّرۡغَبُ
yarghabu
will turn away
منہ موڑے
عَنۡ
ʿan
**will turn away from
سے
مِّلَّةِ
millati
(the) religion
طریقے
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
who
جو جس سے
سَفِهَ
safiha
fooled
ناقص ثابت کیا / بیوقوف بنایا
نَفۡسَهٗ ؕ
nafsahu
himself
اپنے آپ کو
وَلَقَدِ
walaqadi
And indeed
اورالبتہ تحقیق
اصۡطَفَيۡنٰهُ
iṣ'ṭafaynāhu
We chose him
چن لیا تھا ہم نے اس کو
فِى
fī
**in the world,
میں
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
the world
دنیا
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
and indeed he,
اور بیشک وہ
فِى
fī
in,
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
لَمِنَ
lamina
surely (will be) among
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
الصّٰلِحِيۡنَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
ضرور ان میں سے ہوگا جو نیک ہیں
Urdu —
اور کون ہے جو ابراہیم (علیہ السلام) کے دین سے رُوگرداں ہو سوائے اس کے جس نے خود کو مبتلائے حماقت کر رکھا ہو، اور بیشک ہم نے انہیں ضرور دنیا میں (بھی) منتخب فرما لیا تھا اور یقیناً وہ آخرت میں (بھی) بلند رتبہ مقرّبین میں ہوں گے
— English
And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous.
اِذۡ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسۡلِمۡۙ قَالَ اَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Ith qala lahu rabbuhu aslim qalaaslamtu lirabbi alAAalameen
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
said
اس نے کہا
لَهٗ
lahu
to him
اس کو
رَبُّهٗۤ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
اَسۡلِمۡۙ
aslim
Submit (yourself)
فرماں بردار ہوجا / جھک جا
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
اَسۡلَمۡتُ
aslamtu
I (have) submitted (myself)
میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا
لِرَبِّ
lirabbi
to (the) Lord
رب کے لئے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا
— English
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
وَوَصّٰى بِهَآ اِبۡرٰهٖمُ بَنِيۡهِ وَيَعۡقُوۡبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰى لَـكُمُ الدِّيۡنَ فَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَؕ
— Transliteration
Wawassa biha ibraheemubaneehi wayaAAqoobu ya baniyya inna Allaha istafalakumu addeena fala tamootunna illa waantummuslimoon
وَوَصّٰى
wawaṣṣā
And enjoined
اور وصیت کی
بِهَآ
bihā
[it]
ساتھ اس کے / اسی کی
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
بَنِيۡهِ
banīhi
(upon) his sons
اپنے بیٹوں کو
وَ يَعۡقُوۡبُؕ
wayaʿqūbu
and Yaqub,
اوریعقوب نے
يٰبَنِىَّ
yābaniyya
O my sons
اے میرے بیٹو
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
اصۡطَفٰى
iṣ'ṭafā
has chosen
چن لیا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لئے
الدِّيۡنَ
l-dīna
the religion
دین کو
فَلَا
falā
**so you should not die
تو نہ
تَمُوۡتُنَّ
tamūtunna
(should) you die
تم مرنا
اِلَّا
illā
except
مگر
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اس میں حال میں کہ تم
مُّسۡلِمُوۡنَؕ
mus'limūna
(are) submissive
مسلم ہو
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں کو اسی بات کی وصیت کی اور یعقوب (علیہ السلام) نے بھی (یہی کہا:) اے میرے لڑکو! بیشک اللہ نے تمہارے لئے (یہی) دین (اسلام) پسند فرمایا ہے سو تم (بہرصورت) مسلمان رہتے ہوئے ہی مرنا
— English
And Abraham instructed his sons [to do the same] and [so did] Jacob, [saying], "O my sons, indeed Allah has chosen for you this religion, so do not die except while you are Muslims."
اَمۡ كُنۡتُمۡ شُهَدَآءَ اِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوۡبَ الۡمَوۡتُۙ اِذۡ قَالَ لِبَنِيۡهِ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِىۡؕ قَالُوۡا نَعۡبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖۚ وَّنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
— Transliteration
Am kuntum shuhadaa ith hadarayaAAqooba almawtu ith qala libaneehi mataAAbudoona min baAAdee qaloo naAAbudu ilahakawa-ilaha aba-ika ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa ilahan wahidan wanahnu lahumuslimoon
اَمۡ
am
Or
یا
كُنۡتُمۡ
kuntum
were you
تھے تم
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
حاضر / موجود
اِذۡ
idh
when
جب
حَضَرَ
ḥaḍara
came to
آرہی تھی
يَعۡقُوۡبَ
yaʿqūba
Yaqub
یعقوب کو
الۡمَوۡتُۙ
l-mawtu
[the] death
موت
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَ
qāla
he said
کہا اس نے
لِبَنِيۡهِ
libanīhi
to his sons
اپنے بیٹوں سے
مَا
mā
`What
کس کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
will you worship
تم عبادت کرو گے
مِنۡۢ
min
**after me?`
بَعۡدِىۡؕ
baʿdī
after me
میرے بعد
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں ے کہا
نَعۡبُدُ
naʿbudu
We will worship
ہم عبادت کریں گے
اِلٰهَكَ
ilāhaka
your God
تیرے الٰہ کی
وَاِلٰهَ
wa-ilāha
and (the) God
اور الٰہ (معبود کی)
اٰبَآٮِٕكَ
ābāika
(of) your forefathers
تیرے آباؤ اجداد کے
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
(یعنی) ابراہیم کے
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل کے
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
اِلٰهًا
ilāhan
God
الہ
وَّاحِدًا ۖۚ
wāḥidan
One
ایک کی
وَّنَحۡنُ
wanaḥnu
And we
اور ہم
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لئیے
مُسۡلِمُوۡنَ
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
کیا تم (اس وقت) حاضر تھے جب یعقوب (علیہ السلام) کو موت آئی، جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا: تم میرے (انتقال کے) بعد کس کی عبادت کرو گے؟ تو انہوں نے کہا: ہم آپ کے معبود اور آپ کے باپ دادا ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق (علیھم السلام) کے معبود کی عبادت کریں گے جو معبودِ یکتا ہے، اور ہم (سب) اسی کے فرماں بردار رہیں گے
— English
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakano yaAAmaloon
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
اُمَّةٌ
ummatun
(was) a community
ایک امت تھی
قَدۡ
qad
**(which) has passed away,
تحقیق
خَلَتۡۚ
khalat
has passed away
گزر گئی
لَهَا
lahā
for it
اس کے لئے وہ
مَا
mā
**what it earned
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
کمایا اس نے
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
مَّا
mā
what
جو
كَسَبۡتُمۡۚ
kasabtum
you have earned
کمائی کی تم نے
وَلَا
walā
And not
اورنہ
تُسۡـَٔـلُوۡنَ
tus'alūna
you will be asked
تم سوال کئے جاؤ گے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ تھے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے تھے
Urdu —
وہ ایک امت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے وہی کچھ ہوگا جو انہوں نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہوگا جو تم کماؤ گے اور تم سے ان کے اعمال کی باز پُرس نہ کی جائے گی
— English
That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
وَقَالُوۡا کُوۡنُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰى تَهۡتَدُوۡاؕ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ اِبۡرٰهٖمَ حَنِيۡفًاؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
— Transliteration
Waqaloo koonoo hoodan aw nasaratahtadoo qul bal millata ibraheema haneefan wamakana mina almushrikeen
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
کُوۡنُوۡا
kūnū
Be
ہوجاؤ
هُوۡدًا
hūdan
Jews
یہودی
اَوۡ
aw
or
یا
نَصٰرٰى
naṣārā
Christians
عیسائی
تَهۡتَدُوۡا ؕ
tahtadū
(then) you will be guided
تم سب ہدایت پا جاؤ گے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
بَلۡ
bal
`Nay,
(نہیں) بلکہ
مِلَّةَ
millata
(the) religion
طریقہ
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کا
حَنِيۡفًا ؕ
ḥanīfan
(the) upright
جو یکسو تھے
وَمَا
wamā
and not
اورنہیں
كَانَ
kāna
he was
تھے وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
those who associated partners (with Allah)
مشرکین میں سے
Urdu —
اور (اہلِ کتاب) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے، آپ فرما دیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو (اس) ابراہیم (علیہ السلام) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے
— English
They say, "Be Jews or Christians [so] you will be guided." Say, "Rather, [we follow] the religion of Abraham, inclining toward truth, and he was not of the polytheists."
قُوۡلُوۡٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنۡزِلَ اِلَيۡنَا وَمَآ اُنۡزِلَ اِلٰٓى اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطِ وَمَآ اُوۡتِىَ مُوۡسَىٰ وَعِيۡسٰى وَمَآ اُوۡتِىَ النَّبِيُّوۡنَ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهٗ مُسۡلِمُوۡنَ
— Transliteration
Qooloo amanna billahiwama onzila ilayna wama onzila ilaibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqawayaAAqooba wal-asbati wama ootiya moosawaAAeesa wama ootiya annabiyyoona minrabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnulahu muslimoon
قُوۡلُوۡٓا
qūlū
Say
تم سب کہو
اٰمَنَّا
āmannā
We have believed
ایمان لائے ہم
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
وَمَآ
wamā
and what
اور جو
اُنۡزِلَ
unzila
(is) revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡنَا
ilaynā
to us
ہماری طرف
وَمَآ
wamā
and what
اورجو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اوراسماعیل کے
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق کے
وَيَعۡقُوۡبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب کے
وَ الۡاَسۡبَاطِ
wal-asbāṭi
and the descendants
اور اولاد یعقوب کے
وَمَآ
wamā
and what
اور جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دئیے گئے
مُوۡسٰى
mūsā
(to) Musa
موسی
وَعِيۡسٰى
waʿīsā
and Isa
اور عیسی
وَمَآ
wamā
and what
اور جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
was given
دئیے گئے
النَّبِيُّوۡنَ
l-nabiyūna
(to) the Prophets
انبیاء
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
لَا
lā
Not
نہیں
نُفَرِّقُ
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَحَدٍ
aḥadin
any
کسی ایک کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them.
ان میں سے
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
And we
اور ہم
لَهٗ
lahu
to Him
واسطے اسی کے
مُسۡلِمُوۡنَ
mus'limūna
(are) submissive
فرماں بردار ہیں
Urdu —
(اے مسلمانو!) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر (بھی) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان (کتابوں) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیھما السلام) کو عطا کی گئیں اور (اسی طرح) جو دوسرے انبیاء (علیھم السلام) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں، ہم ان میں سے کسی ایک (پر بھی ایمان) میں فرق نہیں کرتے، اور ہم اسی (معبودِ واحد) کے فرماں بردار ہیں
— English
Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."
فَاِنۡ اٰمَنُوۡا بِمِثۡلِ مَآ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖ فَقَدِ اهۡتَدَوْاۚ وَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّمَا هُمۡ فِىۡ شِقَاقٍۚ فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ اللّٰهُۚ وَهُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُؕ
— Transliteration
Fa-in amanoo bimithli ma amantumbihi faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama hum fee shiqaqinfasayakfeekahumu Allahu wahuwa assameeAAualAAaleem
فَاِنۡ
fa-in
So if
پھر اگر
اٰمَنُوۡا
āmanū
they believe[d]
وہ ایمان لائیں
بِمِثۡلِ
bimith'li
in (the) like
مانند اس کے
مَآ
mā
(of) what
جو
اٰمَنۡتُمۡ
āmantum
you have believed
ایمان لائے تم
بِهٖ
bihi
in [it],
ساتھ اس کے
فَقَدِ
faqadi
then indeed,
تو بلاشبہ
اهۡتَدَوْا ۚ
ih'tadaw
they are (rightly) guided
وہ ہدایت پاگئے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turn away
وہ منہ پھیریں
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
هُمۡ
hum
they
وہ
فِىۡ
fī
(are) in
میں ہیں
شِقَاقٍ ۚ
shiqāqin
dissension
ضد / مخالفت
فَسَيَكۡفِيۡکَهُمُ
fasayakfīkahumu
So will suffice you against them
تو عنقریب کافی ہوگا تجھ کو ان کی طرف سے
اللّٰهُ ۚ
l-lahu
Allah
اللہ
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearing
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُؕ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر اگر وہ (بھی) اسی طرح ایمان لائیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو وہ (واقعی) ہدایت پا جائیں گے، اور اگر وہ منہ پھیر لیں تو (سمجھ لیں کہ) وہ محض مخالفت میں ہیں، پس اب اللہ آپ کو ان کے شر سے بچانے کے لئے کافی ہوگا، اور وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing.
صِبۡغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبۡغَةً وَّنَحۡنُ لَهٗ عٰبِدُوۡنَ
— Transliteration
Sibghata Allahi waman ahsanumina Allahi sibghatan wanahnu lahu AAabidoon
صِبۡغَةَ
ṣib'ghata
(The) color (religion)
رنگ
اللّٰهِ ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
مِنَ
mina
than
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
صِبۡغَةً
ṣib'ghatan
at coloring
رنگ میں
وَّنَحۡنُ
wanaḥnu
And we
اور ہم
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لئے
عٰبِدُوۡنَ
ʿābidūna
(are) worshippers
عبادت کرنے والے ہیں
Urdu —
(کہہ دو: ہم) اللہ کے رنگ (میں رنگے گئے ہیں) اور کس کا رنگ اللہ کے رنگ سے بہتر ہے اور ہم تو اسی کے عبادت گزار ہیں
— English
[And say, "Ours is] the religion of Allah. And who is better than Allah in [ordaining] religion? And we are worshippers of Him."
قُلۡ اَتُحَآجُّوۡنَـنَا فِىۡ اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمۡۚ وَلَنَآ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَۙ
— Transliteration
Qul atuhajjoonana fee Allahiwahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmalunawalakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دو
اَ تُحَآجُّوۡنَـنَا
atuḥājjūnanā
Do you argue with us
کیا تم جھگڑا کرتے ہو ہم سے
فِى
fī
about
بارے میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَهُوَ
wahuwa
while He
حالانکہ وہ
رَبُّنَا
rabbunā
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
وَرَبُّکُمۡۚ
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب اور
وَلَنَآ
walanā
And for us
ہمارے لئے
اَعۡمَالُـنَا
aʿmālunā
(are) our deeds
ہمارے اعمال
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
اَعۡمَالُكُمۡۚ
aʿmālukum
(are) your deeds
تمہارے اعمال
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
and we
اور ہم
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لئیے
مُخۡلِصُوۡنَۙ
mukh'liṣūna
(are) sincere
مخلص ہیں
Urdu —
فرما دیں: کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو حالانکہ وہ ہمارا (بھی) رب ہے، اور تمہارا (بھی) رب ہے اور ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں، اور ہم تو خالصۃً اسی کے ہو چکے ہیں
— English
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
اَمۡ تَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ اِبۡرٰهٖمَ وَاِسۡمٰعِيۡلَ وَاِسۡحٰقَ وَيَعۡقُوۡبَ وَالۡاَسۡبَاطَ كَانُوۡا هُوۡدًا اَوۡ نَصٰرٰىؕ قُلۡ ءَاَنۡتُمۡ اَعۡلَمُ اَمِ اللّٰهُ ؕ وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَتَمَ شَهَادَةً عِنۡدَهٗ مِنَ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Am taqooloona inna ibraheema wa-ismaAAeelawa-ishaqa wayaAAqooba wal-asbata kanoohoodan aw nasara qul aantum aAAlamu ami Allahuwaman athlamu mimman katama shahadatanAAindahu mina Allahi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
اَمۡ
am
Or
یا
تَقُوۡلُوۡنَ
taqūlūna
(do) you say
تم کہتے ہو
اِنَّ
inna
that
بیشک
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم
وَاِسۡمٰعِيۡلَ
wa-is'māʿīla
and Ishmael
اور اسماعیل
وَاِسۡحٰقَ
wa-is'ḥāqa
and Isaac
اوراسحاق
وَيَعۡقُوۡبَ
wayaʿqūba
and Yaqub
اوریعقوب
وَالۡاَسۡبَاطَ
wal-asbāṭa
and the descendants
اوراولاد یعقوب
كَانُوۡا
kānū
were
وہ سب تھ
هُوۡدًا
hūdan
Jews
یہودی
اَوۡ
aw
or
یا
نَصٰرٰىؕ
naṣārā
Christians
نَصَٰرَىٰ
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
ءَاَنۡـتُمۡ
a-antum
`Are you
کیا تم
اَعۡلَمُ
aʿlamu
better knowing
زیادہ جانتے ہو
اَمِ
ami
or
یا
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (the one) who
اس سے جو
كَتَمَ
katama
concealed
چھپائے
شَهَادَةً
shahādatan
a testimony
گواہی کو
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
(that) he has
جو اس کے پاس ہے
مِنَ
mina
from
کی طرف سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
(اے اہلِ کتاب!) کیا تم یہ کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب (علیھم السلام) اور ان کے بیٹے یہودی یا نصرانی تھے، فرما دیں: کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ؟ اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اس گواہی کو چھپائے جو اس کے پاس اللہ کی طرف سے (کتاب میں موجود) ہے، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں
— English
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
تِلۡكَ اُمَّةٌ قَدۡ خَلَتۡۚ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَلَـكُمۡ مَّا كَسَبۡتُمۡۚ وَلَا تُسۡـَٔـلُوۡنَ عَمَّا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Tilka ommatun qad khalat laha makasabat walakum ma kasabtum wala tus-aloona AAammakanoo yaAAmaloon
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
اُمَّةٌ
ummatun
(was) a community
امت تھی
قَدۡ
qad
**(which) has passed away.
تحقیق
خَلَتۡۚ
khalat
has passed away
گزر چکی
لَهَا
lahā
For it
اس کے لئے
مَا
mā
what
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
کمایا اس نے
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لئے
مَّا
mā
what
جو
كَسَبۡتُمۡۚ
kasabtum
you have earned
کمایا تم نے
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تُسۡـَٔـلُوۡنَ
tus'alūna
you will be asked
تم سوال کئے جاؤ گے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس کے بارے میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا
— English
That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
سَيَقُوۡلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰٮهُمۡ عَنۡ قِبۡلَتِهِمُ الَّتِىۡ كَانُوۡا عَلَيۡهَاؕ قُل لِّلّٰهِ الۡمَشۡرِقُ وَالۡمَغۡرِبُؕ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Sayaqoolu assufahao mina annasima wallahum AAan qiblatihimu allatee kanooAAalayha qul lillahi almashriqu walmaghribuyahdee man yashao ila siratinmustaqeem
۞ سَيَقُوۡلُ
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
السُّفَهَآءُ
l-sufahāu
the foolish ones
نادان/بے وقوف
مِنَ
mina
from
سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں میں
مَا
mā
`What
کس نے
وَلّٰٮهُمۡ
wallāhum
(has) turned them
پھیر دیا ان کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
قِبۡلَتِهِمُ
qib'latihimu
their direction of prayer
ان کے قبلے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كَانُوۡا
kānū
they were used to
تھے وہ
عَلَيۡهَا ؕ
ʿalayhā
[on it].`
اس پر
قُل
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّلّٰهِ
lillahi
For Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
الۡمَشۡرِقُ
l-mashriqu
(is) the east
مشرق
وَالۡمَغۡرِبُ ؕ
wal-maghribu
and the west
اور مغرب
يَهۡدِىۡ
yahdī
He guides
وہ ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِراطٍ
ṣirāṭin
a path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
straight
سیدھے کے
Urdu —
اَب بیوقوف لوگ یہ کہیں گے کہ ان (مسلمانوں) کو اپنے اس قبلہ (بیت المقدس) سے کس نے پھیر دیا جس پر وہ (پہلے سے) تھے، آپ فرما دیں: مشرق و مغرب (سب) اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے سیدھی راہ پر ڈال دیتا ہے
— English
The foolish among the people will say, "What has turned them away from their qiblah, which they used to face?" Say, "To Allah belongs the east and the west. He guides whom He wills to a straight path."
وَكَذٰلِكَ جَعَلۡنٰكُمۡ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوۡنُوۡا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوۡنَ الرَّسُوۡلُ عَلَيۡكُمۡ شَهِيۡدًاؕ وَمَا جَعَلۡنَا الۡقِبۡلَةَ الَّتِىۡ كُنۡتَ عَلَيۡهَآ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يَّتَّبِعُ الرَّسُوۡلَ مِمَّنۡ يَّنۡقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيۡهِؕ وَاِنۡ كَانَتۡ لَكَبِيۡرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيۡنَ هَدَى اللّٰهُؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيۡمَانَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Wakathalika jaAAalnakumommatan wasatan litakoonoo shuhadaa AAala annasiwayakoona arrasoolu AAalaykum shaheedan wamajaAAalna alqiblata allatee kunta AAalayha illalinaAAlama man yattabiAAu arrasoola mimman yanqalibu AAalaAAaqibayhi wa-in kanat lakabeeratan illa AAalaallatheena hada Allahu wama kanaAllahu liyudeeAAa eemanakum inna Allahabinnasi laraoofun raheem
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
جَعَلۡنٰكُمۡ
jaʿalnākum
We made you
بنایا ہم نے تمہیں
اُمَّةً
ummatan
a community
ایک امت
وَّسَطًا
wasaṭan
(of the) middle way
وسط/درمیانی
لِّتَکُوۡنُوۡا
litakūnū
so that you will be
تاکہ تم ہوجاؤ
شُهَدَآءَ
shuhadāa
witnesses
گواہ
عَلَى
ʿalā
over
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں
وَيَكُوۡنَ
wayakūna
and will be
اور ہوجائے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
شَهِيۡدًا ؕ
shahīdan
a witness
گواہ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We made
بنایا ہم نے
الۡقِبۡلَةَ
l-qib'lata
the direction of prayer
اس قبلہ کو
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كُنۡتَ
kunta
you were used to
تھے آپ
عَلَيۡهَآ
ʿalayhā
[on it]
جس پر
اِلَّا
illā
except
مگر
لِنَعۡلَمَ
linaʿlama
that We make evident
تاکہ ہم جان لیں
مَنۡ
man
(he) who
کون
يَّتَّبِعُ
yattabiʿu
follows
پیروی کرتا ہے
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
مِمَّنۡ
mimman
from (he) who
اس سے جو
يَّنۡقَلِبُ
yanqalibu
turns back
پلٹ جاتا ہے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
عَقِبَيۡهِ ؕ
ʿaqibayhi
his heels
اپنی دونوں ایڑیوں
وَاِنۡ
wa-in
And indeed,
اور بلاشبہ
كَانَتۡ
kānat
it was
تھی (یہ بات)
لَكَبِيۡرَةً
lakabīratan
certainly a great (test)
یقیناً بڑا بھاری
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلَى
ʿalā
for
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان لوگوں(جنہیں)
هَدَى
hadā
guided
ہدایت دی
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
will
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيُضِيْعَ
liyuḍīʿa
let waste
کہ ضائع کردے
اِيۡمَانَكُمۡ ؕ
īmānakum
your faith
ایمان تمہارا
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بےشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بِالنَّاسِ
bil-nāsi
(is) to [the] mankind
لوگوں پر
لَرَءُوۡفٌ
laraūfun
Full of Kindness
یقیناً شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
نہایت رحم کرنے والاہے
Urdu —
اور (اے مسلمانو!) اسی طرح ہم نے تمہیں (اعتدال والی) بہتر امت بنایا تاکہ تم لوگوں پر گواہ بنو اور (ہمارا یہ برگزیدہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم پر گواہ ہو، اور آپ پہلے جس قبلہ پر تھے ہم نے صرف اس لئے مقرر کیا تھا کہ ہم (پرکھ کر) ظاہر کر دیں کہ کون (ہمارے) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی پیروی کرتا ہے (اور) کون اپنے الٹے پاؤں پھر جاتا ہے، اور بیشک یہ (قبلہ کا بدلنا) بڑی بھاری بات تھی مگر ان پر نہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت (و معرفت) سے نوازا، اور اﷲ کی یہ شان نہیں کہ تمہارا ایمان (یونہی) ضائع کردے، بیشک اﷲ لوگوں پر بڑی شفقت فرمانے والا مہربان ہے
— English
And thus we have made you a just community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful.
قَدۡ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِىۡ السَّمَآءِۚ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةً تَرۡضٰٮهَا فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ شَطۡرَهٗؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ لَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Qad nara taqalluba wajhika fee assama-ifalanuwalliyannaka qiblatan tardaha fawalli wajhakashatra almasjidi alharami wahaythu makuntum fawalloo wujoohakum shatrahu wa-inna allatheenaootoo alkitaba layaAAlamoona annahu alhaqqu minrabbihim wama Allahu bighafilin AAammayaAAmaloon
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
نَرٰى
narā
We see
ہم دیکھتے ہیں
تَقَلُّبَ
taqalluba
(the) turning
بار بار پھیرنا
وَجۡهِكَ
wajhika
(of) your face
آپ کے چہرہ کا
فِى
fī
towards
میں
السَّمَآءِۚ
l-samāi
the heaven
آسمان کی طرف
فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ
falanuwalliyannaka
So We will surely turn you
پس البتہ ہم ضرور پھیر دیں گے آپ کو
قِبۡلَةً
qib'latan
(to the) direction of prayer
اس قبلہ (کی طرف )
تَرۡضٰٮهَا
tarḍāhā
you will be pleased with
آپ راضی ہوجائیں جس سے
فَوَلِّ
fawalli
So turn
پس پھیر لیجیے
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنے چہرے کو
شَطۡرَ
shaṭra
towards the direction
طرف
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِؕ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
وَحَيۡثُ
waḥaythu
and wherever
اور جہاں کہیں
مَا
mā
**and wherever
ہو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
فَوَلُّوۡا
fawallū
[so] turn
پس پھیر لو
وُجُوۡهَكُمۡ
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
شَطۡرَهٗ ؕ
shaṭrahu
(in) its direction
طرف اس کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بےشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ جو
اُوۡتُوا
ūtū
were given
دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
لَيَـعۡلَمُوۡنَ
layaʿlamūna
surely know
البتہ وہ جانتے ہیں
اَنَّهُ
annahu
that it
بےشک وہ
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
they do
وہ عمل کرتے ہیں
Urdu —
(اے حبیب!) ہم بار بار آپ کے رُخِ انور کا آسمان کی طرف پلٹنا دیکھ رہے ہیں، سو ہم ضرور بالضرور آپ کو اسی قبلہ کی طرف پھیر دیں گے جس پر آپ راضی ہیں، پس آپ اپنا رخ ابھی مسجدِ حرام کی طرف پھیر لیجئے، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو پس اپنے چہرے اسی کی طرف پھیر لو، اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ضرور جانتے ہیں کہ یہ (تحویلِ قبلہ کا حکم) ان کے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ ان کاموں سے بے خبر نہیں جو وہ انجام دے رہے ہیں
— English
We have certainly seen the turning of your face, [O Muhammad], toward the heaven, and We will surely turn you to a qiblah with which you will be pleased. So turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] are, turn your faces toward it [in prayer]. Indeed, those who have been given the Scripture well know that it is the truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do.
وَلَٮِٕنۡ اَتَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَۘ
— Transliteration
Wala-in atayta allatheena ootooalkitaba bikulli ayatin ma tabiAAooqiblataka wama anta bitabiAAin qiblatahum wamabaAAduhum bitabiAAin qiblata baAAdinwala-ini ittabaAAta ahwaahum min baAAdi ma jaakamina alAAilmi innaka ithan lamina aththalimeen
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And even if
اور البتہ اگر
اَ تَيۡتَ
atayta
you come
لائیں آپ (ان کے پاس)
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
وہ جو
اُوۡتُوا
ūtū
were given
دیئے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِكُلِّ
bikulli
with all
ہر
اٰيَةٍ
āyatin
(the) signs
نشانی
مَّا
mā
not
نہیں
تَبِعُوۡا
tabiʿū
they would follow
وہ پیروی کریں گے
قِبۡلَتَكَۚ
qib'lataka
your direction of prayer
آپ کے قبلے کی
وَمَآ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
(will) you (be)
آپ
بِتَابِعٍ
bitābiʿin
a follower
پیروی کرنے والا ہے
قِبۡلَتَهُمۡۚ
qib'latahum
(of) their direction of prayer
ان کے قبلے کی
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
بعض ان کا
بِتَابِعٍ
bitābiʿin
(are) followers
پیروی کرنے والا ہے
قِبۡلَةَ
qib'lata
(of the) direction of prayer
قبلہ کی
بَعۡضٍؕ
baʿḍin
(of each) other
بعض کے
وَلَٮِٕنِ
wala-ini
And if
اور البتہ اگر
اتَّبَعۡتَ
ittabaʿta
you followed
پیروی کی آپ نے
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَكَ
jāaka
came to you
آ گیا آپ کے پاس
مِنَ
mina
of
سے
الۡعِلۡمِۙ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں
اِنَّكَ
innaka
indeed, you
بےشک آپ
اِذًا
idhan
(would) then
تب
لَّمِنَ
lamina
(be) surely among
ضرور
الظّٰلِمِيۡنَۘ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں میں سے ہوں گے
Urdu —
اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی (بھی) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے، (امت کی تعلیم کے لئے فرمایا:) اور اگر (بفرضِ محال) آپ نے (بھی) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے
— English
And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.
اَلَّذِيۡنَ اٰتَيۡنٰهُمُ الۡكِتٰبَ يَعۡرِفُوۡنَهٗ كَمَا يَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَهُمۡؕ وَاِنَّ فَرِيۡقًا مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُوۡنَ الۡحَـقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَؔ
— Transliteration
Allatheena ataynahumualkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahumwa-inna fareeqan minhum layaktumoona alhaqqa wahumyaAAlamoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
(To) those whom
وہ لوگ جو
اٰتَيۡنٰهُمُ
ātaynāhumu
We gave [them]
دی ہم نے انہیں
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
يَعۡرِفُوۡنَهٗ
yaʿrifūnahu
they recognize it
وہ پہچانتے ہیں اسے
كَمَا
kamā
like
جیسا کہ
يَعۡرِفُوۡنَ
yaʿrifūna
they recognize
وہ پہچانتے ہیں
اَبۡنَآءَهُمۡؕ
abnāahum
their sons
اپنے بیٹوں کو
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بےشک
فَرِيۡقًا
farīqan
a group
ایک گروہ (کے لوگ)
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
لَيَكۡتُمُوۡنَ
layaktumūna
surely they conceal
البتہ وہ چھپاتے ہیں
الۡحَـقَّ
l-ḥaqa
the Truth
حق کو
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہیں
Urdu —
اور جن لوگوں کو ہم نے کتاب عطا فرمائی ہے وہ اس رسول (آخر الزماں حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان کی شان و عظمت) کو اسی طرح پہچانتے ہیں جیسا کہ بلاشبہ اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، اور یقیناً انہی میں سے ایک طبقہ حق کو جان بوجھ کر چھپا رہا ہے
— English
Those to whom We gave the Scripture know him as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it].
اَلۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ
— Transliteration
Alhaqqu min rabbika falatakoonanna mina almumtareen
اَلۡحَـقُّ
al-ḥaqu
The Truth
حق
مِنۡ
min
(is) from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَكُوۡنَنَّ
takūnanna
be
ہرگز ہوں آپ
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُمۡتَرِيۡنَ
l-mum'tarīna
the doubters
شک کرنے والوں میں سے
Urdu —
(اے سننے والے!) حق تیرے رب کی طرف سے ہے سو تو ہرگز شک کرنے والوں میں سے نہ ہو
— English
The truth is from your Lord, so never be among the doubters.
وَلِكُلٍّ وِّجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيۡهَاۚ فَاسۡتَبِقُوۡا الۡخَيۡرٰتِؕؔ اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يَاۡتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Walikullin wijhatun huwa muwalleehafastabiqoo alkhayrati aynama takoonoo ya/tibikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAalakulli shay-in qadeer
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for everyone
اور ہر ایک کےلیے
وِّجۡهَةٌ
wij'hatun
(is) a direction
ایک سمت ہے
هُوَ
huwa
he
وہ
مُوَلِّيۡهَا ۚ
muwallīhā
turns towards it
منہ پھیرنے والا ہے اس کی طرف
فَاسۡتَبِقُوا
fa-is'tabiqū
so race
پس سبقت کرو
الۡخَيۡرٰتِؕ
l-khayrāti
(to) the od
نیکیوں میں
اَيۡنَ
ayna
**Wherever
جہاں کہیں بھی
مَا
mā
**Wherever
بھی
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you will be
تم ہو گے
يَاۡتِ
yati
will bring
لے آئے گا
بِكُمُ
bikumu
**Allah will bring you
تمہیں
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
together
سب کو
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بےشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
خوب قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اور ہر ایک کے لئے توجہ کی ایک سمت (مقرر) ہے وہ اسی کی طرف رُخ کرتا ہے پس تم نیکیوں کی طرف پیش قدمی کیا کرو، تم جہاں کہیں بھی ہوگے اﷲ تم سب کو جمع کر لے گا، بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
For each [religious following] is a direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent.
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَاِنَّهٗ لَـلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wamin haythu kharajta fawalliwajhaka shatra almasjidi alharami wa-innahulalhaqqu min rabbika wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloon
وَمِنۡ
wamin
And from
اور سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
خَرَجۡتَ
kharajta
you start forth
تم نکلو
فَوَلِّ
fawalli
[so] turn
تو پھیر لو
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنے چہرے کو
شَطۡرَ
shaṭra
(in the) direction
طرف
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِؕ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَـلۡحَقُّ
lalḥaqqu
(is) surely the truth
البتہ حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
بِغَافِلٍ
bighāfilin
unaware
غافل
عَمَّا
ʿammā
of what
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور یہی تمہارے رب کی طرف سے حق ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں
— English
So from wherever you go out [for prayer, O Muhammad] turn your face toward al- Masjid al-Haram, and indeed, it is the truth from your Lord. And Allah is not unaware of what you do.
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَحَيۡثُ مَا كُنۡتُمۡ فَوَلُّوۡا وُجُوۡهَڪُمۡ شَطۡرَهٗۙ لِئَلَّا يَكُوۡنَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَاخۡشَوۡنِىۡ وَلِاُتِمَّ نِعۡمَتِىۡ عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ ۙۛ
— Transliteration
Wamin haythu kharajta fawalliwajhaka shatra almasjidi alharami wahaythuma kuntum fawalloo wujoohakum shatrahu li-allayakoona linnasi AAalaykum hujjatun illaallatheena thalamoo minhum falatakhshawhum wakhshawnee wali-otimma niAAmatee AAalaykumwalaAAallakum tahtadoon
وَمِنۡ
wamin
And from
اور سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں کہیں
خَرَجۡتَ
kharajta
you start forth
تم نکلو
فَوَلِّ
fawalli
[so] turn
تو پھیر لو
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنا چہرہ
شَطۡرَ
shaṭra
(in the) direction
طرف
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
(of) Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِؕ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
وَحَيۡثُ
waḥaythu
And wherever
اور جہاں کہیں بھی
مَا
mā
**And wherever
بھی
كُنۡتُمۡ
kuntum
you (all) are
ہو تم
فَوَلُّوۡا
fawallū
[so] turn
تو پھیر لو۔ کرلو
وُجُوۡهَڪُمۡ
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
شَطۡرَهٗ ۙ
shaṭrahu
(in) its direction
اس کی طرف
لِئَلَّا
li-allā
so that not
تاکہ نہ
يَكُوۡنَ
yakūna
will be
ہو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تم پر
حُجَّةٌ
ḥujjatun
any argument
کوئی حجت
اِلَّا
illā
except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them;
ان میں سے
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَخۡشَوۡهُمۡ
takhshawhum
fear them
تم ڈرو ان سے
وَاخۡشَوۡنِىۡ
wa-ikh'shawnī
but fear Me
بلکہ ڈرو مجھ سے
وَلِاُتِمَّ
wali-utimma
And that I complete
اور اس لیے کہ میں پورا کردوں
نِعۡمَتِىۡ
niʿ'matī
My favor
اپنی نعمت کو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
[and] so that you may
اور تاکہ تم
تَهۡتَدُوۡنَ ۙۛ
tahtadūna
(be) guided
تم ہدایت پاجاؤ
Urdu —
اور تم جدھر سے بھی (سفر پر) نکلو اپنا چہرہ (نماز کے وقت) مسجدِ حرام کی طرف پھیر لو، اور (اے مسلمانو!) تم جہاں کہیں بھی ہو سو اپنے چہرے اسی کی سمت پھیر لیا کرو تاکہ لوگوں کے پاس تم پر اعتراض کرنے کی گنجائش نہ رہے سوائے ان لوگوں کے جو ان میں حد سے بڑھنے والے ہیں، پس تم ان سے مت ڈرو مجھ سے ڈرا کرو، اس لئے کہ میں تم پر اپنی نعمت پوری کردوں اور تاکہ تم کامل ہدایت پا جاؤ
— English
And from wherever you go out [for prayer], turn your face toward al-Masjid al-Haram. And wherever you [believers] may be, turn your faces toward it in order that the people will not have any argument against you, except for those of them who commit wrong; so fear them not but fear Me. And [it is] so I may complete My favor upon you and that you may be guided.
كَمَآ اَرۡسَلۡنَا فِيۡکُمۡ رَسُوۡلاً مِّنۡکُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيۡکُمۡ وَيُعَلِّمُکُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِکۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ ؕۛ
— Transliteration
Kama arsalna feekum rasoolanminkum yatloo AAalaykum ayatinawayuzakkeekum wayuAAallimukumu alkitaba walhikmatawayuAAallimukum ma lam takoonoo taAAlamoon
كَمَآ
kamā
As
جیسا کہ
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
فِيۡکُمۡ
fīkum
among you
تم میں
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡکُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
يَتۡلُوۡا
yatlū
(who) recites
وہ تلاوت کرتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our verses
ہماری آیات
وَيُزَكِّيۡکُمۡ
wayuzakkīkum
and purifies you
وہ پاک کرتا ہے تمہیں
وَيُعَلِّمُکُمُ
wayuʿallimukumu
and teaches you
اور وہ سکھاتا ہے تم کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِکۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَيُعَلِّمُكُمۡ
wayuʿallimukum
and teaches you
اور سکھاتا ہے تمہیں
مَّا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you were
تھے تم
تَعۡلَمُوۡنَ ؕۛ
taʿlamūna
knowing
تم جانتے
Urdu —
اسی طرح ہم نے تمہارے اندر تمہیں میں سے (اپنا) رسول بھیجا جو تم پر ہماری آیتیں تلاوت فرماتا ہے اور تمہیں (نفسًا و قلبًا) پاک صاف کرتا ہے اور تمہیں کتاب کی تعلیم دیتا ہے اور حکمت و دانائی سکھاتا ہے اور تمہیں وہ (اَسرارِ معرفت و حقیقت) سکھاتا ہے جو تم نہ جانتے تھے
— English
Just as We have sent among you a messenger from yourselves reciting to you Our verses and purifying you and teaching you the Book and wisdom and teaching you that which you did not know.
فَاذۡكُرُوۡنِىۡٓ اَذۡكُرۡكُمۡ وَاشۡکُرُوۡا لِىۡ وَلَا تَكۡفُرُوۡنِ
— Transliteration
Fathkuroonee athkurkumwashkuroo lee wala takfuroon
فَاذۡكُرُوۡنِىۡٓ
fa-udh'kurūnī
So remember Me
پس یاد کرو مجھے
اَذۡكُرۡكُمۡ
adhkur'kum
I will remember you
میں یاد کروں گا تم کو
وَاشۡکُرُوۡا
wa-ush'kurū
and be grateful
اور شکر کرو
لِىۡ
lī
to Me
میرے لیے
وَلَا
walā
**and (do) not be ungrateful to Me.
اور نہ
تَكۡفُرُوۡنِ
takfurūni
(be) ungrateful to Me
تم ناشکری کرو میری
Urdu —
سو تم مجھے یاد کیا کرو میں تمہیں یاد رکھوں گا اور میرا شکر ادا کیا کرو اور میری ناشکری نہ کیا کرو
— English
So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooistaAAeenoo bissabri wassalatiinna Allaha maAAa assabireen
يٰٓاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو !
اٰمَنُوا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اسۡتَعِيۡنُوۡا
is'taʿīnū
Seek help
تم مدد مانگو
بِالصَّبۡرِ
bil-ṣabri
through patience
صبر کے ذریعے
وَالصَّلٰوةِ ؕ
wal-ṣalati
and the prayer
اور نماز کے ذریعے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الصّٰبِرِيۡنَ
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے
— English
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ يُّقۡتَلُ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَمۡوَاتٌ ؕ بَلۡ اَحۡيَآءٌ وَّلٰـكِنۡ لَّا تَشۡعُرُوۡنَ
— Transliteration
Wala taqooloo liman yuqtalu feesabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakinla tashAAuroon
وَلَا
walā
**And (do) not say
اور نہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
say
تم کہا کرو
لِمَنۡ
liman
for (the ones) who
واسطے اس کے
يُّقۡتَلُ
yuq'talu
are slain
جو قتل کردیا جائے
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اَمۡوَاتٌ ؕ
amwātun
(They are) dead
وہ مردہ ہیں
بَلۡ
bal
Nay,
(نہیں) بلکہ
اَحۡيَآءٌ
aḥyāon
(they are) alive
زندہ ہیں
وَّلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
لَّا
lā
**you (do) not perceive.
نہیں
تَشۡعُرُوۡنَ
tashʿurūna
perceive
تم شعور رکھتے
Urdu —
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں
— English
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ بِشَىۡءٍ مِّنَ الۡخَـوۡفِ وَالۡجُـوۡعِ وَنَقۡصٍ مِّنَ الۡاَمۡوَالِ وَالۡاَنۡفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيۡنَۙ
— Transliteration
Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfiwaljooAAi wanaqsin mina al-amwali wal-anfusiwaththamarati wabashshiri assabireen
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ
walanabluwannakum
And surely We will test you
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
بِشَىۡءٍ
bishayin
with something
ساتھ چند چیزوں کے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡخَـوۡفِ
l-khawfi
[the] fear
(یعنی) خوف سے
وَالۡجُـوۡعِ
wal-jūʿi
and [the] hunger
اور بھوک سے
وَنَقۡصٍ
wanaqṣin
and loss
اور نقصان کرنا
مِّنَ
mina
of
سے
الۡاَمۡوَالِ
l-amwāli
[the] wealth
مالوں
وَالۡاَنۡفُسِ
wal-anfusi
and [the] lives
اور نفسوں سے
وَالثَّمَرٰتِؕ
wal-thamarāti
and [the] fruits
اور پھلوں سے
وَبَشِّرِ
wabashiri
but give od news
اور خوشخبری دے دو
الصّٰبِرِيۡنَۙ
l-ṣābirīna
(to) the patient ones
ان کو جو صبر کرنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں
— English
And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,
الَّذِيۡنَ اِذَآ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌ ۙ قَالُوۡٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّـآ اِلَيۡهِ رٰجِعُوۡنَؕ
— Transliteration
Allatheena itha asabat-hummuseebatun qaloo inna lillahi wa-innailayhi rajiAAoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
یہ وہ لوگ ہیں
اِذَآ
idhā
when
جب
اَصَابَتۡهُمۡ
aṣābathum
strikes them
پہنچتی ہے ان کو
مُّصِيۡبَةٌ ۙ
muṣībatun
a misfortune
کوئی پہنچنے والی
قَالُوۡٓا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
اِنَّا
innā
**`Indeed, we belong to Allah
بیشک ہم
لِلّٰهِ
lillahi
belong to Allah
اللہ کے لیے ہیں
وَاِنَّـآ
wa-innā
and indeed we
اور بیشک ہم
اِلَيۡهِ
ilayhi
towards Him
اسی کی طرف
رٰجِعُوۡنَؕ
rājiʿūna
will return
لوٹ کر جانے والے ہیں
Urdu —
جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں
— English
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوٰتٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُهۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Ola-ika AAalayhim salawatunmin rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ لوگ ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
جن پر ہیں
صَلَوٰتٌ
ṣalawātun
(are) blessings
رحمتیں۔ ۔ نوازشیں۔ عنایتیں
مِّنۡ
min
**from their Lord
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف
وَرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and Mercy
اور رحمت
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡمُهۡتَدُوۡنَ
l-muh'tadūna
(are) the guided ones
جو ہدایت پانے والے ہیں
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں
— English
Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
اِنَّ الصَّفَا وَالۡمَرۡوَةَ مِنۡ شَعَآٮِٕرِ اللّٰهِۚ فَمَنۡ حَجَّ الۡبَيۡتَ اَوِ اعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ اَنۡ يَّطَّوَّفَ بِهِمَاؕ وَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًاۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Inna assafa walmarwatamin shaAAa-iri Allahi faman hajja albaytaawi iAAtamara fala junaha AAalayhi an yattawwafabihima waman tatawwaAAa khayran fa-inna Allahashakirun AAaleem
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
الصَّفَا
l-ṣafā
the Safa
صفا
وَالۡمَرۡوَةَ
wal-marwata
and the Marwah
اور مروہ
مِنۡ
min
**(are) from (the) symbols
سے
شَعَآٮِٕرِ
shaʿāiri
(the) symbols
نشانیوں میں ہیں
اللّٰهِۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَمَنۡ
faman
So whoever
پس جو کوئی
حَجَّ
ḥajja
performs Hajj
حج کرے
الۡبَيۡتَ
l-bayta
(of) the House
بیت اللہ کا
اَوِ
awi
or
یا
اعۡتَمَرَ
iʿ'tamara
performs Umrah
عمرہ کرے
فَلَا
falā
so no
تو نہیں کوئی
جُنَاحَ
junāḥa
blame
گناہ
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
اَنۡ
an
that
کہ
يَّطَّوَّفَ
yaṭṭawwafa
he walks
وہ طواف کرے
بِهِمَا ؕ
bihimā
between [both of] them.
ان دونوں کا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
تَطَوَّعَ
taṭawwaʿa
voluntarily does
خوشی سے کرے
خَيۡرًا ۙ
khayran
good,
کوئی بھی نیکی
فَاِنَّ
fa-inna
**then indeed, Allah
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
شَاكِرٌ
shākirun
(is) All-Appreciative
قدر دان ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
بیشک صفا اور مروہ اﷲ کی نشانیوں میں سے ہیں، چنانچہ جو شخص بیت اﷲ کا حج یا عمرہ کرے تو اس پر کوئی گناہ نہیں کہ ان دونوں کے (درمیان) چکر لگائے، اور جو شخص اپنی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو یقیناً اﷲ (بڑا) قدر شناس (بڑا) خبردار ہے
— English
Indeed, as-Safa and al-Marwah are among the symbols of Allah. So whoever makes Hajj to the House or performs 'umrah - there is no blame upon him for walking between them. And whoever volunteers good - then indeed, Allah is appreciative and Knowing.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَآ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡبَيِّنٰتِ وَالۡهُدٰى مِنۡۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِىۡ الۡكِتٰبِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَلۡعَنُهُمُ اللّٰهُ وَيَلۡعَنُهُمُ اللّٰعِنُوۡنَۙ
— Transliteration
Inna allatheena yaktumoona maanzalna mina albayyinati walhuda minbaAAdi ma bayyannahu linnasi feealkitabi ola-ika yalAAanuhumu AllahuwayalAAanuhumu allaAAinoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو لوگ
يَكۡتُمُوۡنَ
yaktumūna
conceal
چھپاتے ہیں
مَآ
mā
what
اسے جو
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We revealed
نازل کیا ہم نے
مِنَ
mina
of
سے
الۡبَيِّنٰتِ
l-bayināti
the clear proofs
روشن نشانیوں میں
وَالۡهُدٰى
wal-hudā
and the Guidance
اور ہدایت میں
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
mā
**[what] We made clear
جو
بَيَّنّٰهُ
bayyannāhu
We made clear
بیان کردیا ہم نے اس کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡكِتٰبِۙ
l-kitābi
the Book
کتاب
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی وہ لوگ ہیں
يَلۡعَنُهُمُ
yalʿanuhumu
curses them
لعنت کرتا ہے ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
وَ يَلۡعَنُهُمُ
wayalʿanuhumu
and curse them
اور لعنت کرتے ہیں
اللّٰعِنُوۡنَۙ
l-lāʿinūna
the ones who curse
لعنت کرنے والے
Urdu —
بیشک جو لوگ ہماری نازل کردہ کھلی نشانیوں اور ہدایت کو چھپاتے ہیں اس کے بعد کہ ہم نے اسے لوگوں کے لئے (اپنی) کتاب میں واضح کردیا ہے تو انہی لوگوں پر اﷲ لعنت بھیجتا ہے (یعنی انہیں اپنی رحمت سے دور کرتا ہے) اور لعنت بھیجنے والے بھی ان پر لعنت بھیجتے ہیں
— English
Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allah and cursed by those who curse,
اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاَصۡلَحُوۡا وَبَيَّنُوۡا فَاُولٰٓٮِٕكَ اَتُوۡبُ عَلَيۡهِمۡۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Illa allatheena taboowaaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobuAAalayhim waana attawwabu arraheem
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کے
تَابُوۡا
tābū
who repent[ed]
جنہوں نے توبہ کی
وَاَصۡلَحُوۡا
wa-aṣlaḥū
and reform[ed]
اور جنہوں نے اصلاح کی
وَبَيَّـنُوۡا
wabayyanū
and openly declar[ed]
اور جنہوں نے بیان کردیا
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
Then those,
تو یہی وہ لوگ ہیں
اَ تُوۡبُ
atūbu
I will accept repentance
میں مہربان ہوتا ہوں
عَلَيۡهِمۡۚ
ʿalayhim
from them,
ان پر
وَاَنَا
wa-anā
and I (am)
اور میں
التَّوَّابُ
l-tawābu
the Acceptor of Repentance
بار بار توبہ قبول کرنے والا
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
اور رحم کرنے والا ہوں
Urdu —
مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں
— English
Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoowahum kuffarun ola-ika AAalayhim laAAnatu Allahiwalmala-ikati wannasi ajmaAAeen
اِنَّ
inna
**Indeed, those who
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
وَمَاتُوۡا
wamātū
and die[d]
اور وہ مرگئے
وَهُمۡ
wahum
while they
اس حال میں کہ وہ
كُفَّارٌ
kuffārun
(were) disbelievers
کافر تھے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی وہ لوگ ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
لَعۡنَةُ
laʿnatu
(is the) curse
لعنت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ تعالیٰ کی
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کی
وَالنَّاسِ
wal-nāsi
and the mankind
اور لوگوں کی
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all together
سب کے سب کی
Urdu —
بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے
— English
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ
— Transliteration
Khalideena feeha layukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoon
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(Will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ۚ
fīhā
in it.
اس میں
لَا
lā
**Will not be lightened
نہیں
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
for them
ان سے
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡظَرُوۡنَ
yunẓarūna
will be reprieved
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
وَاِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Wa-ilahukum ilahun wahidunla ilaha illa huwa arrahmanuarraheem
وَاِلٰهُكُمۡ
wa-ilāhukum
And your God
اور الہ تمہارا
اِلٰهٌ
ilāhun
(is) God
صرف الہ ہے
وَّاحِدٌ ۚ
wāḥidun
one (only)
ایک
لَآ
lā
**(there is) no god
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him,
وہی
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
جو نہایت مہربان
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
جو بہت رحم کرنے والا ہے
Urdu —
اور تمہارا معبود خدائے واحد ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں (وہ) نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَالۡفُلۡكِ الَّتِىۡ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِمَا يَنۡفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ مَّآءٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّةٍ وَّتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الۡمُسَخَّرِ بَيۡنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Inna fee khalqi assamawatiwal-ardi wakhtilafi allayli wannahariwalfulki allatee tajree fee albahri bimayanfaAAu annasa wama anzala Allahumina assama-i min ma-in faahyabihi al-arda baAAda mawtiha wabaththa feehamin kulli dabbatin watasreefi arriyahiwassahabi almusakhkhari bayna assama-iwal-ardi laayatin liqawminyaAAqiloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
خَلۡقِ
khalqi
(the) creation
پیدائش
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
وَاخۡتِلَافِ
wa-ikh'tilāfi
and alternation
اور ایک دوسرے کے بعد آنے جانے (میں)
الَّيۡلِ
al-layli
of the night
رات کے
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن
وَالۡفُلۡكِ
wal-ful'ki
and the ships
اور کشتیوں (میں)
الَّتِىۡ
allatī
which
جو
تَجۡرِىۡ
tajrī
sail
چلتی ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
benefits
وہ نفع دیتا ہے
النَّاسَ
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
وَمَآ
wamā
and what
اور جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has) sent down
اتارا۔ نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنَ
mina
**from the sky
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مِنۡ
min
**[of] water,
سے
مَّآءٍ
māin
water
کچھ پانی۔ پانی میں
فَاَحۡيَا
fa-aḥyā
giving life
پھر اس نے زندہ کیا
بِهِ
bihi
**giving life thereby
ساتھ اس کے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا
mawtihā
its death
اس کی موت کے۔ مردنی کے
وَبَثَّ
wabatha
and dispersing
اور اس نے پھیلا دیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
**[of] every
سے
کُلِّ
kulli
every
ہر طرح کے
دَآ بَّةٍ
dābbatin
moving creature
جانور سے۔ رینگنے والے
وَّتَصۡرِيۡفِ
wataṣrīfi
and directing
اور نیز گردش میں
الرِّيٰحِ
l-riyāḥi
(of) the winds
ہواؤں کی
وَالسَّحَابِ
wal-saḥābi
and the clouds
اور بادل میں
الۡمُسَخَّرِ
l-musakhari
[the] controlled
جو مسخر کیے گئے ہیں
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
یقینا نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
واسطے اس قوم کے
يَّعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
who use their intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور رات دن کی گردش میں اور ان جہازوں (اور کشتیوں) میں جو سمندر میں لوگوں کو نفع پہنچانے والی چیزیں اٹھا کر چلتی ہیں اور اس (بارش) کے پانی میں جسے اﷲ آسمان کی طرف سے اتارتا ہے پھر اس کے ذریعے زمین کو مُردہ ہو جانے کے بعد زندہ کرتا ہے (وہ زمین) جس میں اس نے ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے ہیں اور ہواؤں کے رُخ بدلنے میں اور اس بادل میں جو آسمان اور زمین کے درمیان (حکمِ الٰہی کا) پابند (ہو کر چلتا) ہے (ان میں) عقلمندوں کے لئے (قدرتِ الٰہی کی بہت سی) نشانیاں ہیں
— English
Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّتَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَنۡدَادًا يُّحِبُّوۡنَهُمۡ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِؕ وَلَوۡ يَرَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡٓا اِذۡ يَرَوۡنَ الۡعَذَابَۙ اَنَّ الۡقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًۙا وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعَذَابِ
— Transliteration
Wamina annasi man yattakhithumin dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbiAllahi wallatheena amanoo ashaddu hubbanlillahi walaw yara allatheena thalamooith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahijameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab
وَمِنَ
wamina
And among
اور سے
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
لوگوں میں(کہ)
مَنۡ
man
who
وہ ہیں جو
يَّتَّخِذُ
yattakhidhu
takes
بنا لیتے ہیں
مِنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَنۡدَادًا
andādan
equals
شریک
يُّحِبُّوۡنَهُمۡ
yuḥibbūnahum
They love them
وہ محبت کرتے ہیں ان سے
كَحُبِّ
kaḥubbi
as (they should) love
جیسے محبت کرنا ہوتی ہے
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡٓا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
اَشَدُّ
ashaddu
(are) stronger
زیادہ شدید ہیں۔ سخت ہوتے ہیں
حُبًّا
ḥubban
(in) love
از روئے محبت
لِّلّٰهِ ؕ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے۔ اللہ کے لیے محبت میں
وَلَوۡ
walaw
And if
اور کاش۔ اگر
يَرَى
yarā
would see
دیکھ لیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ظَلَمُوۡٓا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا۔ شرک کیا
اِذۡ
idh
when
جب
يَرَوۡنَ
yarawna
they will see
وہ دیکھیں گے
الۡعَذَابَۙ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو (جان لیں گے)
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡقُوَّةَ
l-quwata
the power
تمام تر قوت
لِلّٰهِ
lillahi
(belongs) to Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
جَمِيۡعًا ۙ
jamīʿan
all
ساری کی ساری
وَّاَنَّ
wa-anna
**and [that] Allah
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
(in) [the] punishment
عذاب (دینے والا ہے)
Urdu —
اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ کے غیروں کو اﷲ کا شریک ٹھہراتے ہیں اور ان سے”اﷲ سے محبت“ جیسی محبت کرتے ہیں، اور جو لوگ ایمان والے ہیں وہ (ہر ایک سے بڑھ کر) اﷲ سے بہت ہی زیادہ محبت کرتے ہیں، اور اگر یہ ظالم لوگ اس وقت کو دیکھ لیں جب (اُخروی) عذاب ان کی آنکھوں کے سامنے ہوگا (توجان لیں) کہ ساری قوتوں کا مالک اﷲ ہے اور بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.
اِذۡ تَبَرَّاَ الَّذِيۡنَ اتُّبِعُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا وَرَاَوُا الۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ الۡاَسۡبَابُ
— Transliteration
Ith tabarraa allatheenaittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathabawataqattaAAat bihimu al-asbab
اِذۡ
idh
When
جب
تَبَرَّاَ
tabarra-a
will disown
بیزار ہوں گے۔ برات کا اظہار کریں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جنہوں نے
اتُّبِعُوۡا
ittubiʿū
were followed
جو پیروی کیے گئے
مِنَ
mina
**[from] those
ان لوگوں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جنہوں نے
اتَّبَعُوۡا
ittabaʿū
followed
پیروی کی
وَرَاَوُا
wara-awū
and they will see
اور وہ دیکھ لیں گے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
وَ تَقَطَّعَتۡ
wataqaṭṭaʿat
[and] will be cut off
اور کٹ جائیں گے
بِهِمُ
bihimu
for them
ان سے
الۡاَسۡبَابُ
l-asbābu
the relations
تمام اسباب
Urdu —
(اور) جب وہ (پیشوایانِ کفر) جن کی پیروی کی گئی اپنے پیروکاروں سے بے زار ہوں گے اور (وہ سب اﷲ کا) عذاب دیکھ لیں گے اور سارے اسباب ان سے منقطع ہو جائیں گے
— English
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡا لَوۡ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوۡا مِنَّاؕ كَذٰلِكَ يُرِيۡهِمُ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ حَسَرٰتٍ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَا هُمۡ بِخَارِجِيۡنَ مِنَ النَّارِ
— Transliteration
Waqala allatheena ittabaAAoolaw anna lana karratan fanatabarraa minhum kamatabarraoo minna kathalika yureehimu AllahuaAAmalahum hasaratin AAalayhim wamahum bikharijeena mina annar
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اتَّبَعُوۡا
ittabaʿū
followed
جنہوں نے پیروی کی
لَوۡ
law
**`(Only) if [that]
کاش
اَنَّ
anna
**`(Only) if [that]
بیشک ضرور ہوتا
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے ہوتا
كَرَّةً
karratan
a return
ایک مرتبہ لوٹنا۔ ایک بار پلٹنا
فَنَتَبَرَّاَ
fanatabarra-a
then we will disown
تو ہم بےزار ہوجاتے۔ پھر ہم بیزاری کا اظہار کرتے
مِنۡهُمۡ
min'hum
[from] them
ان سے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
تَبَرَّءُوۡا
tabarraū
they disown
وہ بیزار ہوئے ہیں
مِنَّا ؕ
minnā
[from] us.`
ہم سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُرِيۡهِمُ
yurīhimu
will show them
دکھائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
حَسَرٰتٍ
ḥasarātin
(as) regrets
حسرتیں بنا کر
عَلَيۡهِمۡؕ
ʿalayhim
for them.
ان پر
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہوں گے
هُمۡ
hum
they
وہ
بِخٰرِجِيۡنَ
bikhārijīna
will come out
نکلنے والے
مِنَ
mina
from
سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ
Urdu —
اور (یہ بے زاری دیکھ کر مشرک) پیروکار کہیں گے: کاش! ہمیں (دنیا میں جانے کا) ایک موقع مل جائے تو ہم (بھی) ان سے بے زاری ظاہر کردیں جیسے انہوں نے (آج) ہم سے بے زاری ظاہر کی ہے، یوں اﷲ انہیں ان کے اپنے اعمال انہی پر حسرت بنا کر دکھائے گا، اور وہ (کسی صورت بھی) دوزخ سے نکلنے نہ پائیں گے
— English
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوۡا مِمَّا فِىۡ الۡاَرۡضِ حَلٰلاً طَيِّبًا ۖ وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Ya ayyuha annasukuloo mimma fee al-ardi halalan tayyibanwala tattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
يٰٓاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
فِى
fī
**(is) in the earth -
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین ہے
حَلٰلًا
ḥalālan
lawful
حلال بنا کر
طَيِّبًا ۖ
ṭayyiban
(and) od
پاکیزہ۔ پاک بنا کر
وَّلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
خُطُوٰتِ
khuṭuwāti
(the) footsteps (of)
قدموں کی
الشَّيۡطٰنِؕ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـكُمۡ
lakum
(is) to you
تمہاری لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اے لوگو! زمین کی چیزوں میں سے جو حلال اور پاکیزہ ہے کھاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
اِنَّمَا يَاۡمُرُكُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَالۡفَحۡشَآءِ وَاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Innama ya/murukum bissoo-iwalfahsha-i waan taqooloo AAala Allahima la taAAlamoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَاۡمُرُكُمۡ
yamurukum
he commands you
وہ حکم دیتا ہے تم کو
بِالسُّوۡٓءِ
bil-sūi
to (do) the evil
برائی کا
وَالۡفَحۡشَآءِ
wal-faḥshāi
and the shameful
اور بےحیائی کا
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم کہو
عَلَى
ʿalā
about
اوپر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَا
mā
what
جو
لَا
lā
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
you know
تم جانتے
Urdu —
وہ تمہیں بدی اور بے حیائی کا ہی حکم دیتا ہے اور یہ (بھی) کہ تم اﷲ کی نسبت وہ کچھ کہو جس کا تمہیں (خود) علم نہ ہو
— English
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ اَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَلَوۡ كَانَ اٰبَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfaynaAAalayhi abaana awa law kana abaohumla yaAAqiloona shay-an wala yahtadoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان کے لیے
اتَّبِعُوۡا
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
مَآ
mā
what
اس کی جو
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
اتارا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قَالُوۡا
qālū
they said
وہ کہتے ہیں
بَلۡ
bal
`Nay
بلکہ
نَـتَّبِعُ
nattabiʿu
we follow
ہم پیروی کریں گے
مَآ
mā
what
اس کی جو
اَلۡفَيۡنَا
alfaynā
we found
جو پایا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
[on it]
اس پر
اٰبَآءَنَا ؕ
ābāanā
our forefathers (following)
اپنے آباؤاجداد کو
اَوَلَوۡ
awalaw
Even though
کیا بھلا اگرچہ
كَانَ
kāna
[were]
ہوں
اٰبَآؤُهُمۡ
ābāuhum
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد
لَا
lā
**(did) not understand
نہ
يَعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کسی چیز کی
وَّلَا
walā
**and they were not guided?
اور نہ
يَهۡتَدُوۡنَ
yahtadūna
were they guided
وہ ہدایت یافتہ ہوں
Urdu —
اور جب ان (کافروں) سے کہا جاتا ہے کہ جو اﷲ نے نازل فرمایا ہے اس کی پیروی کرو تو کہتے ہیں: (نہیں) بلکہ ہم تو اسی (روش) پر چلیں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے، اگرچہ ان کے باپ دادا نہ کچھ عقل رکھتے ہوں اور نہ ہی ہدایت پر ہوں
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided?
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ کَفَرُوۡا كَمَثَلِ الَّذِىۡ يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءًؕ صُمٌّۢ بُكۡمٌ عُمۡىٌ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wamathalu allatheena kafarookamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAuilla duAAaan wanidaan summun bukmunAAumyun fahum la yaAAqiloon
وَمَثَلُ
wamathalu
And (the) example
اور مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
کَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like (the) example
مانند مثال
الَّذِىۡ
alladhī
(of) the one who
اس شخص کے ہے
يَنۡعِقُ
yanʿiqu
shouts
جو پکارتا ہے
بِمَا
bimā
at what
اس کو جو
لَا
lā
**(does) not hear
نہیں
يَسۡمَعُ
yasmaʿu
(does) hear
سنتا
اِلَّا
illā
except
مگر
دُعَآءً
duʿāan
calls
پکار
وَّنِدَآءً ؕ
wanidāan
and cries
اور آواز
صُمٌّۢ
ṣummun
deaf
بہرے ہیں
بُكۡمٌ
buk'mun
dumb
گونگے ہیں
عُمۡـىٌ
ʿum'yun
(and) blind
اندھے ہیں
فَهُمۡ
fahum
[so] they
تو وہ
لَا
lā
**(do) not understand.
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے۔ سمجھتے
Urdu —
اور ان کافروں (کو ہدایت کی طرف بلانے) کی مثال ایسے شخص کی سی ہے جو کسی ایسے (جانور) کو پکارے جو سوائے پکار اور آواز کے کچھ نہیں سنتا، یہ لوگ بہرے، گونگے، اندھے ہیں سو انہیں کوئی سمجھ نہیں
— English
The example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا کُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لِلّٰهِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroolillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
يٰٓاَ يُّهَا
yāayyuhā
**O you who
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
کُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ تم
مِنۡ
min
**from (the) good
سے
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od
پاکیزہ چیزوں میں
مَا
mā
what
جو
رَزَقۡنٰكُمۡ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
وَاشۡكُرُوۡا
wa-ush'kurū
and be grateful
اور شکر کرو
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
کُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
اِيَّاهُ
iyyāhu
**worship Him alone.
صرف اسی کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
worship Him
تم عبادت کرتے
Urdu —
اے ایمان والو! ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اﷲ کا شکر ادا کرو اگر تم صرف اسی کی بندگی بجا لاتے ہو
— English
O you who have believed, eat from the good things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship.
اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡکُمُ الۡمَيۡتَةَ وَالدَّمَ وَلَحۡمَ الۡخِنۡزِيۡرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيۡرِ اللّٰهِۚ فَمَنِ اضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Innama harrama AAalaykumualmaytata waddama walahma alkhinzeeri wamaohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghinwala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allahaghafoorun raheem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
حَرَّمَ
ḥarrama
He has forbidden
اس نے حرام کیا
عَلَيۡکُمُ
ʿalaykumu
to you
تم پر
الۡمَيۡتَةَ
l-maytata
the dead animals
مردار کو
وَالدَّمَ
wal-dama
and [the] blood
اور خون کو
وَلَحۡمَ
walaḥma
and flesh
اور گوشت کو
الۡخِنۡزِيۡرِ
l-khinzīri
(of) swine
خنزیر کے
وَمَآ
wamā
**and what has been dedicated
اور اس کو
اُهِلَّ
uhilla
has been dedicated
جو پکارا گیا
بِهٖ
bihi
[with it]
ساتھ اس کے
لِغَيۡرِ
lighayri
to other than
واسطے غیر
اللّٰهِۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَمَنِ
famani
So whoever
تو جو کوئی
اضۡطُرَّ
uḍ'ṭurra
(is) forced by necessity
مجبور کیا گیا
غَيۡرَ
ghayra
without
نہ
بَاغٍ
bāghin
(being) disobedient
رغبت کرنے والا ہو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَادٍ
ʿādin
transgressor
حد سے بڑھنے والا ہو۔ باغی ہو
فَلَاۤ
falā
then no
تو نہیں
اِثۡمَ
ith'ma
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِؕ
ʿalayhi
on him.
اوپر اس کے
اِنَّ
inna
**Indeed, Allah
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اس نے تم پر صرف مُردار اور خون اور سؤر کا گوشت اور وہ جانور جس پر ذبح کے وقت غیر اﷲ کا نام پکارا گیا ہو حرام کیا ہے، پھر جو شخص سخت مجبور ہو جائے نہ تو نافرمانی کرنے والا ہو اور نہ حد سے بڑھنے والا تو اس پر (زندگی بچانے کی حد تک کھا لینے میں) کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
He has only forbidden to you dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَكۡتُمُوۡنَ مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ الۡکِتٰبِ وَيَشۡتَرُوۡنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًا ۙ اُولٰٓٮِٕكَ مَا يَاۡكُلُوۡنَ فِىۡ بُطُوۡنِهِمۡ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُکَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَکِّيۡهِمۡ ۖۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Inna allatheena yaktumoona maanzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihithamanan qaleelan ola-ika ma ya/kuloona fee butoonihimilla annara wala yukallimuhumu Allahuyawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabunaleem
اِنَّ
inna
**Indeed, those who
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَكۡتُمُوۡنَ
yaktumūna
conceal
جو چھپاتے ہیں
مَآ
mā
**what Allah (has) revealed
اس کو جو
اَنۡزَلَ
anzala
(has) revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has)
اللہ
مِنَ
mina
**of the Book,
سے
الۡکِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب میں
وَ يَشۡتَرُوۡنَ
wayashtarūna
and they purchase
اور وہ لے لیتے ہیں
بِهٖ
bihi
there with
اس کے بدلے
ثَمَنًا
thamanan
a gain
قیمت
قَلِيۡلًا ۙ
qalīlan
little
تھوڑی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ ہیں جو
مَا
mā
**not they eat
نہیں
يَاۡكُلُوۡنَ
yakulūna
they eat
کھاتے
فِىۡ
fī
**in their bellies
میں
بُطُوۡنِهِمۡ
buṭūnihim
their bellies
اپنے پیٹوں
اِلَّا
illā
except
مگر
النَّارَ
l-nāra
the Fire
آگ
وَلَا
walā
**And Allah will not speak to them
اور نہ
يُکَلِّمُهُمُ
yukallimuhumu
will speak to them
کلام کرے گا ان سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) [the] Judgment
قیامت کے
وَلَا
walā
**and He will not purify them,
اور نہ
يُزَکِّيۡهِمۡ ۖۚ
yuzakkīhim
will He purify them
ان کو پاک کرے گا
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے ہے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
اَ لِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بیشک جو لوگ کتابِ (تورات کی ان آیتوں) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے
— English
Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ اشۡتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالۡهُدٰى وَالۡعَذَابَ بِالۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ اَصۡبَرَهُمۡ عَلَى النَّارِ
— Transliteration
Ola-ika allatheena ishtarawooaddalalata bilhuda walAAathababilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) they who
لوگ
اشۡتَرَوُا
ish'tarawū
purchase[d]
جنہوں نے خرید لیا
الضَّلٰلَةَ
l-ḍalālata
[the] astraying
گمراہی کو
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
for [the] Guidance
بدلے ہدایت کے
وَالۡعَذَابَ
wal-ʿadhāba
and [the] punishment
اور عذاب کو
بِالۡمَغۡفِرَةِ ۚ
bil-maghfirati
for [the] forgiveness
بدلے مغفرت کے
فَمَآ
famā
So what (is)
تو کتنا
اَصۡبَرَهُمۡ
aṣbarahum
their endurance
صبر ہے ان کا۔ تو کس چیز نے صابر بنادیا ہے ان کو
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ کے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے ہدایت کے بدلے گمراہی خریدی اور مغفرت کے بدلے عذاب، کس چیز نے انہیں (دوزخ کی) آگ پر صبر کرنے والا بنا دیا ہے
— English
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَـقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اخۡتَلَفُوۡا فِىۡ الۡكِتٰبِ لَفِىۡ شِقَاقِۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Thalika bi-anna Allahanazzala alkitaba bilhaqqi wa-inna allatheenaikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے ۔ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
نَزَّلَ
nazzala
revealed
نازل کیا
الۡکِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کو
بِالۡحَـقِّؕ
bil-ḥaqi
with [the] Truth
ساتھ حق کے
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
who differed
جنہوں نے اختلاف کیا
فِى
fī
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
لَفِىۡ
lafī
(are) surely in
البتہ میں
شِقَاقٍۢ
shiqāqin
schism
مخالفت میں ہیں۔ بدبختی میں ہیں
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ نے کتاب حق کے ساتھ نازل فرمائی، اور بیشک جنہوں نے کتاب میں اختلاف ڈالا وہ مخالفت میں (حق سے) بہت دور (جا پڑے) ہیں
— English
That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.
لَيۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡهَكُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَالۡمَغۡرِبِ وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةِ وَالۡكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَۚ وَاٰتَى الۡمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِۙ وَالسَّآٮِٕلِيۡنَ وَفِىۡ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ ۚ وَالۡمُوۡفُوۡنَ بِعَهۡدِهِمۡ اِذَا عَاهَدُوا ۚ وَالصّٰبِرِيۡنَ فِىۡ الۡبَاۡسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيۡنَ الۡبَاۡسِؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ صَدَقُوۡاؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibalaalmashriqi walmaghribi walakinna albirra man amanabillahi walyawmi al-akhiri walmala-ikatiwalkitabi wannabiyyeena waataalmala AAala hubbihi thawee alqurbawalyatama walmasakeena wabnaalssabeeli wassa-ileena wafee arriqabiwaaqama assalata waataazzakata walmoofoona biAAahdihim ithaAAahadoo wassabireena fee alba/sa-iwaddarra-i waheena alba/si ola-ikaallatheena sadaqoo waola-ika humualmuttaqoon
۞ لَيۡسَ
laysa
It is not
نہیں ہے
الۡبِرَّ
l-bira
[the] righteousness
نیکی یہ ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تُوَلُّوۡا
tuwallū
you turn
تم پھیر لو
وُجُوۡهَكُمۡ
wujūhakum
your faces
اپنے چہروں کو
قِبَلَ
qibala
towards
طرف
الۡمَشۡرِقِ
l-mashriqi
the east
مشرق کے
وَ الۡمَغۡرِبِ
wal-maghribi
and the west
اور مغرب کے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
اور لیکن
الۡبِرَّ
l-bira
the righteous[ness]
نیکی یہ ہے
مَنۡ
man
(is he) who
جو
اٰمَنَ
āmana
believes
ایمان لایا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت کے
وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةِ
wal-malāikati
and the Angels
اور فرشتوں کے
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
and the Book
اور کتاب کے
وَالنَّبِيّٖنَۚ
wal-nabiyīna
and the Prophets
اور نبیوں کے
وَاٰتَى
waātā
and gives
اور دے
الۡمَالَ
l-māla
the wealth
مال کو
عَلٰى
ʿalā
**in spite of his love (for it)
اوپر
حُبِّهٖ
ḥubbihi
spite of his love (for it)
اس کی محبت۔ اس کی محبت کے باوجود
ذَوِى
dhawī
**(to) the near relatives,
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
(of) the near relatives
رشتہ داروں کو
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کو
وَالۡمَسٰكِيۡنَ
wal-masākīna
and the needy
اور مسکینوں کو
وَابۡنَ
wa-ib'na
and (of)
اور
السَّبِيۡلِۙ
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کو
وَالسَّآٮِٕلِيۡنَ
wal-sāilīna
and those who ask
اور سوال کرنے والوں کو
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الرِّقَابِۚ
l-riqābi
freeing the necks (slaves)
گردنیں (چھڑانے)
وَاَقَامَ
wa-aqāma
and (who) establish
اور قائم کرے
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز کو
وَاٰتَى
waātā
and give
اور دے
الزَّکٰوةَ ۚ
l-zakata
the zakah
زکوۃ کو
وَالۡمُوۡفُوۡنَ
wal-mūfūna
and those who fulfill
اور جو پورا کرنے والے ہیں
بِعَهۡدِهِمۡ
biʿahdihim
their covenant
اپنے عہد کو
اِذَا
idhā
when
جب
عٰهَدُوۡا ۚ
ʿāhadū
they make it
وہ عہد کریں
وَالصّٰبِرِيۡنَ
wal-ṣābirīna
and those who are patient
اور جو صبر کرنے والے ہیں
فِى
fī
**in [the] suffering
میں
الۡبَاۡسَآءِ
l-basāi
[the] suffering
تنگ دستی میں
وَالضَّرَّآءِ
wal-ḍarāi
and [the] hardship
اور تکلیف میں
وَحِيۡنَ
waḥīna
and (the) time
اور وقت
الۡبَاۡسِؕ
l-basi
(of) [the] stress
جنگ میں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones who
وہ لوگ ہیں
صَدَقُوۡا ؕ
ṣadaqū
are true
جنہوں نے سچ کہا
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those,
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُتَّقُوۡنَ
l-mutaqūna
(are) the righteous
جو متقی ہیں
Urdu —
نیکی صرف یہی نہیں کہ تم اپنے منہ مشرق اور مغرب کی طرف پھیر لو بلکہ اصل نیکی تو یہ ہے کہ کوئی شخص اﷲ پر اور قیامت کے دن پر اور فرشتوں پر اور (اﷲ کی) کتاب پر اور پیغمبروں پر ایمان لائے، اور اﷲ کی محبت میں (اپنا) مال قرابت داروں پر اور یتیموں پر اور محتاجوں پر اور مسافروں پر اور مانگنے والوں پر اور (غلاموں کی) گردنوں (کو آزاد کرانے) میں خرچ کرے، اور نماز قائم کرے اور زکوٰۃ دے اور جب کوئی وعدہ کریں تو اپنا وعدہ پورا کرنے والے ہوں، اور سختی (تنگدستی) میں اور مصیبت (بیماری) میں اور جنگ کی شدّت (جہاد) کے وقت صبر کرنے والے ہوں، یہی لوگ سچے ہیں اور یہی پرہیزگار ہیں
— English
Righteousness is not that you turn your faces toward the east or the west, but [true] righteousness is [in] one who believes in Allah, the Last Day, the angels, the Book, and the prophets and gives wealth, in spite of love for it, to relatives, orphans, the needy, the traveler, those who ask [for help], and for freeing slaves; [and who] establishes prayer and gives zakah; [those who] fulfill their promise when they promise; and [those who] are patient in poverty and hardship and during battle. Those are the ones who have been true, and it is those who are the righteous.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡكُمُ الۡقِصَاصُ فِىۡ الۡقَتۡلَىؕ الۡحُرُّ بِالۡحُـرِّ وَالۡعَبۡدُ بِالۡعَبۡدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنۡ عُفِىَ لَهٗ مِنۡ اَخِيۡهِ شَىۡءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَاَدَآءٌ اِلَيۡهِ بِاِحۡسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخۡفِيۡفٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٌ ؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurrubilhurri walAAabdu bilAAabdi walonthabilontha faman AAufiya lahu min akheehi shay-on fattibaAAunbilmaAAroofi waadaon ilayhi bi-ihsaninthalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famaniiAAtada baAAda thalika falahu AAathabunaleem
يٰٓاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
كُتِبَ
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا ہے
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
for you
تم پر
الۡقِصَاصُ
l-qiṣāṣu
(is) the legal retribution
بدلہ لینا
فِى
fī
**in (the matter of) the murdered,
میں
الۡقَتۡلٰى ؕ
l-qatlā
(the matter of) the murdered
مقتولوں کے (بارے میں)
الۡحُرُّ
l-ḥuru
the freeman
آزاد
بِالۡحُـرِّ
bil-ḥuri
for the freeman
بدلے آزاد کے
وَالۡعَبۡدُ
wal-ʿabdu
and the slave
اور غلام
بِالۡعَبۡدِ
bil-ʿabdi
for the slave
بدلے غلام کے
وَالۡاُنۡثَىٰ
wal-unthā
and the female
اور عورت
بِالۡاُنۡثٰىؕ
bil-unthā
for the female
بدلے عورت کے
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
عُفِىَ
ʿufiya
is pardoned
معاف کردیا گیا
لَهٗ
lahu
[for it]
واسطے اس کے
مِنۡ
min
**from his brother
سے
اَخِيۡهِ
akhīhi
his brother
اس کے بھائی (کی طرف)
شَىۡءٌ
shayon
anything
کوئی چیز
فَاتِّبَاعٌۢ
fa-ittibāʿun
then follows up
تو پیروی کرنا ہے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
with suitable
ساتھ بھلے طریقے کے
وَاَدَآءٌ
wa-adāon
[and] payment
اور ادا کرنا ہے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
طرف اس کے
بِاِحۡسَانٍؕ
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
ذٰلِكَ
dhālika
That (is)
اس کے
تَخۡفِيۡفٌ
takhfīfun
a concession
رعایت ہے۔ کمی ہے۔ آسانی ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
وَرَحۡمَةٌ ؕ
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت ہے
فَمَنِ
famani
Then whoever
تو جو کوئی
اعۡتَدٰى
iʿ'tadā
transgresses
زیادتی کرے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌۚ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر ان کے خون کا بدلہ (قصاص) فرض کیا گیا ہے جو ناحق قتل کئے جائیں، آزاد کے بدلے آزاد اور غلام کے بدلے غلام اور عورت کے بدلے عورت، پھر اگر اس کو (یعنی قاتل کو) اس کے بھائی (یعنی مقتول کے وارث) کی طرف سے کچھ (یعنی قصاص) معاف کر دیا جائے تو چاہئے کہ بھلے دستور کے موافق پیروی کی جائے اور (خون بہا کو) اچھے طریقے سے اس (مقتول کے وارث) تک پہنچا دیا جائے، یہ تمہارے رب کی طرف سے رعایت اور مہربانی ہے، پس جو کوئی اس کے بعد زیادتی کرے تو اس کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment.
وَلَـكُمۡ فِىۡ الۡقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Walakum fee alqisasi hayatunya olee al-albabi laAAallakum tattaqoon
وَ لَـكُمۡ
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
فِى
fī
**in the legal retribution
میں
الۡقِصَاصِ
l-qiṣāṣi
the legal retribution
بدلہ لینے
حَيٰوةٌ
ḥayatun
(is) life
زندگی ہے
يّٰٓـاُولِىۡ
yāulī
O men
اے عقل والو
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
(of) understanding
عقل والو
لَعَلَّکُمۡ
laʿallakum
So that you may
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ
tattaqūna
(become) righteous
تم بچو۔ تم پر ہیزگار ہوجاؤ
Urdu —
اور تمہارے لئے قصاص (یعنی خون کا بدلہ لینے) میں ہی زندگی (کی ضمانت) ہے اے عقلمند لوگو! تاکہ تم (خوں ریزی اور بربادی سے) بچو
— English
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ اِنۡ تَرَكَ خَيۡرَا ۖۚ اۨلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Kutiba AAalaykum itha hadaraahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatulilwalidayni wal-aqrabeena bilmaAAroofi haqqanAAala almuttaqeen
كُتِبَ
kutiba
Prescribed
لکھ دیا گیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
اِذَا
idhā
when
جب
حَضَرَ
ḥaḍara
approaches
حاضر ہوا۔ آنے لگے
اَحَدَكُمُ
aḥadakumu
any of you
تم میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
[the] death
موت
اِنۡ
in
if
اگر
تَرَكَ
taraka
he leaves
وہ چھوڑ جائے
خَيۡرَا ۖۚ
khayran
good
مال کو
اۨلۡوَصِيَّةُ
l-waṣiyatu
(making) the will
وصیت کرنا ہے
لِلۡوَالِدَيۡنِ
lil'wālidayni
for the parents
والدین کے لیے
وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ
wal-aqrabīna
and the near relatives
اور رشتہ داروں کے لیے
بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ
bil-maʿrūfi
with due fairness
بھلے طریقے سے
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمُتَّقِيۡنَؕ
l-mutaqīna
the righteous ones
متقی لوگوں (پر)
Urdu —
تم پر فرض کیا جاتاہے کہ جب تم میں سے کسی کی موت قریب آپہنچے اگر اس نے کچھ مال چھوڑا ہو، تو (اپنے) والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق میں بھلے طریقے سے وصیت کرے، یہ پرہیزگاروں پر لازم ہے
— English
Prescribed for you when death approaches [any] one of you if he leaves wealth [is that he should make] a bequest for the parents and near relatives according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
فَمَنۡۢ بَدَّلَهٗ بَعۡدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثۡمُهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ يُبَدِّلُوۡنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌؕ
— Transliteration
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahufa-innama ithmuhu AAala allatheenayubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
فَمَنۡۢ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
بَدَّلَهٗ
baddalahu
changes it
بدل دے اس کو
بَعۡدَ مَا
baʿdamā
after what
بعد اس کے
سَمِعَهٗ
samiʿahu
he (has) heard [it]
تو بیشک
فَاِنَّمَآ
fa-innamā
so only
گناہ اس کا
اِثۡمُهٗ
ith'muhu
its sin
اوپر
عَلَى
ʿalā
(would be) on
ان لوگوں کے ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو بدل دیتے ہیں اس کو
يُبَدِّلُوۡنَهٗؕ
yubaddilūnahu
alter it
بیشک
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
al-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
sami'un
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌؕ
alimun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
پھر جس شخص نے اس (وصیّت) کو سننے کے بعد اسے بدل دیا تو اس کا گناہ انہی بدلنے والوں پر ہے، بیشک اﷲ بڑا سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
فَمَنۡ خَافَ مِنۡ مُّوۡصٍ جَنَفًا اَوۡ اِثۡمًا فَاَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Faman khafa min moosinjanafan aw ithman faaslaha baynahum falaithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
خَافَ
khāfa
fears
خوف کرے
مِنۡ
min
from
سے
مُّوۡصٍ
mūṣin
(the) testator
وصیت کرنے والے
جَنَفًا
janafan
(any) error
طرف داری کا
اَوۡ
aw
or
یا
اِثۡمًا
ith'man
sin
گناہ کا
فَاَصۡلَحَ
fa-aṣlaḥa
then reconciles
تو اصلاح کرا دے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
فَلَاۤ
falā
then (there is) no
تو نہیں ہے
اِثۡمَ
ith'ma
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِؕ
ʿalayhi
on him.
اس پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
All-Merciful
بڑا مہربان ہے
Urdu —
پس اگر کسی شخص کو وصیّت کرنے والے سے (کسی کی) طرف داری یا (کسی کے حق میں) زیادتی کا اندیشہ ہو پھر وہ ان کے درمیان صلح کرادے تو اس پر کوئی گناہ نہیں، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
But if one fears from the bequeather [some] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كُتِبَ عَلَيۡکُمُ الصِّيَامُ کَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَۙ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanookutiba AAalaykumu assiyamu kamakutiba AAala allatheena min qablikum laAAallakumtattaqoon
يٰٓـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
كُتِبَ
kutiba
Is prescribed
لکھ دیے گئے
عَلَيۡکُمُ
ʿalaykumu
for you
تم پر
الصِّيَامُ
l-ṣiyāmu
[the] fasting
روزے
کَمَا
kamā
as
جیسا کہ
كُتِبَ
kutiba
was prescribed
لکھ دیے گئے
عَلَى
ʿalā
to
اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کے
مِنۡ
min
from
سے
قَبۡلِکُمۡ
qablikum
before you
جو تم سے پہلے تھے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَۙ
tattaqūna
(become) righteous
تقوی اختیار کرو۔ متقی بن جاؤ
Urdu —
اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ
— English
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَؕ وَعَلَى الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ فِدۡيَةٌ طَعَامُ مِسۡكِيۡنٍؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗؕ وَاَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَيۡرٌ لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Ayyaman maAAdoodatin faman kanaminkum mareedan aw AAala safarin faAAiddatun minayyamin okhara waAAala allatheena yuteeqoonahufidyatun taAAamu miskeenin faman tatawwaAAakhayran fahuwa khayrun lahu waan tasoomoo khayrun lakum inkuntum taAAlamoon
اَيَّامًا
ayyāman
(Fasting for) days
یہ دن ہیں
مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ
maʿdūdātin
numbered
گنے چنے
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
مِنۡكُمۡ
minkum
**among you is
تم میں سے
مَّرِيۡضًا
marīḍan
sick
مریض۔ بیمار
اَوۡ
aw
or
یا
عَلٰى
ʿalā
on
ہو اوپر
سَفَرٍ
safarin
a journey
سفر کے
فَعِدَّةٌ
faʿiddatun
then a prescribed number
تو گنتی پوری کرنا ہے
مِّنۡ
min
of
سے
اَيَّامٍ
ayyāmin
days
دنوں
اُخَرَؕ
ukhara
other
دوسرے
وَعَلَى
waʿalā
And on
اور اوپر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
يُطِيۡقُوۡنَهٗ
yuṭīqūnahu
can afford it
جو طاقت رکھتے ہوں اس کی
فِدۡيَةٌ
fid'yatun
a ransom
فدیہ ہے
طَعَامُ
ṭaʿāmu
(of) feeding
کھانا
مِسۡكِيۡنٍؕ
mis'kīnin
a poor
ایک مسکین کا
فَمَنۡ
faman
And whoever
تو جو کوئی
تَطَوَّعَ
taṭawwaʿa
volunteers
خوشی سے کرے
خَيۡرًا
khayran
good
کوئی نیکی
فَهُوَ
fahuwa
then it
تو وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے۔ اچھا ہے
لَّهٗ ؕ
lahu
for him.
اس کے لیے
وَاَنۡ
wa-an
And to
اور یہ کہ
تَصُوۡمُوۡا
taṣūmū
fast
تم روزے رکھو
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے۔ اچھا ہے
لَّـکُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو
— English
[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.
شَهۡرُ رَمَضَانَ الَّذِىۡٓ اُنۡزِلَ فِيۡهِ الۡقُرۡاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡهُدٰى وَالۡفُرۡقَانِۚ فَمَنۡ شَهِدَ مِنۡكُمُ الشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُؕ وَمَنۡ کَانَ مَرِيۡضًا اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَؕ يُرِيۡدُ اللّٰهُ بِکُمُ الۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيۡدُ بِکُمُ الۡعُسۡرَ وَلِتُکۡمِلُوۡا الۡعِدَّةَ وَلِتُکَبِّرُوۡا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰٮكُمۡ وَلَعَلَّکُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Shahru ramadana allatheeonzila feehi alqur-anu hudan linnasiwabayyinatin mina alhuda walfurqanifaman shahida minkumu ashshahra falyasumhu waman kanamareedan aw AAala safarin faAAiddatun min ayyaminokhara yureedu Allahu bikumu alyusra wala yureedubikumu alAAusra walitukmiloo alAAiddata walitukabbiroo AllahaAAala ma hadakum walaAAallakum tashkuroon
شَهۡرُ
shahru
Month
مہینہ
رَمَضَانَ
ramaḍāna
(of) Ramadhaan
رمضان کا
الَّذِىۡٓ
alladhī
(is) that
وہ ہے جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
هُدًى
hudan
a Guidance
جو ہدایت ہے
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
وَ بَيِّنٰتٍ
wabayyinātin
and clear proofs
اور روشن نشانیاں ہیں۔ دلائل ہیں
مِّنَ
mina
of
سے
الۡهُدٰى
l-hudā
[the] Guidance
ہدایت میں
وَالۡفُرۡقَانِۚ
wal-fur'qāni
and the Criterion
اور فرقان سے
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
شَهِدَ
shahida
witnesses
پائے۔ حاضر ہو
مِنۡكُمُ
minkumu
among you
تم میں سے
الشَّهۡرَ
l-shahra
the month
مہینے کو
فَلۡيَـصُمۡهُ ؕ
falyaṣum'hu
then he should fast in it
پس چاہیے کہ وہ روزے رکھے اس کے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
کَانَ
kāna
is
ہو
مَرِيۡضًا
marīḍan
sick
مریض۔ بیمار
اَوۡ
aw
or
یا
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
سَفَرٍ
safarin
a journey
سفر کے
فَعِدَّةٌ
faʿiddatun
then prescribed number (should be made up)
تو گنتی (پوری کرنا ہے)
مِّنۡ
min
from
سے
اَيَّامٍ
ayyāmin
days
دنوں
اُخَرَؕ
ukhara
other
دوسرے
يُرِيۡدُ
yurīdu
Intends
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِکُمُ
bikumu
for you
ساتھ تمہارے
الۡيُسۡرَ
l-yus'ra
[the] ease
آسانی
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يُرِيۡدُ
yurīdu
intends
چاہتا
بِکُمُ
bikumu
for you
ساتھ تمہارے
الۡعُسۡرَ
l-ʿus'ra
[the] hardship
تنگی
وَلِتُکۡمِلُوا
walituk'milū
so that you complete
اور تاکہ تم مکمل کرو۔ تم پوری کرو
الۡعِدَّةَ
l-ʿidata
the prescribed period
گنتی کو
وَلِتُکَبِّرُوا
walitukabbirū
and that you magnify
اور تاکہ تم بڑائی بیان کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
عَلٰى
ʿalā
for
اوپر
مَا
mā
[what]
(اس کے) جو
هَدٰٮكُمۡ
hadākum
He guided you
اس نے ہدایت دی تم کو
وَلَعَلَّکُمۡ
walaʿallakum
so that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
(be) grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
رمضان کا مہینہ (وہ ہے) جس میں قرآن اتارا گیا ہے جو لوگوں کے لئے ہدایت ہے اور (جس میں) رہنمائی کرنے والی اور (حق و باطل میں) امتیاز کرنے والی واضح نشانیاں ہیں، پس تم میں سے جو کوئی اس مہینہ کو پا لے تو وہ اس کے روزے ضرور رکھے اور جو کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کرے، اﷲ تمہارے حق میں آسانی چاہتا ہے اور تمہارے لئے دشواری نہیں چاہتا، اور اس لئے کہ تم گنتی پوری کر سکو اور اس لئے کہ اس نے تمہیں جو ہدایت فرمائی ہے اس پر اس کی بڑائی بیان کرو اور اس لئے کہ تم شکر گزار بن جاؤ
— English
The month of Ramadhan [is that] in which was revealed the Qur'an, a guidance for the people and clear proofs of guidance and criterion. So whoever sights [the new moon of] the month, let him fast it; and whoever is ill or on a journey - then an equal number of other days. Allah intends for you ease and does not intend for you hardship and [wants] for you to complete the period and to glorify Allah for that [to] which He has guided you; and perhaps you will be grateful.
وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىۡ عَنِّىۡ فَاِنِّىۡ قَرِيۡبٌؕ اُجِيۡبُ دَعۡوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا لِىۡ وَلۡيُؤۡمِنُوۡا بِىۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha saalaka AAibadeeAAannee fa-innee qareebun ojeebu daAAwata addaAAiitha daAAani falyastajeeboo lee walyu/minoo beelaAAallahum yarshudoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
سَاَلَـكَ
sa-alaka
ask you
سوال کریں تجھ سے
عِبَادِىۡ
ʿibādī
My servants
میرے بندے
عَنِّىۡ
ʿannī
about Me,
میرے بارے میں
فَاِنِّىۡ
fa-innī
then indeed I am
تو بیشک میں
قَرِيۡبٌؕ
qarībun
near
قریب ہوں
اُجِيۡبُ
ujību
I respond
میں جواب دیتا ہوں
دَعۡوَةَ
daʿwata
(to the) invocation
پکار کا۔ دعا کا
الدَّاعِ
l-dāʿi
(of) the supplicant
پکارنے والے کی
اِذَا
idhā
when
جب بھی
دَعَانِ
daʿāni
he calls Me
وہ پکارے مجھے۔ وہ پکارتا ہے مجھ کو
فَلۡيَسۡتَجِيۡبُوۡا
falyastajībū
So let them respond
پس چاہیے کہ وہ بات مانیں
لِىۡ
lī
**So let them respond to Me
میرے لیے
وَلۡيُؤۡمِنُوۡا
walyu'minū
and let them believe
اور چاہیے کہ وہ ایمان لائیں۔ یقین رکھیں
بِىۡ
bī
**and let them believe in Me,
ساتھ میرے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَرۡشُدُوۡنَ
yarshudūna
(be) led aright
وہ راہ راست پائیں
Urdu —
اور (اے حبیب!) جب میرے بندے آپ سے میری نسبت سوال کریں تو (بتا دیا کریں کہ) میں نزدیک ہوں، میں پکارنے والے کی پکار کا جواب دیتا ہوں جب بھی وہ مجھے پکارتا ہے، پس انہیں چاہئے کہ میری فرمانبرداری اختیار کریں اور مجھ پر پختہ یقین رکھیں تاکہ وہ راہِ (مراد) پاجائیں
— English
And when My servants ask you, [O Muhammad], concerning Me - indeed I am near. I respond to the invocation of the supplicant when he calls upon Me. So let them respond to Me [by obedience] and believe in Me that they may be [rightly] guided.
اُحِلَّ لَـکُمۡ لَيۡلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَآٮِٕكُمۡؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّـكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لِبَاسٌ لَّهُنَّؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّکُمۡ كُنۡتُمۡ تَخۡتَانُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنۡكُمۡۚ فَالۡـٰٔـنَ بَاشِرُوۡهُنَّ وَابۡتَغُوۡا مَا کَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمۡؕ وَكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَـكُمُ الۡخَـيۡطُ الۡاَبۡيَضُ مِنَ الۡخَـيۡطِ الۡاَسۡوَدِ مِنَ الۡفَجۡرِؕ ثُمَّ اَتِمُّوۡا الصِّيَامَ اِلَى الَّيۡلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوۡهُنَّ وَاَنۡتُمۡ عَاكِفُونَ فِىۡ الۡمَسٰجِدِؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَقۡرَبُوۡهَاؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Ohilla lakum laylata assiyamiarrafathu ila nisa-ikum hunna libasunlakum waantum libasun lahunna AAalima Allahuannakum kuntum takhtanoona anfusakum fatabaAAalaykum waAAafa AAankum fal-ana bashiroohunnawabtaghoo ma kataba Allahu lakum wakuloo washraboohatta yatabayyana lakumu alkhaytu al-abyadumina alkhayti al-aswadi mina alfajri thumma atimmoo assiyamaila allayli wala tubashiroohunna waantum AAakifoonafee almasajidi tilka hudoodu Allahi falataqrabooha kathalika yubayyinu Allahu ayatihilinnasi laAAallahum yattaqoon
اُحِلَّ
uḥilla
Permitted
حلال کیا گیا
لَـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
لَيۡلَةَ
laylata
(in the) nights
رات میں
الصِّيَامِ
l-ṣiyāmi
(of) fasting
روزوں کو
الرَّفَثُ
l-rafathu
(is) the approach
رغبت کرنا
اِلٰى
ilā
to
طرف
نِسَآٮِٕكُمۡؕ
nisāikum
your wives
تمہاری بیویوں کے
هُنَّ
hunna
They
وہ
لِبَاسٌ
libāsun
(are) garments
لباس ہو
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
لِبَاسٌ
libāsun
(are) garments
لباس ہو
لَّهُنَّ ؕ
lahunna
for them.
ان کے لیے
عَلِمَ
ʿalima
Knows
جان لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَنَّکُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
كُنۡتُمۡ
kuntum
used to
تھے تم
تَخۡتَانُوۡنَ
takhtānūna
deceive
تم خیانت کرتے۔ تم خیانت کر رہے
اَنۡفُسَکُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں سے
فَتَابَ
fatāba
so He turned
تو وہ مہربان ہوا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
towards you
تم پر
وَعَفَا
waʿafā
and He forgave
اور اس نے درگزر کیا
عَنۡكُمۡۚ
ʿankum
[on] you.
تم سے
فَالۡـــٰٔنَ
fal-āna
So now
تو (پس) اب
بَاشِرُوۡهُنَّ
bāshirūhunna
have relations with them
مباشرت کرو ان سے
وَابۡتَغُوۡا
wa-ib'taghū
and seek
اور تلاش کرو
مَا
mā
what
جو
کَتَبَ
kataba
has ordained
لکھا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَكُلُوۡا
wakulū
And eat
اور کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَتَبَيَّنَ
yatabayyana
becomes distinct
واضح ہوجائے۔ ظاہر ہوجائے
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
الۡخَـيۡطُ
l-khayṭu
the thread
دھاگہ
الۡاَبۡيَضُ
l-abyaḍu
[the] white
سفید
مِنَ
mina
from
سے
الۡخَـيۡطِ
l-khayṭi
the thread
دھاگے
الۡاَسۡوَدِ
l-aswadi
[the] black
سیاہ (سے)
مِنَ
mina
of
سے
الۡفَجۡرِؕ
l-fajri
[the] dawn
فجر سے (فجر کے وقت)
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَتِمُّوا
atimmū
complete
تم پورا کرو
الصِّيَامَ
l-ṣiyāma
the fast
روزے کو
اِلَى
ilā
till
تک
الَّيۡلِۚ
al-layli
the night
رات
وَلَا
walā
**And (do) not have relations with them
اور نہ
تُبَاشِرُوۡهُنَّ
tubāshirūhunna
have relations with them
تم مباشرت کرو ان سے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اس حال میں کہ تم
عٰكِفُوۡنَ
ʿākifūna
(are) secluded
اعتکاف کرنے والے ہو
فِى
fī
in
میں
الۡمَسٰجِدِؕ
l-masājidi
the masajid
مسجدوں (میں)
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(set by) Allah
اللہ کی
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَقۡرَبُوۡهَا ؕ
taqrabūhā
approach them
تم قریب جانا ان کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His verses
آیات اپنی
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] people
لوگوں کے لیے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
(become) righteous
بچیں
Urdu —
تمہارے لئے روزوں کی راتوں میں اپنی بیویوں کے پاس جانا حلال کر دیا گیا ہے، وہ تمہاری پوشاک ہیں اور تم ان کی پوشاک ہو، اﷲ کو معلوم ہے کہ تم اپنے حق میں خیانت کرتے تھے سو اس نے تمہارے حال پر رحم کیا اور تمہیں معاف فرما دیا، پس اب (روزوں کی راتوں میں بیشک) ان سے مباشرت کیا کرو اور جو اﷲ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہے چاہا کرو اور کھاتے پیتے رہا کرو یہاں تک کہ تم پر صبح کا سفید ڈورا (رات کے) سیاہ ڈورے سے (الگ ہو کر) نمایاں ہو جائے، پھر روزہ رات (کی آمد) تک پورا کرو، اور عورتوں سے اس دوران شب باشی نہ کیا کرو جب تم مسجدوں میں اعتکاف بیٹھے ہو، یہ اﷲ کی (قائم کردہ) حدیں ہیں پس ان (کے توڑنے) کے نزدیک نہ جاؤ، اسی طرح اﷲ لوگوں کے لئے اپنی آیتیں (کھول کر) بیان فرماتا ہے تاکہ وہ پرہیزگاری اختیار کریں
— English
It has been made permissible for you the night preceding fasting to go to your wives [for sexual relations]. They are clothing for you and you are clothing for them. Allah knows that you used to deceive yourselves, so He accepted your repentance and forgave you. So now, have relations with them and seek that which Allah has decreed for you. And eat and drink until the white thread of dawn becomes distinct to you from the black thread [of night]. Then complete the fast until the sunset. And do not have relations with them as long as you are staying for worship in the mosques. These are the limits [set by] Allah, so do not approach them. Thus does Allah make clear His ordinances to the people that they may become righteous.
وَلَا تَاۡكُلُوۡٓا اَمۡوَالَـكُمۡ بَيۡنَكُمۡ بِالۡبَاطِلِ وَتُدۡلُوۡا بِهَآ اِلَى الۡحُکَّامِ لِتَاۡکُلُوۡا فَرِيۡقًا مِّنۡ اَمۡوَالِ النَّاسِ بِالۡاِثۡمِ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wala ta/kuloo amwalakumbaynakum bilbatili watudloo biha ilaalhukkami lita/kuloo fareeqan min amwali annasibil-ithmi waantum taAAlamoon
وَلَا
walā
**And (do) not eat
اور نہ
تَاۡكُلُوۡٓا
takulū
eat
تم کھاؤ
اَمۡوَالَـكُمۡ
amwālakum
your properties
اپنے مال
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
among yourselves
آپس میں
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
wrongfully
ساتھ باطل طریقے کے
وَتُدۡلُوۡا
watud'lū
and present
اور تم پہنچاتے ہو
بِهَآ
bihā
[with] it
ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡحُـکَّامِ
l-ḥukāmi
the authorities
حاکموں کے
لِتَاۡکُلُوۡا
litakulū
so that you may eat
تاکہ تم کھاؤ
فَرِيۡقًا
farīqan
a portion
ایک حصہ
مِّنۡ
min
from
سے
اَمۡوَالِ
amwāli
(the) wealth
مال
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کے
بِالۡاِثۡمِ
bil-ith'mi
sinfully
ساتھ گناہ کے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
حالانکہ تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
تم جانتے ہو
Urdu —
اور تم ایک دوسرے کے مال آپس میں ناحق نہ کھایا کرو اور نہ مال کو (بطورِ رشوت) حاکموں تک پہنچایا کرو کہ یوں لوگوں کے مال کا کچھ حصہ تم (بھی) ناجائز طریقے سے کھا سکو حالانکہ تمہارے علم میں ہو (کہ یہ گناہ ہے)
— English
And do not consume one another's wealth unjustly or send it [in bribery] to the rulers in order that [they might aid] you [to] consume a portion of the wealth of the people in sin, while you know [it is unlawful].
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡاَهِلَّةِؕ قُلۡ هِىَ مَوَاقِيۡتُ لِلنَّاسِ وَالۡحَجِّ ؕ وَلَيۡسَ الۡبِرُّ بِاَنۡ تَاۡتُوۡا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ ظُهُوۡرِهَا وَلٰـكِنَّ الۡبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَاۡتُوۡا الۡبُيُوۡتَ مِنۡ اَبۡوَابِهَا وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani al-ahillati qul hiya mawaqeetulinnasi walhajji walaysa albirrubi-an ta/too albuyoota min thuhooriha walakinnaalbirra mani ittaqa wa/too albuyoota min abwabihawattaqoo Allaha laAAallakum tuflihoon
۞ يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
الۡاَهِلَّةِ ؕ
l-ahilati
the new moons
(نئے) چاند کے بارے میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هِىَ
hiya
`They
وہ
مَوَاقِيۡتُ
mawāqītu
(are) indicators of periods
اوقات کا مقرر کرنا ہے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
وَالۡحَجِّ ؕ
wal-ḥaji
and (for) the Hajj
اور حج کے لیے
وَلَيۡسَ
walaysa
And it is not
اور نہیں ہے
الۡبِرُّ
l-biru
[the] righteousness
نیکی۔ نیک ہونا
بِاَنۡ
bi-an
that
یہ کہ
تَاۡتُوا
tatū
you come
تم آؤ
الۡبُيُوۡتَ
l-buyūta
(to) the houses
گھروں کو
مِنۡ
min
from
سے
ظُهُوۡرِهَا
ẓuhūrihā
their backs
ان کی پچھلی طرف سے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
اور لیکن
الۡبِرَّ
l-bira
[the] righteous
نیکی۔ نیک ہونا
مَنِ
mani
(is one) who
جو
اتَّقٰىۚ
ittaqā
fears (Allah)
تقویٰ اختیار کرے
وَاۡتُوا
watū
And come
اور آؤ تم
الۡبُيُوۡتَ
l-buyūta
(to) the houses
گھروں کو
مِنۡ
min
from
سے
اَبۡوَابِهَا
abwābihā
their doors
ان کے دروازوں سے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
لَعَلَّکُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ
tuf'liḥūna
(be) successful
تم فلاح پا جاؤ
Urdu —
(اے حبیب!) لوگ آپ سے نئے چاندوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: یہ لوگوں کے لئے اور ماہِ حج (کے تعیّن) کے لئے وقت کی علامتیں ہیں، اور یہ کوئی نیکی نہیں کہ تم (حالتِ احرام میں) گھروں میں ان کی پشت کی طرف سے آؤ بلکہ نیکی تو (ایسی الٹی رسموں کی بجائے) پرہیزگاری اختیار کرنا ہے، اور تم گھروں میں ان کے دروازوں سے آیا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم فلاح پاؤ
— English
They ask you, [O Muhammad], about the new moons. Say, "They are measurements of time for the people and for Hajj." And it is not righteousness to enter houses from the back, but righteousness is [in] one who fears Allah. And enter houses from their doors. And fear Allah that you may succeed.
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡمُعۡتَدِيۡنَ
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli Allahiallatheena yuqatiloonakum wala taAAtadooinna Allaha la yuhibbu almuAAtadeen
وَقَاتِلُوۡا
waqātilū
And fight
اور لڑو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ
yuqātilūnakum
fight you
جو لڑتے ہیں تم سے
وَلَا
walā
**and (do) not transgress.
اور نہ
تَعۡتَدُوۡا ؕ
taʿtadū
transgress
تم زیادتی کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
**(does) not like
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
پسند کرتا
الۡمُعۡتَدِيۡنَ
l-muʿ'tadīna
the transgressors
زیادتی کرنے والوں کو
Urdu —
اور اﷲ کی راہ میں ان سے جنگ کرو جو تم سے جنگ کرتے ہیں (ہاں) مگر حد سے نہ بڑھو، بیشک اﷲ حد سے بڑھنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
— English
Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ اَخۡرَجُوۡكُمۡ وَالۡفِتۡنَةُ اَشَدُّ مِنَ الۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوۡهُمۡ عِنۡدَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوۡكُمۡ فِيۡهِۚ فَاِنۡ قٰتَلُوۡكُمۡ فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Waqtuloohum haythuthaqiftumoohum waakhrijoohum min haythu akhrajookum walfitnatuashaddu mina alqatli wala tuqatiloohum AAindaalmasjidi alharami hatta yuqatilookumfeehi fa-in qatalookum faqtuloohum kathalikajazao alkafireen
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ
wa-uq'tulūhum
And kill them
اور قتل کرو ان کو
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں
ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡ
thaqif'tumūhum
you find them
تم پاؤ ان کو
وَاَخۡرِجُوۡهُمۡ
wa-akhrijūhum
and drive them out
اور نکالو ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں
اَخۡرَجُوۡكُمۡ
akhrajūkum
they drove you out
انہوں نے نکالا تم کو
وَالۡفِتۡنَةُ
wal-fit'natu
and [the] oppression
اور فتنہ
اَشَدُّ
ashaddu
(is) worse
زیادہ سخت ہے
مِنَ
mina
than
سے
الۡقَتۡلِۚ
l-qatli
[the] killing
قتل
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُقٰتِلُوۡهُمۡ
tuqātilūhum
fight them
تم لڑو ان سے
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُقٰتِلُوۡكُمۡ
yuqātilūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
فِيۡهِۚ
fīhi
in it.
اس میں
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
قٰتَلُوۡكُمۡ
qātalūkum
they fight you
وہ لڑیں تم سے
فَاقۡتُلُوۡهُمۡؕ
fa-uq'tulūhum
then kill them
تو قتل کرو ان کو
كَذٰلِكَ
kadhālika
Such
یہی
جَزَآءُ
jazāu
(is the) reward
بدلہ ہے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کا
Urdu —
اور (دورانِ جنگ) ان (کافروں) کو جہاں بھی پاؤ مار ڈالو اور انہیں وہاں سے باہر نکال دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا اور فتنہ انگیزی تو قتل سے بھی زیادہ سخت (جرم) ہے اور ان سے مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) کے پاس جنگ نہ کرو جب تک وہ خود تم سے وہاں جنگ نہ کریں، پھر اگر وہ تم سے قتال کریں تو انہیں قتل کر ڈالو، (ایسے) کافروں کی یہی سزا ہے
— English
And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing. And do not fight them at al-Masjid al- Haram until they fight you there. But if they fight you, then kill them. Such is the recompense of the disbelievers.
فَاِنِ انتَهَوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Fa-ini intahaw fa-inna Allahaghafoorun raheem
فَاِنِ
fa-ini
Then if
پھر اگر
انۡـتَهَوۡا
intahaw
they cease
وہ باز آجائیں۔ وہ رک جائیں
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَقٰتِلُوۡهُمۡ حَتّٰى لَا تَكُوۡنَ فِتۡنَةٌ وَّيَكُوۡنَ الدِّيۡنُ لِلّٰهِؕ فَاِنِ انتَهَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Waqatiloohum hatta latakoona fitnatun wayakoona addeenu lillahi fa-iniintahaw fala AAudwana illa AAala aththalimeen
وَقٰتِلُوۡهُمۡ
waqātilūhum
And fight (against) them
اور لڑو ان سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
لَا
lā
**(there) is no
نہ
تَكُوۡنَ
takūna
(there) is
رہے۔ ہو
فِتۡنَةٌ
fit'natun
oppression
فتنہ
وَّيَكُوۡنَ
wayakūna
and becomes
اور ہوجائے
الدِّيۡنُ
l-dīnu
the religion
دین
لِلّٰهِؕ
lillahi
for Allah
صرف اللہ کے لیے
فَاِنِ
fa-ini
Then if
پھر اگر
انتَهَوۡا
intahaw
they cease
وہ رک جائیں۔ باز آجائیں
فَلَا
falā
then (let there be) no
تو نہیں ہے
عُدۡوَانَ
ʿud'wāna
hostility
کوئی زیادتی
اِلَّا
illā
except
مگر
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the oppressors
ظالموں کے
Urdu —
اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں
— English
Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah. But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.
الشَّهۡرُ الۡحَـرَامُ بِالشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ وَالۡحُرُمٰتُ قِصَاصٌؕ فَمَنِ اعۡتَدٰى عَلَيۡكُمۡ فَاعۡتَدُوۡا عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا اعۡتَدٰى عَلَيۡكُمۡ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Ashshahru alharamu bishshahrialharami walhurumatu qisasunfamani iAAtada AAalaykum faAAtadoo AAalayhibimithli ma iAAtada AAalaykum wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha maAAa almuttaqeen
اَلشَّهۡرُ
al-shahru
The month
ماہ
الۡحَـرَامُ
l-ḥarāmu
[the] sacred
حرام
بِالشَّهۡرِ
bil-shahri
(is) for the month
بدلے ماہ
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام کے
وَالۡحُرُمٰتُ
wal-ḥurumātu
and for all the violations
اور حرمتوں کا
قِصَاصٌؕ
qiṣāṣun
(is) legal retribution
بدلہ ہے
فَمَنِ
famani
Then whoever
تو جو کوئی
اعۡتَدٰى
iʿ'tadā
transgressed
زیادتی کی اس نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
فَاعۡتَدُوۡا
fa-iʿ'tadū
then you transgress
تو زیادتی کرو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
بِمِثۡلِ
bimith'li
in (the) same manner
مانند اس کے
مَا
mā
(as)
جو
اعۡتَدٰى
iʿ'tadā
he transgressed
زیادتی کی اس نے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you.
تم پر
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
those who fear (Him)
تقویٰ کرنے والوں کے
Urdu —
حرمت والے مہینے کے بدلے حرمت والا مہینہ ہے اور (دیگر) حرمت والی چیزیں ایک دوسرے کا بدل ہیں، پس اگر تم پر کوئی زیادتی کرے تم بھی اس پر زیادتی کرو مگر اسی قدر جتنی اس نے تم پر کی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ ڈرنے والوں کے ساتھ ہے
— English
[Fighting in] the sacred month is for [aggression committed in] the sacred month, and for [all] violations is legal retribution. So whoever has assaulted you, then assault him in the same way that he has assaulted you. And fear Allah and know that Allah is with those who fear Him.
وَاَنۡفِقُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَلَا تُلۡقُوۡا بِاَيۡدِيۡكُمۡ اِلَى التَّهۡلُكَةِ ۖ ۛۚ وَاَحۡسِنُوۡا ۛۚ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi walatulqoo bi-aydeekum ila attahlukati waahsinooinna Allaha yuhibbu almuhsineen
وَاَنۡفِقُوۡا
wa-anfiqū
And spend
اور خرچ کرو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُلۡقُوۡا
tul'qū
throw (yourselves)
تم ڈالو (خود کو)
بِاَيۡدِيۡكُمۡ
bi-aydīkum
[with your hands]
ساتھ اپنے ہاتھوں کو
اِلَى
ilā
into
طرف
التَّهۡلُكَةِ ۖ ۛۚ
l-tahlukati
[the] destruction
ہلاکت کے۔ میں
وَاَحۡسِنُوۡا ۛۚ
wa-aḥsinū
And do od
اور احسان کرو
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
محبت رکھتا ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں سے
Urdu —
اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اﷲ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے
— English
And spend in the way of Allah and do not throw [yourselves] with your [own] hands into destruction [by refraining]. And do good; indeed, Allah loves the doers of good.
وَاَتِمُّوۡا الۡحَجَّ وَالۡعُمۡرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنۡ اُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِۚ وَلَا تَحۡلِقُوۡا رُءُوۡسَكُمۡ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡهَدۡىُ مَحِلَّهٗؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ بِهٖۤ اَذًى مِّنۡ رَّاۡسِهٖ فَفِدۡيَةٌ مِّنۡ صِيَامٍ اَوۡ صَدَقَةٍ اَوۡ نُسُكٍۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَمَنۡ تَمَتَّعَ بِالۡعُمۡرَةِ اِلَى الۡحَجِّ فَمَا اسۡتَيۡسَرَ مِنَ الۡهَدۡىِۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِىۡ الۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ اِذَا رَجَعۡتُمۡؕ تِلۡكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ؕ ذٰلِكَ لِمَنۡ لَّمۡ يَكُنۡ اَهۡلُهٗ حَاضِرِىۡ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
— Transliteration
Waatimmoo alhajja walAAumratalillahi fa-in ohsirtum fama istaysara minaalhadyi wala tahliqoo ruoosakum hattayablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedanaw bihi athan min ra/sihi fafidyatun min siyaminaw sadaqatin aw nusukin fa-itha amintum famantamattaAAa bilAAumrati ila alhajji famaistaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamuthalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itharajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika limanlam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharamiwattaqoo Allaha waAAlamoo anna Allahashadeedu alAAiqab
وَاَتِمُّوا
wa-atimmū
And complete
اور پورا کرو
الۡحَجَّ
l-ḥaja
the Hajj
حج کو
وَالۡعُمۡرَةَ
wal-ʿum'rata
and the Umrah
اور عمرے کو
لِلّٰهِؕ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
اُحۡصِرۡتُمۡ
uḥ'ṣir'tum
you are held back
تم گھیر لیے جاؤ
فَمَا
famā
then (offer) whatever
تو جو بھی
اسۡتَيۡسَرَ
is'taysara
(can be) obtained with ease
میسر آئے
مِنَ
mina
of
سے
الۡهَدۡىِۚ
l-hadyi
the sacrificial animal
قربانی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡلِقُوۡا
taḥliqū
shave
تم منڈاؤ
رُءُوۡسَكُمۡ
ruūsakum
your heads
اپنے سروں کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَبۡلُغَ
yablugha
reaches
پہنچ جائے
الۡهَدۡىُ
l-hadyu
the sacrificial animal
قربانی
مَحِلَّهٗ ؕ
maḥillahu
(to) its destination
اپنی حلال گاہ کو
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مَّرِيۡضًا
marīḍan
ill
مریض
اَوۡ
aw
or
یا
بِهٖۤ
bihi
he (has)
ساتھ اس کے
اَذًى
adhan
an ailment
تکلیف ہو
مِّنۡ
min
of
سے
رَّاۡسِهٖ
rasihi
his head
اس کے سر سے
فَفِدۡيَةٌ
fafid'yatun
then a ransom
تو فدیہ دینا ہے
مِّنۡ
min
of
سے
صِيَامٍ
ṣiyāmin
fasting
روزے سے
اَوۡ
aw
or
یا
صَدَقَةٍ
ṣadaqatin
charity
صدقہ سے
اَوۡ
aw
or
یا
نُسُكٍۚ
nusukin
sacrifice
قربانی سے
فَاِذَآ
fa-idhā
Then when
تو جب
اَمِنۡتُمۡ
amintum
you are secure
امن میں آجاؤ تم
فَمَنۡ
faman
then whoever
تو جو کوئی
تَمَتَّعَ
tamattaʿa
took advantage
فائدہ اٹھائے
بِالۡعُمۡرَةِ
bil-ʿum'rati
of the Umrah
عمرے کا
اِلَى
ilā
followed
تک
الۡحَجِّ
l-ḥaji
(by) the Hajj
حج میں
فَمَا
famā
then (offer) whatever
تو جو بھی
اسۡتَيۡسَرَ
is'taysara
(can be) obtained with ease
میسر آئے
مِنَ
mina
of
سے
الۡهَدۡىِۚ
l-hadyi
the sacrificial animal
قربانی سے
فَمَنۡ
faman
But whoever
تو جو کوئی
لَّمۡ
lam
(can)not
نہ
يَجِدۡ
yajid
find
پائے
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
then a fast
تو روزے رکھنا ہے
ثَلٰثَةِ
thalāthati
(of) three
تین
اَيَّامٍ
ayyāmin
days
دن کے
فِى
fī
during
میں
الۡحَجِّ
l-ḥaji
the Hajj
حج میں
وَسَبۡعَةٍ
wasabʿatin
and seven (days)
اور سات (روزے)
اِذَا
idhā
when
جب
رَجَعۡتُمۡؕ
rajaʿtum
you return
لوٹو تم
تِلۡكَ
til'ka
This
یہ
عَشَرَةٌ
ʿasharatun
(is) ten (days)
دس ہیں
كَامِلَةٌ ؕ
kāmilatun
in all
پورے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
لِمَنۡ
liman
(is) for (the one) whose,
واسطے اس کے جو
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَكُنۡ
yakun
is
ہوں
اَهۡلُهٗ
ahluhu
his family
اس کے گھر والے
حَاضِرِىۡ
ḥāḍirī
present
موجود
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
(near) Al-Masjid
مسجد
الۡحَـرَامِؕ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) retribution
سزا والا ہے
Urdu —
اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اﷲ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے
— English
And complete the Hajj and 'umrah for Allah. But if you are prevented, then [offer] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And do not shave your heads until the sacrificial animal has reached its place of slaughter. And whoever among you is ill or has an ailment of the head [making shaving necessary must offer] a ransom of fasting [three days] or charity or sacrifice. And when you are secure, then whoever performs 'umrah [during the Hajj months] followed by Hajj [offers] what can be obtained with ease of sacrificial animals. And whoever cannot find [or afford such an animal] - then a fast of three days during Hajj and of seven when you have returned [home]. Those are ten complete [days]. This is for those whose family is not in the area of al-Masjid al-Haram. And fear Allah and know that Allah is severe in penalty.
اَلۡحَجُّ اَشۡهُرٌ مَّعۡلُوۡمٰتٌۚ فَمَنۡ فَرَضَ فِيۡهِنَّ الۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوۡقَۙ وَلَا جِدَالَ فِىۡ الۡحَجِّؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يَّعۡلَمۡهُ اللّٰهُؕؔ وَتَزَوَّدُوۡا فَاِنَّ خَيۡرَ الزَّادِ التَّقۡوٰى وَاتَّقُوۡنِ يٰٓاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Alhajju ashhurun maAAloomatunfaman farada feehinna alhajja fala rafathawala fusooqa wala jidala fee alhajjiwama tafAAaloo min khayrin yaAAlamhu Allahuwatazawwadoo fa-inna khayra azzadi attaqwawattaqooni ya olee al-albab
اَلۡحَجُّ
al-ḥaju
(For) the Hajj
حج (کے)
اَشۡهُرٌ
ashhurun
(are) months
مہینے ہیں
مَّعۡلُوۡمٰتٌ ۚ
maʿlūmātun
well known
معلوم۔ جانے بوجھے
فَمَنۡ
faman
then whoever
تو جو کوئی
فَرَضَ
faraḍa
undertakes
فرض کرے
فِيۡهِنَّ
fīhinna
therein
ان میں
الۡحَجَّ
l-ḥaja
the Hajj
حج کو
فَلَا
falā
then no
تو نہ
رَفَثَ
rafatha
sexual relations
عورتوں کی طرف رغبت کرے۔ کوئی شہواتی فعل کرے
وَلَا
walā
and no
اور نہ
فُسُوۡقَۙ
fusūqa
wickedness
کوئی گناہ کے کام
وَلَا
walā
and no
اور نہ
جِدَالَ
jidāla
quarrelling
کوئی جھگڑا کرے
فِى
fī
during
میں
الۡحَجِّ ؕ
l-ḥaji
the Hajj
حج میں۔ حج کے دوران
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرو گے
مِنۡ
min
of
سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
بھلائی ۔ نیکی میں سے
يَّعۡلَمۡهُ
yaʿlamhu
knows it
جان لے گا اسے
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
وَتَزَوَّدُوۡا
watazawwadū
And take provision
اور تم زاد راہ لے لیا کرو
فَاِنَّ
fa-inna
(but) indeed,
تو بیشک
خَيۡرَ
khayra
(the) best
بہترین
الزَّادِ
l-zādi
provision
زاد راہ
التَّقۡوٰى
l-taqwā
(is) righteousness
تقوی ہے
وَاتَّقُوۡنِ
wa-ittaqūni
And fear Me
اور ڈرو مجھ سے
يٰٓاُولِى
yāulī
O men
اے
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
(of) understanding
عقل والو
Urdu —
حج کے چند مہینے معیّن ہیں (یعنی شوّال، ذوالقعدہ اور عشرہء ذی الحجہ)، تو جو شخص ان (مہینوں) میں نیت کر کے (اپنے اوپر) حج لازم کرلے تو حج کے دنوں میں نہ عورتوں سے اختلاط کرے اور نہ کوئی (اور) گناہ اور نہ ہی کسی سے جھگڑا کرے، اور تم جو بھلائی بھی کرو اﷲ اسے خوب جانتا ہے، اور (آخرت کے) سفر کا سامان کرلو، بیشک سب سے بہترزادِ راہ تقویٰ ہے، اور اے عقل والو! میرا تقویٰ اختیار کرو
— English
Hajj is [during] well-known months, so whoever has made Hajj obligatory upon himself therein [by entering the state of ihram], there is [to be for him] no sexual relations and no disobedience and no disputing during Hajj. And whatever good you do - Allah knows it. And take provisions, but indeed, the best provision is fear of Allah. And fear Me, O you of understanding.
لَيۡسَ عَلَيۡکُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَبۡتَغُوۡا فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّکُمۡؕ فَاِذَآ اَفَضۡتُمۡ مِّنۡ عَرَفَاتٍ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ عِنۡدَ الۡمَشۡعَرِ الۡحَـرَامِ وَاذۡکُرُوۡهُ کَمَا هَدٰٮکُمۡۚ وَاِنۡ کُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمِنَ الضَّآلِّيۡنَ
— Transliteration
Laysa AAalaykum junahun an tabtaghoofadlan min rabbikum fa-itha afadtum minAAarafatin fathkuroo Allaha AAindaalmashAAari alharami wathkuroohu kamahadakum wa-in kuntum min qablihi lamina addalleen
لَيۡسَ
laysa
Not is
نہیں ہے
عَلَيۡکُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
اَنۡ
an
that
کہ
تَبۡتَغُوۡا
tabtaghū
you seek
تم تلاش کرو
فَضۡلًا
faḍlan
bounty
فضل کو
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّکُمۡؕ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی طرف
فَاِذَآ
fa-idhā
And when
پھر جب
اَفَضۡتُمۡ
afaḍtum
you depart
تم پلٹو
مِّنۡ
min
from
سے
عَرَفٰتٍ
ʿarafātin
(Mount) Arafat
عرفات
فَاذۡکُرُوا
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
الۡمَشۡعَرِ
l-mashʿari
the Monument
مشعر
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
[the] Sacred
حرام کے (مزدلفہ)
وَاذۡکُرُوۡهُ
wa-udh'kurūhu
And remember Him
اور یاد کرو اس کو
کَمَا
kamā
as
جیسا کہ
هَدٰٮکُمۡۚ
hadākum
He (has) guided you
اس نے راہنمائی کی تمہاری
وَاِنۡ
wa-in
[and] though
اور بیشک
کُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
مِّنۡ
min
[from]
سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before [it]
اس سے قبل
لَمِنَ
lamina
surely among
البتہ ان میں سے جو
الضَّآ لِّيۡنَ
l-ḍālīna
those who went astray
راہ گم کردہ ہیں
Urdu —
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں اگر تم (زمانۂ حج میں تجارت کے ذریعے) اپنے رب کا فضل (بھی) تلاش کرو، پھر جب تم عرفات سے واپس آؤ تو مشعرِ حرام (مُزدلفہ) کے پاس اﷲ کا ذکر کیا کرو اور اس کا ذکر اس طرح کرو جیسے اس نے تمہیں ہدایت فرمائی، اور بیشک اس سے پہلے تم بھٹکے ہوئے تھے
— English
There is no blame upon you for seeking bounty from your Lord [during Hajj]. But when you depart from 'Arafat, remember Allah at al- Mash'ar al-Haram. And remember Him, as He has guided you, for indeed, you were before that among those astray.
ثُمَّ اَفِيۡضُوۡا مِنۡ حَيۡثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسۡتَغۡفِرُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Thumma afeedoo min haythu afadaannasu wastaghfiroo Allaha inna Allahaghafoorun raheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَفِيۡضُوۡا
afīḍū
depart
تم پلٹو
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں
اَفَاضَ
afāḍa
depart
پلٹتے ہیں
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگ
وَاسۡتَغۡفِرُوا
wa-is'taghfirū
and ask forgiveness
اور بخشش مانگو
اللّٰهَؕ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اﷲ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
— English
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
فَاِذَا قَضَيۡتُمۡ مَّنَاسِكَکُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ كَذِكۡرِكُمۡ اٰبَآءَکُمۡ اَوۡ اَشَدَّ ذِکۡرًاؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ خَلَاقٍ
— Transliteration
Fa-itha qadaytum manasikakumfathkuroo Allaha kathikrikum abaakumaw ashadda thikran famina annasi manyaqoolu rabbana atina fee addunyawama lahu fee al-akhirati min khalaq
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
قَضَيۡتُمۡ
qaḍaytum
you complete[d]
پورے کرچکو تم
مَّنَاسِكَکُمۡ
manāsikakum
your acts of worship
اپنے مناسک۔ حج کے طریقے
فَاذۡکُرُوا
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
كَذِكۡرِكُمۡ
kadhik'rikum
as you remember
جیسا کہ یاد کرنا ہے تمہارا
اٰبَآءَکُمۡ
ābāakum
your forefathers
اپنے باپ دادا کو
اَوۡ
aw
or
یا
اَشَدَّ
ashadda
(with) greater
زیادہ شدید
ذِکۡرًا ؕ
dhik'ran
remembrance
ذکر
فَمِنَ
famina
And from
پس سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں میں سے
مَنۡ
man
who
کوئی وہ ہے
يَّقُوۡلُ
yaqūlu
say
جو کہتا ہے
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰتِنَا
ātinā
Grant us
دے ہم کو
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہوتا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
مِنۡ
min
[of]
سے
خَلَاقٍ
khalāqin
any share
کوئی حصہ
Urdu —
پھر جب تم اپنے حج کے ارکان پورے کر چکو تو (منیٰ میں) اﷲ کا خوب ذکر کیا کرو جیسے تم اپنے باپ دادا کا (بڑے شوق سے) ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ شدّتِ شوق سے (اﷲ کا) ذکر کیا کرو، پھر لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں دنیا میں (ہی) عطا کر دے اور ایسے شخص کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے
— English
And when you have completed your rites, remember Allah like your [previous] remembrance of your fathers or with [much] greater remembrance. And among the people is he who says, "Our Lord, give us in this world," and he will have in the Hereafter no share.
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّقُوۡلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِىۡ الدُّنۡيَا حَسَنَةً وَّفِىۡ الۡاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّقِنَا عَذَابَ النَّارِ
— Transliteration
Waminhum man yaqoolu rabbana atinafee addunya hasanatan wafee al-akhiratihasanatan waqina AAathaba annar
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And from those
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
who
کوئی
يَّقُوۡلُ
yaqūlu
say
کہتا ہے
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰتِنَا
ātinā
Grant us
دے ہم کو
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
بھلائی
وَّفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
حَسَنَةً
ḥasanatan
good
بھلائی
وَّ قِنَا
waqinā
and save us
اور تو بچا ہم کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
Urdu —
اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ
— English
But among them is he who says, "Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire."
اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّمَّا كَسَبُوۡاؕ وَاللّٰهُ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
— Transliteration
Ola-ika lahum naseebun mimmakasaboo wallahu sareeAAu alhisab
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
جن کے لیے ہے
نَصِيۡبٌ
naṣībun
(is) a share
ایک حصہ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
كَسَبُوۡا ؕ
kasabū
they earned
انہوں نے کمایا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) swift
جلدی لینے والا ہے
الۡحِسَابِ
l-ḥisābi
(in taking) account
حساب کا
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے
— English
Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account.
وَاذۡكُرُوۡا اللّٰهَ فِىۡٓ اَيَّامٍ مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ تَعَجَّلَ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِۚ وَمَنۡ تَاَخَّرَ فَلَاۤ اِثۡمَ عَلَيۡهِۙ لِمَنِ اتَّقٰىؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّکُمۡ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
— Transliteration
Wathkuroo Allaha feeayyamin maAAdoodatin faman taAAajjala fee yawmaynifala ithma AAalayhi waman taakhkhara fala ithmaAAalayhi limani ittaqa wattaqoo Allaha waAAlamooannakum ilayhi tuhsharoon
۞ وَاذۡكُرُوا
wa-udh'kurū
And remember
اور یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
فِىۡٓ
fī
during
میں
اَيَّامٍ
ayyāmin
days
دنوں
مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ
maʿdūdātin
numbered
گنے چنے
فَمَنۡ
faman
Then (he) who
تو جو کوئی
تَعَجَّلَ
taʿajjala
hurries
جلدی کرے
فِىۡ
fī
in
میں
يَوۡمَيۡنِ
yawmayni
two days
دو دنوں
فَلَاۤ
falā
then no
تو نہیں ہے
اِثۡمَ
ith'ma
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِ ۚ
ʿalayhi
upon him,
اس پر
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
تَاَخَّرَ
ta-akhara
delays
تاخیر کرے۔ دیرے کرے
فَلَاۤ
falā
then no
تو نہیں ہے
اِثۡمَ
ith'ma
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِ ۙ
ʿalayhi
upon him
اس پر
لِمَنِ
limani
for (the one) who
واسطے اس کے جو
اتَّقٰى ؕ
ittaqā
fears
تقوی اختیار کرے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّکُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
اِلَيۡهِ
ilayhi
unto Him
اس کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ
tuḥ'sharūna
will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اور اﷲ کو (ان) گنتی کے چند دنوں میں (خوب) یاد کیا کرو، پھر جس کسی نے (منیٰ سے واپسی میں) دو ہی دنوں میں جلدی کی تو اس پر کوئی گناہ نہیں اور جس نے (اس میں) تاخیر کی تو اس پر بھی کوئی گناہ نہیں، یہ اس کے لئے ہے جو پرہیزگاری اختیار کرے، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ تم سب کو اسی کے پاس جمع کیا جائے گا
— English
And remember Allah during [specific] numbered days. Then whoever hastens [his departure] in two days - there is no sin upon him; and whoever delays [until the third] - there is no sin upon him - for him who fears Allah. And fear Allah and know that unto Him you will be gathered.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّعۡجِبُكَ قَوۡلُهٗ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىۡ قَلۡبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الۡخِصَامِ
— Transliteration
Wamina annasi man yuAAjibukaqawluhu fee alhayati addunyawayushhidu Allaha AAala ma fee qalbihiwahuwa aladdu alkhisam
وَمِنَ
wamina
And of
اور سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
مَنۡ
man
(is the one) who
کوئی وہ ہے
يُّعۡجِبُكَ
yuʿ'jibuka
pleases you
جو اچھی لگتی ہے تجھ کو۔ جو پسند آتی ہے تجھ کو
قَوۡلُهٗ
qawluhu
(with) his speech
بات اس کی
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَيُشۡهِدُ
wayush'hidu
and he calls to witness
اور وہ گواہ بناتا ہے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَا
mā
what
اس کے جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں
قَلۡبِهٖۙ
qalbihi
his heart
اس کے دل میں ہے
وَهُوَ
wahuwa
and he
حالانکہ وہ
اَلَدُّ
aladdu
(is) the most quarrelsome
سخت جھگڑالو
الۡخِصَامِ
l-khiṣāmi
(of) opponents
جھگڑنے والوں میں سے ہے۔ جھگڑے میں
Urdu —
اور لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی (ہوتا) ہے کہ جس کی گفتگو دنیاوی زندگی میں تجھے اچھی لگتی ہے اور وہ اﷲ کو اپنے دل کی بات پر گواہ بھی بناتا ہے، حالانکہ وہ سب سے زیادہ جھگڑالو ہے
— English
And of the people is he whose speech pleases you in worldly life, and he calls Allah to witness as to what is in his heart, yet he is the fiercest of opponents.
وَاِذَا تَوَلَّىٰ سَعٰى فِىۡ الۡاَرۡضِ لِيُفۡسِدَ فِيۡهَا وَيُهۡلِكَ الۡحَـرۡثَ وَالنَّسۡلَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الۡفَسَادَ
— Transliteration
Wa-itha tawalla saAAafee al-ardi liyufsida feeha wayuhlika alharthawannasla wallahu la yuhibbualfasad
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تَوَلّٰى
tawallā
he turns away
وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے
سَعٰى
saʿā
he strives
کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
لِيُفۡسِدَ
liyuf'sida
to spread corruption
تاکہ وہ فساد کرے
فِيۡهَا
fīhā
[in it],
اس میں
وَيُهۡلِكَ
wayuh'lika
and destroys
اور تاکہ وہ ہلاک کرے
الۡحَـرۡثَ
l-ḥartha
the crops
کھیتی کو
وَالنَّسۡلَؕ
wal-nasla
and progeny
اور نسل کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
الۡفَسَادَ
l-fasāda
[the] corruption
فساد کو
Urdu —
اور جب وہ (آپ سے) پھر جاتا ہے تو زمین میں (ہر ممکن) بھاگ دوڑ کرتا ہے تاکہ اس میں فساد انگیزی کرے اور کھیتیاں اور جانیں تباہ کر دے، اور اﷲ فساد کو پسند نہیں فرماتا
— English
And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتۡهُ الۡعِزَّةُ بِالۡاِثۡمِ فَحَسۡبُهٗ جَهَنَّمُؕ وَلَبِئۡسَ الۡمِهَادُ
— Transliteration
Wa-itha qeela lahu ittaqi Allahaakhathat-hu alAAizzatu bil-ithmi fahasbuhujahannamu walabi/sa almihad
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُ
lahu
to him
واسطے اس کے
اتَّقِ
ittaqi
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
اَخَذَتۡهُ
akhadhathu
takes him
پکڑ لیتی ہے اس کو
الۡعِزَّةُ
l-ʿizatu
(his) pride
عزت۔ وقار
بِالۡاِثۡمِ
bil-ith'mi
to [the] sins
ساتھ گناہ کے
فَحَسۡبُهٗ
faḥasbuhu
Then enough for him
تو کافی ہے اس کو
جَهَنَّمُؕ
jahannamu
(is) Hell -
جہنم
وَلَبِئۡسَ
walabi'sa
[and] surely an evil
اور البتہ کتنا برا ہے۔ یقینا بہت ہی برا ہے
الۡمِهَادُ
l-mihādu
[the] resting-place
ٹھکانہ
Urdu —
اور جب اسے اس (ظلم و فساد پر) کہا جائے کہ اﷲ سے ڈرو تو اس کا غرور اسے مزید گناہ پر اکساتا ہے، پس اس کے لئے جہنم کافی ہے اور وہ یقیناً برا ٹھکانا ہے
— English
And when it is said to him, "Fear Allah," pride in the sin takes hold of him. Sufficient for him is Hellfire, and how wretched is the resting place.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡرِىۡ نَفۡسَهُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌ ۢ بِالۡعِبَادِ
— Transliteration
Wamina annasi man yashreenafsahu ibtighaa mardati Allahi wallahuraoofun bilAAibad
وَمِنَ
wamina
And of
اور میں سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
مَنۡ
man
(is the one) who
کوئی وہ ہے
يَّشۡرِىۡ
yashrī
sells
جو بیچتا ہے
نَفۡسَهُ
nafsahu
his own self
اپنے نفس کو
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کے لیے۔ چاہنے کے لیے
مَرۡضَاتِ
marḍāti
pleasure
رضا
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
رَءُوۡفٌ ۢ
raūfun
(is) full of Kindness
شفقت کرنے والا ہے
بِالۡعِبَادِ
bil-ʿibādi
to His servants
بندوں پر
Urdu —
اور (اس کے برعکس) لوگوں میں کوئی شخص ایسا بھی ہوتا ہے جو اﷲ کی رضا حاصل کرنے کے لئے اپنی جان بھی بیچ ڈالتا ہے، اور اﷲ بندوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے
— English
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ادۡخُلُوۡا فِىۡ السِّلۡمِ کَآفَّةً وَّلَا تَتَّبِعُوۡا خُطُوٰتِ الشَّيۡطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooodkhuloo fee assilmi kaffatan walatattabiAAoo khutuwati ashshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeen
يٰٓاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
ادۡخُلُوۡا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
فِى
fī
in
میں
السِّلۡمِ
l-sil'mi
Islam
اسلام میں۔ اطاعت میں
کَآفَّةً
kāffatan
completely
سارے کے سارے۔ پورے کے پورے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعُوۡا
tattabiʿū
follow
تم پیروی کرو
خُطُوٰتِ
khuṭuwāti
footsteps
قدموں کی
الشَّيۡطٰنِؕ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَـکُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
open
کھلم کھلا
Urdu —
اے ایمان والو! اسلام میں پورے پورے داخل ہو جاؤ، اور شیطان کے راستوں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
فَاِنۡ زَلَـلۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡکُمُ الۡبَيِّنٰتُ فَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ
— Transliteration
Fa-in zalaltum min baAAdi ma jaatkumualbayyinatu faAAlamoo anna Allaha AAazeezunhakeem
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
زَلَـلۡتُمۡ
zalaltum
you slip
لڑکھڑا گئے تم۔ پھسل گئے تم
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَتۡکُمُ
jāatkumu
came to you
آگئیں تمہارے پاس
الۡبَيِّنٰتُ
l-bayinātu
(from) the clear proofs
روشن نشانیاں
فَاعۡلَمُوۡٓا
fa-iʿ'lamū
then know
تو جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَکِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
پس اگر تم اس کے بعد بھی لغزش کرو جب کہ تمہارے پاس واضح نشانیاں آچکیں تو جان لو کہ اﷲ بہت غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
But if you deviate after clear proofs have come to you, then know that Allah is Exalted in Might and Wise.
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ ظُلَلٍ مِّنَ الۡغَمَامِ وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الۡاَمۡرُؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ
— Transliteration
Hal yanthuroona illaan ya/tiyahumu Allahu fee thulalin minaalghamami walmala-ikatu waqudiyaal-amru wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
هَلۡ
hal
Are
کیا۔ پس
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they waiting
وہ انتظار کر رہے۔ وہ دیکھ رہے
اِلَّاۤ
illā
[except]
مگر
اَنۡ
an
that
(اس بات کا) یہ کہ
يَّاۡتِيَهُمُ
yatiyahumu
comes to them
آجائے ان کے پاس
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
فِىۡ
fī
**in (the) shadows
میں
ظُلَلٍ
ẓulalin
(the) shadows
سائبانوں
مِّنَ
mina
of
سے
الۡغَمَامِ
l-ghamāmi
[the] clouds
بادلوں
وَالۡمَلٰٓٮِٕکَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے
وَقُضِىَ
waquḍiya
and is decreed
اور پورا کردیا جائے
الۡاَمۡرُؕ
l-amru
the matter
معاملہ۔ فیصلہ
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تُرۡجَعُ
tur'jaʿu
return
لوٹائے جاتے ہیں
الۡاُمُوۡرُ
l-umūru
(all) the matters
سب کام
Urdu —
کیا وہ اسی بات کے منتظر ہیں کہ بادل کے سائبانوں میں اﷲ (کا عذاب) آجائے اور فرشتے بھی (نیچے اتر آئیں) اور (سارا) قصہ تمام ہو جائے، تو سارے کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.
سَلۡ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ كَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍؕ وَمَنۡ يُّبَدِّلۡ نِعۡمَةَ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
— Transliteration
Sal banee isra-eela kam ataynahummin ayatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata Allahimin baAAdi ma jaat-hu fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
سَلۡ
sal
Ask
پوچھ لیجیے
بَنِىۡٓ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل سے
كَمۡ
kam
how many
کتنی
اٰتَيۡنٰهُمۡ
ātaynāhum
We gave them
دیں ہم نے ان کو
مِّنۡ
min
of
سے
اٰيَةٍۢ
āyatin
(the) Sign(s)
نشانیوں
بَيِّنَةٍ ؕ
bayyinatin
clear
روشن
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّبَدِّلۡ
yubaddil
changes
بدل دے گا
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَتۡهُ
jāathu
it (has) come to him
آگئی اس کے پاس
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
in [the] chastising
سزا والا ہے
Urdu —
آپ بنی اسرائیل سے پوچھ لیں کہ ہم نے انہیں کتنی واضح نشانیاں عطا کی تھیں، اور جو شخص اﷲ کی نعمت کو اپنے پاس آجانے کے بعد بدل ڈالے تو بیشک اﷲ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
Ask the Children of Israel how many a sign of evidence We have given them. And whoever exchanges the favor of Allah [for disbelief] after it has come to him - then indeed, Allah is severe in penalty.
زُيِّنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُوۡنَ مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ۘ وَالَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَاللّٰهُ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
— Transliteration
Zuyyina lillatheena kafaroo alhayatuaddunya wayaskharoona mina allatheena amanoowallatheena ittaqaw fawqahum yawma alqiyamatiwallahu yarzuqu man yashao bighayri hisab
زُيِّنَ
zuyyina
Beautified
خوشنما بنادی گئی۔ خوبصورت بنادی گئی
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوا
kafarū
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
(is) the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَيَسۡخَرُوۡنَ
wayaskharūna
and they ridicule
اور وہ مذاق اڑاتے ہیں۔
مِنَ
mina
[of]
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
اٰمَنُوۡا ۘ
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear (Allah)
جنہوں نے تقوی اختیار کیا
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
(they will be) above them
ان کے اوپر ہوں گے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اللہ
يَرۡزُقُ
yarzuqu
provides
رزق دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حِسَابٍ
ḥisābin
measure
حساب کے
Urdu —
کافروں کے لئے دنیا کی زندگی خوب آراستہ کر دی گئی ہے اور وہ ایمان والوں سے تمسخر کرتے ہیں، اور جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا وہ قیامت کے دن ان پر سربلند ہوں گے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے بے حساب نوازتا ہے
— English
Beautified for those who disbelieve is the life of this world, and they ridicule those who believe. But those who fear Allah are above them on the Day of Resurrection. And Allah gives provision to whom He wills without account.
كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ وَاَنۡزَلَ مَعَهُمُ الۡكِتٰبَ بِالۡحَـقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ النَّاسِ فِيۡمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِؕ وَمَا اخۡتَلَفَ فِيۡهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡهُ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ بَغۡيًا ۢ بَيۡنَهُمۡۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لِمَا اخۡتَلَفُوۡا فِيۡهِ مِنَ الۡحَـقِّ بِاِذۡنِهٖؕ وَاللّٰهُ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Kana annasu ommatan wahidatanfabaAAatha Allahu annabiyyeena mubashshireenawamunthireena waanzala maAAahumu alkitaba bilhaqqiliyahkuma bayna annasi feemaikhtalafoo feehi wama ikhtalafa feehi illa allatheenaootoohu min baAAdi ma jaat-humu albayyinatubaghyan baynahum fahada Allahu allatheena amanoolima ikhtalafoo feehi mina alhaqqi bi-ithnihiwallahu yahdee man yashao ila siratinmustaqeem
كَانَ
kāna
Was
تھے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگ
اُمَّةً
ummatan
a community
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
single
ایک
فَبَعَثَ
fabaʿatha
then raised up
پھر بھیجا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
[the] Prophets
نبیوں کو
مُبَشِّرِيۡنَ
mubashirīna
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والا
وَمُنۡذِرِيۡنَ
wamundhirīna
and (as) warners
اور ڈرانے والے (بنا کر)
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
and sent down
اور نازل کی
مَعَهُمُ
maʿahumu
with them
ان کے ساتھ
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
لِيَحۡكُمَ
liyaḥkuma
to judge
تاکہ وہ فیصلہ کرے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
النَّاسِ
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس میں جو
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
فِيۡهِ ؕ
fīhi
[in it].
اس میں
وَمَا
wamā
And (did) not
اور نہیں
اخۡتَلَفَ
ikh'talafa
differ[ed]
اختلاف کیا
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
اِلَّا
illā
except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اُوۡتُوۡهُ
ūtūhu
were given it
جو دیے گئے تھے اس کو
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آئیں ان کے پاس
الۡبَيِّنٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
روشن نشانیاں
بَغۡيًا ۢ
baghyan
(out of) jealousy
ضد کی وجہ سے
بَيۡنَهُمۡۚ
baynahum
among themselves
اپنے درمیان
فَهَدَى
fahadā
And guided
تو ہدایت دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
لِمَا
limā
regarding what
واسطے اس چیز کے جو
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
مِنَ
mina
of
سے
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the Truth
حق
بِاِذۡنِهٖ ؕ
bi-idh'nihi
with His permission
ساتھ اپنے حکم کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a path
راہ
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
straight
سیدھی راہ کے ۔ سیدھے راستے کے
Urdu —
(ابتداء میں) سب لوگ ایک ہی دین پر جمع تھے، (پھر جب ان میں اختلافات رونما ہو گئے) تو اﷲ نے بشارت دینے والے اور ڈر سنانے والے پیغمبروں کو بھیجا، اور ان کے ساتھ حق پر مبنی کتاب اتاری تاکہ وہ لوگوں میں ان امور کا فیصلہ کر دے جن میں وہ اختلاف کرنے لگے تھے اور اس میں اختلاف بھی فقط انہی لوگوں نے کیا جنہیں وہ کتاب دی گئی تھی، باوجود اس کے کہ ان کے پاس واضح نشانیاں آچکی تھیں، (اور انہوں نے یہ اختلاف بھی) محض باہمی بغض و حسد کے باعث (کیا) پھر اﷲ نے ایمان والوں کو اپنے حکم سے وہ حق کی بات سمجھا دی جس میں وہ اختلاف کرتے تھے، اور اﷲ جسے چاہتا ہے سیدھے راستے کی طرف ہدایت فرما دیتا ہے
— English
Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over the Scripture except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path.
اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوۡا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَاۡتِكُمۡ مَّثَلُ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِكُمۡؕ مَّسَّتۡهُمُ الۡبَاۡسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُوۡا حَتّٰى يَقُوۡلَ الرَّسُوۡلُ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ مَتٰى نَصۡرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصۡرَ اللّٰهِ قَرِيۡبٌ
— Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma ya/tikum mathalu allatheena khalaw minqablikum massat-humu alba/sao waddarraowazulziloo hatta yaqoola arrasoolu wallatheenaamanoo maAAahu mata nasru Allahi alainna nasra Allahi qareeb
اَمۡ
am
Or
کیا
حَسِبۡتُمۡ
ḥasib'tum
(do) you think
خیال کیا تم نے۔ سمجھ لیا ہے تم نے
اَنۡ
an
that
کہ
تَدۡخُلُوا
tadkhulū
you will enter
تم داخل ہوجاؤ گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
وَ لَمَّا
walammā
while not
حالانکہ نہیں
يَاۡتِكُمۡ
yatikum
(has) come to you
آئی تمہارے پاس
مَّثَلُ
mathalu
like (came to)
مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی
خَلَوۡا
khalaw
passed away
جو گزر چکے
مِنۡ
min
**before you?
سے
قَبۡلِكُمۡؕ
qablikum
before you
تم سے پہلے
مَسَّتۡهُمُ
massathumu
Touched them
پہنچیں ان کو
الۡبَاۡسَآءُ
l-basāu
[the] adversity
سختیاں
وَالضَّرَّآءُ
wal-ḍarāu
and [the] hardship
اور مصیبتیں
وَزُلۡزِلُوۡا
wazul'zilū
and they were shaken
اور وہ ہلا مارے گئے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَقُوۡلَ
yaqūla
said
پکار اٹھے۔ کہہ اٹھے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him,
ساتھ اس کے
مَتٰى
matā
`When
کب آئے گی
نَصۡرُ
naṣru
[will] (the) help
مدد
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah (come)
اللہ کی
اَلَاۤ
alā
Unquestionably,
خبردار ۔ سنو
اِنَّ
inna
[Indeed]
بیشک
نَصۡرَ
naṣra
help
مدد
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
قَرِيۡبٌ
qarībun
(is) near
قریب ہے
Urdu —
کیا تم یہ گمان کرتے ہو کہ تم (یونہی بلا آزمائش) جنت میں داخل ہو جاؤ گے حالانکہ تم پر تو ابھی ان لوگوں جیسی حالت (ہی) نہیں بیتی جو تم سے پہلے گزر چکے، انہیں توطرح طرح کی سختیاں اور تکلیفیں پہنچیں اور انہیں (اس طرح) ہلا ڈالا گیا کہ (خود) پیغمبر اور ان کے ایمان والے ساتھی (بھی) پکار اٹھے کہ اﷲ کی مدد کب آئے گی؟ آگاہ ہو جاؤ کہ بیشک اﷲ کی مدد قریب ہے
— English
Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near.
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلۡ مَآ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ خَيۡرٍ فَلِلۡوَالِدَيۡنِ وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا تَفۡعَلُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Yas-aloonaka matha yunfiqoona qul maanfaqtum min khayrin falilwalidayni wal-aqrabeenawalyatama walmasakeeni wabniassabeeli wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allahabihi AAaleem
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
يُنۡفِقُوۡنَ ؕ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَآ
mā
`Whatever
جو
اَنۡفَقۡتُمۡ
anfaqtum
you spend
خرچ کرو تم
مِّنۡ
min
of
سے
خَيۡرٍ
khayrin
good,
مال میں
فَلِلۡوَالِدَيۡنِ
falil'wālidayni
(is) for parents
تو والدین کے لیے ہے
وَالۡاَقۡرَبِيۡنَ
wal-aqrabīna
and the relatives
اور قریبی رشتہ داروں کے لیے
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
وَالۡمَسٰكِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
وَابۡنِ
wa-ib'ni
and (of)
اور مسافروں کے لیے
السَّبِيۡلِؕ
l-sabīli
the wayfarer
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو بھی
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرو گے
مِنۡ
min
of
سے
خَيۡرٍ
khayrin
good.
نیکی میں سے
فَاِنَّ
fa-inna
So indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بِهٖ
bihi
of it
اس کو
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Aware
جاننے والا ہے
Urdu —
آپ سے پوچھتے ہیں کہ (اﷲ کی راہ میں) کیا خرچ کریں، فرما دیں: جس قدر بھی مال خرچ کرو (درست ہے)، مگر اس کے حق دار تمہارے ماں باپ ہیں اور قریبی رشتہ دار ہیں اور یتیم ہیں اور محتاج ہیں اور مسافر ہیں، اور جو نیکی بھی تم کرتے ہو بیشک اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good - indeed, Allah is Knowing of it."
كُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٌ لَّـكُمۡۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تَكۡرَهُوۡا شَيْئًا وَّهُوَ خَيۡرٌ لَّـکُمۡۚ وَعَسٰۤى اَنۡ تُحِبُّوۡا شَيْئًا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwakurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrunlakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrunlakum wallahu yaAAlamu waantum lataAAlamoon
كُتِبَ
kutiba
Is prescribed
فرض کیا گیا
عَلَيۡکُمُ
ʿalaykumu
upon you
تم پر
الۡقِتَالُ
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑائی کرنا
وَهُوَ
wahuwa
while it
حالانکہ وہ
كُرۡهٌ
kur'hun
(is) hateful
ناپسندیدہ ہے
لَّـكُمۡۚ
lakum
to you.
تمہارے لیے
وَعَسٰۤى
waʿasā
But perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَكۡرَهُوۡا
takrahū
you dislike
تم ناپسند کرو
شَيۡـــًٔا
shayan
a thing
کسی چیز کو
وَّهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) od
بہتر ہو
لَّـکُمۡۚ
lakum
for you;
تمہارے لیے
وَعَسٰۤى
waʿasā
and perhaps
اور امید ہے۔ ہوسکتا ہے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تُحِبُّوۡا
tuḥibbū
you love
تم پسند کرو
شَيۡـــًٔا
shayan
a thing
کسی چیز کو
وَّهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
شَرٌّ
sharrun
(is) bad
بری ہو
لَّـكُمۡؕ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
لَا
lā
**(do) not know.
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
(اﷲ کی راہ میں) قتال تم پر فرض کر دیا گیا ہے حالانکہ وہ تمہیں طبعاً ناگوار ہے، اور ممکن ہے تم کسی چیز کو ناپسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بہتر ہو، اور (یہ بھی) ممکن ہے کہ تم کسی چیز کو پسند کرو اور وہ (حقیقتاً) تمہارے لئے بری ہو، اور اﷲ خوب جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
— English
Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not.
يَسۡــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الشَّهۡرِ الۡحَـرَامِ قِتَالٍ فِيۡهِؕ قُلۡ قِتَالٌ فِيۡهِ كَبِيۡرٌؕ وَصَدٌّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَکُفۡرٌۢ بِهٖ وَالۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَاِخۡرَاجُ اَهۡلِهٖ مِنۡهُ اَكۡبَرُ عِنۡدَ اللّٰهِۚ وَالۡفِتۡنَةُ اَکۡبَرُ مِنَ الۡقَتۡلِؕ وَلَا يَزَالُوۡنَ يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ حَتّٰى يَرُدُّوۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِکُمۡ اِنِ اسۡتَطَاعُوۡاؕ وَمَنۡ يَّرۡتَدِدۡ مِنۡكُمۡ عَنۡ دِيۡنِهٖ فَيَمُتۡ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani ashshahri alharamiqitalin feehi qul qitalun feehi kabeerun wasaddunAAan sabeeli Allahi wakufrun bihi walmasjidi alharamiwa-ikhraju ahlihi minhu akbaru AAinda Allahi walfitnatuakbaru mina alqatli wala yazaloona yuqatiloonakumhatta yaruddookum AAan deenikum ini istataAAoowaman yartadid minkum AAan deenihi fayamut wahuwa kafirunfaola-ika habitat aAAmaluhum fee addunyawal-akhirati waola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
میں
الشَّهۡرِ
l-shahri
the month
مہینوں کے بارے
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
[the] sacred
حرام
قِتَالٍ
qitālin
(concerning) fighting
جنگ کرنا
فِيۡهِؕ
fīhi
in it.
اس میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیں
قِتَالٌ
qitālun
Fighting
جنگ کرنا
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
كَبِيۡرٌ ؕ
kabīrun
(is) a great (sin)
بڑا ہے (گناہ)
وَصَدٌّ
waṣaddun
but hindering (people)
اور روکنا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَ کُفۡرٌ ۢ
wakuf'run
and disbelief
اور کفر کرنا
بِهٖ
bihi
in Him
اس کا
وَالۡمَسۡجِدِ
wal-masjidi
and (preventing access to) Al-Masjid
اور مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Haraam
حرام سے
وَاِخۡرَاجُ
wa-ikh'rāju
and driving out
اور نکالنا
اَهۡلِهٖ
ahlihi
its people
اس کے رہنے والوں کو
مِنۡهُ
min'hu
from it,
اس سے
اَكۡبَرُ
akbaru
(is) greater (sin)
سب سے بڑا ہے۔ بہت بڑا گناہ ہے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَالۡفِتۡنَةُ
wal-fit'natu
And [the] oppression
اور فتنہ
اَکۡبَرُ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
مِنَ
mina
than
سے
الۡقَتۡلِؕ
l-qatli
[the] killing
قتل
وَلَا
walā
And not
يَزَالُوۡنَ
yazālūna
they will cease
اور ہمیشہ رہیں گے
يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ
yuqātilūnakum
(to) fight with you
جنگ کرتے تم سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَرُدُّوۡكُمۡ
yaruddūkum
they turn you away
لوٹا دیں تم کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
دِيۡـنِکُمۡ
dīnikum
your religion
تمہارے دین سے
اِنِ
ini
if
اگر
اسۡتَطَاعُوۡا ؕ
is'taṭāʿū
they are able
وہ استطاعت رکھتے ہوں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّرۡتَدِدۡ
yartadid
turns away
پھر گیا۔ پھر جائے گا
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
عَنۡ
ʿan
from
سے
دِيۡـنِهٖ
dīnihi
his religion
اپنے دین سے
فَيَمُتۡ
fayamut
then dies
پھر وہ مرجائے
وَهُوَ
wahuwa
while he
اس حال میں کہ وہ
کَافِرٌ
kāfirun
(is) a disbeliever
کافر ہے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
for those
تو یہی لوگ
حَبِطَتۡ
ḥabiṭat
became worthless
ضائع ہوگئے
اَعۡمَالُهُمۡ
aʿmāluhum
their deeds
اعمال ان کے
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِ ۚ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those
اور یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are) companions
ساتھی ہیں
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
(will) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
لوگ آپ سے حرمت والے مہینے میں جنگ کا حکم دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: اس میں جنگ بڑا گناہ ہے اور اﷲ کی راہ سے روکنا اور اس سے کفر کرنا اور مسجدِ حرام (خانہ کعبہ) سے روکنا اور وہاں کے رہنے والوں کو وہاں سے نکالنا اﷲ کے نزدیک (اس سے بھی) بڑا گناہ ہے، اور یہ فتنہ انگیزی قتل و خون سے بھی بڑھ کر ہے اور (یہ کافر) تم سے ہمیشہ جنگ جاری رکھیں گے یہاں تک کہ تمہیں تمہارے دین سے پھیر دیں اگر (وہ اتنی) طاقت پاسکیں، اور تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے اور پھر وہ کافر ہی مرے تو ایسے لوگوں کے دنیا و آخرت میں (سب) اعمال برباد ہو جائیں گے، اور یہی لوگ جہنمی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
They ask you about the sacred month - about fighting therein. Say, "Fighting therein is great [sin], but averting [people] from the way of Allah and disbelief in Him and [preventing access to] al-Masjid al-Haram and the expulsion of its people therefrom are greater [evil] in the sight of Allah. And fitnah is greater than killing." And they will continue to fight you until they turn you back from your religion if they are able. And whoever of you reverts from his religion [to disbelief] and dies while he is a disbeliever - for those, their deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and those are the companions of the Fire, they will abide therein eternally.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Inna allatheena amanoo wallatheenahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi ola-ikayarjoona rahmata Allahi wallahughafoorun raheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
هَاجَرُوۡا
hājarū
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
وَجَاهَدُوۡا
wajāhadū
and strove
اور جہاد کیا
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راہ
اللّٰهِۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی لوگ
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
they hope
وہ امید رکھتے ہیں
رَحۡمَتَ
raḥmata
(for) Mercy
رحمت
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah. And Allah is Forgiving and Merciful.
يَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِؕ قُلۡ فِيۡهِمَآ اِثۡمٌ کَبِيۡرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَاِثۡمُهُمَآ اَکۡبَرُ مِنۡ نَّفۡعِهِمَاؕ وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ مَاذَا يُنۡفِقُوۡنَؕ قُلِ الۡعَفۡوَؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَۙ
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani alkhamri walmaysiriqul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu linnasiwa-ithmuhuma akbaru min nafAAihima wayas-aloonaka mathayunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahulakumu al-ayati laAAallakum tatafakkaroon
۞ يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
میں
الۡخَمۡرِ
l-khamri
[the] intoxicants
شراب کے بارے
وَالۡمَيۡسِرِؕ
wal-maysiri
and [the] games of chance
اور جوئے کے بارے میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فِيۡهِمَآ
fīhimā
`In both of them
ان دونوں میں
اِثۡمٌ
ith'mun
(is) a sin
گناہ ہے
کَبِيۡرٌ
kabīrun
great
بڑا
وَّمَنَافِعُ
wamanāfiʿu
and (some) benefits
اور کچھ فائدے بھی ہیں
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] people
لوگوں کے لیے
وَاِثۡمُهُمَآ
wa-ith'muhumā
But sin of both of them
گناہ ان دونوں کا
اَکۡبَرُ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
مِنۡ
min
than
سے
نَّفۡعِهِمَا ؕ
nafʿihimā
(the) benefit of (the) two
ان دونوں کے نفع
وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
يُنۡفِقُوۡنَؕ
yunfiqūna
they (should) spend
وہ خرچ کریں
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
الۡعَفۡوَؕ
l-ʿafwa
The surplus
ضرورت سے زائد
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
[the] Verses
آیات
لَعَلَّکُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَفَكَّرُوۡنَۙ
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
آپ سے شراب اور جوئے کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: ان دونوں میں بڑا گناہ ہے اور لوگوں کے لئے کچھ (دنیوی) فائدے بھی ہیں مگر ان دونوں کا گناہ ان کے نفع سے بڑھ کر ہے، اور آپ سے یہ بھی پوچھتے ہیں کہ کیا کچھ خرچ کریں؟ فرما دیں: جو ضرورت سے زائد ہے (خرچ کر دو)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے (اپنے) احکام کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور و فکر کرو
— English
They ask you about wine and gambling. Say, "In them is great sin and [yet, some] benefit for people. But their sin is greater than their benefit." And they ask you what they should spend. Say, "The excess [beyond needs]." Thus Allah makes clear to you the verses [of revelation] that you might give thought.
فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡيَتٰمٰىؕ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّهُمۡ خَيۡرٌؕ وَّاِنۡ تُخَالِطُوۡهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعۡنَتَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Fee addunya wal-akhiratiwayas-aloonaka AAani alyatama qul islahunlahum khayrun wa-in tukhalitoohum fa-ikhwanukumwallahu yaAAlamu almufsida mina almuslihiwalaw shaa Allahu laaAAnatakum inna AllahaAAazeezun hakeem
فِى
fī
Concerning
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَالۡاٰخِرَةِؕ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
They ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
الۡيَتٰمٰىؕ
l-yatāmā
the orphans
یتیموں کے بارے میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِصۡلَاحٌ
iṣ'lāḥun
Setting right (their affairs)
اصلاح کرنا۔ خیر خواہی کرنا
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
خَيۡرٌ ؕ
khayrun
(is) best
اچھا ہے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُخَالِطُوۡهُمۡ
tukhāliṭūhum
you associate with them
تم ملا لو ان کو
فَاِخۡوَانُكُمۡؕ
fa-ikh'wānukum
then they (are) your brothers
تو وہ تمہارے بھائی ہیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
الۡمُفۡسِدَ
l-muf'sida
the corrupter
فساد کرنے والے کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمُصۡلِحِؕ
l-muṣ'liḥi
the amender
اصلاح کرنے والے
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَاَعۡنَتَكُمۡؕ
la-aʿnatakum
surely He (could have) put you in difficulties
البتہ مشکل میں ڈال دیتا تم کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(تمہارا غور و فکر) دنیا اور آخرت (دونوں کے معاملات) میں (رہے)، اور آپ سے یتیموں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں، فرما دیں: ان (کے معاملات) کا سنوارنا بہتر ہے، اور اگر انہیں (نفقہ و کاروبار میں) اپنے ساتھ ملا لو تو وہ بھی تمہارے بھائی ہیں، اور اﷲ خرابی کرنے والے کو بھلائی کرنے والے سے جدا پہچانتا ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو تمہیں مشقت میں ڈال دیتا، بیشک اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, "Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs - they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
وَلَا تَنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكٰتِ حَتّٰى يُؤۡمِنَّؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكَةٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَتۡكُمۡۚ وَلَا تُنۡكِحُوۡا الۡمُشۡرِكِيۡنَ حَتّٰى يُؤۡمِنُوۡاؕ وَلَعَبۡدٌ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ مِّنۡ مُّشۡرِكٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكُمۡۚ اُولٰٓٮِٕكَ يَدۡعُوۡنَ اِلَى النَّارِ ۖۚ وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡٓا اِلَى الۡجَـنَّةِ وَالۡمَغۡفِرَةِ بِاِذۡنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Wala tankihoo almushrikatihatta yu/minna walaamatun mu/minatun khayrun minmushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihooalmushrikeena hatta yu/minoo walaAAabdun mu/minunkhayrun min mushrikin walaw aAAjabakum ola-ika yadAAoonaila annari wallahu yadAAooila aljannati walmaghfirati bi-ithnihiwayubayyinu ayatihi linnasilaAAallahum yatathakkaroon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَنۡكِحُوا
tankiḥū
[you] marry
تم نکاح کرو
الۡمُشۡرِكٰتِ
l-mush'rikāti
[the] polytheistic women
مشرک عورتوں سے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُؤۡمِنَّؕ
yu'minna
they believe
وہ ایمان لے آئیں
وَلَاَمَةٌ
wala-amatun
And a bondwoman
اور البتہ لونڈی
مُّؤۡمِنَةٌ
mu'minatun
(who is) believing
مومنہ۔ ایمان والی
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّنۡ
min
than
سے
مُّشۡرِكَةٍ
mush'rikatin
a polytheistic woman
مشرکہ عورت
وَّلَوۡ
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
اَعۡجَبَتۡكُمۡۚ
aʿjabatkum
she pleases you
وہ اچھی لگے تم کو
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُنۡكِحُوا
tunkiḥū
give in marriage (your women)
تم نکاح کر کے دو
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
(to) [the] polytheistic men
مشرک مردوں کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُؤۡمِنُوۡا ؕ
yu'minū
they believe
وہ ایمان لے آئیں
وَلَعَبۡدٌ
walaʿabdun
and a bondman
اور البتہ غلام
مُّؤۡمِنٌ
mu'minun
(who is) believing
مومن
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّنۡ
min
than
سے
مُّشۡرِكٍ
mush'rikin
a polytheistic man
مشرک مرد
وَّلَوۡ
walaw
[and] even if
اور اگرچہ
اَعۡجَبَكُمۡؕ
aʿjabakum
he pleases you
وہ پسند آئے تم کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
[Those]
یہ لوگ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invite
بلاتے ہیں
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّارِ ۖۚ
l-nāri
the Fire
آگ کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يَدۡعُوۡٓا
yadʿū
invites
بلاتا ہے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت کی طرف
وَالۡمَغۡفِرَةِ
wal-maghfirati
and [the] forgiveness
اور بخشش کی طرف
بِاِذۡنِهٖۚ
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اپنے اذن کے
وَيُبَيِّنُ
wayubayyinu
And He makes clear
اور بیان کرتا ہے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
آیات اپنی
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَ
yatadhakkarūna
take heed
وہ نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور تم مشرک عورتوں کے ساتھ نکاح مت کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور بیشک مسلمان لونڈی (آزاد) مشرک عورت سے بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلی ہی لگے، اور (مسلمان عورتوں کا) مشرک مردوں سے بھی نکاح نہ کرو جب تک وہ مسلمان نہ ہو جائیں، اور یقیناً مشرک مرد سے مؤمن غلام بہتر ہے خواہ وہ تمہیں بھلا ہی لگے، وہ (کافر اور مشرک) دوزخ کی طرف بلاتے ہیں، اور اﷲ اپنے حکم سے جنت اور مغفرت کی طرف بلاتا ہے، اور اپنی آیتیں لوگوں کے لئے کھول کر بیان فرماتا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses to the people that perhaps they may remember.
وَيَسۡـَٔـلُوۡنَكَ عَنِ الۡمَحِيۡضِۙ قُلۡ هُوَ اَذًى فَاعۡتَزِلُوۡا النِّسَآءَ فِىۡ الۡمَحِيۡضِۙ وَلَا تَقۡرَبُوۡهُنَّ حَتّٰى يَطۡهُرۡنَۚ فَاِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاۡتُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيۡنَ وَيُحِبُّ الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ
— Transliteration
Wayas-aloonaka AAani almaheediqul huwa athan faAAtaziloo annisaafee almaheedi wala taqraboohunna hattayathurna fa-itha tatahharna fa/toohunna min haythuamarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu attawwabeenawayuhibbu almutatahhireen
وَ يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
wayasalūnaka
And they ask you
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
الۡمَحِيۡضِۙ
l-maḥīḍi
[the] menstruation
حیض کے بارے میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هُوَ
huwa
`It
وہ
اَذًى
adhan
(is) a hurt
نجاست ہے۔ تکلیف ہے
فَاعۡتَزِلُوۡا
fa-iʿ'tazilū
so keep away (from)
تو الگ رہو
النِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
عورتوں سے
فِى
fī
during
میں
الۡمَحِيۡضِۙ
l-maḥīḍi
(their) [the] menstruation
حیض
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَقۡرَبُوۡهُنَّ
taqrabūhunna
approach them
تم قریب جاؤ ان کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَطۡهُرۡنَۚ
yaṭhur'na
they are cleansed
وہ پاک ہوجائیں
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
تَطَهَّرۡنَ
taṭahharna
they are purified
وہ پاک ہو جائیں
فَاۡتُوۡهُنَّ
fatūhunna
then come to them
تو آؤ ان کے پاس
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
اَمَرَكُمُ
amarakumu
has ordered you
حکم دیا تم کو
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے۔ محبت رکھتا ہے
التَّوَّابِيۡنَ
l-tawābīna
those who turn in repentance
توبہ کرنے والوں سے
وَيُحِبُّ
wayuḥibbu
and loves
اور محبت رکھتا ہے
الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ
l-mutaṭahirīna
those who purify themselves
پاک رہنے والوں سے
Urdu —
اور آپ سے حیض (ایامِ ماہواری) کی نسبت سوال کرتے ہیں، فرما دیں: وہ نجاست ہے، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اﷲ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو، بیشک اﷲ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے
— English
And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٌ لَّـكُمۡ فَاۡتُوۡا حَرۡثَكُمۡ اَنّٰى شِئۡتُمۡ وَقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّکُمۡ مُّلٰقُوۡهُؕ وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Nisaokum harthun lakum fa/tooharthakum anna shi/tum waqaddimoo li-anfusikum wattaqooAllaha waAAlamoo annakum mulaqoohuwabashshiri almu/mineen
نِسَآؤُكُمۡ
nisāukum
Your wives
عورتیں تمہاری
حَرۡثٌ
ḥarthun
(are) a tilth
کھیتی ہیں
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
فَاۡتُوۡا
fatū
so come
تو آؤ
حَرۡثَكُمۡ
ḥarthakum
(to) your tilth
اپنے کھیت میں
اَنّٰى
annā
when
جہاں سے۔ جس طرح
شِئۡتُمۡ
shi'tum
you wish
چاہو تم
وَقَدِّمُوۡا
waqaddimū
and send forth (od deeds)
اور آگے بھیجو
لِاَنۡفُسِكُمۡؕ
li-anfusikum
for yourselves
واسطے اپنے نفسوں کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And be conscious
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّکُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
مُّلٰقُوۡهُ ؕ
mulāqūhu
(will) meet Him
ملاقات کرنے والے ہو اس سے
وَ بَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوشخبری دے دو
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(to) the believers
ایمان لانے والوں کو
Urdu —
تمہاری عورتیں تمہاری کھیتیاں ہیں پس تم اپنی کھیتیوں میں جیسے چاہو آؤ، اور اپنے لئے آئندہ کا کچھ سامان کرلو، اور اﷲ کا تقوٰی اختیار کرو اور جان لو کہ تم اس کے حضور پیش ہونے والے ہو، اور (اے حبیب!) آپ اہلِ ایمان کو خوشخبری سنادیں (کہ اﷲ کے حضور ان کی پیشی بہتر رہے گی)
— English
Your wives are a place of sowing of seed for you, so come to your place of cultivation however you wish and put forth [righteousness] for yourselves. And fear Allah and know that you will meet Him. And give good tidings to the believers.
وَلَا تَجۡعَلُوۡا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wala tajAAaloo Allaha AAurdatanli-aymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoobayna annasi wallahu sameeAAunAAaleem
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَجۡعَلُوا
tajʿalū
make
تم بناؤ
اللّٰهَ
l-laha
Allah's (name)
اللہ کو
عُرۡضَةً
ʿur'ḍatan
an excuse
نشانہ۔ ڈھال۔ ہدف
لِّاَيۡمَانِکُمۡ
li-aymānikum
in your oaths
اپنی قسموں کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
تَبَرُّوۡا
tabarrū
you do od
تم نیکی کرو
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and be righteous
اور تم تقوی اختیار کرو
وَتُصۡلِحُوۡا
watuṣ'liḥū
and make peace
اور تم صلح کراؤ
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
النَّاسِؕ
l-nāsi
[the] people
لوگوں کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اپنی قَسموں کے باعث اﷲ (کے نام) کو (لوگوں کے ساتھ) نیکی کرنے اور پرہیزگاری اختیار کرنے اور لوگوں میں صلح کرانے میں آڑ مت بناؤ، اور اﷲ خوب سننے والا بڑا جاننے والا ہے
— English
And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡٓ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوۡبُكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
— Transliteration
La yu-akhithukumu Allahubillaghwi fee aymanikum walakin yu-akhithukumbima kasabat quloobukum wallahu ghafoorun haleem
لَا
lā
Not
نہیں
يُؤَاخِذُكُمُ
yuākhidhukumu
will take you to task
مواخذہ کرے گا تمہارا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِاللَّغۡوِ
bil-laghwi
for (what is) unintentional
ساتھ لغو کے
فِىۡٓ
fī
in
میں
اَيۡمَانِكُمۡ
aymānikum
your oaths
تمہاری قسموں
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن
يُّؤَاخِذُكُمۡ
yuākhidhukum
He takes you to task
مواخذہ کرے گا تمہارا
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبَتۡ
kasabat
(have) earned
کمائی کی
قُلُوۡبُكُمۡؕ
qulūbukum
your hearts
تمہارے دلوں نے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
مغفرت کرنے والا
حَلِيۡمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
حلم والا۔ بردبار ہے
Urdu —
اﷲ تمہاری بے ہودہ قَسموں پر تم سے مؤاخذہ نہیں فرمائے گا مگر ان کا ضرور مؤاخذہ فرمائے گا جن کا تمہارے دلوں نے ارادہ کیا ہو، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت حلم والا ہے
— English
Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing.
لِّـلَّذِيۡنَ يُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَةِ اَشۡهُرٍۚ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Lillatheena yu/loona min nisa-ihimtarabbusu arbaAAati ashhurin fa-in faoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لیے
يُؤۡلُوۡنَ
yu'lūna
swear (off)
جو قسم کھالیتے ہیں
مِنۡ
min
from
سے
نِّسَآٮِٕهِمۡ
nisāihim
their wives
اپنی بیویوں
تَرَبُّصُ
tarabbuṣu
(is a) waiting (of)
انتظار کرنا ہے
اَرۡبَعَةِ
arbaʿati
four
چار
اَشۡهُرٍۚ
ashhurin
months
مہینے
فَاِنۡ
fa-in
then if
پھر اگر
فَآءُوۡ
fāū
they return
وہ رجوع کریں۔ وہ لوٹیں
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور ان لوگوں کے لئے جو اپنی بیویوں کے قریب نہ جانے کی قسم کھالیں چار ماہ کی مہلت ہے پس اگر وہ (اس مدت میں) رجوع کر لیں تو بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے
— English
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
وَاِنۡ عَزَمُوۡا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-in AAazamoo attalaqafa-inna Allaha sameeAAun AAaleem
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
عَزَمُوا
ʿazamū
they resolve
وہ عزم کریں۔ انہوں نے ارادہ کیا
الطَّلَاقَ
l-ṭalāqa
(on) [the] divorce
طلاق کا
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر انہوں نے طلاق کا پختہ ارادہ کر لیا ہو تو بیشک اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And if they decide on divorce - then indeed, Allah is Hearing and Knowing.
وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Walmutallaqatuyatarabbasna bi-anfusihinna thalathata quroo-in walayahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahufee arhamihinna in kunna yu/minna billahiwalyawmi al-akhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqubiraddihinna fee thalika in aradoo islahanwalahunna mithlu allathee AAalayhinna bilmaAAroofiwalirrijali AAalayhinna darajatun wallahuAAazeezun hakeem
وَالۡمُطَلَّقٰتُ
wal-muṭalaqātu
And the women who are divorced
اور عورتیں جو طلاق یافتہ ہیں
يَتَرَ بَّصۡنَ
yatarabbaṣna
shall wait
انتظار کریں وہ
بِاَنۡفُسِهِنَّ
bi-anfusihinna
concerning themselves
ساتھ اپنے نفسوں کے
ثَلٰثَةَ
thalāthata
(for) three
تین
قُرُوۡٓءٍ ؕ
qurūin
monthly periods
حیض۔ طہر
وَلَا
walā
And (it is) not
اور نہیں
يَحِلُّ
yaḥillu
lawful
حلال
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكۡتُمۡنَ
yaktum'na
they conceal
وہ چھپائیں
مَا
mā
what
جو
خَلَقَ
khalaqa
(has been) created
پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
فِىۡٓ
fī
in
میں
اَرۡحَامِهِنَّ
arḥāmihinna
their wombs
ان کے رحموں
اِنۡ
in
if
اگر
كُنَّ
kunna
they
وہ ہیں
يُؤۡمِنَّ
yu'minna
believe
ایمان رکھتیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِؕ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
وَبُعُوۡلَتُهُنَّ
wabuʿūlatuhunna
And their husbands
اور ان کے شوہر
اَحَقُّ
aḥaqqu
(have) better right
زیادہ حق دار ہیں
بِرَدِّهِنَّ
biraddihinna
to take them back
ان کو لوٹانے کے
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that (period)
اس
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَادُوۡٓا
arādū
they wish
وہ ارادہ کریں۔ وہ چاہتے ہوں
اِصۡلَاحًا ؕ
iṣ'lāḥan
(for) reconciliation
اصلاح کو
وَلَهُنَّ
walahunna
And for them (wives)
اور ان کے لیے
مِثۡلُ
mith'lu
(is the) like
مانند
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
اس کے ہے۔ جو
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
(is) on them
اوپر ان کے ہے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
in a reasonable manner
ساتھ معروف طریقے کے
وَلِلرِّجَالِ
walilrrijāli
and for the men
اور مردوں کے لیے
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
over them (wives)
ان پر
دَرَجَةٌ ؕ
darajatun
(is) a degree
ایک درجہ ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتیں اپنے آپ کو تین حیض تک روکے رکھیں، اور ان کے لئے جائز نہیں کہ وہ اسے چھپائیں جو اﷲ نے ان کے رحموں میں پیدا فرما دیا ہو، اگر وہ اﷲ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتی ہیں، اور اس مدت کے اندر ان کے شوہروں کو انہیں (پھر) اپنی زوجیت میں لوٹا لینے کا حق زیادہ ہے اگر وہ اصلاح کا ارادہ کر لیں، اور دستور کے مطابق عورتوں کے بھی مردوں پر اسی طرح حقوق ہیں جیسے مردوں کے عورتوں پر، البتہ مردوں کو ان پر فضیلت ہے، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
Divorced women remain in waiting for three periods, and it is not lawful for them to conceal what Allah has created in their wombs if they believe in Allah and the Last Day. And their husbands have more right to take them back in this [period] if they want reconciliation. And due to the wives is similar to what is expected of them, according to what is reasonable. But the men have a degree over them [in responsibility and authority]. And Allah is Exalted in Might and Wise.
الطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ فَاِمۡسَاكٌۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌۢ بِاِحۡسَانٍ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّآ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنۡ يَّخَافَآ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَاۚ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Attalaqu marratanifa-imsakun bimaAAroofin aw tasreehun bi-ihsaninwala yahillu lakum an ta/khuthoo mimmaataytumoohunna shay-an illa an yakhafaalla yuqeema hudooda Allahi fa-inkhiftum alla yuqeema hudooda Allahifala junaha AAalayhima feema iftadatbihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadoohawaman yataAAadda hudooda Allahi faola-ikahumu aththalimoon
اَلطَّلَاقُ
al-ṭalāqu
The divorce
طلاق
مَرَّتٰنِ
marratāni
(is) twice
دو مرتبہ ہے
فَاِمۡسَاكٌ ۢ
fa-im'sākun
Then to retain
پھر روک لینا ہے
بِمَعۡرُوۡفٍ
bimaʿrūfin
in a reasonable manner
ساتھ بھلے طریقے کے
اَوۡ
aw
or
یا
تَسۡرِيۡحٌ ۢ
tasrīḥun
to release (her)
رخصت کردینا ہے
بِاِحۡسَانٍ ؕ
bi-iḥ'sānin
with kindness
ساتھ احسان کے
وَلَا
walā
And (it is) not
اور نہیں
يَحِلُّ
yaḥillu
lawful
حلال۔ جائز
لَـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
تَاۡخُذُوۡا
takhudhū
you take (back)
تم لے لو
مِمَّآ
mimmā
whatever
اس میں سے جو
اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
دے دیا ہے تم نے ان کو
شَيۡـــًٔا
shayan
anything
کچھ بھی
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
if
کہ
يَّخَافَآ
yakhāfā
both fear
وہ دونوں ڈریں
اَ لَّا
allā
that not
کہ نہ
يُقِيۡمَا
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
اندیشہ ہو تمہیں
اَ لَّا
allā
that not
کہ نہ
يُقِيۡمَا
yuqīmā
they both (can) keep
وہ دونوں قائم رکھ سکیں گے
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
اللّٰهِۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِمَا
ʿalayhimā
on both of them
ان دونوں پر
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس چیز میں
افۡتَدَتۡ
if'tadat
she ransoms
جو وہ (عورت) فدیہ دے دے
بِهٖؕ
bihi
concerning it.
ساتھ اس کے
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَلَا
falā
so (do) not
تو نہ
تَعۡتَدُوۡهَا ۚ
taʿtadūhā
transgress them
تم تجاوز کرنا ان سے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّتَعَدَّ
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
طلاق (صرف) دو بار (تک) ہے، پھر یا تو (بیوی کو) اچھے طریقے سے (زوجیت میں) روک لینا ہے یا بھلائی کے ساتھ چھوڑ دینا ہے، اور تمہارے لئے جائز نہیں کہ جو چیزیں تم انہیں دے چکے ہو اس میں سے کچھ واپس لو سوائے اس کے کہ دونوں کو اندیشہ ہو کہ (اب رشتۂ زوجیت برقرار رکھتے ہوئے) دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، پھر اگر تمہیں اندیشہ ہو کہ دونوں اﷲ کی حدود کو قائم نہ رکھ سکیں گے، سو (اندریں صورت) ان پر کوئی گناہ نہیں کہ بیوی (خود) کچھ بدلہ دے کر (اس تکلیف دہ بندھن سے) آزادی لے لے، یہ اﷲ کی (مقرر کی ہوئی) حدیں ہیں، پس تم ان سے آگے مت بڑھو اور جو لوگ اﷲ کی حدود سے تجاوز کرتے ہیں سو وہی لوگ ظالم ہیں
— English
Divorce is twice. Then, either keep [her] in an acceptable manner or release [her] with good treatment. And it is not lawful for you to take anything of what you have given them unless both fear that they will not be able to keep [within] the limits of Allah. But if you fear that they will not keep [within] the limits of Allah, then there is no blame upon either of them concerning that by which she ransoms herself. These are the limits of Allah, so do not transgress them. And whoever transgresses the limits of Allah - it is those who are the wrongdoers.
فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدُ حَتّٰى تَنۡكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهٗؕ فَاِنۡ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ اَنۡ يَّتَرَاجَعَآ اِنۡ ظَنَّآ اَنۡ يُّقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Fa-in tallaqaha falatahillu lahu min baAAdu hatta tankihazawjan ghayrahu fa-in tallaqaha fala junahaAAalayhima an yatarajaAAa in thannaan yuqeema hudooda Allahi watilka hudooduAllahi yubayyinuha liqawmin yaAAlamoon
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
طَلَّقَهَا
ṭallaqahā
he divorces her
وہ (مرد) طلاق دے دے اس (عورت) کو
فَلَا
falā
then (she is) not
تو نہیں
تَحِلُّ
taḥillu
lawful
وہ حلال ہوسکتی
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡۢ
min
**after (that)
بَعۡدُ
baʿdu
after (that)
اس کے بعد
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَنۡكِحَ
tankiḥa
she marries
وہ (عورت) نکاح کرے
زَوۡجًا
zawjan
a spouse
شوہر سے
غَيۡرَهٗ ؕ
ghayrahu
other than him
اس کے علاوہ
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
طَلَّقَهَا
ṭallaqahā
he divorces her
وہ طلاق دے اس کو
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
sin
کوئی گناہ
عَلَيۡهِمَآ
ʿalayhimā
on them
ان دونوں پر
اَنۡ
an
if
کہ
يَّتَرَاجَعَآ
yatarājaʿā
they return to each other
وہ دونوں رجوع کریں
اِنۡ
in
if
کہ
ظَنَّآ
ẓannā
they believe
وہ دونوں سمجھیں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّقِيۡمَا
yuqīmā
they (will be able to) keep
وہ دونوں قائم کرلیں گے
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود کو
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَتِلۡكَ
watil'ka
And these
اور یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يُبَيِّنُهَا
yubayyinuhā
He makes them clear
وہ بیان کرتا ہے ان کو
لِقَوۡمٍ
liqawmin
to a people
(ان) لوگوں کے لیے جو
يَّعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
who know
علم رکھتے ہیں
Urdu —
پھر اگر اس نے (تیسری مرتبہ) طلاق دے دی تو اس کے بعد وہ اس کے لئے حلال نہ ہوگی یہاں تک کہ وہ کسی اور شوہر کے ساتھ نکاح کر لے، پھر اگر وہ (دوسرا شوہر) بھی طلاق دے دے تو اب ان دونوں (یعنی پہلے شوہر اور اس عورت) پر کوئی گناہ نہ ہوگا اگر وہ (دوبارہ رشتۂ زوجیت میں) پلٹ جائیں بشرطیکہ دونوں یہ خیال کریں کہ (اب) وہ حدودِ الٰہی قائم رکھ سکیں گے، یہ اﷲ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں جنہیں وہ علم والوں کے لئے بیان فرماتا ہے
— English
And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if the latter husband divorces her [or dies], there is no blame upon the woman and her former husband for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know.
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ سَرِّحُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّلَا تُمۡسِكُوۡهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعۡتَدُوۡا ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗؕ وَلَا تَتَّخِذُوۡٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ اَنۡزَلَ عَلَيۡكُمۡ مِّنَ الۡكِتٰبِ وَالۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُمۡ بِهٖؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw sarrihoohunnabimaAAroofin wala tumsikoohunna diraranlitaAAtadoo waman yafAAal thalika faqad thalamanafsahu wala tattakhithoo ayati Allahihuzuwan wathkuroo niAAmata Allahi AAalaykumwama anzala AAalaykum mina alkitabi walhikmatiyaAAithukum bihi wattaqoo Allaha waAAlamooanna Allaha bikulli shay-in AAaleem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
طَلَّقۡتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
تم طلاق دے دو
النِّسَآءَ
l-nisāa
the women
عورتوں کو
فَبَلَغۡنَ
fabalaghna
and they reach
پھر وہ پوری کرلیں۔ وہ پہنچیں
اَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
بِمَعۡرُوۡفٍ
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
اَوۡ
aw
or
یا
سَرِّحُوۡهُنَّ
sarriḥūhunna
release them
رخصت کردو ان کو
بِمَعۡرُوۡفٍ
bimaʿrūfin
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُمۡسِكُوۡهُنَّ
tum'sikūhunna
retain them
تم روکے رکھو ان کو
ضِرَارًا
ḍirāran
(to) hurt
تکلیف دینے کے لیے
لِّتَعۡتَدُوۡا ۚ
litaʿtadū
so that you transgress
تاکہ تم زیادتی کرو
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
کرے گا
ذٰلِكَ
dhālika
that,
یہ (زیادتی)
فَقَدۡ
faqad
then indeed,
تو تحقیق
ظَلَمَ
ẓalama
he wronged
اس نے ظلم کیا
نَفۡسَهٗ ؕ
nafsahu
himself
اپنے نفس پر
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَتَّخِذُوۡٓا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
هُزُوًا
huzuwan
(in) jest
مذاق
وَّاذۡكُرُوۡا
wa-udh'kurū
and remember
اور یاد کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favors
نعمت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
وَمَآ
wamā
and what
اور جو
اَنۡزَلَ
anzala
(is) revealed
اس نے نازل کیا
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
مِّنَ
mina
of
سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب میں
وَالۡحِكۡمَةِ
wal-ḥik'mati
and [the] wisdom
اور حکمت میں سے
يَعِظُكُمۡ
yaʿiẓukum
He instructs you
وہ نصیحت کرتا ہے تم کو
بِهٖؕ
bihi
with it.
ساتھ اس کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah (is)
اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو انہیں اچھے طریقے سے (اپنی زوجیّت میں) روک لو یا انہیں اچھے طریقے سے چھوڑ دو، اور انہیں محض تکلیف دینے کے لئے نہ روکے رکھو کہ (ان پر) زیادتی کرتے رہو، اور جو کوئی ایسا کرے پس اس نے اپنی ہی جان پر ظلم کیا، اور اﷲ کے احکام کو مذاق نہ بنا لو، اور یاد کرو اﷲ کی اس نعمت کو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کتاب کو جو اس نے تم پر نازل فرمائی ہے اور دانائی (کی باتوں) کو (جن کی اس نے تمہیں تعلیم دی ہے) وہ تمہیں (اس امر کی) نصیحت فرماتا ہے، اور اﷲ سے ڈرو اور جان لو کہ بیشک اﷲ سب کچھ جاننے والا ہے
— English
And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book and wisdom by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things.
وَاِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوۡهُنَّ اَنۡ يَّنۡكِحۡنَ اَزۡوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَضَوۡا بَيۡنَهُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ ذٰلِكَ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكُمۡ اَزۡکٰى لَـكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha tallaqtumu annisaafabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihnaazwajahunna itha taradaw baynahum bilmaAAroofithalika yooAAathu bihi man kanaminkum yu/minu billahi walyawmi al-akhirithalikum azka lakum waatharu wallahuyaAAlamu waantum la taAAlamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
طَلَّقۡتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دے دو تم
النِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
فَبَلَغۡنَ
fabalaghna
and they reached
پھر وہ پہنچیں
اَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (waiting) term
اپنی مدت کو
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَعۡضُلُوۡهُنَّ
taʿḍulūhunna
hinder them
تو منع کرو انہیں۔ تو نہ روکو انہیں
اَنۡ
an
from [that]
کہ
يَّنۡكِحۡنَ
yankiḥ'na
(from) marrying
وہ نکاح کرلیں
اَزۡوَاجَهُنَّ
azwājahunna
their husbands
اپنے شوہروں سے
اِذَا
idhā
when
جب
تَرَاضَوۡا
tarāḍaw
they agree
وہ باہم رضا مند ہوجائیں
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between themselves
آپس میں
بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
مناسب طریقے سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
يُوۡعَظُ
yūʿaẓu
is admonished
نصیحت کی جاتی ہے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مَنۡ
man
whoever
(اسے) جو
كَانَ
kāna
[is]
ہو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان رکھتا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِؕ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر۔ قیامت کے دن پر
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
یہ بات
اَزۡکٰى
azkā
(is) more virtuous
زیادہ پاکیزہ ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَاَطۡهَرُؕ
wa-aṭharu
and more purer
اور زیادہ پاک ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
لَا
lā
**(do) not know.
نہیں
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور جب تم عورتوں کو طلاق دو اور وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو جب وہ شرعی دستور کے مطابق باہم رضامند ہو جائیں تو انہیں اپنے (پرانے یا نئے) شوہروں سے نکاح کرنے سے مت روکو، اس شخص کو اس امر کی نصیحت کی جاتی ہے جو تم میں سے اﷲ پراور یومِ قیامت پر ایمان رکھتا ہو، یہ تمہارے لئے بہت ستھری اور نہایت پاکیزہ بات ہے، اور اﷲ جانتا ہے اور تم (بہت سی باتوں کو) نہیں جانتے
— English
And when you divorce women and they have fulfilled their term, do not prevent them from remarrying their [former] husbands if they agree among themselves on an acceptable basis. That is instructed to whoever of you believes in Allah and the Last Day. That is better for you and purer, and Allah knows and you know not.
وَالۡوَالِدٰتُ يُرۡضِعۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِ لِمَنۡ اَرَادَ اَنۡ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ؕ وَعَلَى الۡمَوۡلُوۡدِ لَهٗ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ لَا تُكَلَّفُ نَفۡسٌ اِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوۡلُوۡدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الۡوَارِثِ مِثۡلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنۡ اَرَادَا فِصَالاً عَنۡ تَرَاضٍ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاؕ وَاِنۡ اَرَدتُّمۡ اَنۡ تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا اَوۡلَادَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِذَا سَلَّمۡتُمۡ مَّآ اٰتَيۡتُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Walwalidatu yurdiAAnaawladahunna hawlayni kamilayni liman aradaan yutimma arradaAAata waAAala almawloodilahu rizquhunna wakiswatuhunna bilmaAAroofi latukallafu nafsun illa wusAAaha la tudarrawalidatun biwaladiha wala mawloodun lahubiwaladihi waAAala alwarithi mithlu thalikafa-in arada fisalan AAan taradinminhuma watashawurin fala junahaAAalayhima wa-in aradtum an tastardiAAoo awladakumfala junaha AAalaykum itha sallamtum maataytum bilmaAAroofi wattaqoo AllahawaAAlamoo anna Allaha bima taAAmaloona baseer
۞ وَالۡوَالِدٰتُ
wal-wālidātu
And the mothers
اور مائیں
يُرۡضِعۡنَ
yur'ḍiʿ'na
shall suckle
دودھ پلائیں
اَوۡلَادَهُنَّ
awlādahunna
their children
اپنی اولاد کو
حَوۡلَيۡنِ
ḥawlayni
(for) two years
دو سال
كَامِلَيۡنِ
kāmilayni
complete
مکمل۔ پورے
لِمَنۡ
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
اَرَادَ
arāda
wishes
ارادہ کرے
اَنۡ
an
to
کہ
يُّتِمَّ
yutimma
complete
وہ پورا کرے
الرَّضَاعَةَ ؕ
l-raḍāʿata
the suckling
دودھ کی مدت
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر
الۡمَوۡلُوۡدِ
l-mawlūdi
the father
جس کا بچہ ہے
لَهٗ
lahu
**the father
اس کے
رِزۡقُهُنَّ
riz'quhunna
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
وَكِسۡوَتُهُنَّ
wakis'watuhunna
and their clothing
اور لباس ان کا
بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
لَا
lā
Not
نہ
تُكَلَّفُ
tukallafu
is burdened
تکلیف دیا جائے
نَفۡسٌ
nafsun
any soul
کوئی نفس
اِلَّا
illā
except
مگر
وُسۡعَهَا ۚ
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
لَا
lā
Not
نہ
تُضَآرَّ
tuḍārra
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
وَالِدَةٌ ۢ
wālidatun
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
بِوَلَدِهَا
biwaladihā
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مَوۡلُوۡدٌ
mawlūdun
(the) father
والد کو
لَّهٗ
lahu
**(the) father
اس کے
بِوَلَدِهٖ
biwaladihi
because of his child
بچے کی وجہ سے
وَعَلَى
waʿalā
And on
اور اوپر
الۡوَارِثِ
l-wārithi
the (father's) heir
وارث کے ہے (ذمہ داری)
مِثۡلُ
mith'lu
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
ذٰ لِكَ ۚ
dhālika
that.
اسی کی
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَرَادَا
arādā
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
فِصَالًا
fiṣālan
weaning
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
عَنۡ
ʿan
through
تَرَاضٍ
tarāḍin
mutual consent
باہم رضا مندی سے
مِّنۡهُمَا
min'humā
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
وَتَشَاوُرٍ
watashāwurin
and consultation
اور باہم مشورے سے
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡهِمَا ؕ
ʿalayhimā
on both of them.
ان دونوں پر
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
اَرَدْتُّمۡ
aradttum
you want
تم ارادہ کرو
اَنۡ
an
**to ask another women to suckle
کہ
تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا
tastarḍiʿū
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
اَوۡلَادَكُمۡ
awlādakum
your child
اپنی اولاد کو
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you,
تم پر
اِذَا
idhā
when
جب
سَلَّمۡتُمۡ
sallamtum
you pay
سپرد کر دو تم
مَّآ
mā
what
جو
اٰتَيۡتُمۡ
ātaytum
you give
دینا۔ کیا تم نے
بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
Mothers may breastfeed their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is the mothers' provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡكُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا يَّتَرَبَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ اَرۡبَعَةَ اَشۡهُرٍ وَّعَشۡرًاۚ فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
— Transliteration
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan yatarabbasnabi-anfusihinna arbaAAata ashhurin waAAashran fa-ithabalaghna ajalahunna fala junaha AAalaykum feemafaAAalna fee anfusihinna bilmaAAroofi wallahubima taAAmaloona khabeer
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُتَوَفَّوۡنَ
yutawaffawna
pass away
جو فوت کرلیے جاتے ہیں۔ وفات پاجائیں
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَيَذَرُوۡنَ
wayadharūna
and leave behind
اور وہ چھوڑ جاتے ہیں
اَزۡوَاجًا
azwājan
wives
بیویاں
يَّتَرَبَّصۡنَ
yatarabbaṣna
(the widows) should wait
وہ انتظار کریں۔ وہ روکے رکھیں
بِاَنۡفُسِهِنَّ
bi-anfusihinna
for themselves
اپنے آپ کو۔ کا۔ ساتھ اپنے نفسوں کے
اَرۡبَعَةَ
arbaʿata
(for) four
چار
اَشۡهُرٍ
ashhurin
months
مہینے
وَّعَشۡرًا ۚ
waʿashran
and ten (days)
اور دس (دن)
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
بَلَغۡنَ
balaghna
they reach
وہ پہنچیں
اَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their (specified) term
اپنی عدت کو
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
فِيۡمَا
fīmā
for what
اس میں جو
فَعَلۡنَ
faʿalna
they do
وہ کریں
فِىۡٓ
fī
**concerning themselves
میں
اَنۡفُسِهِنَّ
anfusihinna
themselves
اپنے نفسوں کے بارے
بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
معروف طریقے سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم کرتے ہو
خَبِيۡرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو فوت ہو جائیں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں تو وہ اپنے آپ کو چار ماہ دس دن انتظار میں روکے رکھیں، پھر جب وہ اپنی عدت (پوری ہونے) کو آپہنچیں تو پھر جو کچھ وہ شرعی دستور کے مطابق اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی مؤاخذہ نہیں، اور جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اس سے اچھی طرح خبردار ہے
— English
And those who are taken in death among you and leave wives behind - they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا عَرَّضۡتُمۡ بِهٖ مِنۡ خِطۡبَةِ النِّسَآءِ اَوۡ اَکۡنَنۡتُمۡ فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُوۡنَهُنَّ وَلٰـكِنۡ لَّا تُوَاعِدُوۡهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًاؕ وَلَا تَعۡزِمُوۡا عُقۡدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبۡلُغَ الۡكِتٰبُ اَجَلَهٗؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡٓ اَنۡفُسِكُمۡ فَاحۡذَرُوۡهُؕ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wala junaha AAalaykum feemaAAarradtum bihi min khitbati annisa-iaw aknantum fee anfusikum AAalima Allahu annakum satathkuroonahunnawalakin la tuwaAAidoohunna sirran illaan taqooloo qawlan maAAroofan wala taAAzimoo AAuqdata annikahihatta yablugha alkitabu ajalahu waAAlamooanna Allaha yaAAlamu ma fee anfusikum fahtharoohuwaAAlamoo anna Allaha ghafoorun haleem
وَلَا
walā
And (there is) no
اور نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس معاملے میں جو
عَرَّضۡتُمۡ
ʿarraḍtum
you hint
اشارہ کیا تم نے۔ آگے تم پیش کرتے ہو
بِهٖ
bihi
**[with it] of
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
**[with it] of
سے
خِطۡبَةِ
khiṭ'bati
marriage proposal
منگنی کو
النِّسَآءِ
l-nisāi
[to] the women
عورتوں سے ۔ عورتوں کی منگنی کے بارے میں
اَوۡ
aw
or
یا
اَکۡنَنۡتُمۡ
aknantum
you conceal it
چھپایا تم نے۔ چھپاتے ہو تم
فِىۡٓ
fī
in
میں
اَنۡفُسِكُمۡؕ
anfusikum
yourselves
اپنے نفسوں میں
عَلِمَ
ʿalima
Knows
جان لیا۔ معلوم ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے۔ اللہ کو
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
سَتَذۡكُرُوۡنَهُنَّ
satadhkurūnahunna
will mention them
ضرور تم یاد کرو گے ان کو
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
اور لیکن
لَّا
lā
(do) not
نہ
تُوَاعِدُوۡهُنَّ
tuwāʿidūhunna
promise them (widows)
تم باھم وعدہ کرو ان سے
سِرًّا
sirran
secretly
چھپ کر۔ پوشیدہ طور پر
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَقُوۡلُوۡا
taqūlū
you say
تم کہو
قَوۡلًا
qawlan
a saying
بات
مَّعۡرُوۡفًا ؕ
maʿrūfan
honorable
بھلی
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَعۡزِمُوۡا
taʿzimū
resolve (on)
تم عزم کرو
عُقۡدَةَ
ʿuq'data
the knot
گرہ کا
النِّکَاحِ
l-nikāḥi
(of) marriage
نکاح کی
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَبۡلُغَ
yablugha
reaches
پہنچ جائے
الۡكِتٰبُ
l-kitābu
the prescribed term
کتاب۔ لکھا ہوا
اَجَلَهٗ ؕ
ajalahu
its end
اپنی مدت کو
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
اس کو جو
فِىۡٓ
fī
(is) within
میں
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں میں ہے
فَاحۡذَرُوۡهُ ؕ
fa-iḥ'dharūhu
so beware of Him
پس ڈرو اس سے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
حَلِيۡمٌ
ḥalīmun
Most Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
اور تم پر اس بات میں کوئی گناہ نہیں کہ (دورانِ عدت بھی) ان عورتوں کو اشارۃً نکاح کا پیغام دے دو یا (یہ خیال) اپنے دلوں میں چھپا رکھو، اﷲ جانتا ہے کہ تم عنقریب ان سے ذکر کرو گے مگر ان سے خفیہ طور پر بھی (ایسا) وعدہ نہ لو سوائے اس کے کہ تم فقط شریعت کی (رُو سے کنایۃً) معروف بات کہہ دو، اور (اس دوران) عقدِ نکاح کا پختہ عزم نہ کرو یہاں تک کہ مقررہ عدت اپنی انتہا کو پہنچ جائے، اور جان لو کہ اﷲ تمہارے دلوں کی بات کو بھی جانتا ہے تو اس سے ڈرتے رہا کرو، اور (یہ بھی) جان لو کہ اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا حلم والا ہے
— English
There is no blame upon you for that to which you [indirectly] allude concerning a proposal to women or for what you conceal within yourselves. Allah knows that you will have them in mind. But do not promise them secretly except for saying a proper saying. And do not determine to undertake a marriage contract until the decreed period reaches its end. And know that Allah knows what is within yourselves, so beware of Him. And know that Allah is Forgiving and Forbearing.
لَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اِنۡ طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوۡهُنَّ اَوۡ تَفۡرِضُوۡا لَهُنَّ فَرِيۡضَةً ۖۚ وَّمَتِّعُوۡهُنَّۚ عَلَى الۡمُوۡسِعِ قَدَرُهٗ وَعَلَى الۡمُقۡتِرِ قَدَرُهٗۚ مَتَاعًاۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ حَقًّا عَلَى الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
La junaha AAalaykum in tallaqtumuannisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoolahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAalaalmoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAanbilmaAAroofi haqqan AAala almuhsineen
لَا
lā
(There is) no
نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
اِنۡ
in
if
اگر
طَلَّقۡتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دی تم نے
النِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
مَا
mā
whom
جب تک کہ
لَمۡ
lam
**you have not touched
نہ
تَمَسُّوۡهُنَّ
tamassūhunna
you have touched
تم نے چھوا ان کو
اَوۡ
aw
nor
یا
تَفۡرِضُوۡا
tafriḍū
you specified
تم نے مقرر کیا
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
فَرِيۡضَةً ۖۚ
farīḍatan
an obligation (dower)
کچھ مہر۔ فریضہ
وَّمَتِّعُوۡهُنَّ ۚ
wamattiʿūhunna
And make provision for them
اور مال و متاع دو ان کو
عَلَى
ʿalā
upon
اوپر
الۡمُوۡسِعِ
l-mūsiʿi
the wealthy
وسعت والے کے
قَدَرُهٗ
qadaruhu
according to his means
اس کی وسعت کے مطابق
وَ عَلَى
waʿalā
and upon
اور اوپر
الۡمُقۡتِرِ
l-muq'tiri
the poor
تنگدست کے
قَدَرُهٗ ۚ
qadaruhu
according to his means
اس کی وسعت کے مطابق
مَتَاعًا ۢ
matāʿan
a provision
فائدہ پہنچانا ہے
بِالۡمَعۡرُوۡفِۚ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
معروف طریقے سے
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
عَلَى
ʿalā
upon
اوپر
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کے
Urdu —
تم پر اس بات میں (بھی) کوئی گناہ نہیں کہ اگر تم نے (اپنی منکوحہ) عورتوں کو ان کے چھونے یا ان کے مہر مقرر کرنے سے بھی پہلے طلاق دے دی ہے تو انہیں (ایسی صورت میں) مناسب خرچہ دے دو، وسعت والے پر اس کی حیثیت کے مطابق (لازم) ہے اور تنگ دست پر اس کی حیثیت کے مطابق، (بہر طور) یہ خرچہ مناسب طریق پر دیا جائے، یہ بھلائی کرنے والوں پر واجب ہے
— English
There is no blame upon you if you divorce women you have not touched nor specified for them an obligation. But give them [a gift of] compensation - the wealthy according to his capability and the poor according to his capability - a provision according to what is acceptable, a duty upon the doers of good.
وَاِنۡ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيۡضَةً فَنِصۡفُ مَا فَرَضۡتُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ يَّعۡفُوۡنَ اَوۡ يَعۡفُوَا الَّذِىۡ بِيَدِهٖ عُقۡدَةُ النِّكَاحِؕ وَاَنۡ تَعۡفُوۡٓا اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰىؕ وَلَا تَنۡسَوُا الۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Wa-in tallaqtumoohunna min qabli antamassoohunna waqad faradtum lahunna fareedatanfanisfu ma faradtum illa an yaAAfoonaaw yaAAfuwa allathee biyadihi AAuqdatu annikahiwaan taAAfoo aqrabu littaqwa wala tansawooalfadla baynakum inna Allaha bimataAAmaloona baseer
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ
ṭallaqtumūhunna
you divorce them
تم طلاق دو ان کو
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَمَسُّوۡهُنَّ
tamassūhunna
you (have) touched them
تم نے ہاتھ لگایا ان کو
وَقَدۡ
waqad
while already
اور تحقیق
فَرَضۡتُمۡ
faraḍtum
you have specified
مقرر کردیا تھا تم نے
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
فَرِيۡضَةً
farīḍatan
an obligation (dower)
مہر کو
فَنِصۡفُ
faniṣ'fu
then (give) half
تو آدھا ہے
مَا
mā
(of) what
جو
فَرَضۡتُمۡ
faraḍtum
you have specified
مقرر کیا تم نے (مہر)
اِلَّاۤ
illā
unless
مگر
اَنۡ
an
[that]
یہ کہ
يَّعۡفُوۡنَ
yaʿfūna
they (women) for (it)
وہ (عورتیں) معاف کردیں
اَوۡ
aw
or
یا
يَعۡفُوَا
yaʿfuwā
fores
معاف کردے
الَّذِىۡ
alladhī
the one
وہ شخص
بِيَدِهٖ
biyadihi
in whose hands
اس کے ہاتھ میں ہے
عُقۡدَةُ
ʿuq'datu
(is the) knot
گرہ
النِّكَاحِ ؕ
l-nikāḥi
(of) the marriage
نکاح کی
وَاَنۡ
wa-an
And that
اور یہ کہ
تَعۡفُوۡٓا
taʿfū
you for
تم معاف کردو
اَقۡرَبُ
aqrabu
(is) nearer
زیادہ قریب ہے
لِلتَّقۡوٰىؕ
lilttaqwā
to [the] righteousness
تقوی کے
وَ لَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَنۡسَوُا
tansawū
forget
تم بھولو
الۡفَضۡلَ
l-faḍla
the graciousness
احسان کو
بَيۡنَكُمۡؕ
baynakum
among you
آپس میں۔ اپنے درمیان
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر تم نے انہیں چھونے سے پہلے طلاق دے دی درآنحالیکہ تم ان کا مَہر مقرر کر چکے تھے تو اس مَہر کا جو تم نے مقرر کیا تھا نصف دینا ضروری ہے سوائے اس کے کہ وہ (اپنا حق) خود معاف کر دیں یا وہ (شوہر) جس کے ہاتھ میں نکاح کی گرہ ہے معاف کردے (یعنی بجائے نصف کے زیادہ یا پورا ادا کردے)، اور (اے مَردو!) اگر تم معاف کر دو تو یہ تقویٰ کے قریب تر ہے، اور (کشیدگی کے ان لمحات میں بھی) آپس میں احسان کرنا نہ بھولا کرو، بیشک اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
— English
And if you divorce them before you have touched them and you have already specified for them an obligation, then [give] half of what you specified - unless they forego the right or the one in whose hand is the marriage contract foregoes it. And to forego it is nearer to righteousness. And do not forget graciousness between you. Indeed Allah, of whatever you do, is Seeing.
حَافِظُوۡا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الۡوُسۡطٰى وَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ قٰنِتِيۡنَ
— Transliteration
Hafithoo AAalaassalawati wassalatialwusta waqoomoo lillahi qaniteen
حَافِظُوۡا
ḥāfiẓū
Guard strictly
حفاظت کیا کرو
عَلَى
ʿalā
[on]
اوپر
الصَّلَوٰتِ
l-ṣalawāti
the prayers
نمازوں کی
وَالصَّلٰوةِ
wal-ṣalati
and the prayer
اور نماز کی
الۡوُسۡطٰى
l-wus'ṭā
[the] middle
درمیانی
وَقُوۡمُوۡا
waqūmū
and stand up
اور کھڑے ہوجاؤ
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
قٰنِتِيۡنَ
qānitīna
devoutly obedient
فرمانبردار بن کر
Urdu —
سب نمازوں کی محافظت کیا کرو اور بالخصوص درمیانی نماز کی، اور اﷲ کے حضور سراپا ادب و نیاز بن کر قیام کیا کرو
— English
Maintain with care the [obligatory] prayers and [in particular] the middle prayer and stand before Allah, devoutly obedient.
فَاِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالاً اَوۡ رُكۡبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنۡتُمۡ فَاذۡکُرُوۡا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمۡ مَّا لَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Fa-in khiftum farijalan aw rukbananfa-itha amintum fathkuroo Allaha kamaAAallamakum ma lam takoonoo taAAlamoon
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
خِفۡتُمۡ
khif'tum
you fear
خوف ہو تم کو
فَرِجَالًا
farijālan
then (pray) on foot
تو پیدل چلتے ہوئے
اَوۡ
aw
or
یا
رُكۡبَانًا ۚ
ruk'bānan
riding
سوار ہوکر
فَاِذَآ
fa-idhā
Then when
پھر جب
اَمِنۡتُمۡ
amintum
you are secure
امن میں آجاؤ تم
فَاذۡکُرُوا
fa-udh'kurū
then remember
تو یاد کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
کَمَا
kamā
as
جیسا کہ
عَلَّمَکُمۡ
ʿallamakum
He (has) taught you
اس نے سکھایا تم کو
مَّا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
**you were not
نہیں
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you were
تھے تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
knowing
تم جانتے
Urdu —
پھر اگر تم حالتِ خوف میں ہو تو پیادہ یا سوار (جیسے بھی ہو نماز پڑھ لیا کرو)، پھر جب تم حالتِ امن میں آجاؤ تو انہی طریقوں پر اﷲ کی یاد کرو جو اس نے تمہیں سکھائے ہیں جنہیں تم (پہلے) نہیں جانتے تھے
— English
And if you fear [an enemy, then pray] on foot or riding. But when you are secure, then remember Allah [in prayer], as He has taught you that which you did not [previously] know.
وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا ۖۚ وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَى الۡحَـوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍ ۚ فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡکُمۡ فِىۡ مَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ
— Transliteration
Wallatheena yutawaffawnaminkum wayatharoona azwajan wasiyyatanli-azwajihim mataAAan ila alhawlighayra ikhrajin fa-in kharajna fala junahaAAalaykum fee ma faAAalna fee anfusihinna min maAAroofinwallahu AAazeezun hakeem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُتَوَفَّوۡنَ
yutawaffawna
die
جو فوت ہوجاتے ہیں۔ کرلیے جاتے ہیں
مِنۡکُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَيَذَرُوۡنَ
wayadharūna
and leave behind
اور چھوڑ جاتے ہیں
اَزۡوَاجًا ۖۚ
azwājan
(their) wives
بیویوں کو
وَّصِيَّةً
waṣiyyatan
(should make) a will
وصیت کرنا ہے
لِّاَزۡوَاجِهِمۡ
li-azwājihim
for their wives
اپنی بیویوں کے لیے
مَّتَاعًا
matāʿan
provision
فائدہ پہنچانا
اِلَى
ilā
for
تک
الۡحَـوۡلِ
l-ḥawli
the year
ایک سال
غَيۡرَ
ghayra
without
بغیر
اِخۡرَاجٍ ۚ
ikh'rājin
driving (them) out
نکالے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
خَرَجۡنَ
kharajna
they leave
وہ نکل جائیں
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡکُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
فِىۡ
fī
in
میں
مَا
mā
what
اس معاملے جو
فَعَلۡنَ
faʿalna
they do
وہ کریں
فِىۡٓ
fī
concerning
میں
اَنۡفُسِهِنَّ
anfusihinna
themselves
اپنے نفسوں کے بارے
مِنۡ
min
[of]
سے
مَّعۡرُوۡفٍؕ
maʿrūfin
honorably
معروف طریقے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے۔ غالب ہے
حَکِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور تم میں سے جو لوگ فوت ہوں اور (اپنی) بیویاں چھوڑ جائیں ان پر لازم ہے کہ (مرنے سے پہلے) اپنی بیویوں کے لئے انہیں ایک سال تک کا خرچہ دینے (اور) اپنے گھروں سے نہ نکالے جانے کی وصیّت کر جائیں، پھر اگر وہ خود (اپنی مرضی سی) نکل جائیں تو دستور کے مطابق جو کچھ بھی وہ اپنے حق میں کریں تم پر اس معاملے میں کوئی گناہ نہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allah is Exalted in Might and Wise.
وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Walilmutallaqati mataAAunbilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen
وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ
walil'muṭallaqāti
And for the divorced women
اور طلاق یافتہ عورتوں کے لیے
مَتَاعٌ ۢ
matāʿun
(is) a provision
فائدہ پہنچانا ہے
بِالۡمَعۡرُوۡفِ ؕ
bil-maʿrūfi
in a fair manner
بھلے طریقے سے
حَقًّا
ḥaqqan
a duty
یہ حق ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
تقوی کرنے والوں
Urdu —
اور طلاق یافتہ عورتوں کو بھی مناسب طریقے سے خرچہ دیا جائے، یہ پرہیزگاروں پر واجب ہے
— English
And for divorced women is a provision according to what is acceptable - a duty upon the righteous.
كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـکُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Kathalika yubayyinu Allahulakum ayatihi laAAallakum taAAqiloon
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
کھول کھول کر بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
اپنی آیات کو۔ اپنے احکام کو
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
use your intellect
تم عقل سے کام لو
Urdu —
ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو
— English
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ
— Transliteration
Alam tara ila allatheenakharajoo min diyarihim wahum oloofun hatharaalmawti faqala lahumu Allahu mootoo thumma ahyahuminna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
۞ اَلَمۡ
alam
**Did you not see
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
دیکھا تم نے
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
خَرَجُوۡا
kharajū
went out
جو نکل گئے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
اُلُوۡفٌ
ulūfun
(were in) thousands
ہزاروں میں تھے
حَذَرَ
ḥadhara
(in) fear
ڈر سے
الۡمَوۡتِ
l-mawti
(of) [the] death
موت کے ۔موت سے بچنے کے لیے
فَقَالَ
faqāla
Then said
تو کہا
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کو۔ واسطے ان کے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مُوۡتُوۡا
mūtū
Die
مرجاؤ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَحۡيَاھُمۡؕ
aḥyāhum
He restored them to life
اس نے زندہ کیا ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَذُوۡ
ladhū
**(is) surely Possessor of bounty
البتہ
فَضۡلٍ
faḍlin
(of) bounty
فضل والا ہے
عَلَى
ʿalā
for
پر
النَّاسِ
l-nāsi
[the] mankind
لوگوں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
اور لیکن
اَکۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
**are not grateful.
نہیں
يَشۡکُرُوۡنَ
yashkurūna
grateful
شکر ادا کرتے
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو موت کے ڈر سے اپنے گھروں سے نکل گئے حالانکہ وہ ہزاروں (کی تعداد میں) تھے، تو اﷲ نے انہیں حکم دیا: مر جاؤ (سو وہ مرگئے)، پھر انہیں زندہ فرما دیا، بیشک اﷲ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ (اس کا) شکر ادا نہیں کرتے
— English
Have you not considered those who left their homes in many thousands, fearing death? Allah said to them, "Die"; then He restored them to life. And Allah is full of bounty to the people, but most of the people do not show gratitude.
وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Waqatiloo fee sabeeli AllahiwaAAlamoo anna Allaha sameeAAun AAaleem
وَقَاتِلُوۡا
waqātilū
And fight
اور جنگ کرو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاعۡلَمُوۡٓا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
(اے مسلمانو!) اﷲ کی راہ میں جنگ کرو اور جان لو کہ اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
And fight in the cause of Allah and know that Allah is Hearing and Knowing.
مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗۤ اَضۡعَافًا کَثِيۡرَةً ؕ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu adAAafan katheeratan wallahuyaqbidu wayabsutu wa-ilayhi turjaAAoon
مَنۡ
man
Who
کون ہے
ذَا
dhā
**(is) the one who
جو
الَّذِىۡ
alladhī
who
وہ
يُقۡرِضُ
yuq'riḍu
will lend
قرض دے
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ کو
قَرۡضًا
qarḍan
a loan
قرض
حَسَنًا
ḥasanan
good
حسنہ
فَيُضٰعِفَهٗ
fayuḍāʿifahu
so (that) He multiplies it
تو وہ بڑھا دے اس کو
لَهٗۤ
lahu
for him -
اس کے لیے
اَضۡعَافًا
aḍʿāfan
manifolds
کئی گنا
کَثِيۡرَةً ؕ
kathīratan
many
بہت زیادہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَقۡبِضُ
yaqbiḍu
withholds
گھٹاتا ہے۔ تنگ کرتا ہے
وَيَبۡصُۜطُ
wayabṣuṭu
and grants abundance
اور بڑھاتا ہے۔ کشادہ کرتا ہے۔
وَ اِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
کون ہے جو اﷲ کو قرضِ حسنہ دے پھر وہ اس کے لئے اسے کئی گنا بڑھا دے گا، اور اﷲ ہی (تمہارے رزق میں) تنگی اور کشادگی کرتا ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے
— English
Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰىۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡاؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآٮِٕنَاؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Alam tara ila almala-i min banee isra-eelamin baAAdi moosa ith qaloo linabiyyin lahumuibAAath lana malikan nuqatil fee sabeeli Allahiqala hal AAasaytum in kutiba AAalaykumu alqitalualla tuqatiloo qaloo wama lanaalla nuqatila fee sabeeli Allahi waqadokhrijna min diyarina waabna-inafalamma kutiba AAalayhimu alqitalu tawallaw illaqaleelan minhum wallahu AAaleemun biththalimeen
اَلَمۡ
alam
**Did you not see
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف
الۡمَلَاِ
l-mala-i
the chiefs
سرداروں کے
مِنۡۢ
min
of
سے
بَنِىۡٓ
banī
(the) Children
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(of) Israel
اسرائیل میں
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مُوۡسٰىۘ
mūsā
Musa,
موسیٰ کے
اِذۡ
idh
when
جب
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
لِنَبِىٍّ
linabiyyin
to a Prophet
واسطے ایک نبی کے
لَّهُمُ
lahumu
of theirs,
اپنے ۔ ان کے
ابۡعَثۡ
ib'ʿath
Appoint
مقرر کر
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
مَلِکًا
malikan
a king
ایک بادشاہ
نُّقَاتِلۡ
nuqātil
we may fight
ہم جنگ کریں
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
هَلۡ
hal
`Would
کیا
عَسَيۡتُمۡ
ʿasaytum
you perhaps
امید ہے تم کو۔ ہوسکتا ہے کہ تم
اِنۡ
in
if
اگر
کُتِبَ
kutiba
prescribed
لکھا گیا
عَلَيۡکُمُ
ʿalaykumu
upon you
تم پر
الۡقِتَالُ
l-qitālu
[the] fighting
جنگ کرنا۔ لڑنا
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تُقَاتِلُوۡا ؕ
tuqātilū
you fight
تم لڑو گے
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
وَمَا
wamā
`And what
اور کیا ہے
لَنَآ
lanā
for us
ہمارے لیے
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
نُقَاتِلَ
nuqātila
we fight
ہم لڑائی کریں گے۔ ہم جنگ کریں گے
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَقَدۡ
waqad
while surely
اور تحقیق
اُخۡرِجۡنَا
ukh'rij'nā
we have been driven
ہم نکالے گئے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِنَا
diyārinā
our homes
اپنے گھروں سے
وَاَبۡنَآٮِٕنَا ؕ
wa-abnāinā
and our children
اور اپنے بیٹوں سے
فَلَمَّا
falammā
Yet, when
پھر جب
کُتِبَ
kutiba
was prescribed
لکھ دیا گیا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
upon them
ان پر
الۡقِتَالُ
l-qitālu
the fighting
جنگ کرنا
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turned away
تو وہ منہ موڑ گئے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا
qalīlan
a few
تھوڑے سے
مِّنۡهُمۡؕ
min'hum
among them.
ان میں سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
بِالظّٰلِمِيۡنَ
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے بنی اسرائیل کے اس گروہ کو نہیں دیکھا جو موسٰی (علیہ السلام) کے بعد ہوا، جب انہوں نے اپنے پیغمبر سے کہا کہ ہمارے لئے ایک بادشاہ مقرر کر دیں تاکہ ہم (اس کی قیادت میں) اﷲ کی راہ میں جنگ کریں، نبی نے (ان سے) فرمایا: کہیں ایسا نہ ہو کہ تم پر قتال فرض کردیا جائے تو تم قتال ہی نہ کرو، وہ کہنے لگے: ہمیں کیا ہوا ہے کہ ہم اﷲ کی راہ میں جنگ نہ کریں حالانکہ ہمیں اپنے گھروں سے اور اولاد سے جدا کر دیا گیا ہے، سو جب ان پر قتال فرض کردیا گیا تو ان میں سے چند ایک کے سوا سب پھر گئے، اور اﷲ ظالموں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Have you not considered the assembly of the Children of Israel after [the time of] Moses when they said to a prophet of theirs, "Send to us a king, and we will fight in the way of Allah "? He said, "Would you perhaps refrain from fighting if fighting was prescribed for you?" They said, "And why should we not fight in the cause of Allah when we have been driven out from our homes and from our children?" But when fighting was prescribed for them, they turned away, except for a few of them. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَـکُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًاؕ قَالُوۡٓا اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮهُ عَلَيۡکُمۡ وَزَادَهٗ بَسۡطَةً فِىۡ الۡعِلۡمِ وَالۡجِسۡمِؕ وَاللّٰهُ يُؤۡتِىۡ مُلۡکَهٗ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna Allahaqad baAAatha lakum taloota malikan qaloo annayakoonu lahu almulku AAalayna wanahnu ahaqqubilmulki minhu walam yu/ta saAAatan mina almali qalainna Allaha istafahu AAalaykum wazadahubastatan fee alAAilmi waljismi wallahuyu/tee mulkahu man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
نَبِيُّهُمۡ
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
قَدۡ
qad
(has) surely
تحقیق
بَعَثَ
baʿatha
raised
مقرر کردیا ہے۔ بھیجا ہے
لَـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
طَالُوۡتَ
ṭālūta
Talut
طالوت کو
مَلِكًا ؕ
malikan
(as) a king
ایک بادشاہ
قَالُوۡٓا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَنّٰى
annā
How
کہاں سے۔ کیسے۔ کیونکر
يَكُوۡنُ
yakūnu
can be
ہوسکتی ہے
لَهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الۡمُلۡكُ
l-mul'ku
the kingship
بادشاہت
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
over us,
ہم پر
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
while we
اور حالانکہ ہم
اَحَقُّ
aḥaqqu
(are) more entitled
زیادہ حق دار ہیں
بِالۡمُلۡكِ
bil-mul'ki
to kingship
بادشاہت کے
مِنۡهُ
min'hu
than him,
اس سے
وَلَمۡ
walam
**and he has not been given
اور نہیں
يُؤۡتَ
yu'ta
he has been given
وہ دیا گیا
سَعَةً
saʿatan
abundance
وسعت
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمَالِؕ
l-māli
[the] wealth
مال
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
اصۡطَفٰٮهُ
iṣ'ṭafāhu
has chosen him
چن لیا ہے اس کو
عَلَيۡکُمۡ
ʿalaykum
over you
اوپر تمہارے
وَزَادَهٗ
wazādahu
and increased him
اور بڑھا دیا ہے اس نے اس کی
بَسۡطَةً
basṭatan
abundantly
فراخی کو۔ کشادگی کو
فِى
fī
in
میں
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
[the] knowledge
علم میں
وَ الۡجِسۡمِؕ
wal-jis'mi
and [the] physique
اور جسم میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُؤۡتِىۡ
yu'tī
gives
دیتا ہے
مُلۡکَهٗ
mul'kahu
His kingdom
بادشاہت اپنی
مَنۡ
man
(to) whom
جسے
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
اور ان سے ان کے نبی نے فرمایا: بیشک اﷲ نے تمہارے لئے طالوت کو بادشاہ مقرّر فرمایا ہے، تو کہنے لگے کہ اسے ہم پر حکمرانی کیسے مل گئی حالانکہ ہم اس سے حکومت (کرنے) کے زیادہ حق دار ہیں اسے تو دولت کی فراوانی بھی نہیں دی گئی، (نبی نے) فرمایا: بیشک اﷲ نے اسے تم پر منتخب کر لیا ہے اور اسے علم اور جسم میں زیادہ کشادگی عطا فرما دی ہے، اور اﷲ اپنی سلطنت (کی امانت) جسے چاہتا ہے عطا فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing."
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِهٖۤ اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Waqala lahum nabiyyuhum inna ayatamulkihi an ya/tiyakumu attabootu feehi sakeenatunmin rabbikum wabaqiyyatun mimma taraka alu moosawaalu haroona tahmiluhu almala-ikatuinna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineen
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
نَبِيُّهُمۡ
nabiyyuhum
their Prophet
ان کے نبی نے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اٰيَةَ
āyata
a sign
نشانی
مُلۡکِهٖۤ
mul'kihi
(of) his kingship
اس کی بادشاہت کی
اَنۡ
an
(is) that
یہ کہ
يَّاۡتِيَکُمُ
yatiyakumu
will come to you
آجائے گا تمہارے پاس
التَّابُوۡتُ
l-tābūtu
the ark,
تابوت
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
سَکِيۡنَةٌ
sakīnatun
(is) tranquility
تسکین ہے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّکُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف
وَبَقِيَّةٌ
wabaqiyyatun
and a remnant
اور باقی مانندہ ہے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَرَكَ
taraka
(was) left
چھوڑ گئے
اٰلُ
ālu
(by the) family
آل
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ
وَاٰلُ
waālu
and family
اور آل
هٰرُوۡنَ
hārūna
(of) Harun
ہارون
تَحۡمِلُهُ
taḥmiluhu
will carry it
اٹھائے ہوئے ہوں اس کو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰيَةً
laāyatan
(is) surely a sign
البتہ ایک نشانی ہے
لَّـکُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
اور ان کے نبی نے ان سے فرمایا: اس کی سلطنت (کے مِن جانِبِ اﷲ ہونے) کی نشانی یہ ہے کہ تمہارے پاس صندوق آئے گا اس میں تمہارے رب کی طرف سے سکونِ قلب کا سامان ہوگا اور کچھ آلِ موسٰی اور آلِ ہارون کے چھوڑے ہوئے تبرکات ہوں گے اسے فرشتوں نے اٹھایا ہوا ہوگا، اگر تم ایمان والے ہو تو بیشک اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے
— English
And their prophet said to them, "Indeed, a sign of his kingship is that the chest will come to you in which is assurance from your Lord and a remnant of what the family of Moses and the family of Aaron had left, carried by the angels. Indeed in that is a sign for you, if you are believers."
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍۚ فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖۚ فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلاً مِّنۡهُمۡؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖؕ قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوۡا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ
— Transliteration
Falamma fasala talootubiljunoodi qala inna Allaha mubtaleekumbinaharin faman shariba minhu falaysa minnee waman lam yatAAamhufa-innahu minnee illa mani ightarafa ghurfatan biyadihifashariboo minhu illa qaleelan minhum falamma jawazahuhuwa wallatheena amanoo maAAahu qaloola taqata lana alyawma bijalootawajunoodihi qala allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo Allahi kam min fi-atin qaleelatinghalabat fi-atan katheeratan bi-ithni Allahi wallahumaAAa assabireen
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب۔ پس جب
فَصَلَ
faṣala
set out
جدا ہوا
طَالُوۡتُ
ṭālūtu
Talut
طالوت
بِالۡجُـنُوۡدِۙ
bil-junūdi
with the forces
ساتھ لشکروں کے
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مُبۡتَلِيۡکُمۡ
mub'talīkum
will test you
آزمانے والا ہے تم کو
بِنَهَرٍۚ
binaharin
with a river
ساتھ ایک نہر کے
فَمَنۡ
faman
So whoever
تو جو کوئی
شَرِبَ
shariba
drinks
پیے گا
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
فَلَيۡسَ
falaysa
then he is not
تو نہیں ہے وہ
مِنِّىۡۚ
minnī
from me,
مجھ سے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَطۡعَمۡهُ
yaṭʿamhu
taste it
پیے گا اس کو۔ چکھے گا اس کو
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed, he
تو بیشک وہ
مِنِّىۡٓ
minnī
(is) from me
مجھ سے ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنِ
mani
whoever
جو
اغۡتَرَفَ
igh'tarafa
takes
چلو بھر لے
غُرۡفَةً ۢ
ghur'fatan
(in the) hollow
ایک چلو بھرنا
بِيَدِهٖۚ
biyadihi
(of) his hand
ساتھ اپنے ہاتھ کے
فَشَرِبُوۡا
fasharibū
Then they drank
تو انہوں نے پیا
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
اِلَّا
illā
except
مگر۔ سوائے
قَلِيۡلًا
qalīlan
a few
تھوڑوں کے
مِّنۡهُمۡؕ
min'hum
of them.
ان میں سے
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
جَاوَزَهٗ
jāwazahu
he crossed it
اس نے پار کیا اس کو
هُوَ
huwa
**he crossed it
اس نے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں نے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے تھے
مَعَهٗ ۙ
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
قَالُوۡا
qālū
they said
وہ کہنے لگے
لَا
lā
`No
نہیں
طَاقَةَ
ṭāqata
strength
کوئی ہمت (لڑائی میں) ۔ طاقت
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
بِجَالُوۡتَ
bijālūta
against Jalut
ساتھ جالوت کے
وَجُنُوۡدِهٖؕ
wajunūdihi
and his troops
اور اس کے لشکروں کے
قَالَ
qāla
Said
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
يَظُنُّوۡنَ
yaẓunnūna
were certain
جو یقین رکھتے تھے
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ بیشک وہ
مُّلٰقُوا
mulāqū
(would) meet
ملاقات کرنے والے ہیں
اللّٰهِۙ
l-lahi
Allah
اللہ سے
کَمۡ
kam
`How many
کتنے ہی
مِّنۡ
min
of
سے
فِئَةٍ
fi-atin
a company
گروہوں میں
قَلِيۡلَةٍ
qalīlatin
small
تھوڑے
غَلَبَتۡ
ghalabat
overcame
غالب آئے
فِئَةً
fi-atan
a company
گروہوں پر
کَثِيۡرَةً ۢ
kathīratan
large
زیادہ
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
مَعَ
maʿa
(is) with
ساتھ ہے
الصّٰبِرِيۡنَ
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں کے
Urdu —
پھرجب طالوت اپنے لشکروں کو لے کر شہر سے نکلا، تو اس نے کہا: بیشک اﷲ تمہیں ایک نہر کے ذریعے آزمانے والا ہے، پس جس نے اس میں سے پانی پیا سو وہ میرے (ساتھیوں میں) سے نہیں ہوگا، اور جو اس کو نہیں پئے گا پس وہی میری (جماعت) سے ہوگا مگر جو شخص ایک چُلّو (کی حد تک) اپنے ہاتھ سے پی لے (اس پر کوئی حرج نہیں)، سو ان میں سے چند لوگوں کے سوا باقی سب نے اس سے پانی پی لیا، پس جب طالوت اور ان کے ایمان والے ساتھی نہر کے پار چلے گئے، تو کہنے لگے: آج ہم میں جالوت اور اس کی فوجوں سے مقابلے کی طاقت نہیں، جو لوگ یہ یقین رکھتے تھے کہ وہ (شہید ہو کر یا مرنے کے بعد) اﷲ سے ملاقات کا شرف پانے والے ہیں، کہنے لگے: کئی مرتبہ اﷲ کے حکم سے تھوڑی سی جماعت (خاصی) بڑی جماعت پر غالب آجاتی ہے، اور اﷲ صبر کرنے والوں کو اپنی معیّت سے نوازتا ہے
— English
And when Saul went forth with the soldiers, he said, "Indeed, Allah will be testing you with a river. So whoever drinks from it is not of me, and whoever does not taste it is indeed of me, excepting one who takes [from it] in the hollow of his hand." But they drank from it, except a [very] few of them. Then when he had crossed it along with those who believed with him, they said, "There is no power for us today against Goliath and his soldiers." But those who were certain that they would meet Allah said, "How many a small company has overcome a large company by permission of Allah. And Allah is with the patient."
وَلَمَّا بَرَزُوۡا لِجَـالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ قَالُوۡا رَبَّنَآ اَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرًا وَّثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِيۡنَؕ
— Transliteration
Walamma barazoo lijalootawajunoodihi qaloo rabbana afrigh AAalayna sabranwathabbit aqdamana wansurnaAAala alqawmi alkafireen
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
بَرَزُوۡا
barazū
they went forth
وہ نکلے
لِجَـالُوۡتَ
lijālūta
to (face) Jalut
جالوت کے لیے
وَجُنُوۡدِهٖ
wajunūdihi
and his troops
اور اس کے لشکروں کے لیے
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
رَبَّنَآ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَفۡرِغۡ
afrigh
Pour
ڈال دے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
on us
ہم پر
صَبۡرًا
ṣabran
patience
صبر
وَّثَبِّتۡ
wathabbit
and make firm
اور جما دے
اَقۡدَامَنَا
aqdāmanā
our feet
ہمارے قدموں کو
وَانۡصُرۡنَا
wa-unṣur'nā
and help us
اور مدد کر ہماری
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
قوم کے
الۡکٰفِرِيۡنَؕ
l-kāfirīna
(who are) disbelieving
کافروں کی
Urdu —
اور جب وہ جالوت اور اس کی فوجوں کے مقابل ہوئے تو عرض کرنے لگے: اے ہمارے پروردگار! ہم پر صبر میں وسعت ارزانی فرما اور ہمیں ثابت قدم رکھ اور ہمیں کافروں پر غلبہ عطا فرما
— English
And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
فَهَزَمُوۡهُمۡ بِاِذۡنِ اللّٰهِۙ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوۡتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَ وَالۡحِکۡمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُؕ وَلَوۡلَا دَفۡعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعۡضَهُمۡ بِبَعۡضٍ لَّفَسَدَتِ الۡاَرۡضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Fahazamoohum bi-ithni Allahiwaqatala dawoodu jaloota waatahu Allahualmulka walhikmata waAAallamahu mimma yashaowalawla dafAAu Allahi annasa baAAdahumbibaAAdin lafasadati al-ardu walakinna Allahathoo fadlin AAala alAAalameen
فَهَزَمُوۡهُمۡ
fahazamūhum
So they defeated them
تو انہوں نے شکست دے دی ان کو
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن کے
اللّٰهِ ۙ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَقَتَلَ
waqatala
and killed
اور قتل کردیا
دَاوٗدُ
dāwūdu
Dawood
داؤد نے
جَالُوۡتَ
jālūta
Jalut,
جالوت کو
وَاٰتٰٮهُ
waātāhu
and gave him
اور عطا کی اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
الۡمُلۡكَ
l-mul'ka
the kingdom
بادشاہت
وَالۡحِکۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَعَلَّمَهٗ
waʿallamahu
and taught him
اور سکھایا اس کو
مِمَّا
mimmā
that which
اس میں سے جو
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He willed
اس نے چاہا
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتا
دَفۡعُ
dafʿu
(for the) repelling
ہٹانا
اللّٰهِ
l-lahi
(by) Allah
اللہ کا
النَّاسَ
l-nāsa
[the] people
لوگوں کو
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
بِبَعۡضٍ
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
لَّفَسَدَتِ
lafasadati
certainly (would have) corrupted
البتہ بگڑ جاتی
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the Earth
زمین
وَلٰـکِنَّ
walākinna
[and] but
اور لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
ذُوۡ
dhū
**(is) Possessor of bounty
والا ہے
فَضۡلٍ
faḍlin
(of) bounty
فضل والا ہے
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
پھر انہوں نے ان (جالوتی فوجوں) کو اللہ کے امر سے شکست دی، اور داؤد (علیہ السلام) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اﷲ نے ان کو (یعنی داؤد علیہ السلام کو) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا، اور اگر اﷲ لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین (میں انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث) برباد ہو جاتی مگر اﷲ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے
— English
So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and prophethood and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is full of bounty to the worlds.
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّؕ وَاِنَّكَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
— Transliteration
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi wa-innaka laminaalmursaleen
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
نَـتۡلُوۡهَا
natlūhā
We recite them
ہم پڑھتے ہیں ان کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
بِالۡحَـقِّؕ
bil-ḥaqi
in [the] truth
ساتھ حق کے
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک آپ
لَمِنَ
lamina
(are) surely of
البتہ
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں سے ہیں
Urdu —
یہ اﷲ کی آیتیں ہیں ہم انہیں (اے حبیب!) آپ پر سچائی کے ساتھ پڑھتے ہیں، اور بیشک آپ رسولوں میں سے ہیں
— English
These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers.
تِلۡكَ الرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍۘ مِنۡهُمۡ مَّنۡ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجٰتٍؕ وَاٰتَيۡنَا عِيۡسَى ابۡنَ مَرۡيَمَ الۡبَيِّنٰتِ وَاَيَّدۡنٰهُ بِرُوۡحِ الۡقُدُسِؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلَ الَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ الۡبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخۡتَلَفُوۡا فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ كَفَرَؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقۡتَتَلُوۡا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيۡدُ
— Transliteration
Tilka arrusulu faddalnabaAAdahum AAala baAAdin minhum man kallamaAllahu warafaAAa baAAdahum darajatin waataynaAAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahubiroohi alqudusi walaw shaa Allahu maiqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaat-humualbayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amanawaminhum man kafara walaw shaa Allahu maiqtataloo walakinna Allaha yafAAalu mayureed
۞ تِلۡكَ
til'ka
**These (are) the Messengers
یہ
الرُّسُلُ
l-rusulu
(are) the Messengers
رسول
فَضَّلۡنَا
faḍḍalnā
We (have) preferred
فضیلت دی ہم نے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان کے بعض کو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
بَعۡضٍۘ
baʿḍin
others
بعض کے
مِنۡهُمۡ
min'hum
Among them
ان میں سے بعض کچھ
مَّنۡ
man
(were those with) whom
وہ ہیں جن سے
كَلَّمَ
kallama
spoke
کلام کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَرَفَعَ
warafaʿa
and He raised
اور بلند کیا
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
دَرَجٰتٍؕ
darajātin
(in) degrees
درجات میں
وَاٰتَيۡنَا
waātaynā
And We gave
اوردیں ہم نے
عِيۡسَى
ʿīsā
Isa,
عیسیٰ
ابۡنَ
ib'na
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم کو
الۡبَيِّنٰتِ
l-bayināti
the clear proofs
روشن نشانیاں۔ معجزات
وَاَيَّدۡنٰهُ
wa-ayyadnāhu
and We supported him
تائید کی ہم نے اس کی
بِرُوۡحِ
birūḥi
with Spirit
ساتھ روح
الۡقُدُسِؕ
l-qudusi
[the] Holy
پاک کے
وَلَوۡ
walaw
And if
اوراگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
mā
**(would have) not fought each other
نہ
اقۡتَتَلَ
iq'tatala
(would have) fought each other
باہم لڑے۔ نہ ایک دوسرے سے لڑتے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
مِنۡۢ
min
**(came) after them,
سے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
جو ان کے بعد تھے
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد جو
مَا
mā
[what]
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آگئیں ان کے پاس
الۡبَيِّنٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
وَلٰـكِنِ
walākini
[And] but
لیکن
اخۡتَلَفُوۡا
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
[so] of them
تو ان میں سے کچھ
مَّنۡ
man
(are some) who
وہ
اٰمَنَ
āmana
believed
جو ایمان لائے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and of them
اور بعض ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
كَفَرَؕ
kafara
denied
کچھ وہ جس نے کفر کیا
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
mā
**they (would have) not fought each other,
نہ
اقۡتَتَلُوۡا
iq'tatalū
they (would have) fought each other
وہ باہم لڑے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرتا ہے
مَا
mā
what
جو
يُرِيۡدُ
yurīdu
He intends
وہ چاہتا ہے
Urdu —
یہ سب رسول (جو ہم نے مبعوث فرمائے) ہم نے ان میں سے بعض کو بعض پر فضیلت دی ہے، ان میں سے کسی سے اﷲ نے (براہِ راست) کلام فرمایا اور کسی کو درجات میں (سب پر) فوقیّت دی (یعنی حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو جملہ درجات میں سب پر بلندی عطا فرمائی)، اور ہم نے مریم کے فرزند عیسٰی (علیہ السلام) کو واضح نشانیاں عطا کیں اور ہم نے پاکیزہ روح کے ذریعے اس کی مدد فرمائی، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان رسولوں کے پیچھے آنے والے لوگ اپنے پاس کھلی نشانیاں آجانے کے بعد آپس میں کبھی بھی نہ لڑتے جھگڑتے مگر انہوں نے (اس آزادانہ توفیق کے باعث جو انہیں اپنے کئے پر اﷲ کے حضور جواب دہ ہونے کے لئے دی گئی تھی) اختلاف کیا پس ان میں سے کچھ ایمان لائے اور ان میں سے کچھ نے کفر اختیار کیا، (اور یہ بات یاد رکھو کہ) اگر اﷲ چاہتا (یعنی انہیں ایک ہی بات پر مجبور رکھتا) تو وہ کبھی بھی باہم نہ لڑتے، لیکن اﷲ جو چاہتا ہے کرتا ہے
— English
Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the Son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ يَوۡمٌ لَّا بَيۡعٌ فِيۡهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ؕ وَالۡكٰفِرُوۡنَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo mimma razaqnakum min qabli an ya/tiyayawmun la bayAAun feehi wala khullatun walashafaAAatun walkafiroona humu aththalimoon
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
اَنۡفِقُوۡا
anfiqū
Spend
خرچ کرو
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰكُمۡ
razaqnākum
We (have) provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
يَوۡمٌ
yawmun
a Day
ایک دن
لَّا
lā
no
نہیں
بَيۡعٌ
bayʿun
bargaining
کوئی خریدوفروخت۔ تجارت
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
وَلَا
walā
and no
اور نہ
خُلَّةٌ
khullatun
friendship
گہری دوستی
وَّلَا
walā
and no
اورنہ
شَفَاعَةٌ ؕ
shafāʿatun
intercession
کوئی سفارش
وَالۡكٰفِرُوۡنَ
wal-kāfirūna
And the deniers
اورکافر
هُمُ
humu
they
وہ ہیں
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! جو کچھ ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جس میں نہ کوئی خرید و فروخت ہوگی اور (کافروں کے لئے) نہ کوئی دوستی (کار آمد) ہوگی اور نہ (کوئی) سفارش، اور یہ کفار ہی ظالم ہیں
— English
O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange and no friendship and no intercession. And the disbelievers - they are the wrongdoers.
اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الۡحَـىُّ الۡقَيُّوۡمُۚ لَا تَاۡخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوۡمٌؕ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَشۡفَعُ عِنۡدَهٗۤ اِلَّا بِاِذۡنِهٖؕ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۚ وَلَا يُحِيۡطُوۡنَ بِشَىۡءٍ مِّنۡ عِلۡمِهٖۤ اِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَۚ وَلَا يَـٔـُوۡدُهٗ حِفۡظُهُمَا ۚ وَهُوَ الۡعَلِىُّ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Allahu la ilaha illahuwa alhayyu alqayyoomu la ta/khuthuhusinatun wala nawmun lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi man tha allatheeyashfaAAu AAindahu illa bi-ithnihi yaAAlamu mabayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoonabishay-in min AAilmihi illa bima shaawasiAAa kursiyyuhu assamawati wal-ardawala yaooduhu hifthuhumawahuwa alAAaliyyu alAAatheem
اللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ وہ ہے
لَاۤ
lā
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him,
وہی
الۡحَـىُّ
l-ḥayu
the Ever-Living
جو ہمیشہ سے۔ زندہ ہے
الۡقَيُّوۡمُۚ
l-qayūmu
the Sustainer of all that exists
جو ہمیشہ سے قائم ہے
لَا
lā
Not
نہیں
تَاۡخُذُهٗ
takhudhuhu
overtakes Him
پکڑتی اس کو
سِنَةٌ
sinatun
slumber
اونگھ
وَّلَا
walā
[and] not
اورنہ
نَوۡمٌؕ
nawmun
sleep
نیند
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہے
مَا
mā
what(ever)
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and what(ever)
اور جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین
مَنۡ
man
Who
کون
ذَا
dhā
**(is) the one who
(ہے) ایک
الَّذِىۡ
alladhī
who
وہ جو
يَشۡفَعُ
yashfaʿu
can intercede
سفارش کرے
عِنۡدَهٗۤ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِهٖؕ
bi-idh'nihi
by His permission
اُس کی اجازت سے
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
بَيۡنَ
bayna
(is)
درمیان
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
before them
ان سے پہلے
وَمَا
wamā
and what
اورجو
خَلۡفَهُمۡۚ
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يُحِيۡطُوۡنَ
yuḥīṭūna
they encompass
احاطہ کرسکتے ہیں
بِشَىۡءٍ
bishayin
anything
کچھ بھی
مِّنۡ
min
of
میں سے
عِلۡمِهٖۤ
ʿil'mihi
His Knowledge
اس کے علم
اِلَّا
illā
except
مگر
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
شَآءَ ۚ
shāa
He willed
وہ چاہے
وَسِعَ
wasiʿa
Extends
وسیع ہے
كُرۡسِيُّهُ
kur'siyyuhu
His Throne
اس کی کرسی
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(to) the heavens
آسمانوں پر
وَالۡاَرۡضَۚ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین پر
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَـــُٔوۡدُهٗ
yaūduhu
tires Him
تھکاتی اس کو
حِفۡظُهُمَا ۚ
ḥif'ẓuhumā
(the) guarding of both of them
ان دونوں کی حفاظت
وَ هُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
بلند ہے
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
the Most Great
بہت بڑا
Urdu —
اﷲ، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے (سارے عالم کو اپنی تدبیر سے) قائم رکھنے والا ہے، نہ اس کو اُونگھ آتی ہے اور نہ نیند جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے، کون ایسا شخص ہے جو اس کے حضور اس کے اِذن کے بغیر سفارش کر سکے، جو کچھ مخلوقات کے سامنے (ہو رہا ہے یا ہو چکا) ہے اور جو کچھ ان کے بعد (ہونے والا) ہے (وہ) سب جانتا ہے، اور وہ اس کی معلومات میں سے کسی چیز کا بھی احاطہ نہیں کر سکتے مگر جس قدر وہ چاہے، اس کی کرسیء (سلطنت و قدرت) تمام آسمانوں اور زمین کو محیط ہے، اور اس پر ان دونوں (یعنی زمین و آسمان) کی حفاظت ہرگز دشوار نہیں، وہی سب سے بلند رتبہ بڑی عظمت والا ہے
— English
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.
لَاۤ اِكۡرَاهَ فِىۡ الدِّيۡنِۙ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشۡدُ مِنَ الۡغَىِّۚ فَمَنۡ يَّكۡفُرۡ بِالطَّاغُوۡتِ وَيُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
La ikraha fee addeeniqad tabayyana arrushdu mina alghayyi faman yakfur bittaghootiwayu/min billahi faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa la infisama laha wallahusameeAAun AAaleem
لَاۤ
lā
(There is) no
نہیں
اِكۡرَاهَ
ik'rāha
compulsion
کوئی جبر
فِى
fī
in
میں
الدِّيۡنِۙ
l-dīni
the religion
دین
قَد
qad
Surely
تحقیق
تَّبَيَّنَ
tabayyana
has become distinct
واضح ہوگئی ہے
الرُّشۡدُ
l-rush'du
the right (path)
ہدایت
مِنَ
mina
from
سے
الۡغَىِّۚ
l-ghayi
the wrong
گمراہی
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
يَّكۡفُرۡ
yakfur
disbelieves
کفر کرے گا
بِالطَّاغُوۡتِ
bil-ṭāghūti
in false deities
طاغوت کا
وَيُؤۡمِنۡۢ
wayu'min
and believes
اور ایمان لائے گا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
فَقَدِ
faqadi
then surely
تو تحقیق
اسۡتَمۡسَكَ
is'tamsaka
he grasped
اس نے تھام لیا
بِالۡعُرۡوَةِ
bil-ʿur'wati
the handhold
ساتھ کھڑا
الۡوُثۡقٰى
l-wuth'qā
[the] firm
مضبوط۔ مضبوط سہارا
لَا
lā
**(which will) not break
نہیں ہے
انْفِصَامَ
infiṣāma
(will) break
کوئی ٹوٹنا
لَهَا ؕ
lahā
[for it].
اسس کے لئیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearing
خوب سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
دین میں کوئی زبردستی نہیں، بیشک ہدایت گمراہی سے واضح طور پر ممتاز ہو چکی ہے، سو جو کوئی معبودانِ باطلہ کا انکار کر دے اور اﷲ پر ایمان لے آئے تو اس نے ایک ایسا مضبوط حلقہ تھام لیا جس کے لئے ٹوٹنا (ممکن) نہیں، اور اﷲ خوب سننے والا جاننے والا ہے
— English
There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing.
اَللّٰهُ وَلِىُّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡلِيٰٓــُٔهُمُ الطَّاغُوۡتُ يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَى الظُّلُمٰتِؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Allahu waliyyu allatheena amanooyukhrijuhum mina aththulumati ilaannoori wallatheena kafaroo awliyaohumuattaghootu yukhrijoonahum mina annoori ilaaththulumati ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
وَلِىُّ
waliyyu
(is the) Protecting Guardian
دوست ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
يُخۡرِجُهُمۡ
yukh'rijuhum
He brings them out
نکالتا ہے ان کو
مِّنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
[the] darkness
اندھیروں
اِلَى
ilā
towards
کی طرف
النُّوۡرِؕ
l-nūri
[the] light
روشنی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve(d)
جنہوں نے کفر کیا
اَوۡلِيٰٓـــُٔهُمُ
awliyāuhumu
their guardians
ان کے دوست
الطَّاغُوۡتُۙ
l-ṭāghūtu
(are) the evil ones
طاغوت میں
يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ
yukh'rijūnahum
they bring them out
اور نکال لے جاتے ہیں ان کو۔ وہ نکالتے ہیں ان کو
مِّنَ
mina
from
سے
النُّوۡرِ
l-nūri
the light
نور
اِلَى
ilā
towards
کی طرف
الظُّلُمٰتِؕ
l-ẓulumāti
[the] darkness
اندھیروں
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ والے۔ آگ کے
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اﷲ ایمان والوں کا کارساز ہے وہ انہیں تاریکیوں سے نکال کر نور کی طرف لے جاتا ہے، اور جو لوگ کافر ہیں ان کے حمایتی شیطان ہیں وہ انہیں (حق کی) روشنی سے نکال کر (باطل کی) تاریکیوں کی طرف لے جاتے ہیں، یہی لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Allah is the ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are Taghut. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِىۡ حَآجَّ اِبۡرٰهٖمَ فِىۡ رَبِّهٖۤ اَنۡ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الۡمُلۡكَۘ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُۙ قَالَ اَنَا اُحۡىٖ وَاُمِيۡتُؕ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاۡتِىۡ بِالشَّمۡسِ مِنَ الۡمَشۡرِقِ فَاۡتِ بِهَا مِنَ الۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىۡ كَفَرَؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَۚ
— Transliteration
Alam tara ila allathee hajjaibraheema fee rabbihi an atahu Allahualmulka ith qala ibraheemu rabbiya allatheeyuhyee wayumeetu qala ana ohyeewaomeetu qala ibraheemu fa-inna Allahaya/tee bishshamsi mina almashriqi fa/ti biha minaalmaghribi fabuhita allathee kafara wallahula yahdee alqawma aththalimeen
اَلَمۡ
alam
Did not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[towards]
طرف
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس شخص کے
حَآجَّ
ḥājja
argued
جس سے حجت بازی کی
اِبۡرٰهٖمَ
ib'rāhīma
(with) Ibrahim
ابراہیم سے
فِىۡ
fī
concerning
بارے میں
رَبِّهٖۤ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کے
اَنۡ
an
because
کہ
اٰتٰٮهُ
ātāhu
gave him
عطا کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
الۡمُلۡكَۘ
l-mul'ka
the kingdom
اس کو بادشاہت
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
Said
کہا
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراھیم نے
رَبِّىَ
rabbiya
My Lord
میرا رب
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ہے جو
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
grants life
زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُۙ
wayumītu
and causes death
اور موت دیتا ہے
قَالَ
qāla
He said
کہا
اَنَا
anā
`I
میں
اُحۡىٖ
uḥ'yī
give life
زندہ کرتا ہوں
وَاُمِيۡتُؕ
wa-umītu
and cause death
اورمیں موت دیتا ہوں
قَالَ
qāla
Said
کہا
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
فَاِنَّ
fa-inna
`[Then] indeed
پس بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَاۡتِىۡ
yatī
brings up
لاتا ہے
بِالشَّمۡسِ
bil-shamsi
the sun
سورج کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَشۡرِقِ
l-mashriqi
the east
مشرق
فَاۡتِ
fati
so you bring
پس تم لے آؤ
بِهَا
bihā
it
اس کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَغۡرِبِ
l-maghribi
the west
مغرب سے کفر کیا
فَبُهِتَ
fabuhita
So became dumbfounded
تو مبہوت ہوگیا۔ پس حیران ہوگیا
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
وہ جس نے
كَفَرَؕ
kafara
disbelieved
کفر کیا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اللہ تعالیٰ نے
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا ہے
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَۚ
l-ẓālimīna
(who are) [the] wrongdoers
جو ظالم ہو
Urdu —
(اے حبیب!) کیا آپ نے اس شخص کو نہیں دیکھا جو اس وجہ سے کہ اﷲ نے اسے سلطنت دی تھی ابراہیم (علیہ السلام) سے (خود) اپنے رب (ہی) کے بارے میں جھگڑا کرنے لگا، جب ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب وہ ہے جو زندہ (بھی) کرتا ہے اور مارتا (بھی) ہے، تو (جواباً) کہنے لگا: میں (بھی) زندہ کرتا ہوں اور مارتا ہوں، ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: بیشک اﷲ سورج کو مشرق کی طرف سے نکالتا ہے تُو اسے مغرب کی طرف سے نکال لا! سو وہ کافر دہشت زدہ ہو گیا، اور اﷲ ظالم قوم کو حق کی راہ نہیں دکھاتا
— English
Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people.
اَوۡ كَالَّذِىۡ مَرَّ عَلٰى قَرۡيَةٍ وَّهِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوۡشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحۡىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗؕ قَالَ كَمۡ لَبِثۡتَؕ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍؕ قَالَ بَل لَّبِثۡتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرۡ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ يَتَسَنَّهۡۚ وَانْظُرۡ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرۡ اِلَى الۡعِظَامِ كَيۡفَ نُـنۡشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوۡهَا لَحۡمًا ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعۡلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Aw kallathee marra AAalaqaryatin wahiya khawiyatun AAala AAurooshihaqala anna yuhyee hathihi AllahubaAAda mawtiha faamatahu Allahu mi-ata AAaminthumma baAAathahu qala kam labithta qala labithtuyawman aw baAAda yawmin qala bal labithta mi-ata AAaminfanthur ila taAAamikawasharabika lam yatasannah wanthurila himarika walinajAAalaka ayatan linnasiwanthur ila alAAithamikayfa nunshizuha thumma naksooha lahmanfalamma tabayyana lahu qala aAAlamu anna AllahaAAala kulli shay-in qadeer
اَوۡ
aw
Or
یا
كَالَّذِىۡ
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح ہے جو۔ پابند اس شخص کے جو
مَرَّ
marra
passed
گزرا
عَلٰى
ʿalā
by
پر
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a township
ایک بستی کے
وَّ هِىَ
wahiya
and it
اوروہ
خَاوِيَةٌ
khāwiyatun
(had) overturned
گری ہوئی تھی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
عُرُوۡشِهَا ۚ
ʿurūshihā
its roofs
اپنی چھتوں کے
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اَنّٰى
annā
How
کس طرح۔ کیوں کر
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
(will) bring to life
زندہ کرے گا
هٰذِهِ
hādhihi
this (town)
اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا ۚ
mawtihā
its death
اس کی موت کے
فَاَمَاتَهُ
fa-amātahu
Then he was made to die
تو مار دیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
مِائَةَ
mi-ata
(for) a hundred
سو
عَامٍ
ʿāmin
year(s)
سال
ثُمَّ
thumma
then
پھر
بَعَثَهٗ ؕ
baʿathahu
He raised him
اٹھایا اس کو۔ زندہ کیا اس کو
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
كَمۡ
kam
`How long
کتنا عرصہ
لَبِثۡتَؕ
labith'ta
(have) you remained
تم ٹھہرے ہو
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
لَبِثۡتُ
labith'tu
I remained
میں ٹھہرا
يَوۡمًا
yawman
(for) a day
ایک دن
اَوۡ
aw
or
یا
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
کچھ حصہ
يَوۡمٍؕ
yawmin
(of) a day
دن کا
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
بَل
bal
`Nay,
بلکہ
لَّبِثۡتَ
labith'ta
you (have) remained
تو ٹھہرا
مِائَةَ
mi-ata
one hundred
سو
عَامٍ
ʿāmin
year(s)
سال
فَانۡظُرۡ
fa-unẓur
Then look
پس دیکھ
اِلٰى
ilā
at
طرف
طَعَامِكَ
ṭaʿāmika
your food
اپنے کھانے کے
وَشَرَابِكَ
washarābika
and your drink
اور اپنے پینے کے
لَمۡ
lam
(they did) not
نہیں
يَتَسَنَّهۡۚ
yatasannah
change with time
خراب ہوا وہ
وَانْظُرۡ
wa-unẓur
and look
اور دیکھو
اِلٰى
ilā
at
طرف
حِمَارِكَ
ḥimārika
your donkey
اپنے گدھے کے
وَلِنَجۡعَلَكَ
walinajʿalaka
and We will make you
اور تاکہ ہم بنادیں تم کو
اٰيَةً
āyatan
a sign
ایک نشانی
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
for the people
لوگوں کے لیے
وَانْظُرۡ
wa-unẓur
And look
اور دیکھو
اِلَى
ilā
at
طرف
الۡعِظَامِ
l-ʿiẓāmi
the bones
ہڈیوں کے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
نُـنۡشِزُهَا
nunshizuhā
We raise them
ہم جوڑ دیتے ہیں ان کو۔ ہم حرکت دیتے ہیں ان کو۔ ہم الٹا دیتے ہیں ان کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَكۡسُوۡهَا
naksūhā
We cover them
ہم پہناتے ہیں
لَحۡمًا ؕ
laḥman
(with) flesh
گوشت
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
تَبَيَّنَ
tabayyana
became clear
واضح ہوگیا
لَهٗ ۙ
lahu
to him,
واسطے اس کو
قَالَ
qāla
he said
کہا
اَعۡلَمُ
aʿlamu
I know
میں جان گیا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
یا اسی طرح اس شخص کو (نہیں دیکھا) جو ایک بستی پر سے گزرا جو اپنی چھتوں پر گری پڑی تھی تو اس نے کہا کہ اﷲ اس کی موت کے بعد اسے کیسے زندہ فرمائے گا، سو (اپنی قدرت کا مشاہدہ کرانے کے لئے) اﷲ نے اسے سو برس تک مُردہ رکھا پھر اُسے زندہ کیا، (بعد ازاں) پوچھا: تُو یہاں (مرنے کے بعد) کتنی دیر ٹھہرا رہا (ہے)؟ اس نے کہا: میں ایک دن یا ایک دن کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرا ہوں، فرمایا: (نہیں) بلکہ تُو سو برس پڑا رہا (ہے) پس (اب) تُو اپنے کھانے اور پینے (کی چیزوں) کو دیکھ (وہ) متغیّر (باسی) بھی نہیں ہوئیں اور (اب) اپنے گدھے کی طرف نظر کر (جس کی ہڈیاں بھی سلامت نہیں رہیں) اور یہ اس لئے کہ ہم تجھے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیں اور (اب ان) ہڈیوں کی طرف دیکھ ہم انہیں کیسے جُنبش دیتے (اور اٹھاتے) ہیں پھر انہیں گوشت (کا لباس) پہناتے ہیں، جب یہ (معاملہ) اس پر خوب آشکار ہو گیا تو بول اٹھا: میں (مشاہداتی یقین سے) جان گیا ہوں کہ بیشک اﷲ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
Or [consider such an example] as the one who passed by a township which had fallen into ruin. He said, "How will Allah bring this to life after its death?" So Allah caused him to die for a hundred years; then He revived him. He said, "How long have you remained?" The man said, "I have remained a day or part of a day." He said, "Rather, you have remained one hundred years. Look at your food and your drink; it has not changed with time. And look at your donkey; and We will make you a sign for the people. And look at the bones [of this donkey] - how We raise them and then We cover them with flesh." And when it became clear to him, he said, "I know that Allah is over all things competent."
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِىۡ كَيۡفَ تُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ قَالَ اَوَلَمۡ تُؤۡمِنۡؕ قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنۡ لِّيَطۡمَٮِٕنَّ قَلۡبِىۡؕ قَالَ فَخُذۡ اَرۡبَعَةً مِّنَ الطَّيۡرِ فَصُرۡهُنَّ اِلَيۡكَ ثُمَّ اجۡعَلۡ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنۡهُنَّ جُزۡءًا ثُمَّ ادۡعُهُنَّ يَاۡتِيۡنَكَ سَعۡيًاؕ وَاعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemurabbi arinee kayfa tuhyee almawta qala awalam tu/min qala bala walakin liyatma-innaqalbee qala fakhuth arbaAAatan mina attayrifasurhunna ilayka thumma ijAAal AAala kulli jabalinminhunna juz-an thumma odAAuhunna ya/teenaka saAAyan waAAlamanna Allaha AAazeezun hakeem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
اِبۡرٰهٖمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim
ابراہیم نے
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَرِنِىۡ
arinī
show me
تو دکھا مجھ کو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
تُحۡىِ
tuḥ'yī
You give life
تو زندہ کرے گا۔ تو زندہ کرتا ہے
الۡمَوۡتٰى ؕ
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
اَوَلَمۡ
awalam
`Have not
کیا بھلا نہیں
تُؤۡمِنۡؕ
tu'min
you believed
تم ایمان رکھتے
قَالَ
qāla
He said
کہا
بَلٰى
balā
`Yes
کیوں نہیں
وَلٰـكِنۡ
walākin
[and] but
لیکن۔ مگر
لِّيَطۡمَٮِٕنَّ
liyaṭma-inna
to satisfy
اس لیے تاکہ مطمئن ہوجائے
قَلۡبِىۡؕ
qalbī
my heart
میرا دل
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
فَخُذۡ
fakhudh
Then take
پس لے لو
اَرۡبَعَةً
arbaʿatan
four
چار
مِّنَ
mina
of
میں سے
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
the birds
پرندوں
فَصُرۡهُنَّ
faṣur'hunna
and incline them
پھر مائل کرو ان کو
اِلَيۡكَ
ilayka
towards you
اپنی طرف
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اجۡعَلۡ
ij'ʿal
put
رکھ دو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
كُلِّ
kulli
each
ہر
جَبَلٍ
jabalin
hill
پہاڑ کے
مِّنۡهُنَّ
min'hunna
**a portion of them;
ان میں سے
جُزۡءًا
juz'an
a portion
ایک حصہ
ثُمَّ
thumma
then
پھر
ادۡعُهُنَّ
ud'ʿuhunna
call them
بلاؤ ان کو
يَاۡتِيۡنَكَ
yatīnaka
they will come to you
وہ آجائیں گے تیرے پاس
سَعۡيًا ؕ
saʿyan
(in) haste
دوڑتے ہوئے
وَاعۡلَمۡ
wa-iʿ'lam
And know
اورجان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
غالب ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور (وہ واقعہ بھی یاد کریں) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: میرے رب! مجھے دکھا دے کہ تُو مُردوں کو کس طرح زندہ فرماتا ہے؟ ارشاد ہوا: کیا تم یقین نہیں رکھتے؟ اس نے عرض کیا: کیوں نہیں (یقین رکھتا ہوں) لیکن (چاہتا ہوں کہ) میرے دل کو بھی خوب سکون نصیب ہو جائے، ارشاد فرمایا: سو تم چار پرندے پکڑ لو پھر انہیں اپنی طرف مانوس کر لو پھر (انہیں ذبح کر کے) ان کا ایک ایک ٹکڑا ایک ایک پہاڑ پر رکھ دو پھر انہیں بلاؤ وہ تمہارے پاس دوڑتے ہوئے آجائیں گے، اور جان لو کہ یقینا اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And [mention] when Abraham said, "My Lord, show me how You give life to the dead." [Allah] said, "Have you not believed?" He said, "Yes, but [I ask] only that my heart may be satisfied." [Allah] said, "Take four birds and commit them to yourself. Then [after slaughtering them] put on each hill a portion of them; then call them - they will come [flying] to you in haste. And know that Allah is Exalted in Might and Wise."
مَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنۡۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِىۡ كُلِّ سُنۡۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍؕ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Mathalu allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi kamathali habbatin anbatatsabAAa sanabila fee kulli sunbulatin mi-atu habbatinwallahu yudaAAifu liman yashao wallahuwasiAAun AAaleem
مَثَلُ
mathalu
Example
مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے میں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
مانند مثال
حَبَّةٍ
ḥabbatin
a grain
ایک دانے کے ہے
اَنۡۢبَتَتۡ
anbatat
which grows
اس نے اگائیں
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
سَنَابِلَ
sanābila
ears
بالیاں ۔ خوشےسو
فِىۡ
fī
in
میں
كُلِّ
kulli
each
ہر
سُنۡۢبُلَةٍ
sunbulatin
ear
بالی
مِّائَةُ
mi-atu
hundred
سو
حَبَّةٍؕ
ḥabbatin
grain(s)
دانے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يُضٰعِفُ
yuḍāʿifu
gives manifold
بڑھاتا ہے
لِمَنۡ
liman
to whom
واسطے جس کے
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں ان کی مثال (اس) دانے کی سی ہے جس سے سات بالیاں اگیں (اور پھر) ہر بالی میں سو دانے ہوں (یعنی سات سو گنا اجر پاتے ہیں)، اور اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے (اس سے بھی) اضافہ فرما دیتا ہے، اور اﷲ بڑی وسعت والا خوب جاننے والا ہے
— English
The example of those who spend their wealth in the way of Allah is like a seed [of grain] which grows seven spikes; in each spike is a hundred grains. And Allah multiplies [His reward] for whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُوۡنَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًىۙ لَّهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona amwalahumfee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona maanfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
lā
not
نہیں
يُتۡبِعُوۡنَ
yut'biʿūna
they follow
وہ پیچھا کرتے احسان جتا کر
مَاۤ
mā
what
اس کا جو
اَنۡفَقُوۡا
anfaqū
they spend
انہوں نے خرچ کیا
مَنًّا
mannan
(with) reminders of generosity
اس کا جو
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَذًىۙ
adhan
hurt
اذیت دے کر۔ تکلیف دے کر
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئیے
اَجۡرُهُمۡ
ajruhum
their reward
ان کا اجر ہے
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
رَبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
وَلَا
walā
and (there will be) no
اور نہ
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
جو لوگ اﷲ کی راہ میں اپنے مال خرچ کرتے ہیں پھر اپنے خرچ کئے ہوئے کے پیچھے نہ احسان جتلاتے ہیں اور نہ اذیت دیتے ہیں ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
— English
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ وَّمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٌ مِّنۡ صَدَقَةٍ يَّتۡبَعُهَاۤ اَذًىؕ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَلِيۡمٌ
— Transliteration
Qawlun maAAroofun wamaghfiratun khayrun minsadaqatin yatbaAAuha athan wallahughaniyyun haleem
۞ قَوۡلٌ
qawlun
A word
بات
مَّعۡرُوۡفٌ
maʿrūfun
kind
اچھی۔ بھلی
وَّمَغۡفِرَةٌ
wamaghfiratun
and (seeking) forgiveness
اور بخشش۔ درگزر
خَيۡرٌ
khayrun
(are) better
بہتر ہے
مِّنۡ
min
than
سے
صَدَقَةٍ
ṣadaqatin
a charity
اس صدقہ سے
يَّتۡبَعُهَاۤ
yatbaʿuhā
followed [it]
پیچھے آئے اس کے۔ جس کے بعد
اَذًىؕ
adhan
(by) hurt
تکلیف۔ دکھ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) All-Sufficient
بےنیاز
حَلِيۡمٌ
ḥalīmun
All-Forbearing
بردبار ہے
Urdu —
(سائل سے) نرمی کے ساتھ گفتگو کرنا اور درگزر کرنا اس صدقہ سے کہیں بہتر ہے جس کے بعد (اس کی) دل آزاری ہو، اور اﷲ بے نیاز بڑا حلم والا ہے
— English
Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُبۡطِلُوۡا صَدَقٰتِكُمۡ بِالۡمَنِّ وَالۡاَذٰىۙ كَالَّذِىۡ يُنۡفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلۡدًاؕ لَا يَقۡدِرُوۡنَ عَلٰى شَىۡءٍ مِّمَّا كَسَبُوۡاؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡـكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tubtiloo sadaqatikum bilmanniwal-atha kallathee yunfiqu malahuri-aa annasi wala yu/minu billahiwalyawmi al-akhiri famathaluhu kamathali safwaninAAalayhi turabun faasabahu wabilunfatarakahu saldan la yaqdiroona AAalashay-in mimma kasaboo wallahu layahdee alqawma alkafireen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُبۡطِلُوۡا
tub'ṭilū
render in vain
تم ضائع کرو
صَدَقٰتِكُمۡ
ṣadaqātikum
your charities
اپنے صدقات کو
بِالۡمَنِّ
bil-mani
with reminders (of it)
احسان جتا کر
وَالۡاَذٰىۙ
wal-adhā
or [the] hurt
اور اذیت دے کر
كَالَّذِىۡ
ka-alladhī
like the one who
اس شخص کی طرح
يُنۡفِقُ
yunfiqu
spends
جو خرچ کرتا ہے
مَالَهٗ
mālahu
his wealth
اپنا مال
رِئَآءَ
riāa
(to) be seen
دکھاوے کو۔ ریاکاری کے لیے
النَّاسِ
l-nāsi
(by) the people
لوگوں کے
وَلَا
walā
and (does) not
اور نہ
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believe
وہ ایمان لاتا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِؕ
l-ākhiri
[the] Last
آخرت پر
فَمَثَلُهٗ
famathaluhu
Then his example
تو اس کی مثال
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
مانند مثال
صَفۡوَانٍ
ṣafwānin
(that of a) smooth rock
چکنے پتھر کے ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon it
جس پر
تُرَابٌ
turābun
(is) dust
مٹی ہو
فَاَصَابَهٗ
fa-aṣābahu
then fell on it
تو پہنچے اس کو
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
تیز بارش
فَتَرَكَهٗ
fatarakahu
then left it
تو چھوڑ دے اس کو
صَلۡدًا ؕ
ṣaldan
bare
صاف۔ چٹیل
لَا
lā
Not
نہیں
يَقۡدِرُوۡنَ
yaqdirūna
they have control
وہ قدرت رکھتے ہوں گے
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
شَىۡءٍ
shayin
anything
کسی چیز کے
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
كَسَبُوۡا ؕ
kasabū
they (have) earned
انہوں نے کمائی کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
[the] disbelieving
کافر
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے صدقات (بعد ازاں) احسان جتا کر اور دُکھ دے کر اس شخص کی طرح برباد نہ کر لیا کرو جو مال لوگوں کے دکھانے کے لئے خرچ کرتا ہے اور نہ اﷲ پر ایمان رکھتا ہے اور نہ روزِ قیامت پر، اس کی مثال ایک ایسے چکنے پتھر کی سی ہے جس پر تھوڑی سی مٹی پڑی ہو پھر اس پر زوردار بارش ہو تو وہ اسے (پھر وہی) سخت اور صاف (پتھر) کر کے ہی چھوڑ دے، سو اپنی کمائی میں سے ان (ریاکاروں) کے ہاتھ کچھ بھی نہیں آئے گا، اور اﷲ کافر قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
— English
O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people.
وَمَثَلُ الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمُ ابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ اللّٰهِ وَتَثۡبِيۡتًا مِّنۡ اَنۡفُسِهِمۡ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبۡوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتۡ اُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِۚ فَاِنۡ لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٌ فَطَلٌّؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Wamathalu allatheena yunfiqoona amwalahumuibtighaa mardati Allahi watathbeetan minanfusihim kamathali jannatin birabwatin asabaha wabilunfaatat okulaha diAAfayni fa-in lam yusibhawabilun fatallun wallahu bimataAAmaloona baseer
وَمَثَلُ
wamathalu
And (the) example
اور مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمُ
amwālahumu
their wealth
اپنے مالوں کو
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کے لیے
مَرۡضَاتِ
marḍāti
(the) pleasure
مرضی۔ رضامندی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَ تَثۡبِيۡتًا
watathbītan
and certainty
اورپختگی۔ ثابت قدمی
مِّنۡ
min
from
کی طرف
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
their (inner) souls
اپنے نفسوں کی۔ ان کے نفسوں
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
مانند مثال
جَنَّةٍۢ
jannatin
a garden
ایک باغ کے ہے
بِرَبۡوَةٍ
birabwatin
on a height
اونچی جگہ پر
اَصَابَهَا
aṣābahā
fell on it
پہنچے اس کو
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
تیز بارش
فَاٰتَتۡ
faātat
so it yielded
تو وہ دے دے
اُكُلَهَا
ukulahā
its harvest
پھل اپنا
ضِعۡفَيۡنِۚ
ḍiʿ'fayni
double
دوگنا
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يُصِبۡهَا
yuṣib'hā
fall (on) it
پہنچے اس کو
وَابِلٌ
wābilun
heavy rain
تیز بارش
فَطَلٌّؕ
faṭallun
then a drizzle
تو شبنم ہی سہی۔ کافی ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور جو لوگ اپنے مال اﷲ کی رضا حاصل کرنے اور اپنے آپ کو (ایمان و اطاعت پر) مضبوط کرنے کے لئے خرچ کرتے ہیں ان کی مثال ایک ایسے باغ کی سی ہے جو اونچی سطح پر ہو اس پر زوردار بارش ہو تو وہ دوگنا پھل لائے، اور اگر اسے زوردار بارش نہ ملے تو (اسے) شبنم (یا ہلکی سی پھوار) بھی کافی ہو، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب دیکھنے والا ہے
— English
And the example of those who spend their wealth seeking means to the approval of Allah and assuring [reward for] themselves is like a garden on high ground which is hit by a downpour - so it yields its fruits in double. And [even] if it is not hit by a downpour, then a drizzle [is sufficient]. And Allah, of what you do, is Seeing.
اَيَوَدُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ تَكُوۡنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ لَهٗ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الۡكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعۡصَارٌ فِيۡهِ نَارٌ فَاحۡتَرَقَتۡؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الۡاٰيٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Ayawaddu ahadukum an takoona lahujannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtihaal-anharu lahu feeha min kulli aththamaratiwaasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafaofaasabaha iAAsarun feehi narun fahtaraqatkathalika yubayyinu Allahu lakumu al-ayatilaAAallakum tatafakkaroon
اَيَوَدُّ
ayawaddu
Would like
کیا چاہتا ہے
اَحَدُكُمۡ
aḥadukum
any of you
تم میں سے کوئی ایک
اَنۡ
an
that
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
it be
ہو
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
جَنَّةٌ
jannatun
a garden
ایک باغ
مِّنۡ
min
of
کا
نَّخِيۡلٍ
nakhīlin
date-palms
کھجوروں
وَّاَعۡنَابٍ
wa-aʿnābin
and grapevines
اورانگوروں کا
تَجۡرِىۡ
tajrī
flowing
بہتی ہوں
مِنۡ
min
[from]
اس کے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
نیچے
الۡاَنۡهٰرُۙ
l-anhāru
the rivers
نہریں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
all (kinds)
ہر طرح
الثَّمَرٰتِۙ
l-thamarāti
(of) [the] fruits
پھل ہوں
وَاَصَابَهُ
wa-aṣābahu
and strikes him
اور پہنچے اس کو
الۡكِبَرُ
l-kibaru
[the] old age
بڑھاپا
وَلَهٗ
walahu
and [for] his
اور اس کے لیے
ذُرِّيَّةٌ
dhurriyyatun
children
اولاد ہو
ضُعَفَآءُ ۖۚ
ḍuʿafāu
(are) weak
کمزور
فَاَصَابَهَاۤ
fa-aṣābahā
then falls on it
پھر پہنچے اسکو
اِعۡصَارٌ
iʿ'ṣārun
whirlwind
ایک بگولہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
نَارٌ
nārun
(is) fire
آگ ہو
فَاحۡتَرَقَتۡؕ
fa-iḥ'taraqat
then it is burnt
تو مل جائے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُبَيِّنُ
yubayyinu
makes clear
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
(His) Signs
نشانیاں
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تَتَفَكَّرُوۡنَ
tatafakkarūna
ponder
تم غور و فکر کرو
Urdu —
کیا تم میں سے کوئی شخص یہ پسند کرے گا کہ اس کے پاس کھجوروں اور انگوروں کا ایک باغ ہو جس کے نیچے نہریں بہتی ہوں اس کے لئے اس میں (کھجوروں اور انگوروں کے علاوہ بھی) ہر قسم کے پھل ہوں اور (ایسے وقت میں) اسے بڑھاپا آپہنچے اور (ابھی) اس کی اولاد بھی ناتواں ہو اور (ایسے وقت میں) اس باغ پر ایک بگولا آجائے جس میں (نِری) آگ ہو اور وہ باغ جل جائے (تو اس کی محرومی اور پریشانی کا عالم کیا ہو گا)، اسی طرح اﷲ تمہارے لئے نشانیاں واضح طور پر بیان فرماتا ہے تاکہ تم غور کرو (سو کیا تم چاہتے ہو کہ آخرت میں تمہارے اعمال کا باغ بھی ریاکاری کی آگ میں جل کر بھسم ہو جائے اور تمہیں سنبھالا دینے والا بھی کوئی نہ ہو)
— English
Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡفِقُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّاۤ اَخۡرَجۡنَا لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَلَا تَيَمَّمُوۡا الۡخَبِيۡثَ مِنۡهُ تُنۡفِقُوۡنَ وَلَسۡتُمۡ بِاٰخِذِيۡهِ اِلَّاۤ اَنۡ تُغۡمِضُوۡا فِيۡهِؕ وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooanfiqoo min tayyibati ma kasabtum wamimmaakhrajna lakum mina al-ardi wala tayammamooalkhabeetha minhu tunfiqoona walastum bi-akhitheehiilla an tughmidoo feehi waAAlamoo anna Allahaghaniyyun hameed
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اَنۡفِقُوۡا
anfiqū
Spend
خرچ کرو
مِنۡ
min
from
میں سے
طَيِّبٰتِ
ṭayyibāti
(the) od things
پاکیزہ چیزوں
مَا
mā
that
جو
كَسَبۡتُمۡ
kasabtum
you have earned
تم کماؤ۔ کمایا تم نے
وَمِمَّاۤ
wamimmā
and whatever
اور اس میں سے جو
اَخۡرَجۡنَا
akhrajnā
We brought forth
نکالا ہم نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَيَمَّمُوا
tayammamū
aim (at)
تم ارادہ کرو۔ تم چھوؤ
الۡخَبِيۡثَ
l-khabītha
the bad
ناپاک کا۔ کو
مِنۡهُ
min'hu
of it,
اس میں سے
تُنۡفِقُوۡنَ
tunfiqūna
you spend
تم خرچ کرتے ہو۔ تاکہ تم خرچ کرو
وَلَسۡتُمۡ
walastum
while you (would) not
حالانکہ نہیں ہو تم
بِاٰخِذِيۡهِ
biākhidhīhi
take it
لینے والے اس کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
[that]
پر
تُغۡمِضُوۡا
tugh'miḍū
(with) close(d) eyes
تم چشم پوشی کرو
فِيۡهِؕ
fīhi
[in it],
اس کے بارے میں
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
and know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) Self-Sufficient
بےنیاز ہے
حَمِيۡدٌ
ḥamīdun
Praiseworthy
اپنی ذات میں تعریف والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! ان پاکیزہ کمائیوں میں سے اور اس میں سے جو ہم نے تمہارے لئے زمین سے نکالا ہے (اﷲ کی راہ میں) خرچ کیا کرو اور اس میں سے گندے مال کو (اﷲ کی راہ میں) خرچ کرنے کا ارادہ مت کرو کہ (اگر وہی تمہیں دیا جائے تو) تم خود اسے ہرگز نہ لو سوائے اس کے کہ تم اس میں چشم پوشی کر لو، اور جان لو کہ بیشک اﷲ بے نیاز لائقِ ہر حمد ہے
— English
O you who have believed, spend from the good things which you have earned and from that which We have produced for you from the earth. And do not aim toward the defective therefrom, spending [from that] while you would not take it [yourself] except with closed eyes. And know that Allah is Free of need and Praiseworthy.
الشَّيۡطٰنُ يَعِدُكُمُ الۡـفَقۡرَ وَيَاۡمُرُكُمۡ بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمۡ مَّغۡفِرَةً مِّنۡهُ وَفَضۡلًا ؕ وَاللّٰهُ وٰسِعٌ عَلِيۡمٌۚ ۙۖ
— Transliteration
Ashshaytanu yaAAidukumualfaqra waya/murukum bilfahsha-i wallahuyaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan wallahuwasiAAun AAaleem
اَلشَّيۡطٰنُ
al-shayṭānu
The Shaitaan
شیطان
يَعِدُكُمُ
yaʿidukumu
promises you
تم سے وعدہ کرتا ہے
الۡـفَقۡرَ
l-faqra
[the] poverty
تنگدستی
وَيَاۡمُرُكُمۡ
wayamurukum
and orders you
اور تمہیں حکم دیتا ہے
بِالۡفَحۡشَآءِ ۚ
bil-faḥshāi
to immorality
بے حیائی کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
اور اللہ
يَعِدُكُمۡ
yaʿidukum
promises you
تم سے وعدہ کرتا ہے
مَّغۡفِرَةً
maghfiratan
forgiveness
بخشش
مِّنۡهُ
min'hu
from Him
اس سے (اپنی)
وَفَضۡلًا ؕ
wafaḍlan
and bounty
اورفضل
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
وَاسِعٌ
wāsiʿun
(is) All-Encompassing
وسعت والا
عَلِيۡمٌۚ ۙۖ
ʿalīmun
All-Knowing
جاننے والا
Urdu —
شیطان تمہیں (اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے سے روکنے کے لئے) تنگدستی کا خوف دلاتا ہے اور بے حیائی کا حکم دیتا ہے، اور اﷲ تم سے اپنی بخشش اور فضل کا وعدہ فرماتا ہے، اور اﷲ بہت وسعت والا خوب جاننے والا ہے
— English
Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty. And Allah is all-Encompassing and Knowing.
يُؤۡتِىۡ الۡحِكۡمَةَ مَنۡ يَّشَآءُ ۚ وَمَنۡ يُّؤۡتَ الۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ اُوۡتِىَ خَيۡرًا كَثِيۡرًا ؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوۡا الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Yu/tee alhikmata man yashaowaman yu/ta alhikmata faqad ootiya khayran katheeran wamayaththakkaru illa oloo al-albab
يُؤۡتِى
yu'tī
He grants
دیتا ہے۔ وہ عطا کرتا ہے
الۡحِكۡمَةَ
l-ḥik'mata
[the] wisdom
حکمت کو
مَنۡ
man
(to) whom
جسے وہ
يَّشَآءُ ۚ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اورجو کوئی
يُّؤۡتَ
yu'ta
is granted
دیا گیا
الۡحِكۡمَةَ
l-ḥik'mata
[the] wisdom
حکمت
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
اُوۡتِىَ
ūtiya
he is granted
وہ دیا گیا
خَيۡرًا
khayran
good
خیر ۔ بھلائی
كَثِيۡرًا ؕ
kathīran
abundant
بہت
وَمَا
wamā
And none
اور نہیں
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
remembers
نصیحت پکڑتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اُولُوا
ulū
those
والے
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
(of) understanding
عقل
Urdu —
جسے چاہتا ہے دانائی عطا فرما دیتا ہے، اور جسے (حکمت و) دانائی عطا کی گئی اسے بہت بڑی بھلائی نصیب ہوگئی، اور صرف وہی لوگ نصیحت حاصل کرتے ہیں جو صاحبِ عقل و دانش ہیں
— English
He gives wisdom to whom He wills, and whoever has been given wisdom has certainly been given much good. And none will remember except those of understanding.
وَمَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ نَّفَقَةٍ اَوۡ نَذَرۡتُمۡ مِّنۡ نَّذۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُهٗؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ
— Transliteration
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamaliththalimeena min ansar
وَمَاۤ
wamā
And whatever
اور جو
اَنۡفَقۡتُمۡ
anfaqtum
you spend
خرچ کرو تم
مِّنۡ
min
(out) of
نَّفَقَةٍ
nafaqatin
(your) expenditures
کوئی بھی خرچ کرنے کی چیز
اَوۡ
aw
or
یا
نَذَرۡتُمۡ
nadhartum
you vow
نذر مانو تم
مِّنۡ
min
of
نَّذۡرٍ
nadhrin
vow(s)
کوئی بھی نذر
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُهٗ ؕ
yaʿlamuhu
knows it
جانتا ہے اس کو۔ جان لے گا اس کو
وَمَا
wamā
and not
اورنہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
any
اَنۡصَارٍ
anṣārin
helpers
کوئی مددگار
Urdu —
اور تم جو کچھ بھی خرچ کرو یا تم جو مَنّت بھی مانو تو اﷲ اسے یقینا جانتا ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں
— English
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
اِنۡ تُبۡدُوۡا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِىَۚ وَاِنۡ تُخۡفُوۡهَا وَتُؤۡتُوۡهَا الۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٌ لَّكُمۡؕ وَيُكَفِّرُ عَنۡكُمۡ مِّنۡ سَيِّاٰتِكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
— Transliteration
In tubdoo assadaqatifaniAAimma hiya wa-in tukhfooha watu/toohaalfuqaraa fahuwa khayrun lakum wayukaffiru AAankum minsayyi-atikum wallahu bimataAAmaloona khabeer
اِنۡ
in
If
اگر
تُبۡدُوا
tub'dū
you disclose
تم ظاہر کرو گے
الصَّدَقٰتِ
l-ṣadaqāti
the charities
صدقات
فَنِعِمَّا
faniʿimmā
then od
تو کتنے اچھے ہیں۔ تو کتنا اچھا ہے
هِىَۚ
hiya
it (is).
وہ۔ یہ (ظاہر کرنا) ۚ
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تُخۡفُوۡهَا
tukh'fūhā
you keep it secret
تم چھپاؤ ان کو
وَ تُؤۡتُوۡهَا
watu'tūhā
and give it
اورتم دو ان کو
الۡفُقَرَآءَ
l-fuqarāa
(to) the poor
فقراء کو۔ محتاجوں کو
فَهُوَ
fahuwa
then it
تو وہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
اچھا ہے
لَّكُمۡؕ
lakum
for you.
تمہارے لئیے
وَيُكَفِّرُ
wayukaffiru
And He will remove
اور وہ دور کرے گا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
مِّنۡ
min
[of]
سے
سَيِّاٰتِكُمۡؕ
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیوں میں سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اوراللہ
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اگر تم خیرات ظاہر کر کے دو تو یہ بھی اچھا ہے (اس سے دوسروں کو ترغیب ہوگی)، اور اگر تم انہیں مخفی رکھو اور وہ محتاجوں کو پہنچا دو تو یہ تمہارے لئے (اور) بہتر ہے، اور اﷲ (اس خیرات کی وجہ سے) تمہارے کچھ گناہوں کو تم سے دور فرما دے گا، اور اﷲ تمہارے اعمال سے باخبر ہے
— English
If you disclose your charitable expenditures, they are good; but if you conceal them and give them to the poor, it is better for you, and He will remove from you some of your misdeeds [thereby]. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
لَيۡسَ عَلَيۡكَ هُدٰٮهُمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَلِاَنۡفُسِكُمۡؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡنَ اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡهِ اللّٰهِؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ يُّوَفَّ اِلَيۡكُمۡ وَاَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Laysa AAalayka hudahum walakinnaAllaha yahdee man yashao wama tunfiqoo minkhayrin fali-anfusikum wama tunfiqoona illa ibtighaawajhi Allahi wama tunfiqoo min khayrin yuwaffailaykum waantum la tuthlamoon
۞ لَيۡسَ
laysa
Not
نہیں ہے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
آپ کے ذمہ
هُدٰٮهُمۡ
hudāhum
(is) their guidance
ان کو ہدایت
وَلٰـكِنَّ
walākinna
[and] but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَهۡدِىۡ
yahdī
guides
ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو گے
مِنۡ
min
of
میں سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
مال
فَلِاَنۡفُسِكُمۡؕ
fali-anfusikum
then it is for yourself
تو تمہارے اپنے نفسوں کے لیے ہے
وَمَا
wamā
and not
او ر جو
تُنۡفِقُوۡنَ
tunfiqūna
you spend
تم خرچ کرو گے
اِلَّا
illā
except
مگر
ابۡتِغَآءَ
ib'tighāa
seeking
تلاش کرنے کے لیے
وَجۡهِ
wajhi
(the) face
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی رضا
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو گے
مِنۡ
min
of
میں سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
مال
يُّوَفَّ
yuwaffa
will be repaid in full
پورا کر کے دیا جائے گا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
طرف تمہارے۔ تمہیں
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
تم
لَا
lā
(will) not
نہ
تُظۡلَمُوۡنَ
tuẓ'lamūna
be wronged
ظلم نہ کیے جاؤ گے
Urdu —
ان کا ہدایت یافتہ ہو جانا آپ کے ذمہ نہیں بلکہ اﷲ ہی جسے چاہتا ہے ہدایت سے نوازتا ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو سو وہ تمہارے اپنے فائدے میں ہے، اور اﷲ کی رضاجوئی کے سوا تمہارا خرچ کرنا مناسب ہی نہیں ہے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو گے (اس کا اجر) تمہیں پورا پورا دیا جائے گا اور تم پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
Not upon you, [O Muhammad], is [responsibility for] their guidance, but Allah guides whom He wills. And whatever good you [believers] spend is for yourselves, and you do not spend except seeking the countenance of Allah. And whatever you spend of good - it will be fully repaid to you, and you will not be wronged.
لِلۡفُقَرَآءِ الَّذِيۡنَ اُحۡصِرُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ ضَرۡبًا فِىۡ الۡاَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ الۡجَاهِلُ اَغۡنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعۡرِفُهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡۚ لَا يَسۡـَٔـلُوۡنَ النَّاسَ اِلۡحَــافًاؕ وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ خَيۡرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Lilfuqara-i allatheena ohsiroofee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darbanfee al-ardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaamina attaAAaffufi taAArifuhum biseemahum layas-aloona annasa ilhafan wamatunfiqoo min khayrin fa-inna Allaha bihi AAaleem
لِلۡفُقَرَآءِ
lil'fuqarāi
For the poor
یہ صدقات فقراء کے لیے ہیں۔ تنگدست کے لیے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
(یعنی) وہ لوگ جو
اُحۡصِرُوۡا
uḥ'ṣirū
are wrapped up
گھیر لیے گئے
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَا
lā
not
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
ضَرۡبًا
ḍarban
(to) move about
چلنے پھرنے کی۔ دوڑ دھوپ کی
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
يَحۡسَبُهُمُ
yaḥsabuhumu
Think (about) them
سمجھتا ہے ان کو
الۡجَاهِلُ
l-jāhilu
the ignorant one
جاہل۔ ناواقف
اَغۡنِيَآءَ
aghniyāa
(that they are) self-sufficient
دولت مند
مِنَ
mina
(because) of
وجہ سے
التَّعَفُّفِۚ
l-taʿafufi
(their) restraint
ان کی خودداری-
تَعۡرِفُهُمۡ
taʿrifuhum
you recognize them
تم پہچان لو گے ان کو
بِسِيۡمٰهُمۡۚ
bisīmāhum
by their mark
ان کی علامت سے۔ ان کی پیشانی سے
لَا
lā
**They (do) not ask
نہیں
يَسۡـــَٔلُوۡنَ
yasalūna
(do) they ask
وہ مانگتے
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں سے
اِلۡحَــافًا ؕ
il'ḥāfan
with importunity
اصرار کرکے۔ لپٹ کر
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
you spend
تم خرچ کرو گے
مِنۡ
min
of
میں سے
خَيۡرٍ
khayrin
good
مال
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
بِهٖ
bihi
of it
ساتھ اس کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
(خیرات) ان فقراءکا حق ہے جو اﷲ کی راہ میں (کسبِ معاش سے) روک دیئے گئے ہیں وہ (امورِ دین میں ہمہ وقت مشغول رہنے کے باعث) زمین میں چل پھر بھی نہیں سکتے ان کے (زُھداً) طمع سے باز رہنے کے باعث نادان (جو ان کے حال سے بے خبر ہے) انہیں مالدار سمجھے ہوئے ہے، تم انہیں ان کی صورت سے پہچان لو گے، وہ لوگوں سے بالکل سوال ہی نہیں کرتے کہ کہیں (مخلوق کے سامنے) گڑگڑانا نہ پڑے، اور تم جو مال بھی خرچ کرو تو بیشک اﷲ اسے خوب جانتا ہے
— English
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it.
الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَهُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَؔ
— Transliteration
Allatheena yunfiqoona amwalahumbillayli wannahari sirran waAAalaniyatanfalahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim walahum yahzanoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُنۡفِقُوۡنَ
yunfiqūna
spend
جو خرچ کرتے ہیں
اَمۡوَالَهُمۡ
amwālahum
their wealth
اپنے مالوں کو
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
by night
رات کو
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and day
اور دن کو
سِرًّا
sirran
secretly
چھپا کر
وَّعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and openly
اور اعلانیہ طور پر
فَلَهُمۡ
falahum
then for them
تو ان کے لیے
اَجۡرُهُمۡ
ajruhum
(is) their reward
ان کا اجر ہے
عِنۡدَ
ʿinda
with
ان کے
رَبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
رب کے پاس
وَلَا
walā
and no
اور نہ
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
وہ غمگین ہونگے
Urdu —
جو لوگ (اﷲ کی راہ میں) شب و روز اپنے مال پوشیدہ اور ظاہر خرچ کرتے ہیں تو ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے اور (روزِ قیامت) ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Those who spend their wealth [in Allah 's way] by night and by day, secretly and publicly - they will have their reward with their Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.
الَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَقُوۡمُ الَّذِىۡ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَيۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا ۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا ؕ فَمَنۡ جَآءَهٗ مَوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ فَانۡتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَ وَاَمۡرُهٗۤ اِلَى اللّٰهِؕ وَمَنۡ عَادَ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena ya/kuloona arribala yaqoomoona illa kama yaqoomu allatheeyatakhabbatuhu ashshaytanu mina almassi thalikabi-annahum qaloo innama albayAAu mithlu arribawaahalla Allahu albayAAa waharrama arribafaman jaahu mawAAithatun min rabbihi fantahafalahu ma salafa waamruhu ila Allahi wamanAAada faola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَاۡكُلُوۡنَ
yakulūna
consume
جو کھاتے ہیں
الرِّبٰوا
l-riba
[the] usury
سود کو
لَا
lā
not
نہیں
يَقُوۡمُوۡنَ
yaqūmūna
they can stand
وہ کھڑے ہوں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
كَمَا
kamā
like
جیا کہ
يَقُوۡمُ
yaqūmu
stands
کھڑا ہونا ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
وہ شخص
يَتَخَبَّطُهُ
yatakhabbaṭuhu
confounds him
خبطی بنادیا ہو اس کو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
مِنَ
mina
with
الۡمَسِّؕ
l-masi
(his) touch
چھو کر
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
وہ کہتے ہیں
قَالُوۡۤا
qālū
say
بیشک
اِنَّمَا
innamā
`Only
تجارت
الۡبَيۡعُ
l-bayʿu
the trade
مانند ہے
مِثۡلُ
mith'lu
(is) like
سود کے
الرِّبٰوا ۘ
l-riba
[the] usury
اور
وَاَحَلَّ
wa-aḥalla
While has permitted
حالانکہ حلال کردیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
الۡبَيۡعَ
l-bayʿa
[the] trade
تجارت کو
وَحَرَّمَ
waḥarrama
but (has) forbidden
اور حرام کردیا
الرِّبٰوا ؕ
l-riba
[the] usury
سود کو
فَمَنۡ
faman
Then whoever -
تو جو کوئی
جَآءَهٗ
jāahu
comes to him
آجائے اس کے پاس
مَوۡعِظَةٌ
mawʿiẓatun
(the) admonition
ایک نصیحت
مِّنۡ
min
from
ا س کے
رَّبِّهٖ
rabbihi
His Lord
رب کی طرف
فَانۡتَهٰى
fa-intahā
and he refrained
پھر وہ رک جائے
فَلَهٗ
falahu
then for him
تو اس کے لیے ہے
مَا
mā
what
جو
سَلَفَؕ
salafa
(has) passed
گزرچکا
وَاَمۡرُهٗۤ
wa-amruhu
and his case
اوراس کا معاملہ
اِلَى
ilā
(is) with
طرف
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
عَادَ
ʿāda
repeated
لوٹے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
النَّارِۚ
l-nāri
(of) the Fire
آگ والے ہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
جو لوگ سُود کھاتے ہیں وہ (روزِ قیامت) کھڑے نہیں ہو سکیں گے مگر جیسے وہ شخص کھڑا ہوتا ہے جسے شیطان (آسیب) نے چھو کر بدحواس کر دیا ہو، یہ اس لئے کہ وہ کہتے تھے کہ تجارت (خرید و فروخت) بھی تو سود کی مانند ہے، حالانکہ اﷲ نے تجارت (سوداگری) کو حلال فرمایا ہے اور سود کو حرام کیا ہے، پس جس کے پاس اس کے رب کی جانب سے نصیحت پہنچی سو وہ (سود سے) باز آگیا تو جو پہلے گزر چکا وہ اسی کا ہے، اور اس کا معاملہ اﷲ کے سپرد ہے، اور جس نے پھر بھی لیا سو ایسے لوگ جہنمی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
— English
Those who consume interest cannot stand [on the Day of Resurrection] except as one stands who is being beaten by Satan into insanity. That is because they say, "Trade is [just] like interest." But Allah has permitted trade and has forbidden interest. So whoever has received an admonition from his Lord and desists may have what is past, and his affair rests with Allah. But whoever returns to [dealing in interest or usury] - those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.
يَمۡحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرۡبِىۡ الصَّدَقٰتِؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيۡمٍ
— Transliteration
Yamhaqu Allahu arribawayurbee assadaqati wallahula yuhibbu kulla kaffarin atheem
يَمۡحَقُ
yamḥaqu
Destroys
مٹاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الرِّبٰوا
l-riba
the usury
سود کو
وَيُرۡبِى
wayur'bī
and (gives) increase
اور بڑھتا ہے۔ نشو و نما دیتا ہے
الصَّدَقٰتِؕ
l-ṣadaqāti
(for) the charities
صدقات کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
love
پسند کرتا
كُلَّ
kulla
every
ہر
كَفَّارٍ
kaffārin
ungrateful
ناشکرے
اَثِيۡمٍ
athīmin
sinner
گناہگار کو
Urdu —
اور اﷲ سود کو مٹاتا ہے (یعنی سودی مال سے برکت کو ختم کرتا ہے) اور صدقات کو بڑھاتا ہے (یعنی صدقہ کے ذریعے مال کی برکت کو زیادہ کرتا ہے)، اور اﷲ کسی بھی ناسپاس نافرمان کو پسند نہیں کرتا
— English
Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati waaqamoo assalatawaatawoo azzakata lahum ajruhum AAindarabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
good deeds
اچھے۔ نیک
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and established
اورانہوں نے قائم کی
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتَوُا
waātawū
and gave
اورانہوں نے دی
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
لَهُمۡ
lahum
for them -
ان کے لیے
اَجۡرُهُمۡ
ajruhum
their reward
ان کا اجر ہے
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
رَبِّهِمۡۚ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
وَلَا
walā
and no
اور نہ
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف ہوگا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے، اور ان پر (آخرت میں) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے
— English
Indeed, those who believe and do righteous deeds and establish prayer and give zakah will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو۔ تقوی کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے۔ اللہ کا
وَذَرُوۡا
wadharū
and give up
اور چھوڑ دو
مَا
mā
what
جو
بَقِىَ
baqiya
remained
باقی ہو
مِنَ
mina
of
میں سے
الرِّبٰٓوا
l-riba
[the] usury
سود
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
ایمان والے
Urdu —
اے ایمان والو! اﷲ سے ڈرو اور جو کچھ بھی سود میں سے باقی رہ گیا ہے چھوڑ دو اگر تم (صدقِ دل سے) ایمان رکھتے ہو
— English
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
فَاِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلُوۡا فَاۡذَنُوۡا بِحَرۡبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖۚ وَاِنۡ تُبۡتُمۡ فَلَـكُمۡ رُءُوۡسُ اَمۡوَالِكُمۡۚ لَا تَظۡلِمُوۡنَ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbinmina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikumla tathlimoona wala tuthlamoon
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرو
فَاۡذَنُوۡا
fadhanū
then be informed
تو خبردار ہوجاؤ
بِحَرۡبٍ
biḥarbin
of a war
جنگ کے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
وَرَسُوۡلِهٖۚ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول سے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اوراگر
تُبۡتُمۡ
tub'tum
you repent
تو بہ کرلو تم
فَلَـكُمۡ
falakum
then for you
تو تمہارے لیے ہے
رُءُوۡسُ
ruūsu
(is)
اصل
اَمۡوَالِكُمۡۚ
amwālikum
your capital
تمہارے مالوں کا
لَا
lā
(do) not
نہ
تَظۡلِمُوۡنَ
taẓlimūna
wrong
تم ظلم کرو گے
وَلَا
walā
and not
اور
تُظۡلَمُوۡنَ
tuẓ'lamūna
you will be wronged
تم پر ظلم کیا جائے گا
Urdu —
پھر اگر تم نے ایسا نہ کیا تو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف سے اعلانِ جنگ پر خبردار ہو جاؤ، اور اگر تم توبہ کر لو تو تمہارے لئے تمہارے اصل مال (جائز) ہیں، نہ تم خود ظلم کرو اور نہ تم پر ظلم کیا جائے
— English
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged.
وَاِنۡ كَانَ ذُوۡ عُسۡرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيۡسَرَةٍؕ وَاَنۡ تَصَدَّقُوۡا خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wa-in kana thoo AAusratinfanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqookhayrun lakum in kuntum taAAlamoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كَانَ
kāna
is
ہے (وہ مقروض)
ذُوۡ
dhū
**the (debtor) in difficulty,
والا
عُسۡرَةٍ
ʿus'ratin
in difficulty
تنگی۔ تنگدست
فَنَظِرَةٌ
fanaẓiratun
then postponement
تو مہلت دیتا ہے
اِلٰى
ilā
until
تک
مَيۡسَرَةٍ ؕ
maysaratin
ease
آسانی
وَاَنۡ
wa-an
And if
اور یہ کہ۔ اگر
تَصَدَّقُوۡا
taṣaddaqū
you remit as charity
تم صدقہ کرو
خَيۡرٌ
khayrun
(it is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you.
تمہارے لیے
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ
taʿlamūna
know
تم جانتے
Urdu —
اور اگر قرض دار تنگدست ہو تو خوشحالی تک مہلت دی جانی چاہئے، اور تمہارا (قرض کو) معاف کر دینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں معلوم ہو (کہ غریب کی دل جوئی اﷲ کی نگاہ میں کیا مقام رکھتی ہے)
— English
And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.
وَاتَّقُوۡا يَوۡمًا تُرۡجَعُوۡنَ فِيۡهِ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wattaqoo yawman turjaAAoona feehiila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
وَاتَّقُوۡا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
يَوۡمًا
yawman
a Day
اس دن سے
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be brought back
تم لوٹائے جاؤ گے
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تُوَفّٰى
tuwaffā
(will be) repaid in full
پورا پورا دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص کو
مَّا
mā
what
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
**will not be wronged.
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
will be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور اس دن سے ڈرو جس میں تم اﷲ کی طرف لوٹائے جاؤ گے، پھر ہر شخص کو جو کچھ عمل اس نے کیا ہے اس کی پوری پوری جزا دی جائے گی اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
— English
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَدَايَنۡتُمۡ بِدَيۡنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكۡتُبُوۡهُؕ وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبٌۢ بِالۡعَدۡلِ وَلَا يَاۡبَ كَاتِبٌ اَنۡ يَّكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلۡيَكۡتُبۡ ۚوَلۡيُمۡلِلِ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيْئًا ؕ فَاِنۡ كَانَ الَّذِىۡ عَلَيۡهِ الۡحَـقُّ سَفِيۡهًا اَوۡ ضَعِيۡفًا اَوۡ لَا يَسۡتَطِيۡعُ اَنۡ يُّمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهٗ بِالۡعَدۡلِؕ وَاسۡتَشۡهِدُوۡا شَهِيۡدَيۡنِ مِنۡ رِّجَالِكُمۡۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَكُوۡنَا رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٌ وَّامۡرَاَتٰنِ مِمَّنۡ تَرۡضَوۡنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنۡ تَضِلَّ اِحۡدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحۡدٰٮهُمَا الۡاُخۡرٰىؕ وَلَا يَاۡبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوۡاؕ وَلَا تَسۡـَٔـمُوۡۤا اَنۡ تَكۡتُبُوۡهُ صَغِيۡرًا اَوۡ كَبِيۡرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖؕ ذٰلِكُمۡ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاَقۡوَمُ لِلشَّهٰدَةِ وَاَدۡنىٰۤ اَلَّا تَرۡتَابُوۡٓاۚ اِلَّاۤ اَنۡ تَكُوۡنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيۡرُوۡنَهَا بَيۡنَكُمۡ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَلَّا تَكۡتُبُوۡهَاؕ وَاَشۡهِدُوۡۤا اِذَا تَبَايَعۡتُمۡؕ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيۡدٌ ؕ وَاِنۡ تَفۡعَلُوۡا فَاِنَّهٗ فُسُوۡقٌ ۢ بِكُمۡ ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tadayantum bidaynin ila ajalin musammanfaktuboohu walyaktub baynakum katibun bilAAadliwala ya/ba katibun an yaktuba kamaAAallamahu Allahu falyaktub walyumlili allatheeAAalayhi alhaqqu walyattaqi Allaha rabbahu walayabkhas minhu shay-an fa-in kana allathee AAalayhialhaqqu safeehan aw daAAeefan aw la yastateeAAuan yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bilAAadli wastashhidooshaheedayni min rijalikum fa-in lam yakoonarajulayni farajulun wamraatani mimman tardawnamina ashshuhada-i an tadilla ihdahumafatuthakkira ihdahuma al-okhrawala ya/ba ashshuhadao itha maduAAoo wala tas-amoo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ila ajalihi thalikum aqsatu AAindaAllahi waaqwamu lishshahadati waadnaalla tartaboo illa an takoona tijaratanhadiratan tudeeroonaha baynakum falaysa AAalaykumjunahun alla taktubooha waashhidoo ithatabayaAAtum wala yudarra katibun walashaheedun wa-in tafAAaloo fa-innahu fusooqun bikum wattaqooAllaha wayuAAallimukumu Allahu wallahubikulli shay-in AAaleem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe[d]
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
تَدَايَنۡتُمۡ
tadāyantum
you contract with one another
تم باہم لین دین کرو
بِدَيۡنٍ
bidaynin
any debt
قرض کا
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
وقت مقررہ۔ طے شدہ (مقررہ وقت تک)
مُّسَمًّى
musamman
fixed
فَاكۡتُبُوۡهُ ؕ
fa-uk'tubūhu
then write it
تو لکھا کرو اس کو۔ تو لکھ لیا کرو اس کو
وَلۡيَكۡتُب
walyaktub
And let write
چاہیے کہ لکھے
بَّيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
كَاتِبٌۢ
kātibun
a scribe
لکھنے والا
بِالۡعَدۡلِ
bil-ʿadli
in justice
ساتھ عدل کے
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يَاۡبَ
yaba
(should) refuse
انکار کرے
كَاتِبٌ
kātibun
a scribe
لکھنے والا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكۡتُبَ
yaktuba
he writes
وہ لکھے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
عَلَّمَهُ
ʿallamahu
(has) taught him
سکھا دیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
فَلۡيَكۡتُبۡ ۚ
falyaktub
So let him write
پس چاہیے کہ وہ لکھے
وَلۡيُمۡلِلِ
walyum'lili
and let dictate
اور چاہیے کہ املاء کرے
الَّذِىۡ
alladhī
the one
وہ شخص
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on whom
جس پر
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے (مقروض ہے)
وَلۡيَتَّقِ
walyattaqi
and let him fear
اورچاہیے کہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
رَبَّهٗ
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
وَلَا
walā
and (let him) not
اور نہ
يَبۡخَسۡ
yabkhas
diminish
کمی کرے
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
شَيۡـــًٔا ؕ
shayan
anything
کسی چیز کی
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
كَانَ
kāna
is
ہو
الَّذِىۡ
alladhī
the one
وہ شخص (یعنی مقروض)
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اوپر اس کے
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the right
حق ہے
سَفِيۡهًا
safīhan
(of) limited understanding
بےوقوف۔ کم عقل
اَوۡ
aw
or
یا
ضَعِيۡفًا
ḍaʿīfan
weak
کمزور
اَوۡ
aw
or
یا
لَا
lā
not
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُ
yastaṭīʿu
capable
وہ استطاعت رکھتا
اَنۡ
an
that
کہ
يُّمِلَّ
yumilla
(can) dictate
املاء کرے
هُوَ
huwa
**he (can) dictate,
وہ
فَلۡيُمۡلِلۡ
falyum'lil
then let dictate
پس چاہیے کہ املاء کرے
وَلِيُّهٗ
waliyyuhu
his guardian
سرپرست اس کا
بِالۡعَدۡلِؕ
bil-ʿadli
with justice
عدل کے ساتھ
وَاسۡتَشۡهِدُوۡا
wa-is'tashhidū
And call for evidence
اور گواہ بنالیا کرو
شَهِيۡدَيۡنِ
shahīdayni
two witnesses
دو گواہ
مِنۡ
min
among
سے
رِّجَالِكُمۡۚ
rijālikum
your men
اپنے مردو (میں سے)
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَكُوۡنَا
yakūnā
there are
وہ دو ہوں
رَجُلَيۡنِ
rajulayni
two men
دو مرد
فَرَجُلٌ
farajulun
then one man
تو ایک مرد
وَّامۡرَاَتٰنِ
wa-im'ra-atāni
and two women
اور دو عورتیں
مِمَّنۡ
mimman
of whom
اس میں سے جو
تَرۡضَوۡنَ
tarḍawna
you agree
تم پسند کرتے ہو
مِنَ
mina
of
سے
الشُّهَدَآءِ
l-shuhadāi
[the] witnesses
گواہوں میں
اَنۡ
an
(so) that (if)
اس لیے کہ۔ مبادا کہ
تَضِلَّ
taḍilla
[she] errs
بھول جائے گی
اِحۡدٰٮهُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
فَتُذَكِّرَ
fatudhakkira
then will remind
تو یاد دہانی کرادے
اِحۡدٰٮهُمَا
iḥ'dāhumā
one of the two
ان دونوں میں سے ایک
الۡاُخۡرٰىؕ
l-ukh'rā
the other
دوسری کو
وَ لَا
walā
And not
اور نہ
يَاۡبَ
yaba
(should) refuse
انکار کریں
الشُّهَدَآءُ
l-shuhadāu
the witnesses
گواہ
اِذَا
idhā
when
جب بھی۔ جہاں بھی
مَا
mā
**they are called.
دُعُوۡا ؕ
duʿū
they are called
وہ بلائے جائیں
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تَسۡـــَٔمُوۡۤا
tasamū
(be) weary
تم سستی کرو
اَنۡ
an
that
کہ
تَكۡتُبُوۡهُ
taktubūhu
you write it
تم لکھ لو اس کو
صَغِيۡرًا
ṣaghīran
small
چھوٹا ہو
اَوۡ
aw
or
یا
كَبِيۡرًا
kabīran
large
بڑا ہو
اِلٰٓى
ilā
for
طرف
اَجَلِهٖؕ
ajalihi
its term
اس کے مقرر وقت کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
اَقۡسَطُ
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والی ہے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاَقۡوَمُ
wa-aqwamu
and more upright
اور زیادہ درست رکھنے والی ہے
لِلشَّهَادَةِ
lilshahādati
for evidence
گواہی کے لیے
وَاَدۡنٰۤى
wa-adnā
and nearer
اور زیادہ قریب ہے
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَرۡتَابُوۡٓا
tartābū
you (have) doubt
تم شک میں مبتلا ہو جاو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
کہ
تَكُوۡنَ
takūna
be
ہو
تِجَارَةً
tijāratan
a transaction
تجارت۔ سودا
حَاضِرَةً
ḥāḍiratan
present
حاضر
تُدِيۡرُوۡنَهَا
tudīrūnahā
you carry out
تم لین دین کرتے ہو اس کا
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
among you
آپس میں
فَلَيۡسَ
falaysa
then not
تو نہیں ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
on you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
any sin
کوئی گناہ
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
تَكۡتُبُوۡهَا ؕ
taktubūhā
you write it
تم لکھو اس کو
وَاَشۡهِدُوۡۤا
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
اِذَا
idhā
when
جب
تَبَايَعۡتُمۡ
tabāyaʿtum
you make commercial transaction
باہم خریدوفروخت کرو تم
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يُضَآرَّ
yuḍārra
(should) be harmed
ضرر پہنچایاجائے
كَاتِبٌ
kātibun
(the) scribe
کاتب کو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
شَهِيۡدٌ ؕ
shahīdun
(the) witness
گواہ کو
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do
تم کرو گے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then indeed it
تو بیشک وہ
فُسُوۡقٌ ۢ
fusūqun
(is) sinful conduct
گناہ ہوگا
بِكُمۡ ؕ
bikum
for you,
تمہارے لئیے
وَ اتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو تم
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَيُعَلِّمُكُمُ
wayuʿallimukumu
And teaches
اور سکھاتا ہے تم کو
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم کسی مقررہ مدت تک کے لئے آپس میں قرض کا معاملہ کرو تو اسے لکھ لیا کرو، اور تمہارے درمیان جو لکھنے والا ہو اسے چاہئے کہ انصاف کے ساتھ لکھے اور لکھنے والا لکھنے سے انکار نہ کرے جیسا کہ اسے اﷲ نے لکھنا سکھایا ہے، پس وہ لکھ دے (یعنی شرع اور ملکی دستور کے مطابق وثیقہ نویسی کا حق پوری دیانت سے ادا کرے)، اور مضمون وہ شخص لکھوائے جس کے ذمہ حق (یعنی قرض) ہو اور اسے چاہئے کہ اﷲ سے ڈرے جو اس کا پروردگار ہے اور اس (زرِ قرض) میں سے (لکھواتے وقت) کچھ بھی کمی نہ کرے، پھر اگر وہ شخص جس کے ذمہ حق واجب ہوا ہے ناسمجھ یا ناتواں ہو یا خود مضمون لکھوانے کی صلاحیت نہ رکھتا ہو تو اس کے کارندے کو چاہئے کہ وہ انصاف کے ساتھ لکھوا دے، اور اپنے لوگوں میں سے دو مردوں کو گواہ بنا لو، پھر اگر دونوں مرد میسر نہ ہوں تو ایک مرد اور دو عورتیں ہوں (یہ) ان لوگوں میں سے ہوں جنہیں تم گواہی کے لئے پسند کرتے ہو (یعنی قابلِ اعتماد سمجھتے ہو) تاکہ ان دو میں سے ایک عورت بھول جائے تو اس ایک کو دوسری یاد دلا دے، اور گواہوں کو جب بھی (گواہی کے لئے) بلایا جائے وہ انکار نہ کریں، اور معاملہ چھوٹا ہو یا بڑا اسے اپنی میعاد تک لکھ رکھنے میں اکتایا نہ کرو، یہ تمہارا دستاویز تیار کر لینا اﷲ کے نزدیک زیادہ قرینِ انصاف ہے اور گواہی کے لئے مضبوط تر اور یہ اس کے بھی قریب تر ہے کہ تم شک میں مبتلا نہ ہو سوائے اس کے کہ دست بدست ایسی تجارت ہو جس کا لین دین تم آپس میں کرتے رہتے ہو تو تم پر اس کے نہ لکھنے کا کوئی گناہ نہیں، اور جب بھی آپس میں خرید و فروخت کرو تو گواہ بنا لیا کرو، اور نہ لکھنے والے کو نقصان پہنچایا جائے اور نہ گواہ کو، اور اگر تم نے ایسا کیا تو یہ تمہاری حکم شکنی ہوگی، اور اﷲ سے ڈرتے رہو، اور اﷲ تمہیں (معاملات کی) تعلیم دیتا ہے اور اﷲ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
O you who have believed, when you contract a debt for a specified term, write it down. And let a scribe write [it] between you in justice. Let no scribe refuse to write as Allah has taught him. So let him write and let the one who has the obligation dictate. And let him fear Allah, his Lord, and not leave anything out of it. But if the one who has the obligation is of limited understanding or weak or unable to dictate himself, then let his guardian dictate in justice. And bring to witness two witnesses from among your men. And if there are not two men [available], then a man and two women from those whom you accept as witnesses - so that if one of the women errs, then the other can remind her. And let not the witnesses refuse when they are called upon. And do not be [too] weary to write it, whether it is small or large, for its [specified] term. That is more just in the sight of Allah and stronger as evidence and more likely to prevent doubt between you, except when it is an immediate transaction which you conduct among yourselves. For [then] there is no blame upon you if you do not write it. And take witnesses when you conclude a contract. Let no scribe be harmed or any witness. For if you do so, indeed, it is [grave] disobedience in you. And fear Allah. And Allah teaches you. And Allah is Knowing of all things.
وَاِنۡ كُنۡتُمۡ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمۡ تَجِدُوۡا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقۡبُوۡضَةٌ ؕ فَاِنۡ اَمِنَ بَعۡضُكُمۡ بَعۡضًا فَلۡيُؤَدِّ الَّذِىۡ اؤۡتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلۡيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗؕ وَلَا تَكۡتُمُوۡا الشَّهَادَةَ ؕ وَمَنۡ يَّكۡتُمۡهَا فَاِنَّهٗۤ اٰثِمٌ قَلۡبُهٗؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wa-in kuntum AAala safarin walamtajidoo katiban farihanun maqboodatun fa-inamina baAAdukum baAAdan falyu-addiallatheei/tumina amanatahu walyattaqi Allaha rabbahuwala taktumoo ashshahadata waman yaktumhafa-innahu athimun qalbuhu wallahu bimataAAmaloona AAaleem
۞ وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
عَلٰى
ʿalā
on
پر
سَفَرٍ
safarin
a journey
سفر
وَّلَمۡ
walam
and not
اورنہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you find
تم پاؤ
كَاتِبًا
kātiban
a scribe
لکھنے والا
فَرِهٰنٌ
farihānun
then pledge
تو رھن رکھا ہے
مَّقۡبُوۡضَةٌ ؕ
maqbūḍatun
in hand
قبضہ کی ہوئی کا
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَمِنَ
amina
entrusts
اعتبار کرے
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
one of you
تم میں سے بعض
بَعۡضًا
baʿḍan
(to) another
بعض کا
فَلۡيُؤَدِّ
falyu-addi
then let discharge
پس چاہیے کہ ادا کرے
الَّذِى
alladhī
the one who
وہ شخص جو
اؤۡتُمِنَ
u'tumina
is entrusted
امین بنایا گیا
اَمَانَـتَهٗ
amānatahu
his trust
اس کی امانت کو
وَلۡيَتَّقِ
walyattaqi
And let him fear
اورچاہے کہ وہ ڈرے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
رَبَّهٗؕ
rabbahu
his Lord
جو رب ہے اس کا
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكۡتُمُوا
taktumū
conceal
تم چھپاؤ
الشَّهَادَةَ ؕ
l-shahādata
the evidence
گواہی کو
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّكۡتُمۡهَا
yaktum'hā
conceals it
چھپائے گا اس کو
فَاِنَّهٗۤ
fa-innahu
then indeed he
تو بیشک وہ
اٰثِمٌ
āthimun
(is) sinful
گناہ گار ہے
قَلۡبُهٗؕ
qalbuhu
his heart
دل اس کا
وَ اللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور اگر تم سفر پر ہو اور کوئی لکھنے والا نہ پاؤ تو باقبضہ رہن رکھ لیا کرو، پھر اگر تم میں سے ایک کو دوسرے پر اعتماد ہو تو جس کی دیانت پر اعتماد کیا گیا اسے چاہئے کہ اپنی امانت ادا کر دے اور وہ اﷲ سے ڈرتا رہے جو اس کا پالنے والا ہے، اور تم گواہی کو چُھپایا نہ کرو، اور جو شخص گواہی چُھپاتا ہے تو یقینا اس کا دل گنہگار ہے، اور اﷲ تمہارے اعمال کو خوب جاننے والا ہے
— English
And if you are on a journey and cannot find a scribe, then a security deposit [should be] taken. And if one of you entrusts another, then let him who is entrusted discharge his trust [faithfully] and let him fear Allah, his Lord. And do not conceal testimony, for whoever conceals it - his heart is indeed sinful, and Allah is Knowing of what you do.
لِلَّهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَاِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِىۡۤ اَنۡفُسِكُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡهُ يُحَاسِبۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُؕ فَيَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-in tubdoo ma feeanfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahufayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashaowallahu AAala kulli shay-in qadeer
لِلّٰهِ
lillahi
To Allah (belongs)
اللہ کے لیے ہے
مَا
mā
whatever
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُبۡدُوۡا
tub'dū
you disclose
تم ظاہر کرو
مَا
mā
what
جو
فِىۡۤ
fī
(is) in
میں ہے
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
اَوۡ
aw
or
یا
تُخۡفُوۡهُ
tukh'fūhu
you conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
يُحَاسِبۡكُمۡ
yuḥāsib'kum
will call you to account
حساب لے گا تمہارا
بِهِ
bihi
for it
ساتھ اس کے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah
اللہ
فَيَـغۡفِرُ
fayaghfiru
Then, He will forgive
پھر وہ بخش دے گا
لِمَنۡ
liman
[to] whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and He will punish
اور وہ عذاب دے گا
مَنۡ
man
whom
جس کو وہ
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہے گا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
جو کچھ آسمانوں میں اور زمین میں ہے سب اﷲ کے لئے ہے، وہ باتیں جو تمہارے دلوں میں ہیں خواہ انہیں ظاہر کرو یا انہیں چھپاؤ اﷲ تم سے اس کا حساب لے گا، پھر جسے وہ چاہے گا بخش دے گا اور جسے چاہے گا عذاب دے گا، اور اﷲ ہر چیز پر کامل قدرت رکھتا ہے
— English
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent.
اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِه وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Amana arrasoolu bimaonzila ilayhi min rabbihi walmu/minoona kullun amanabillahi wamala-ikatihi wakutubihiwarusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihiwaqaloo samiAAna waataAAna ghufranakarabbana wa-ilayka almaseer
اٰمَنَ
āmana
Believed
ایمان لائے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُنۡزِلَ
unzila
was revealed
نازل کیا گیا
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
طرف اس کے
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی
وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَؕ
wal-mu'minūna
and the believers
اورسارے مومن اور
كُلٌّ
kullun
All
سارے کے سارے
اٰمَنَ
āmana
believed
ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ
wamalāikatihi
and His Angels
اور اس کے فرشتوں پر
وَكُتُبِهٖ
wakutubihi
and His Books
اوراس کی کتابوں پر
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں پر
لَا
lā
`Not
نہیں
نُفَرِّقُ
nufarriqu
we make distinction
ہم فرق کرتے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَحَدٍ
aḥadin
any
کسی ایک کے
مِّنۡ
min
of
میں سے
رُّسُلِهٖ
rusulihi
His messengers
اس کے رسولوں
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
We heard
سنا ہم نے
وَاَطَعۡنَا
wa-aṭaʿnā
and we obeyed
اور اطاعت کی ہم نے
غُفۡرَانَكَ
ghuf'rānaka
(Grant) us Your forgiveness
چاہتے ہیں ہم تیری بخشش
رَبَّنَا
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
وَاِلَيۡكَ
wa-ilayka
and to You
اور طرف تیرے ہی
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the return
پلٹنا ہے
Urdu —
(وہ) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس پر ایمان لائے (یعنی اس کی تصدیق کی) جو کچھ ان پر ان کے رب کی طرف سے نازل کیا گیا اور اہلِ ایمان نے بھی، سب ہی (دل سے) اﷲ پر اور اس کے فرشتوں پر اور اس کی کتابوں پر اور اس کے رسولوں پر ایمان لائے، (نیز کہتے ہیں:) ہم اس کے پیغمبروں میں سے کسی کے درمیان بھی (ایمان لانے میں) فرق نہیں کرتے، اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے ہیں: ہم نے (تیرا حکم) سنا اور اطاعت (قبول) کی، اے ہمارے رب! ہم تیری بخشش کے طلب گار ہیں اور (ہم سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہے
— English
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَاؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِيۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَاۤ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ ۚ وَاعۡفُ عَنَّا وَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا اَنۡتَ مَوۡلٰٮنَا فَانصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
La yukallifu Allahu nafsanilla wusAAaha laha ma kasabatwaAAalayha ma iktasabat rabbana latu-akhithna in naseena aw akhta/narabbana wala tahmil AAalayna isrankama hamaltahu AAala allatheena minqablina rabbana wala tuhammilnama la taqata lana bihi waAAfuAAanna waghfir lana warhamnaanta mawlana fansurna AAalaalqawmi alkafireen
لَا
lā
(Does) not
نہیں
يُكَلِّفُ
yukallifu
burden
تکلیف دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
نَفۡسًا
nafsan
any soul
کسی کو
اِلَّا
illā
except
مگر
وُسۡعَهَا ؕ
wus'ʿahā
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
لَهَا
lahā
for it
اس کے لیے ہے
مَا
mā
what
جو
كَسَبَتۡ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
وَعَلَيۡهَا
waʿalayhā
and against it
اور اس کے ذمہ ہے
مَا
mā
what
جو
اكۡتَسَبَتۡؕ
ik'tasabat
it earned
اس نے کمایا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُؤَاخِذۡنَاۤ
tuākhidh'nā
take us to task
مواخذہ کرنا ہمارا۔ نہ پکڑنا ہم کو
اِنۡ
in
if
اگر
نَّسِيۡنَاۤ
nasīnā
we forget
ہم بھول جائیں
اَوۡ
aw
or
یا
اَخۡطَاۡنَا ۚ
akhṭanā
we err
خطا کریں ہم
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَحۡمِلۡ
taḥmil
lay
تو ڈال۔ بوجھل کر
عَلَيۡنَاۤ
ʿalaynā
upon us
ہم پر
اِصۡرًا
iṣ'ran
a burden
کوئی بوجھ
كَمَا
kamā
like that
جیسا کہ
حَمَلۡتَهٗ
ḥamaltahu
(which) You laid [it]
ڈالا تو نے اس کو۔ بوجھل کیا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
مِنۡ
min
**(were) before us.
سے
قَبۡلِنَا ۚ
qablinā
before us
جو ہم سے پہلے تھے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَلَا
walā
[And] (do) not
اور نہ
تُحَمِّلۡنَا
tuḥammil'nā
lay on us
تو اٹھوا ہم سے
مَا
mā
what
اس کو جو
لَا
lā
not
نہیں
طَاقَةَ
ṭāqata
(the) strength
طاقت
لَنَا
lanā
we have
ہمارے لیے
بِهٖ ۚ
bihi
[of it] (to bear).
اس کی
وَاعۡفُ
wa-uʿ'fu
And pardon
اور درگزر فرما
عَنَّا
ʿannā
[from] us,
ہم سے
وَاغۡفِرۡ
wa-igh'fir
and forgive
اوربخش دے
لَنَا
lanā
[for] us
ہمارے لیے
وَارۡحَمۡنَا
wa-ir'ḥamnā
and have mercy on us
اور رحم فرما ہم پر
اَنۡتَ
anta
You (are)
تو
مَوۡلٰٮنَا
mawlānā
our Protector
ہمارا مولا ہے
فَانۡصُرۡنَا
fa-unṣur'nā
so help us
پس مدد فرما ہماری
عَلَى
ʿalā
against
اوپر
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
کافر قوم کے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
[the] disbelievers
اوپر کافر قوم کے
Urdu —
اﷲ کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہیں دیتا، اس نے جو نیکی کمائی اس کے لئے اس کا اجر ہے اور اس نے جو گناہ کمایا اس پر اس کا عذاب ہے، اے ہمارے رب! اگر ہم بھول جائیں یا خطا کر بیٹھیں تو ہماری گرفت نہ فرما، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا (بھی) بوجھ نہ ڈال جیسا تو نے ہم سے پہلے لوگوں پر ڈالا تھا، اے ہمارے پروردگار! اور ہم پر اتنا بوجھ (بھی) نہ ڈال جسے اٹھانے کی ہم میں طاقت نہیں، اور ہمارے (گناہوں) سے درگزر فرما، اور ہمیں بخش دے، اور ہم پر رحم فرما، تو ہی ہمارا کارساز ہے پس ہمیں کافروں کی قوم پر غلبہ عطا فرما
— English
Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
