Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-InshiqaaqThe Splitting Open084surahپھٹنا

MakkahMakkiSerial: 84Revelation: 83Verses: 25Parah: 30Rukus: 1Sajda: 21

اِذَا السَّمَآءُ انْشَقَّتۡۙ‏ 
— Transliteration
Itha assamao inshaqqat
اِذَا
idhā
When
جب
السَّمَآءُ
l-samāu
the sky
آسمان
انْشَقَّتۡۙ‏
inshaqqat
is split asunder
پھٹ جائے گا
Urdu —
جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گےo
— English
When the sky has split [open]
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡۙ‏ 
— Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
وَاَذِنَتۡ
wa-adhinat
And has listened
اور کان لگائے گا
لِرَبِّهَا
lirabbihā
to its Lord
اپنے رب کے لئے
وَحُقَّتۡۙ‏
waḥuqqat
and was obligated
اور حق یہی ہے/ یہی حق دیا گیا ہے
Urdu —
اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہےo
— English
And has responded to its Lord and was obligated [to do so]
وَاِذَا الۡاَرۡضُ مُدَّتۡؕ‏ 
— Transliteration
Wa-itha al-ardu muddat
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
مُدَّتۡؕ‏
muddat
is spread
پھیلادی جائے گی
Urdu —
اور جب زمین (ریزہ ریزہ کر کے) پھیلا دی جائے گیo
— English
And when the earth has been extended
وَاَلۡقَتۡ مَا فِيۡهَا وَتَخَلَّتۡۙ‏ 
— Transliteration
Waalqat ma feeha watakhallat
وَاَلۡقَتۡ
wa-alqat
And has cast out
اور ڈال دی جائے گی
مَا
what
جو
فِيۡهَا
fīhā
(is) in it
اس میں ہے
وَتَخَلَّتۡۙ‏
watakhallat
and becomes empty
اور خالی ہوجائے گی
Urdu —
اور جو کچھ اس کے اندر ہے وہ اسے نکال باہر پھینکے گی اور خالی ہو جائے گیo
— English
And has cast out that within it and relinquished [it]
وَاَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡؕ‏ 
— Transliteration
Waathinat lirabbiha wahuqqat
وَاَذِنَتۡ
wa-adhinat
And has listened
اور کان لگائے گی
لِرَبِّهَا
lirabbihā
to its Lord
اپنے رب کے لئے
وَحُقَّتۡؕ‏
waḥuqqat
and was obligated
اور حق یہی ہے/ یہی حق دی گئی ہے
Urdu —
اور (وہ بھی) اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائے گی اور (یہی اِطاعت) اُس کے لائق ہےo
— English
And has responded to its Lord and was obligated [to do so] -
يٰۤاَيُّهَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدۡحًا فَمُلٰقِيۡهِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha al-insanuinnaka kadihun ila rabbika kadhanfamulaqeeh
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
mankind
انسان
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک
كَادِحٌ
kādiḥun
(are) laboring
تو محنت کرنے والا ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
اپنے رب کی
كَدۡحًا
kadḥan
(with) exertion
خوب محنت
فَمُلٰقِيۡهِ​ۚ‏ 
famulāqīhi
and you (will) meet Him
پھر ملنے والا ہے اس سے
Urdu —
اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہےo
— English
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖۙ‏ 
— Transliteration
Faama man ootiya kitabahubiyameenih
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
is given
دیا گیا
كِتٰبَهٗ
kitābahu
his record
کتاب اپنی
بِيَمِيۡنِهٖۙ‏
biyamīnihi
in his right (hand)
اپنے دائیں ہاتھ میں
Urdu —
پس جس شخص کا نامۂ اعمال اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گاo
— English
Then as for he who is given his record in his right hand,
فَسَوۡفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَّسِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Fasawfa yuhasabu hisabanyaseera
فَسَوۡفَ
fasawfa
Soon
تو عنقریب
يُحَاسَبُ
yuḥāsabu
his account will be taken
حساب کیا جائے گا وہ
حِسَابًا
ḥisāban
an account
حساب
يَّسِيۡرًا ۙ‏
yasīran
easy
آسان
Urdu —
تو عنقریب اس سے آسان سا حساب لیا جائے گاo
— English
He will be judged with an easy account
وَّيَنۡقَلِبُ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ مَسۡرُوۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wayanqalibu ila ahlihi masroora
وَّيَنۡقَلِبُ
wayanqalibu
And he will return
اور وہ لوٹے گا
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهٖ
ahlihi
his people
اپنے گھر والوں کی (طرف)
مَسۡرُوۡرًا ؕ‏
masrūran
happily
خوش
Urdu —
اور وہ اپنے اہلِ خانہ کی طرف مسرور و شاداں پلٹے گاo
— English
And return to his people in happiness.
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ وَرَآءَ ظَهۡرِهٖۙ‏ 
— Transliteration
Waamma man ootiya kitabahu waraathahrih
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
is given
دیا گیا
كِتٰبَهٗ
kitābahu
his record
اپنی کتاب/ نامہ اعمال
وَرَآءَ
warāa
behind
پیچھے
ظَهۡرِهٖۙ‏
ẓahrihi
his back
اپنی پیٹھ کے
Urdu —
اور البتہ وہ شخص جس کا نامۂ اعمال اس کی پیٹھ کے پیچھے سے دیا جائے گاo
— English
But as for he who is given his record behind his back,
فَسَوۡفَ يَدۡعُوۡا ثُبُوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Fasawfa yadAAoo thuboora
فَسَوۡفَ
fasawfa
Soon
تو عنقریب
يَدۡعُوۡا
yadʿū
he will call
بلائے گا
ثُبُوۡرًا ۙ‏
thubūran
(for) destruction
ہلاکت کو
Urdu —
تو وہ عنقریب موت کو پکارے گاo
— English
He will cry out for destruction
وَّيَصۡلٰى سَعِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wayasla saAAeera
وَّيَصۡلٰى
wayaṣlā
And he will burn
اور داخل ہوگا
سَعِيۡرًا ؕ‏
saʿīran
(in) a Blaze
بھڑکتی آگ میں
Urdu —
اور وہ دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوگاo
— English
And [enter to] burn in a Blaze.
اِنَّهٗ كَانَ فِىۡۤ اَهۡلِهٖ مَسۡرُوۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Innahu kana fee ahlihi masroora
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
had been
تھا
فِىۡۤ
among
میں
اَهۡلِهٖ
ahlihi
his people
اپنے گھر والوں (میں )
مَسۡرُوۡرًا ؕ‏
masrūran
happy
مسرور/ خوش
Urdu —
بیشک وہ (دنیا میں) اپنے اہلِ خانہ میں خوش و خرم رہتا تھاo
— English
Indeed, he had [once] been among his people in happiness;
اِنَّهٗ ظَنَّ اَنۡ لَّنۡ يَّحُوۡرَ‌ ۛ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Innahu thanna an lan yahoor
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
ظَنَّ
ẓanna
(had) thought
سمجھتا تھا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يَّحُوۡرَ ۛۚ‏
yaḥūra
he would return
وہ لوٹے گا
Urdu —
بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گاo
— English
Indeed, he had thought he would never return [to Allah].
بَلٰٓى  ۛۚ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Bala inna rabbahu kana bihi baseera
بَلٰٓى ۛۚ
balā
Nay!
کیوں نہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّهٗ
rabbahu
his Lord
اس کا رب
كَانَ
kāna
was
تھا
بِهٖ
bihi
of him
اس کو
بَصِيۡرًا ؕ‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہےo
— English
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِۙ‏ 
— Transliteration
Fala oqsimu bishshafaq
فَلَاۤ
falā
But nay!
پس نہیں
اُقۡسِمُ
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
بِالشَّفَقِۙ‏
bil-shafaqi
by the twilight glow
شفق کی
Urdu —
سو مجھے قَسم ہے شفق (یعنی شام کی سرخی یا اس کے بعد کے اُجالے) کیo
— English
So I swear by the twilight glow
وَالَّيۡلِ وَمَا وَسَقَۙ‏ 
— Transliteration
Wallayli wama wasaq
وَالَّيۡلِ
wa-al-layli
And the night
اور رات کی
وَمَا
wamā
and what
اور اس کی جو
وَسَقَۙ‏
wasaqa
it envelops
وہ اکٹھا کرے/ سمیٹ لے
Urdu —
اور رات کی اور ان چیزوں کی جنہیں وہ (اپنے دامن میں) سمیٹ لیتی ہےo
— English
And [by] the night and what it envelops
وَالۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَۙ‏ 
— Transliteration
Walqamari itha ittasaq
وَالۡقَمَرِ
wal-qamari
And the moon
اور چاند کی
اِذَا
idhā
when
جب
اتَّسَقَۙ‏
ittasaqa
it becomes full
وہ پورا ہو جائے
Urdu —
اور چاند کی جب وہ پورا دکھائی دیتا ہےo
— English
And [by] the moon when it becomes full
لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍؕ‏ 
— Transliteration
Latarkabunna tabaqan AAan tabaq
لَتَرۡكَبُنَّ
latarkabunna
You will surely embark
البتہ تم ضرور سوار ہوگے
طَبَقًا
ṭabaqan
(to) stage
ایک حالت پر
عَنۡ
ʿan
from
سے
طَبَقٍؕ‏
ṭabaqin
stage
دوسری حالت(سے)
Urdu —
تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گےo
— English
[That] you will surely experience state after state.
فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fama lahum la yu/minoon
فَمَا
famā
So what
پس کیا ہے
لَهُمۡ
lahum
(is) for them
ان کو
لَا
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَۙ‏
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لاتے
Urdu —
تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتےo
— English
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
وَاِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا يَسۡجُدُوۡنَ۩ؕ‏ 
— Transliteration
Wa-itha quri-a AAalayhimu alqur-anula yasjudoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قُرِئَ
quri-a
is recited
پڑھا جاتا ہے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
to them
ان پر
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
لَا
not
نہیں
يَسۡجُدُوۡنَ ؕ ۩
yasjudūna
they prostrate
وہ سجدہ کرتے
Urdu —
اور جب ان پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو (اللہ کے حضور) سجدہ ریز نہیں ہوتےo
— English
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
بَلِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُكَذِّبُوۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Bali allatheena kafaroo yukaththiboon
بَلِ
bali
Nay!
بلکہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
يُكَذِّبُوۡنَ ۖ‏
yukadhibūna
deny
وہ جھٹلاتے ہیں
Urdu —
بلکہ کافر لوگ (اسے مزید) جھٹلا رہے ہیںo
— English
But those who have disbelieved deny,
وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا يُوۡعُوۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Wallahu aAAlamu bimayooAAoon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
يُوۡعُوۡنَ ۖ‏
yūʿūna
they keep within themselves
وہ سمیٹ رہے ہیں
Urdu —
اور اللہ (کفر و عداوت کے اس سامان کو) خوب جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیںo
— English
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
فَبَشِّرۡهُمۡ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Fabashshirhum biAAathabin aleem
فَبَشِّرۡهُمۡ
fabashir'hum
so give them tidings
پس خوش خبری دے دیجئے ان کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
of a punishment
عذاب
اَلِيۡمٍۙ‏
alīmin
painful
درد ناک کی
Urdu —
سو آپ انہیں دردناک عذاب کی بشارت دے دیںo
— English
So give them tidings of a painful punishment,
اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍ‏ 
— Transliteration
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
اِلَّا
illā
Except
سوائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
اَجۡرٌ
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
غَيۡرُ
ghayru
never
نہ
مَمۡنُوۡنٍ‏ 
mamnūnin
ending
ختم ہونے والا
Urdu —
مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہےo
— English
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
Ask AI