Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-MutaffifinDefrauding083surahناپ تول میں کمی کرنے والے

MakkahMakkiSerial: 83Revelation: 86Verses: 36Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

وَيۡلٌ لِّلۡمُطَفِّفِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waylun lilmutaffifeen
وَيۡلٌ
waylun
Woe
ہلاکت ہے
لِّلۡمُطَفِّفِيۡنَۙ‏
lil'muṭaffifīna
to those who give less
ڈنڈی مارنے والوں کے لئے
Urdu —
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئےo
— English
Woe to those who give less [than due],
الَّذِيۡنَ اِذَا اكۡتَالُوۡا عَلَى النَّاسِ يَسۡتَوۡفُوۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Allatheena itha iktalooAAala annasi yastawfoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اِذَا
idhā
when
جب
اكۡتَالُوۡا
ik'tālū
they take a measure
ناپ کرلیتے ہیں
عَلَى
ʿalā
from
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں سے
يَسۡتَوۡفُوۡنَۖ‏
yastawfūna
they take in full
وہ پورا پورا لیتے ہیں
Urdu —
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیںo
— English
Who, when they take a measure from people, take in full.
وَاِذَا كَالُوۡهُمۡ اَوْ وَّزَنُوۡهُمۡ يُخۡسِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wa-itha kaloohum aw wazanoohumyukhsiroon
وَاِذَا
wa-idhā
But when
اور جب
كَالُوۡهُمۡ
kālūhum
they give by measure (to) them
ناپ کر ان کو دیتے ہیں
اَوْ
aw
or
یا
وَّزَنُوۡهُمۡ
wazanūhum
they weigh (for) them
وزن کرکے دیتے ہیں ان کو
يُخۡسِرُوۡنَؕ‏
yukh'sirūna
they give less
گھاٹا کرکے دیتے ہیں/ کم کرکے دیتے ہیں
Urdu —
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیںo
— English
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
اَلَا يَظُنُّ اُولٰٓٮِٕكَ اَنَّهُمۡ مَّبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Ala yathunnu ola-ikaannahum mabAAoothoon
اَلَا
alā
Do not
کیا وہ نہیں
يَظُنُّ
yaẓunnu
think
سمجھتے / کیا وہ یقین (نہیں) رکھتے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہ لوگ
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
مَّبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏
mabʿūthūna
(will be) resurrected
اٹھائے جانے والے ہیں
Urdu —
کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گےo
— English
Do they not think that they will be resurrected
لِيَوۡمٍ عَظِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Liyawmin AAatheem
لِيَوۡمٍ
liyawmin
For a Day
دن کو
عَظِيۡمٍۙ‏
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
ایک بڑے سخت دن کے لئےo
— English
For a tremendous Day -
يَّوۡمَ يَقُوۡمُ النَّاسُ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yawma yaqoomu annasu lirabbialAAalameen
يَّوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَقُوۡمُ
yaqūmu
will stand
کھڑے ہوں گے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگ
لِرَبِّ
lirabbi
before (the) Lord
رب کے لیے
الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
رب العالمین کے لئے
Urdu —
جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گےo
— English
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِىۡ سِجِّيۡنٍؕ‏ 
— Transliteration
Kalla inna kitaba alfujjarilafee sijjeen
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كِتٰبَ
kitāba
(the) record
کتاب/ نامہ اعمال
الۡفُجَّارِ
l-fujāri
(of) the wicked
بدکاروں کی/ کا
لَفِىۡ
lafī
(is) surely in
البتہ میں
سِجِّيۡنٍؕ‏
sijjīnin
Sijjin
سجین میں ہیں
Urdu —
یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہےo
— English
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سِجِّيۡنٌؕ‏ 
— Transliteration
Wama adraka ma sijjeen
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
can make you know
بتائے تجھ کو
مَا
what
کہ کیا ہے
سِجِّيۡنٌؕ‏
sijjīnun
(is) Sijjin
سجین / قید خانہ کیا ہے
Urdu —
اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہےo
— English
And what can make you know what is sijjeen?
كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Kitabun marqoom
كِتٰبٌ
kitābun
A book
ایک کتاب ہے
مَّرۡقُوۡمٌؕ‏
marqūmun
written
لکھی ہوئی
Urdu —
(یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)o
— English
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
وَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waylun yawma-ithin lilmukaththibeen
وَيۡلٌ
waylun
Woe
ہلاکت ہے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
لِّلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏
lil'mukadhibīna
to the deniers
جھٹلانے والوں کے لئے
Urdu —
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگیo
— English
Woe, that Day, to the deniers,
الَّذِيۡنَ يُكَذِّبُوۡنَ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena yukaththiboonabiyawmi addeen
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُكَذِّبُوۡنَ
yukadhibūna
deny
جو جھٹلاتے ہیں
بِيَوۡمِ
biyawmi
(the) Day
ساتھ دن
الدِّيۡنِؕ‏
l-dīni
(of) the Judgment
بدلے کے (دن کو)
Urdu —
جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیںo
— English
Who deny the Day of Recompense.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهٖۤ اِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Wama yukaththibu bihi illakullu muAAtadin atheem
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يُكَذِّبُ
yukadhibu
can deny
جھٹلاتا
بِهٖۤ
bihi
[of] it
اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
كُلُّ
kullu
every
ہر
مُعۡتَدٍ
muʿ'tadin
transgressor
حد سے بڑھنے والا
اَثِيۡمٍۙ‏
athīmin
sinful
گناہ گار
Urdu —
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہےo
— English
And none deny it except every sinful transgressor.
اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
اِذَا
idhā
When
جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
قَالَ
qāla
he says
کہتا ہے
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
Stories
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَؕ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیںo
— English
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
كَلَّا‌ بَلۡ؄ رَانَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kalla bal rana AAalaquloobihim ma kanoo yaksiboon
كَلَّا​
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
بَلۡ
bal
But,
بلکہ
رَانَ
rāna
(the) stain has covered
زنگ چڑھ گیا ہے
عَلٰى
ʿalā
[over]
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
مَّا
(for) what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
ہیں وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)o
— English
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
كَلَّاۤ اِنَّهُمۡ عَنۡ رَّبِّهِمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ‌ؕ‏ 
— Transliteration
Kalla innahum AAan rabbihim yawma-ithinlamahjooboon
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
عَنۡ
ʿan
from
سے
رَّبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب (سے)
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ​ؕ‏
lamaḥjūbūna
surely will be partitioned
البتہ حجاب میں رکھے جانے والے ہیں
Urdu —
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گاo
— English
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
ثُمَّ اِنَّهُمۡ لَصَالُوۡا الۡجَحِيۡمِؕ‏ 
— Transliteration
Thumma innahum lasaloo aljaheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
لَصَالُوا
laṣālū
(surely) will burn
البتہ داخل ہونے والے ہیں
الۡجَحِيۡمِؕ‏
l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
جہنم میں
Urdu —
پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گےo
— English
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
ثُمَّ يُقَالُ هٰذَا الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Thumma yuqalu hatha allatheekuntum bihi tukaththiboon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يُقَالُ
yuqālu
it will be said
کہا جائے گا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(is) what
وہ چیز
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
بِهٖ
bihi
[of it]
جس کو
تُكَذِّبُوۡنَؕ‏
tukadhibūna
deny
تم جھٹلایا کرتے
Urdu —
پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھےo
— English
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
كَلَّاۤ اِنَّ كِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِىۡ عِلِّيِّيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Kalla inna kitaba al-abrarilafee AAilliyyeen
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كِتٰبَ
kitāba
(the) record
کتاب
الۡاَبۡرَارِ
l-abrāri
(of) the righteous
نیک لوگوں کی
لَفِىۡ
lafī
(will be) surely in
البتہ میں
عِلِّيِّيۡنَؕ‏
ʿilliyyīna
Illiyin
علییین میں ہوگی
Urdu —
یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہےo
— English
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا عِلِّيُّوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wama adraka maAAilliyyoon
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
can make you know
بتائے تجھ کو
مَا
what
کیا ہے
عِلِّيُّوۡنَؕ‏
ʿilliyyūna
(is) Illiyun
علیین
Urdu —
اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہےo
— English
And what can make you know what is 'illiyyun?
كِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Kitabun marqoom
كِتٰبٌ
kitābun
A book
ایک کتاب ہے
مَّرۡقُوۡمٌۙ‏
marqūmun
written
رقم کی ہوئی/ لکھی ہوئی
Urdu —
(یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)o
— English
It is [their destination recorded in] a register inscribed
يَّشۡهَدُهُ الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yashhaduhu almuqarraboon
يَّشۡهَدُهُ
yashhaduhu
Witness it
حاضر ہوتے ہیں اس پر
الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏
l-muqarabūna
those brought near
مقرب فرشتے
Urdu —
اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیںo
— English
Which is witnessed by those brought near [to Allah].
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ لَفِىۡ نَعِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Inna al-abrara lafee naAAeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاَبۡرَارَ
l-abrāra
the righteous
نیک لوگ
لَفِىۡ
lafī
(will be) surely in
البتہ میں
نَعِيۡمٍۙ‏
naʿīmin
bliss
نعمتوں میں ہوں گے
Urdu —
بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گےo
— English
Indeed, the righteous will be in pleasure
عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ يَنۡظُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
AAala al-ara-iki yanthuroon
عَلَى
ʿalā
On
پر
الۡاَرَآٮِٕكِ
l-arāiki
thrones
مسندوں
يَنۡظُرُوۡنَۙ‏
yanẓurūna
observing
دیکھ رہے ہوں گے
Urdu —
تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گےo
— English
On adorned couches, observing.
تَعۡرِفُ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ نَضۡرَةَ النَّعِيۡمِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
TaAArifu fee wujoohihim nadrata annaAAeem
تَعۡرِفُ
taʿrifu
You will recognize
تم پہچان لوگے
فِىۡ
in
میں
وُجُوۡهِهِمۡ
wujūhihim
their faces
ان کے چہروں (میں)
نَضۡرَةَ
naḍrata
(the) radiance
رونق
النَّعِيۡمِ​ۚ‏
l-naʿīmi
(of) bliss
نعمت کی
Urdu —
آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گےo
— English
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
يُسۡقَوۡنَ مِنۡ رَّحِيۡقٍ مَّخۡتُوۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Yusqawna min raheeqin makhtoom
يُسۡقَوۡنَ
yus'qawna
They will be given to drink
پلائے جائیں گے
مِنۡ
min
of
سے
رَّحِيۡقٍ
raḥīqin
a pure wine
خالص شراب
مَّخۡتُوۡمٍۙ‏
makhtūmin
sealed
مہر بند
Urdu —
انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گیo
— English
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
خِتٰمُهٗ مِسۡكٌ  ‌ؕ وَفِىۡ ذٰلِكَ فَلۡيَتَنَافَسِ الۡمُتَنــَافِسُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Khitamuhu miskun wafee thalikafalyatanafasi almutanafisoon
خِتٰمُهٗ
khitāmuhu
Its seal
اس کی مہر
مِسۡكٌ ​ؕ
mis'kun
(will be of) musk
مسک ہوگی/ کستوری ہوگی
وَفِىۡ
wafī
And for
اور میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس (میں)
فَلۡيَتَنَافَسِ
falyatanāfasi
let aspire
پس چاہیے کہ ایک دوسرے پر بازی لے جائیں
الۡمُتَنــَافِسُوۡنَؕ‏
l-mutanāfisūna
the aspirers
بازی لے جانے والے
Urdu —
اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)o
— English
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
وَمِزَاجُهٗ مِنۡ تَسۡنِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Wamizajuhu min tasneem
وَ مِزَاجُهٗ
wamizājuhu
And its mixture
اور آمیزش اس کی
مِنۡ
min
(is) of
سے
تَسۡنِيۡمٍۙ‏
tasnīmin
Tasneem
تسنیم سے ہوگی (تسنیم کیا ہے)
Urdu —
اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگیo
— English
And its mixture is of Tasneem,
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
AAaynan yashrabu biha almuqarraboon
عَيۡنًا
ʿaynan
A spring
ایک چشمہ ہے
يَّشۡرَبُ
yashrabu
will drink
پیئیں گے
بِهَا
bihā
from it,
اس سے
الۡمُقَرَّبُوۡنَؕ‏
l-muqarabūna
those brought near
مقرب لوگ
Urdu —
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیںo
— English
A spring from which those near [to Allah] drink.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا كَانُوۡا مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَضۡحَكُوۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena ajramoo kanoomina allatheena amanoo yadhakoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اَجۡرَمُوۡا
ajramū
committed crimes
جنہوں نے جرم کیا
كَانُوۡا
kānū
used to
تھے
مِنَ
mina
at
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (سے)
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
يَضۡحَكُوۡنَ  ۖ‏
yaḍḥakūna
laugh
ہنستے
Urdu —
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھےo
— English
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
وَاِذَا مَرُّوۡا بِهِمۡ يَتَغَامَزُوۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Wa-itha marroo bihim yataghamazoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَرُّوۡا
marrū
they passed
گزرتے
بِهِمۡ
bihim
by them,
ان کے پاس سے
يَتَغَامَزُوۡنَ  ۖ‏
yataghāmazūna
they winked at one another
آنکھیں مارتے تھے/ اشارے کرتے تھے
Urdu —
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھےo
— English
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
وَاِذَا انقَلَبُوۡۤا اِلٰٓى اَهۡلِهِمُ انْقَلَبُوۡا فَكِهِيۡنَۖ‏ 
— Transliteration
Wa-itha inqalaboo ila ahlihimuinqalaboo fakiheen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
انۡقَلَبُوۡۤا
inqalabū
they returned
پلٹ کے جاتے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهِمُ
ahlihimu
their people
اپنے گھر والوں کے
انْقَلَبُوۡا
inqalabū
they would return
پلٹتے تھے
فَكِهِيۡنَ  ۖ‏
fakihīna
jesting
باتیں بناتے/ خوش گپیاں کرتے
Urdu —
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھےo
— English
And when they returned to their people, they would return jesting.
وَاِذَا رَاَوۡهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَـضَآلُّوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raawhum qaloo inna haola-iladalloon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَوۡهُمۡ
ra-awhum
they saw them
وہ دیکھتے ان کو
قَالُوۡۤا
qālū
they said
کہتے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ لوگ
لَـضَآلُّوۡنَۙ‏
laḍāllūna
surely have ne astray
البتہ بہکے ہوئے ہیں
Urdu —
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)o
— English
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
وَمَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَيۡهِمۡ حٰفِظِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wama orsiloo AAalayhim hafitheen
وَمَاۤ
wamā
But not
حالانکہ نہیں
اُرۡسِلُوۡا
ur'silū
they had been sent
وہ بھیجے گئے تھے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
حٰفِظِيۡنَۙ‏
ḥāfiẓīna
(as) guardians
نگہبان بنا کر
Urdu —
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھےo
— English
But they had not been sent as guardians over them.
فَالۡيَوۡمَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنَ الۡكُفَّارِ يَضۡحَكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falyawma allatheena amanoomina alkuffari yadhakoon
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So today
پس آج کے دن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مِنَ
mina
at
الۡكُفَّارِ
l-kufāri
the disbelievers
کافروں پر
يَضۡحَكُوۡنَۙ‏
yaḍḥakūna
they will laugh
ہنس رہے ہوں گے
Urdu —
پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیںo
— English
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِۙ يَنۡظُرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
AAala al-ara-iki yanthuroon
عَلَى
ʿalā
On
پر
الۡاَرَآٮِٕكِۙ
l-arāiki
the thrones
مسندوں( پر )
يَنۡظُرُوۡنَؕ‏
yanẓurūna
observing
دیکھ رہے ہوں گے
Urdu —
سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیںo
— English
On adorned couches, observing.
هَلۡ ثُوِّبَ الۡكُفَّارُ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
هَلۡ
hal
Have (not)
کیا
ثُوِّبَ
thuwwiba
been rewarded
بدلہ پالیا
الۡكُفَّارُ
l-kufāru
the disbelievers
کافروں نے
مَا
(for) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَفۡعَلُوۡنَ‏
yafʿalūna
do
کیا کرتے
Urdu —
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھےo
— English
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Ask AI