AbasaHe frowned080surahتیوری چڑہائی
MakkiSerial: 80Revelation: 24Verses: 42Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
عَبَسَ وَتَوَلّٰٓىۙ
— Transliteration
AAabasa watawalla
عَبَسَ
ʿabasa
He frowned
ترش رو ہوا
وَتَوَلّٰٓىۙ
watawallā
and turned away
اور منہ موڑا
Urdu —
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیاo
— English
The Prophet frowned and turned away
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ
— Transliteration
An jaahu al-aAAma
اَنۡ
an
Because
کہ
جَآءَهُ
jāahu
came to him
آیا اس کے پاس
الۡاَعۡمٰىؕ
l-aʿmā
the blind man
اندھا
Urdu —
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)o
— English
Because there came to him the blind man, [interrupting].
وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ
— Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
وَمَا
wamā
But what
اور کیا چیز
يُدۡرِيۡكَ
yud'rīka
would make you know
بتائے تجھ کو
لَعَلَّهٗ
laʿallahu
that he might
شاید کہ وہ
يَزَّكّٰٓىۙ
yazzakkā
purify himself
وہ سدھر جائے/ تزکیہ پائے
Urdu —
اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتاo
— English
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰىؕ
— Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
اَوۡ
aw
Or
یا
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
be reminded
نصیحت پکڑے
فَتَنۡفَعَهُ
fatanfaʿahu
so would benefit him
تو فائدہ دے اس کو
الذِّكۡرٰىؕ
l-dhik'rā
the reminder
نصیحت
Urdu —
یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتیo
— English
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰىۙ
— Transliteration
Amma mani istaghna
اَمَّا
ammā
As for
رہا
مَنِ
mani
(him) who
وہ جو
اسۡتَغۡنٰىۙ
is'taghnā
considers himself free from need
بےپروائی کرتا ہے
Urdu —
لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہےo
— English
As for he who thinks himself without need,
فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰىؕ
— Transliteration
Faanta lahu tasadda
فَاَنۡتَ
fa-anta
So you
تو آپ
لَهٗ
lahu
to him
اس کی طرف
تَصَدّٰىؕ
taṣaddā
give attention
مائل ہوتے ہیں/ فکر کرتے ہیں
Urdu —
تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیںo
— English
To him you give attention.
وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓىؕ
— Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر ذمہ داری
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
يَزَّكّٰٓىؕ
yazzakkā
he purifies himself
وہ پاکیزگی اختیار کرے/ سدھرے
Urdu —
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرےo
— English
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰىۙ
— Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(he) who
جو
جَآءَكَ
jāaka
came to you
آتا ہے آپ کے پاس
يَسۡعٰىۙ
yasʿā
striving
دوڑتا ہوا
Urdu —
اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیاo
— English
But as for he who came to you striving [for knowledge]
وَهُوَ يَخۡشٰىۙ
— Transliteration
Wahuwa yakhsha
وَهُوَ
wahuwa
While he
اور وہ
يَخۡشٰىۙ
yakhshā
fears
ڈرتا بھی ہے
Urdu —
اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہےo
— English
While he fears [Allah],
فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰىۚ
— Transliteration
Faanta AAanhu talahha
فَاَنۡتَ
fa-anta
But you
تو آپ
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
تَلَهّٰىۚ
talahhā
(are) distracted
بےرخی برتتے ہیں
Urdu —
تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیںo
— English
From him you are distracted.
كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌۚ
— Transliteration
Kalla innaha tathkira
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
تَذۡكِرَةٌ ۚ
tadhkiratun
(is) a reminder
ایک نصیحت ہے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیںo
— English
No! Indeed, these verses are a reminder;
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗۘ
— Transliteration
Faman shaa thakarah
فَمَنۡ
faman
So whosoever
تو جو
شَآءَ
shāa
wills
کوئی چاہے
ذَكَرَهٗۘ
dhakarahu
may remember it
یاد کرے اس کو
Urdu —
جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لےo
— English
So whoever wills may remember it.
فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ
— Transliteration
Fee suhufin mukarrama
فِىۡ
fī
In
میں
صُحُفٍ
ṣuḥufin
sheets
صحیفوں
مُّكَرَّمَةٍۙ
mukarramatin
honored
جو عزت دیئے گئے ہیں/ مکرم ہیں/ محترم ہیں
Urdu —
(یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیںo
— English
[It is recorded] in honored sheets,
مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭۙ
— Transliteration
MarfooAAatin mutahhara
مَّرۡفُوۡعَةٍ
marfūʿatin
Exalted
بلند ہیں
مُّطَهَّرَةٍ ۭۙ
muṭahharatin
purified
پاکیزہ ہیں
Urdu —
جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیںo
— English
Exalted and purified,
بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍۙ
— Transliteration
Bi-aydee safara
بِاَيۡدِىۡ
bi-aydī
In (the) hands
ہاتھوں میں ہیں
سَفَرَةٍۙ
safaratin
(of) scribes
لکھنے والوں کے
Urdu —
ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیںo
— English
[Carried] by the hands of messenger-angels,
كِرَامٍۢ بَرَرَةٍؕ
— Transliteration
Kiramin barara
كِرَامٍۢ
kirāmin
Noble
معزز ہیں
بَرَرَةٍؕ
bararatin
dutiful
جو نیک ہیں
Urdu —
جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیںo
— English
Noble and dutiful.
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗؕ
— Transliteration
Qutila al-insanu ma akfarah
قُتِلَ
qutila
Is destroyed
مارا جائے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
مَاۤ
mā
how
کیا
اَكۡفَرَهٗؕ
akfarahu
ungrateful is he
سخت منکر ہے
Urdu —
ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)o
— English
Cursed is man; how disbelieving is he.
مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗؕ
— Transliteration
Min ayyi shay-in khalaqah
مِنۡ
min
From
سے
اَىِّ
ayyi
what
کس
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
خَلَقَهٗؕ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا اس کو
Urdu —
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہےo
— English
From what substance did He create him?
مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۙ
— Transliteration
Min nutfatin khalaqahu faqaddarah
مِنۡ
min
From
سے
نُّطۡفَةٍؕ
nuṭ'fatin
a semen-drop
ایک نطفے (سے)
خَلَقَهٗ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا اس کو
فَقَدَّرَهٗ ۙ
faqaddarahu
then He proportioned him
پھر تقدیر مقرر کی اس کی
Urdu —
نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیاo
— English
From a sperm-drop He created him and destined for him;
ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗۙ
— Transliteration
Thumma assabeela yassarah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
السَّبِيۡلَ
l-sabīla
the way
راستہ
يَسَّرَهٗۙ
yassarahu
He made easy for him
اس نے آسان کیا اس کا
Urdu —
پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دیo
— English
Then He eased the way for him;
ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ
— Transliteration
Thumma amatahu faaqbarah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَمَاتَهٗ
amātahu
He causes him to die
موت دی اس کو
فَاَقۡبَرَهٗۙ
fa-aqbarahu
and provides a grave for him
پھر قبر دی اس کو
Urdu —
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیاo
— English
Then He causes his death and provides a grave for him.
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ
— Transliteration
Thumma itha shaa ansharah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
شَآءَ
shāa
He wills
وہ چاہے گا
اَنۡشَرَهٗؕ
ansharahu
He will resurrect him
اٹھا کھڑا کرے گا اس کو
Urdu —
پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گاo
— English
Then when He wills, He will resurrect him.
كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗؕ
— Transliteration
Kalla lamma yaqdi maamarah
كَلَّا
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
لَـمَّا
lammā
Not
نہیں
يَقۡضِ
yaqḍi
he has accomplished
پورا کیا
مَاۤ
mā
what
جو
اَمَرَهٗؕ
amarahu
He commanded him
اس نے حکم دیا اس کو
Urdu —
یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھاo
— English
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ
— Transliteration
Falyanthuri al-insanuila taAAamih
فَلۡيَنۡظُرِ
falyanẓuri
Then let look
پس چاہیے کہ دیکھے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
اِلٰى
ilā
at
طرف
طَعَامِهٖۤۙ
ṭaʿāmihi
his food
اپنے کھانے کی
Urdu —
پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)o
— English
Then let mankind look at his food -
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّاۙ
— Transliteration
Anna sababna almaasabba
اَنَّا
annā
We
بیشک ہم نے
صَبَبۡنَا
ṣababnā
[We] poured
ڈالا ہم نے/پلٹنا ہم نے/ انڈیلا ہم نے
الۡمَآءَ
l-māa
the water
پانی
صَبًّا ۙ
ṣabban
(in) abundance
ڈالنا/ انڈیلنا
Urdu —
بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایاo
— English
How We poured down water in torrents,
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّاۙ
— Transliteration
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
شَقَقۡنَا
shaqaqnā
We cleaved
پھاڑی ہم نے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین
شَقًّا ۙ
shaqqan
splitting
پھاڑنا
Urdu —
پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالاo
— English
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّاۙ
— Transliteration
Faanbatna feeha habba
فَاَنۡۢبَتۡنَا
fa-anbatnā
Then We caused to grow
پھر اگایا ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
حَبًّا ۙ
ḥabban
grain
غلہ
Urdu —
پھر ہم نے اس میں اناج اگایاo
— English
And caused to grow within it grain
وَّعِنَبًا وَّقَضۡبًاۙ
— Transliteration
WaAAinaban waqadba
وَّ عِنَبًا
waʿinaban
And grapes
اور انگور
وَّقَضۡبًا ۙ
waqaḍban
and green fodder
اور ترکاری
Urdu —
اور انگور اور ترکاریo
— English
And grapes and herbage
وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلاًؕ
— Transliteration
Wazaytoonan wanakhla
وَّزَيۡتُوۡنًا
wazaytūnan
And olive
اور زیتون
وَّنَخۡلًا ؕ
wanakhlan
and date-palms
اور کھجور
Urdu —
اور زیتون اور کھجورo
— English
And olive and palm trees
وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًاۙ
— Transliteration
Wahada-iqa ghulba
وَحَدَآٮِٕقَ
waḥadāiqa
And gardens
اور باغات
غُلۡبًا ۙ
ghul'ban
(of) thick foliage
گھنے
Urdu —
اور گھنے گھنے باغاتo
— English
And gardens of dense shrubbery
وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّاۙ
— Transliteration
Wafakihatan waabba
وَّفَاكِهَةً
wafākihatan
And fruits
اور پھل
وَّاَبًّا ۙ
wa-abban
and grass
اور چارہ
Urdu —
اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہo
— English
And fruit and grass -
مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ
— Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
مَّتَاعًا
matāʿan
(As) a provision
فائدے کی چیزیں ہیں
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ
wali-anʿāmikum
and for your cattle
اور تمہارے مویشیوں کے لئے
Urdu —
خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)o
— English
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ
— Transliteration
Fa-itha jaati assakhkha
فَاِذَا
fa-idhā
But when
تو جب
جَآءَتِ
jāati
comes
آجائے گی
الصَّآخَّةُ
l-ṣākhatu
the Deafening Blast
کان پھاڑنے والی/ بہرا کردینے والی سخت آواز
Urdu —
پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گیo
— English
But when there comes the Deafening Blast
يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِۙ
— Transliteration
Yawma yafirru almaro min akheeh
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
اس دن
يَفِرُّ
yafirru
will flee
دوڑے گا
الۡمَرۡءُ
l-maru
a man
انسان
مِنۡ
min
from
سے
اَخِيۡهِۙ
akhīhi
his brother
اپنے بھائی
Urdu —
اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گاo
— English
On the Day a man will flee from his brother
وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِۙ
— Transliteration
Waommihi waabeeh
وَاُمِّهٖ
wa-ummihi
And his mother
اور اپنی ماں سے
وَاَبِيۡهِۙ
wa-abīhi
and his father
اور اپنے باپ سے
Urdu —
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)o
— English
And his mother and his father
وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِؕ
— Transliteration
Wasahibatihi wabaneeh
وَصَاحِبَتِهٖ
waṣāḥibatihi
And his wife
اور اپنی بیوی سے
وَبَنِيۡهِؕ
wabanīhi
and his children
اور اپنے بیٹے سے
Urdu —
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)o
— English
And his wife and his children,
لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِؕ
— Transliteration
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
لِكُلِّ
likulli
For every
واسطے ہر
امۡرِیءٍ
im'ri-in
man
شخص کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
شَاۡنٌ
shanun
(will be) a matter
ایک (خاص) حالت ہوگی
يُّغۡنِيۡهِؕ
yugh'nīhi
occupying him
جو بےپرواہ کردے گی اس کو
Urdu —
اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گیo
— English
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَةٌۙ
— Transliteration
Wujoohun yawma-ithin musfira
وُجُوۡهٌ
wujūhun
Faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
مُّسۡفِرَةٌ ۙ
mus'firatun
(will be) bright
روشن ہوں گے
Urdu —
اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گےo
— English
[Some] faces, that Day, will be bright -
ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌۚ
— Transliteration
Dahikatun mustabshira
ضَاحِكَةٌ
ḍāḥikatun
Laughing
ہنستے ہوں گے
مُّسۡتَبۡشِرَةٌ ۚ
mus'tabshiratun
rejoicing at od news
شادمان ہوں گے
Urdu —
(وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گےo
— English
Laughing, rejoicing at good news.
وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌۙ
— Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara
وَوُجُوۡهٌ
wawujūhun
And faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon them
ان پر
غَبَرَةٌ ۙ
ghabaratun
(will be) dust
غبار ہوگا
Urdu —
اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگیo
— English
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌؕ
— Transliteration
Tarhaquha qatara
تَرۡهَقُهَا
tarhaquhā
Will cover them
ڈھانکے گی ان کو
قَتَرَةٌ ؕ
qataratun
darkness
سیاہی
Urdu —
(مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگیo
— English
Blackness will cover them.
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَةُ
— Transliteration
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡكَفَرَةُ
l-kafaratu
(are) the disbelievers
جو کافر ہیں
الۡفَجَرَةُ
l-fajaratu
the wicked ones
جو فاجر ہیں/ بدکار ہیں
Urdu —
یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گےo
— English
Those are the disbelievers, the wicked ones.
