Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

AbasaHe frowned080surahتیوری چڑہائی

MakkahMakkiSerial: 80Revelation: 24Verses: 42Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

عَبَسَ وَتَوَلّٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
AAabasa watawalla
عَبَسَ
ʿabasa
He frowned
ترش رو ہوا
وَتَوَلّٰٓىۙ‏
watawallā
and turned away
اور منہ موڑا
Urdu —
ان کے چہرۂ (اقدس) پر ناگواری آئی اور رخِ (انور) موڑ لیاo
— English
The Prophet frowned and turned away
اَنۡ جَآءَهُ الۡاَعۡمٰىؕ‏ 
— Transliteration
An jaahu al-aAAma
اَنۡ
an
Because
کہ
جَآءَهُ
jāahu
came to him
آیا اس کے پاس
الۡاَعۡمٰىؕ‏
l-aʿmā
the blind man
اندھا
Urdu —
اس وجہ سے کہ ان کے پاس ایک نابینا آیا (جس نے آپ کی بات کو ٹوکا)o
— English
Because there came to him the blind man, [interrupting].
وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّهٗ يَزَّكّٰٓىۙ‏ 
— Transliteration
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
وَمَا
wamā
But what
اور کیا چیز
يُدۡرِيۡكَ
yud'rīka
would make you know
بتائے تجھ کو
لَعَلَّهٗ
laʿallahu
that he might
شاید کہ وہ
يَزَّكّٰٓىۙ‏
yazzakkā
purify himself
وہ سدھر جائے/ تزکیہ پائے
Urdu —
اور آپ کو کیا خبر شاید وہ (آپ کی توجہ سے مزید) پاک ہو جاتاo
— English
But what would make you perceive, [O Muhammad], that perhaps he might be purified
اَوۡ يَذَّكَّرُ فَتَنۡفَعَهُ الذِّكۡرٰىؕ‏ 
— Transliteration
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
اَوۡ
aw
Or
یا
يَذَّكَّرُ
yadhakkaru
be reminded
نصیحت پکڑے
فَتَنۡفَعَهُ
fatanfaʿahu
so would benefit him
تو فائدہ دے اس کو
الذِّكۡرٰىؕ‏
l-dhik'rā
the reminder
نصیحت
Urdu —
یا (آپ کی) نصیحت قبول کرتا تو نصیحت اس کو (اور) فائدہ دیتیo
— English
Or be reminded and the remembrance would benefit him?
اَمَّا مَنِ اسۡتَغۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Amma mani istaghna
اَمَّا
ammā
As for
رہا
مَنِ
mani
(him) who
وہ جو
اسۡتَغۡنٰىۙ‏
is'taghnā
considers himself free from need
بےپروائی کرتا ہے
Urdu —
لیکن جو شخص (دین سے) بے پروا ہےo
— English
As for he who thinks himself without need,
فَاَنۡتَ لَهٗ تَصَدّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faanta lahu tasadda
فَاَنۡتَ
fa-anta
So you
تو آپ
لَهٗ
lahu
to him
اس کی طرف
تَصَدّٰىؕ‏
taṣaddā
give attention
مائل ہوتے ہیں/ فکر کرتے ہیں
Urdu —
تو آپ اس کے (قبولِ اسلام کے) لیے زیادہ اہتمام فرماتے ہیںo
— English
To him you give attention.
وَمَا عَلَيۡكَ اَلَّا يَزَّكّٰٓىؕ‏ 
— Transliteration
Wama AAalayka alla yazzakka
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر ذمہ داری
اَلَّا
allā
that not
کہ نہ
يَزَّكّٰٓىؕ‏
yazzakkā
he purifies himself
وہ پاکیزگی اختیار کرے/ سدھرے
Urdu —
حالانکہ آپ پر کوئی ذمہ داری (کا بوجھ) نہیں اگرچہ وہ پاکیزگی (ایمان) اختیار نہ بھی کرےo
— English
And not upon you [is any blame] if he will not be purified.
وَاَمَّا مَنۡ جَآءَكَ يَسۡعٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waamma man jaaka yasAAa
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(he) who
جو
جَآءَكَ
jāaka
came to you
آتا ہے آپ کے پاس
يَسۡعٰىۙ‏
yasʿā
striving
دوڑتا ہوا
Urdu —
اور وہ جو آپ کے پا س (خود طلبِ خیر کی) کوشش کرتا ہوا آیاo
— English
But as for he who came to you striving [for knowledge]
وَهُوَ يَخۡشٰىۙ‏ 
— Transliteration
Wahuwa yakhsha
وَهُوَ
wahuwa
While he
اور وہ
يَخۡشٰىۙ‏
yakhshā
fears
ڈرتا بھی ہے
Urdu —
اور وہ (اپنے رب سے) ڈرتا بھی ہےo
— English
While he fears [Allah],
فَاَنۡتَ عَنۡهُ تَلَهّٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Faanta AAanhu talahha
فَاَنۡتَ
fa-anta
But you
تو آپ
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
تَلَهّٰى​ۚ‏
talahhā
(are) distracted
بےرخی برتتے ہیں
Urdu —
تو آپ اُس سے بے توجہی فرما رہے ہیںo
— English
From him you are distracted.
كَلَّاۤ اِنَّهَا تَذۡكِرَةٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Kalla innaha tathkira
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
تَذۡكِرَةٌ ۚ‏
tadhkiratun
(is) a reminder
ایک نصیحت ہے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یوں نہیں بیشک یہ (آیاتِ قرآنی) تو نصیحت ہیںo
— English
No! Indeed, these verses are a reminder;
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Faman shaa thakarah
فَمَنۡ
faman
So whosoever
تو جو
شَآءَ
shāa
wills
کوئی چاہے
ذَكَرَهٗ​ۘ‏
dhakarahu
may remember it
یاد کرے اس کو
Urdu —
جو شخص چاہے اسے قبول (و اَزبر) کر لےo
— English
So whoever wills may remember it.
فِىۡ صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Fee suhufin mukarrama
فِىۡ
In
میں
صُحُفٍ
ṣuḥufin
sheets
صحیفوں
مُّكَرَّمَةٍۙ‏
mukarramatin
honored
جو عزت دیئے گئے ہیں/ مکرم ہیں/ محترم ہیں
Urdu —
(یہ) معزّز و مکرّم اوراق میں (لکھی ہوئی) ہیںo
— English
[It is recorded] in honored sheets,
مَّرۡفُوۡعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭۙ‏ 
— Transliteration
MarfooAAatin mutahhara
مَّرۡفُوۡعَةٍ
marfūʿatin
Exalted
بلند ہیں
مُّطَهَّرَةٍ ۭۙ‏
muṭahharatin
purified
پاکیزہ ہیں
Urdu —
جو نہایت بلند مرتبہ (اور) پاکیزہ ہیںo
— English
Exalted and purified,
بِاَيۡدِىۡ سَفَرَةٍۙ‏ 
— Transliteration
Bi-aydee safara
بِاَيۡدِىۡ
bi-aydī
In (the) hands
ہاتھوں میں ہیں
سَفَرَةٍۙ‏
safaratin
(of) scribes
لکھنے والوں کے
Urdu —
ایسے سفیروں (اور کاتبوں) کے ہاتھوں سے (آگے پہنچی) ہیںo
— English
[Carried] by the hands of messenger-angels,
كِرَامٍۢ بَرَرَةٍؕ‏ 
— Transliteration
Kiramin barara
كِرَامٍۢ
kirāmin
Noble
معزز ہیں
بَرَرَةٍؕ‏
bararatin
dutiful
جو نیک ہیں
Urdu —
جو بڑے صاحبانِ کرامت (اور) پیکرانِ طاعت ہیںo
— English
Noble and dutiful.
قُتِلَ الۡاِنۡسَانُ مَاۤ اَكۡفَرَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Qutila al-insanu ma akfarah
قُتِلَ
qutila
Is destroyed
مارا جائے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
مَاۤ
how
کیا
اَكۡفَرَهٗؕ‏
akfarahu
ungrateful is he
سخت منکر ہے
Urdu —
ہلاک ہو (وہ بد بخت منکر) انسان کیسا نا شکرا ہے (جو اتنی عظیم نعمت پا کر بھی اس کی قدر نہیں کرتا)o
— English
Cursed is man; how disbelieving is he.
مِنۡ اَىِّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Min ayyi shay-in khalaqah
مِنۡ
min
From
سے
اَىِّ
ayyi
what
کس
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
خَلَقَهٗؕ‏
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا اس کو
Urdu —
اللہ نے اسے کس چیز سے پیدا فرمایا ہےo
— English
From what substance did He create him?
مِنۡ نُّطۡفَةٍؕ خَلَقَهٗ فَقَدَّرَهٗۙ‏ 
— Transliteration
Min nutfatin khalaqahu faqaddarah
مِنۡ
min
From
سے
نُّطۡفَةٍؕ
nuṭ'fatin
a semen-drop
ایک نطفے (سے)
خَلَقَهٗ
khalaqahu
He created him
اس نے پیدا کیا اس کو
فَقَدَّرَهٗ ۙ‏
faqaddarahu
then He proportioned him
پھر تقدیر مقرر کی اس کی
Urdu —
نطفہ میں سے اس کو پیدا فرمایا، پھر ساتھ ہی اس کا (خواص و جنس کے لحاظ سے) تعین فرما دیاo
— English
From a sperm-drop He created him and destined for him;
ثُمَّ السَّبِيۡلَ يَسَّرَهٗۙ‏ 
— Transliteration
Thumma assabeela yassarah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
السَّبِيۡلَ
l-sabīla
the way
راستہ
يَسَّرَهٗۙ‏
yassarahu
He made easy for him
اس نے آسان کیا اس کا
Urdu —
پھر (تشکیل، ارتقاء اور تکمیل کے بعد بطنِ مادر سے نکلنے کی) راہ اس کے لئے آسان فرما دیo
— English
Then He eased the way for him;
ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقۡبَرَهٗۙ‏ 
— Transliteration
Thumma amatahu faaqbarah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَمَاتَهٗ
amātahu
He causes him to die
موت دی اس کو
فَاَقۡبَرَهٗۙ‏
fa-aqbarahu
and provides a grave for him
پھر قبر دی اس کو
Urdu —
پھر اسے موت دی، پھر اسے قبر میں (دفن) کر دیا گیاo
— English
Then He causes his death and provides a grave for him.
ثُمَّ اِذَا شَآءَ اَنۡشَرَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Thumma itha shaa ansharah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
شَآءَ
shāa
He wills
وہ چاہے گا
اَنۡشَرَهٗؕ‏
ansharahu
He will resurrect him
اٹھا کھڑا کرے گا اس کو
Urdu —
پھر جب وہ چاہے گا اسے (دوبارہ زندہ کر کے) کھڑا کرے گاo
— English
Then when He wills, He will resurrect him.
كَلَّا لَـمَّا يَقۡضِ مَاۤ اَمَرَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Kalla lamma yaqdi maamarah
كَلَّا
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
لَـمَّا
lammā
Not
نہیں
يَقۡضِ
yaqḍi
he has accomplished
پورا کیا
مَاۤ
what
جو
اَمَرَهٗؕ‏
amarahu
He commanded him
اس نے حکم دیا اس کو
Urdu —
یقیناً اس (نافرمان انسان) نے وہ (حق) پورا نہ کیا جس کا اسے (اللہ نے) حکم دیا تھاo
— English
No! Man has not yet accomplished what He commanded him.
فَلۡيَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖۤۙ‏ 
— Transliteration
Falyanthuri al-insanuila taAAamih
فَلۡيَنۡظُرِ
falyanẓuri
Then let look
پس چاہیے کہ دیکھے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
the man
انسان
اِلٰى
ilā
at
طرف
طَعَامِهٖۤۙ‏
ṭaʿāmihi
his food
اپنے کھانے کی
Urdu —
پس انسان کو چاہیے کہ اپنی غذا کی طرف دیکھے (اور غور کرے)o
— English
Then let mankind look at his food -
اَنَّا صَبَبۡنَا الۡمَآءَ صَبًّاۙ‏ 
— Transliteration
Anna sababna almaasabba
اَنَّا
annā
We
بیشک ہم نے
صَبَبۡنَا
ṣababnā
[We] poured
ڈالا ہم نے/پلٹنا ہم نے/ انڈیلا ہم نے
الۡمَآءَ
l-māa
the water
پانی
صَبًّا ۙ‏
ṣabban
(in) abundance
ڈالنا/ انڈیلنا
Urdu —
بیشک ہم نے خوب زور سے پانی برسایاo
— English
How We poured down water in torrents,
ثُمَّ شَقَقۡنَا الۡاَرۡضَ شَقًّاۙ‏ 
— Transliteration
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
شَقَقۡنَا
shaqaqnā
We cleaved
پھاڑی ہم نے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین
شَقًّا ۙ‏
shaqqan
splitting
پھاڑنا
Urdu —
پھر ہم نے زمین کو پھاڑ کر چیر ڈالاo
— English
Then We broke open the earth, splitting [it with sprouts],
فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا حَبًّاۙ‏ 
— Transliteration
Faanbatna feeha habba
فَاَنۡۢبَتۡنَا
fa-anbatnā
Then We caused to grow
پھر اگایا ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
حَبًّا ۙ‏
ḥabban
grain
غلہ
Urdu —
پھر ہم نے اس میں اناج اگایاo
— English
And caused to grow within it grain
وَّعِنَبًا وَّقَضۡبًاۙ‏ 
— Transliteration
WaAAinaban waqadba
وَّ عِنَبًا
waʿinaban
And grapes
اور انگور
وَّقَضۡبًا ۙ‏
waqaḍban
and green fodder
اور ترکاری
Urdu —
اور انگور اور ترکاریo
— English
And grapes and herbage
وَّزَيۡتُوۡنًا وَّنَخۡلاًؕ‏ 
— Transliteration
Wazaytoonan wanakhla
وَّزَيۡتُوۡنًا
wazaytūnan
And olive
اور زیتون
وَّنَخۡلًا ؕ‏
wanakhlan
and date-palms
اور کھجور
Urdu —
اور زیتون اور کھجورo
— English
And olive and palm trees
وَحَدَآٮِٕقَ غُلۡبًاۙ‏ 
— Transliteration
Wahada-iqa ghulba
وَحَدَآٮِٕقَ
waḥadāiqa
And gardens
اور باغات
غُلۡبًا ۙ‏
ghul'ban
(of) thick foliage
گھنے
Urdu —
اور گھنے گھنے باغاتo
— English
And gardens of dense shrubbery
وَّفَاكِهَةً وَّاَبًّاۙ‏ 
— Transliteration
Wafakihatan waabba
وَّفَاكِهَةً
wafākihatan
And fruits
اور پھل
وَّاَبًّا ۙ‏
wa-abban
and grass
اور چارہ
Urdu —
اور (طرح طرح کے) پھل میوے اور (جانوروں کا) چارہo
— English
And fruit and grass -
مَّتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏ 
— Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
مَّتَاعًا
matāʿan
(As) a provision
فائدے کی چیزیں ہیں
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏
wali-anʿāmikum
and for your cattle
اور تمہارے مویشیوں کے لئے
Urdu —
خود تمہارے اور تمہارے مویشیوں کے لئے متاعِ (زیست)o
— English
[As] enjoyment for you and your grazing livestock.
فَاِذَا جَآءَتِ الصَّآخَّةُ‏ 
— Transliteration
Fa-itha jaati assakhkha
فَاِذَا
fa-idhā
But when
تو جب
جَآءَتِ
jāati
comes
آجائے گی
الصَّآخَّةُ‏
l-ṣākhatu
the Deafening Blast
کان پھاڑنے والی/ بہرا کردینے والی سخت آواز
Urdu —
پھر جب کان پھاڑ دینے والی آواز آئے گیo
— English
But when there comes the Deafening Blast
يَوۡمَ يَفِرُّ الۡمَرۡءُ مِنۡ اَخِيۡهِۙ‏ 
— Transliteration
Yawma yafirru almaro min akheeh
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
اس دن
يَفِرُّ
yafirru
will flee
دوڑے گا
الۡمَرۡءُ
l-maru
a man
انسان
مِنۡ
min
from
سے
اَخِيۡهِۙ‏
akhīhi
his brother
اپنے بھائی
Urdu —
اُس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گاo
— English
On the Day a man will flee from his brother
وَاُمِّهٖ وَاَبِيۡهِۙ‏ 
— Transliteration
Waommihi waabeeh
وَاُمِّهٖ
wa-ummihi
And his mother
اور اپنی ماں سے
وَاَبِيۡهِۙ‏
wa-abīhi
and his father
اور اپنے باپ سے
Urdu —
اور اپنی ماں اور اپنے باپ سے (بھی)o
— English
And his mother and his father
وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيۡهِؕ‏ 
— Transliteration
Wasahibatihi wabaneeh
وَصَاحِبَتِهٖ
waṣāḥibatihi
And his wife
اور اپنی بیوی سے
وَبَنِيۡهِؕ‏
wabanīhi
and his children
اور اپنے بیٹے سے
Urdu —
اور اپنی بیوی اور اپنی اولاد سے (بھی)o
— English
And his wife and his children,
لِكُلِّ امۡرِیءٍ مِّنۡهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ شَاۡنٌ يُّغۡنِيۡهِؕ‏ 
— Transliteration
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
لِكُلِّ
likulli
For every
واسطے ہر
امۡرِیءٍ
im'ri-in
man
شخص کے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
شَاۡنٌ
shanun
(will be) a matter
ایک (خاص) حالت ہوگی
يُّغۡنِيۡهِؕ‏
yugh'nīhi
occupying him
جو بےپرواہ کردے گی اس کو
Urdu —
اس دن ہر شخص کو ایسی (پریشان کن) حالت لاحق ہوگی جو اسے (ہر دوسرے سے) بے پروا کر دے گیo
— English
For every man, that Day, will be a matter adequate for him.
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ مُّسۡفِرَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Wujoohun yawma-ithin musfira
وُجُوۡهٌ
wujūhun
Faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
مُّسۡفِرَةٌ ۙ‏
mus'firatun
(will be) bright
روشن ہوں گے
Urdu —
اسی دن بہت سے چہرے (ایسے بھی ہوں گے جو نور سے) چمک رہے ہوں گےo
— English
[Some] faces, that Day, will be bright -
ضَاحِكَةٌ مُّسۡتَبۡشِرَةٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Dahikatun mustabshira
ضَاحِكَةٌ
ḍāḥikatun
Laughing
ہنستے ہوں گے
مُّسۡتَبۡشِرَةٌ ۚ‏
mus'tabshiratun
rejoicing at od news
شادمان ہوں گے
Urdu —
(وہ) مسکراتے ہنستے (اور) خوشیاں مناتے ہوں گےo
— English
Laughing, rejoicing at good news.
وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ عَلَيۡهَا غَبَرَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara
وَوُجُوۡهٌ
wawujūhun
And faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon them
ان پر
غَبَرَةٌ ۙ‏
ghabaratun
(will be) dust
غبار ہوگا
Urdu —
اور بہت سے چہرے ایسے ہوں گے جن پر اس دن گرد پڑی ہوگیo
— English
And [other] faces, that Day, will have upon them dust.
تَرۡهَقُهَا قَتَرَةٌؕ‏ 
— Transliteration
Tarhaquha qatara
تَرۡهَقُهَا
tarhaquhā
Will cover them
ڈھانکے گی ان کو
قَتَرَةٌ ؕ‏
qataratun
darkness
سیاہی
Urdu —
(مزید) ان (چہروں) پر سیاہی چھائی ہوگیo
— English
Blackness will cover them.
اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡكَفَرَةُ الۡفَجَرَةُ‏ 
— Transliteration
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡكَفَرَةُ
l-kafaratu
(are) the disbelievers
جو کافر ہیں
الۡفَجَرَةُ‏
l-fajaratu
the wicked ones
جو فاجر ہیں/ بدکار ہیں
Urdu —
یہی لوگ کافر (اور) فاجر (بدکردار) ہوں گےo
— English
Those are the disbelievers, the wicked ones.
Ask AI