Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

An-Naazi"aatThose who drag forth079surahزور سے کھینچنے والے

MakkahMakkiSerial: 79Revelation: 81Verses: 46Parah: 30Rukus: 2Sajda: ---

وَالنّٰزِعٰتِ غَرۡقًاۙ‏ 
— Transliteration
WannaziAAati gharqa
وَالنّٰزِعٰتِ
wal-nāziʿāti
By those who extract
قسم ہے ان فرشتوں کی جو کھینچنے والے ہیں
غَرۡقًا ۙ‏
gharqan
violently
غرق ہوکر/ ڈوب کر
Urdu —
ان (فرشتوں) کی قَسم جو (کافروں کی جان ان کے جسموں کے ایک ایک انگ میں سے) نہایت سختی سے کھینچ لاتے ہیں۔
— English
By those [angels] who extract with violence
وَّالنّٰشِطٰتِ نَشۡطًاۙ‏ 
— Transliteration
Wannashitati nashta
وَّالنّٰشِطٰتِ
wal-nāshiṭāti
And those who draw out
قسم ہے ان فرشتوں کی جو آسانی سے نکالنے والے ہیں
نَشۡطًا ۙ‏
nashṭan
gently
نکال لینا
Urdu —
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (مومنوں کی جان کے) بند نہایت نرمی سے کھول دیتے ہیں۔
— English
And [by] those who remove with ease
وَّالسّٰبِحٰتِ سَبۡحًاۙ‏ 
— Transliteration
Wassabihati sabha
وَّالسّٰبِحٰتِ
wal-sābiḥāti
And those who glide
قسم ہے ان فرشتوں کی جو تیرنے والے ہیں
سَبۡحًا ۙ‏
sabḥan
swimming
تیرنا
Urdu —
اور ان (فرشتوں) کی قَسم جو (زمین و آسمان کے درمیان) تیزی سے تیرتے پھرتے ہیں۔
— English
And [by] those who glide [as if] swimming
فَالسّٰبِقٰتِ سَبۡقًاۙ‏ 
— Transliteration
Fassabiqati sabqa
فَالسّٰبِقٰتِ
fal-sābiqāti
And those who race each other
پھر آگے بڑھنے والوں کی/ سبقت کرنے والوں کی
سَبۡقًا ۙ‏
sabqan
(in) a race
سبقت کرنا/ آگے بڑھنا
Urdu —
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو لپک کر (دوسروں سے) آگے بڑھ جاتے ہیں۔
— English
And those who race each other in a race
فَالۡمُدَبِّرٰتِ اَمۡرًا‌ۘ‏ 
— Transliteration
Falmudabbirati amra
فَالۡمُدَبِّرٰتِ
fal-mudabirāti
And those who arrange
پھر تدبیر کرنے والوں کی
اَمۡرًا​ ۘ‏
amran
(the) matter
کام میں/ کام کی
Urdu —
پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔
— English
And those who arrange [each] matter,
يَوۡمَ تَرۡجُفُ الرَّاجِفَةُۙ‏ 
— Transliteration
Yawma tarjufu arrajifa
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
تَرۡجُفُ
tarjufu
will quake
کانپے گی
الرَّاجِفَةُ ۙ‏
l-rājifatu
the quaking one
کانپنے والی
Urdu —
(جب انہیں اس نظامِ کائنات کے درہم برہم کردینے کا حکم ہوگا تو) اس دن (کائنات کی) ہر متحرک چیز شدید حرکت میں آجائے گیo
— English
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
تَتۡبَعُهَا الرَّادِفَةُؕ‏ 
— Transliteration
TatbaAAuha arradifa
تَتۡبَعُهَا
tatbaʿuhā
Follows it
پیچھے آئے گی اس کے
الرَّادِفَةُ ؕ‏
l-rādifatu
the subsequent
پیچھے آنے والی
Urdu —
پیچھے آنے والا ایک اور زلزلہ اس کے پیچھے آئے گاo
— English
There will follow it the subsequent [one].
قُلُوۡبٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ وَّاجِفَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Quloobun yawma-ithin wajifa
قُلُوۡبٌ
qulūbun
Hearts
کچھ دل
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
وَّاجِفَةٌ ۙ‏
wājifatun
will palpitate
دھڑکنے والے ہیں/ ہوں گے
Urdu —
اس دن (لوگوں کے) دل خوف و اضطراب سے دھڑکتے ہوں گےo
— English
Hearts, that Day, will tremble,
اَبۡصَارُهَا خَاشِعَةٌ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Absaruha khashiAAa
اَبۡصَارُهَا
abṣāruhā
Their eyes
نگاہیں ان کی
خَاشِعَةٌ​ ۘ‏
khāshiʿatun
humbled
دبی ہوئی ہوں گی/ سہمی ہوئی ہوں گی
Urdu —
ان کی آنکھیں (خوف و ہیبت سے) جھکی ہوں گیo
— English
Their eyes humbled.
يَقُوۡلُوۡنَ ءَاِنَّا لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ فِىۡ الۡحَـافِرَةِؕ‏ 
— Transliteration
Yaqooloona a-inna lamardoodoona feealhafira
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
They say
کہتے ہیں
ءَاِنَّا
a-innā
`Will we
کیا بیشک ہم
لَمَرۡدُوۡدُوۡنَ
lamardūdūna
indeed be returned
البتہ پھیرے جانے والے ہیں
فِى
to
میں
الۡحَـافِرَةِ ؕ‏
l-ḥāfirati
the former state
پہلی حالت ( میں)
Urdu —
(کفّار) کہتے ہیں: کیا ہم پہلی زندگی کی طرف پلٹائے جائیں گےo
— English
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةًؕ‏ 
— Transliteration
A-itha kunna AAithamannakhira
ءَاِذَا
a-idhā
What! When
کیا جب
كُنَّا
kunnā
we are
ہوں گے ہم
عِظَامًا
ʿiẓāman
bones
ہڈیاں
نَّخِرَةً ؕ‏
nakhiratan
decayed
بوسیدہ
Urdu —
کیا جب ہم بوسیدہ (کھوکھلی) ہڈیاں ہو جائیں گے (تب بھی زندہ کیے جائیں گے)o
— English
Even if we should be decayed bones?
قَالُوۡا تِلۡكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Qaloo tilka ithan karratun khasira
قَالُوۡا
qālū
They say
انہوں نے کہا
تِلۡكَ
til'ka
`This
یہ
اِذًا
idhan
then
تب
كَرَّةٌ
karratun
(would be) a return
واپسی ہے
خَاسِرَةٌ​ ۘ‏
khāsiratun
losing
گھاٹے کی/ خسارے کی
Urdu —
وہ کہتے ہیں: یہ (لوٹنا) تو اس وقت بڑے خسارے کا لوٹنا ہوگاo
— English
They say, "That, then, would be a losing return."
فَاِنَّمَا هِىَ زَجۡرَةٌ وَّاحِدَةٌ  ۙ‏ 
— Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahida
فَاِنَّمَا
fa-innamā
Then only
تو بیشک
هِىَ
hiya
it
وہ
زَجۡرَةٌ
zajratun
(will be) a shout
ایک ڈانٹ ہے
وَّاحِدَةٌ ۙ‏
wāḥidatun
single
بس ایک ہی
Urdu —
پھر تو یہ ایک ہی بار شدید ہیبت ناک آواز کے ساتھ (کائنات کے تمام اَجرام کا) پھٹ جانا ہوگاo
— English
Indeed, it will be but one shout,
فَاِذَا هُمۡ بِالسَّاهِرَةِؕ‏ 
— Transliteration
Fa-itha hum bissahira
فَاِذَا
fa-idhā
And behold!
تو اچانک
هُمۡ
hum
They
وہ
بِالسَّاهِرَةِ ؕ‏
bil-sāhirati
(will be) awakened
میدان میں ہوں گے
Urdu —
پھر وہ (سب لوگ) یکایک کھلے میدانِ (حشر) میں آموجود ہوں گےo
— English
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
هَلۡ اَتٰٮكَ حَدِيۡثُ مُوۡسٰى‌ۘ‏ 
— Transliteration
Hal ataka hadeethu moosa
هَلۡ
hal
Has
کیا
اَتٰٮكَ
atāka
(there) come to you
آئی ہے تیرے پاس
حَدِيۡثُ
ḥadīthu
(the) story
بات
مُوۡسٰى​ۘ‏
mūsā
(of) Musa?
موسیٰ کی
Urdu —
کیا آپ کے پاس موسٰی (علیہ السلام) کی خبر پہنچی ہےo
— English
Has there reached you the story of Moses? -
اِذۡ نَادٰٮهُ رَبُّهٗ بِالۡوَادِ الۡمُقَدَّسِ طُوًى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ith nadahu rabbuhu bilwadialmuqaddasi tuwa
اِذۡ
idh
When
جب
نَادٰٮهُ
nādāhu
called him
پکارا اس کو
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
بِالۡوَادِ
bil-wādi
in the valley
وادی میں
الۡمُقَدَّسِ
l-muqadasi
the sacred
مقدس
طُوًى​ۚ‏
ṭuwan
(of) Tuwa
طویٰ کی
Urdu —
جب ان کے رب نے طوٰی کی مقدّس وادی میں انہیں پکارا تھاo
— English
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
اِذۡهَبۡ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ‏ 
— Transliteration
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
اِذۡهَبۡ
idh'hab
`Go
جاؤ
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
طَغٰى ۖ‏
ṭaghā
(has) transgressed
سرکش ہوگیا ہے
Urdu —
(اور حکم دیا تھا کہ) فرعون کے پاس جاؤ وہ سرکش ہو گیا ہےo
— English
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
فَقُلۡ هَل لَّكَ اِلٰٓى اَنۡ تَزَكّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Faqul hal laka ila an tazakka
فَقُلۡ
faqul
And say
پس کہو
هَلۡ
hal
Would
کیا
لَّكَ
laka
[for] you
تیرے لئے ہے
اِلٰٓى
ilā
[to]
طرف اس بات کے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَزَكّٰى ۙ‏
tazakkā
purify yourself
تو پاکیزگی اختیار کرے
Urdu —
پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائےo
— English
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
وَاَهۡدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخۡشٰى‌ۚ‏ 
— Transliteration
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
وَاَهۡدِيَكَ
wa-ahdiyaka
And I will guide you
اور میں رہنمائی کروں تیری
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
فَتَخۡشٰى​ۚ‏
fatakhshā
so you would fear
تاکہ تو ڈرے
Urdu —
اور (کیا تو چاہتا ہے کہ) میں تیرے رب کی طرف تیری رہنمائی کروں تاکہ تو (اس سے) ڈرنے لگےo
— English
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'"
فَاَرٰٮهُ الۡاٰيَةَ الۡكُبۡرٰىۖ‏ 
— Transliteration
Faarahu al-ayata alkubra
فَاَرٰٮهُ
fa-arāhu
Then he showed him
پس دکھائی اس کو
الۡاٰيَةَ
l-āyata
the sign
نشانی
الۡكُبۡرٰى ۖ‏
l-kub'rā
the great
بہت بڑی
Urdu —
پھر موسٰی (علیہ السلام) نے اسے بڑی نشانی دکھائیo
— English
And he showed him the greatest sign,
فَكَذَّبَ وَعَصٰىۖ‏ 
— Transliteration
Fakaththaba waAAasa
فَكَذَّبَ
fakadhaba
But he denied
تو اس نے جھٹلادیا
وَعَصٰى ۖ‏
waʿaṣā
and disobeyed
اور نافرمانی کی
Urdu —
تو اس نے جھٹلا دیا اور نافرمانی کیo
— English
But Pharaoh denied and disobeyed.
ثُمَّ اَدۡبَرَ يَسۡعٰىۖ‏ 
— Transliteration
Thumma adbara yasAAa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَدۡبَرَ
adbara
he turned his back
اس نے پیٹھ پھیری
يَسۡعٰىۖ‏
yasʿā
striving
دوڑتے ہوئے
Urdu —
پھر وہ (حق سے) رُوگرداں ہو کر (موسٰی علیہ السلام کی مخالفت میں) سعی و کاوش کرنے لگاo
— English
Then he turned his back, striving.
فَحَشَرَ فَنَادٰىۖ‏ 
— Transliteration
Fahashara fanada
فَحَشَرَ
faḥashara
And he gathered
پھر اس نے اکٹھا کیا
فَنَادٰىۖ‏
fanādā
and called out
پھر پکارا
Urdu —
پھر اس نے (لوگوں کو) جمع کیا اور پکارنے لگاo
— English
And he gathered [his people] and called out
فَقَالَ اَنَا رَبُّكُمُ الۡاَعۡلٰىۖ‏ 
— Transliteration
Faqala ana rabbukumu al-aAAla
فَقَالَ
faqāla
Then he said
پھر کہا
اَنَا
anā
`I am
میں
رَبُّكُمُ
rabbukumu
your Lord
تمہارا رب ہوں
الۡاَعۡلٰى ۖ‏
l-aʿlā
the Most High
سب سے اعلیٰ/ سب سے بڑا
Urdu —
پھر اس نے کہا: میں تمہارا سب سے بلند و بالا رب ہوںo
— English
And said, "I am your most exalted lord."
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَڪَالَ الۡاٰخِرَةِ وَالۡاُوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Faakhathahu Allahu nakalaal-akhirati wal-oola
فَاَخَذَهُ
fa-akhadhahu
So seized him
تو پکڑ لیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
نَڪَالَ
nakāla
(with) an exemplary punishment
عذاب میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(for) the last
آخرت کے (عذاب میں(/ سزا میں
وَالۡاُوۡلٰى ؕ‏
wal-ūlā
and the first
اور دنیا کے
Urdu —
تو اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کی (دوہری) سزا میں پکڑ لیاo
— English
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَعِبۡرَةً لِّمَنۡ يَّخۡشٰىؕ‏ 
— Transliteration
Inna fee thalika laAAibratan limanyakhsha
اِنَّ
inna
Indeed,
یقیناً
فِىۡ
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَعِبۡرَةً
laʿib'ratan
surely (is) a lesson
البتہ عبرت ہے
لِّمَنۡ
liman
for whoever
واسطے اس کے جو
يَّخۡشٰىؕ‏
yakhshā
fears
ڈرتا ہو
Urdu —
بیشک اس (واقعہ) میں اس شخص کے لئے بڑی عبرت ہے جو (اللہ سے) ڈرتا ہےo
— English
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ‌ؕ بَنٰٮهَا‏ 
— Transliteration
Aantum ashaddu khalqan ami assamaobanaha
ءَاَنۡتُمۡ
a-antum
Are you
کیا تم
اَشَدُّ
ashaddu
a more difficult
زیادہ سخت ہو
خَلۡقًا
khalqan
creation
تخلیق میں
اَمِ
ami
or
یا
السَّمَآءُ​ ؕ
l-samāu
the heaven
آسمان
بَنٰٮهَا‏
banāhā
He constructed it
اس نے بنایا اس کو
Urdu —
کیا تمہارا پیدا کرنا زیادہ مشکل ہے یا (پوری) سماوی کائنات کا، جسے اس نے بنایاo
— English
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّٮهَاۙ‏ 
— Transliteration
RafaAAa samkaha fasawwaha
رَفَعَ
rafaʿa
He raised
اٹھایا
سَمۡكَهَا
samkahā
its ceiling
اس کی بلندی کو
فَسَوَّٮهَا ۙ‏
fasawwāhā
and proportioned it
پھر درست کردیا اس کو
Urdu —
اس نے آسمان کے تمام کرّوں (ستاروں) کو (فضائے بسیط میں پیدا کر کے) بلند کیا، پھر ان (کی ترکیب و تشکیل اور افعال و حرکات) میں اعتدال، توازن اور استحکام پیدا کر دیاo
— English
He raised its ceiling and proportioned it.
وَاَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَاَخۡرَجَ ضُحٰٮهَا‏ 
— Transliteration
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
وَ اَغۡطَشَ
wa-aghṭasha
And He darkened
اور ڈھانک دیا
لَيۡلَهَا
laylahā
its night
اس کی رات کو
وَاَخۡرَجَ
wa-akhraja
and brought out
اور نکالا
ضُحٰٮهَا‏
ḍuḥāhā
its brightness
اس کی دھوپ کو/ اس کے دن کو/ اگلا پہر
Urdu —
اور اُسی نے آسمانی خلا کی رات کو (یعنی سارے خلائی ماحول کو مثلِ شب) تاریک بنایا، اور (اِس خلا سے) ان (ستاروں) کی روشنی (پیدا کر کے) نکالیo
— English
And He darkened its night and extracted its brightness.
وَالۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِكَ دَحٰٮهَاؕ‏ 
— Transliteration
Wal-arda baAAda thalikadahaha
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
And the earth
اور زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
دَحٰٮهَا ؕ‏
daḥāhā
He spread it
اس نے بچھا دیا
Urdu —
اور اُسی نے زمین کو اِس (ستارے: سورج کے وجود میں آجانے) کے بعد (اِس سے) الگ کر کے زور سے پھینک دیا (اور اِسے قابلِ رہائش بنانے کے لئے بچھا دیا)o
— English
And after that He spread the earth.
اَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعٰٮهَا‏ 
— Transliteration
Akhraja minha maahawamarAAaha
اَخۡرَجَ
akhraja
He brought forth
اس نے نکالا
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس سے
مَآءَهَا
māahā
its water
اس کا پانی
وَمَرۡعٰٮهَا‏
wamarʿāhā
and its pasture
اور اس کا چارہ
Urdu —
اسی نے زمین میں سے اس کا پانی (الگ) نکال لیا اور (بقیہ خشک قطعات میں) اس کی نباتات نکالیںo
— English
He extracted from it its water and its pasture,
وَالۡجِبَالَ اَرۡسٰٮهَاۙ‏ 
— Transliteration
Waljibala arsaha
وَالۡجِبَالَ
wal-jibāla
And the mountains
اور پہاڑوں کو
اَرۡسٰٮهَا ۙ‏
arsāhā
He made them firm
اس نے گاڑ دیا ان کو
Urdu —
اور اسی نے (بعض مادوں کو باہم ملا کر) زمین سے محکم پہاڑوں کو ابھار دیاo
— English
And the mountains He set firmly
مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏ 
— Transliteration
MataAAan lakum wali-anAAamikum
مَتَاعًا
matāʿan
(As) a provision
فائدے کی چیزیں/ فائدے کا سامان
لَّـكُمۡ
lakum
for you
واسطے تمہارے
وَلِاَنۡعَامِكُمۡؕ‏
wali-anʿāmikum
and for your cattle
اور تمہارے مویشیوں کے لئے
Urdu —
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے چوپایوں کے فائدہ کے لئے (کیا)o
— English
As provision for you and your grazing livestock.
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّةُ الۡكُبۡرٰىۖ‏ 
— Transliteration
Fa-itha jaati attammatualkubra
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
جَآءَتِ
jāati
comes
آجائے گی
الطَّآمَّةُ
l-ṭāmatu
the Overwhelming Calamity
آفت
الۡكُبۡرٰى ۖ‏
l-kub'rā
the great
بڑی
Urdu —
پھر اس وقت (کائنات کے) بڑھتے بڑھتے (اس کی انتہا پر) ہر چیز پر غالب آجانے والی بہت سخت آفتِ (قیامت) آئے گیo
— English
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰىۙ‏ 
— Transliteration
Yawma yatathakkaru al-insanu masaAAa
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
اس دن
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
will remember
یاد کرے گا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
مَا
what
جو
سَعٰىۙ‏
saʿā
he strove (for)
اس نے کوشش کی
Urdu —
اُس دن انسان اپنی (ہر) کوشش و عمل کو یاد کرے گاo
— English
The Day when man will remember that for which he strove,
وَبُرِّزَتِ الۡجَحِيۡمُ لِمَنۡ يَّرٰى‏ 
— Transliteration
Waburrizati aljaheemu liman yara
وَبُرِّزَتِ
waburrizati
And will be made manifest
اور کھول دی جائے گی/ ظاہر کردی جائے گی
الۡجَحِيۡمُ
l-jaḥīmu
the Hellfire
جہنم
لِمَنۡ
liman
to (him) who
واسطے اس کے جو
يَّرٰى‏
yarā
sees
دیکھتا ہو
Urdu —
اور ہر دیکھنے والے کے لئے دوزخ ظاہر کر دی جائے گیo
— English
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
فَاَمَّا مَنۡ طَغٰىۙ‏ 
— Transliteration
Faamma man tagha
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جس نے
طَغٰىۙ‏
ṭaghā
transgressed
سرکشی کی
Urdu —
پھر جس شخص نے سرکشی کی ہوگیo
— English
So as for he who transgressed
وَاٰثَرَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَاۙ‏ 
— Transliteration
Waathara alhayata addunya
وَاٰثَرَ
waāthara
And preferred
اور ترجیح دی
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی کو
الدُّنۡيَا ۙ‏
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
Urdu —
اور دنیاوی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی ہوگیo
— English
And preferred the life of the world,
فَاِنَّ الۡجَحِيۡمَ هِىَ الۡمَاۡوٰىؕ‏ 
— Transliteration
Fa-inna aljaheema hiya alma/wa
فَاِنَّ
fa-inna
Then indeed,
تو بیشک
الۡجَحِيۡمَ
l-jaḥīma
the Hellfire
جہنم ہی
هِىَ
hiya
it
وہ
الۡمَاۡوٰىؕ‏
l-mawā
(is) the refuge
ٹھکانہ ہوگی
Urdu —
تو بیشک دوزخ ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگاo
— English
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
وَاَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفۡسَ عَنِ الۡهَوٰىۙ‏ 
— Transliteration
Waama man khafa maqamarabbihi wanaha annafsa AAani alhawa
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جو
خَافَ
khāfa
feared
ڈرا
مَقَامَ
maqāma
standing
کھڑے ہونے سے
رَبِّهٖ
rabbihi
(before) his Lord
اپنے رب کے سامنے
وَ نَهَى
wanahā
and restrained
اور روکا اس نے
النَّفۡسَ
l-nafsa
his soul
نفس کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡهَوٰىۙ‏
l-hawā
the vain desires
خواہشات (سے)
Urdu —
اور جو شخص اپنے رب کے حضور کھڑا ہونے سے ڈرتا رہا اور اُس نے (اپنے) نفس کو (بری) خواہشات و شہوات سے باز رکھاo
— English
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
فَاِنَّ الۡجَـنَّةَ هِىَ الۡمَاۡوٰىؕ‏ 
— Transliteration
Fa-inna aljannata hiya alma/wa
فَاِنَّ
fa-inna
Then indeed,
تو یقیناً
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت ہی
هِىَ
hiya
it (is)
وہ
الۡمَاۡوٰىؕ‏
l-mawā
the refuge
ٹھکانہ ہوگی
Urdu —
تو بیشک جنت ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگاo
— English
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
يَسۡـَٔلُوۡنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرۡسٰٮهَاؕ‏ 
— Transliteration
Yas-aloonaka AAani assaAAatiayyana mursaha
يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ
yasalūnaka
They ask you
وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ
ʿani
about
بارے میں
السَّاعَةِ
l-sāʿati
the Hour
قیامت کے
اَيَّانَ
ayyāna
when
کب ہے
مُرۡسٰٮهَا ؕ‏
mur'sāhā
(is) its arrival
ٹھہرنا اس کا
Urdu —
(کفّار) آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ اس کا وقوع کب ہوگاo
— English
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
فِيۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِكۡرٰٮهَاؕ‏ 
— Transliteration
Feema anta min thikraha
فِيۡمَ
fīma
In what
کس (فکر) میں ہیں
اَنۡتَ
anta
(are) you
تو
مِنۡ
min
[of]
سے
ذِكۡرٰٮهَاؕ‏
dhik'rāhā
(to) mention it
اس کے ذکر سے
Urdu —
تو آپ کو اس کے (وقت کے) ذکر سے کیا غرضo
— English
In what [position] are you that you should mention it?
اِلٰى رَبِّكَ مُنۡتَهٰٮهَاؕ‏ 
— Transliteration
Ila rabbika muntahaha
اِلٰى
ilā
To
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
مُنۡتَهٰٮهَاؕ‏
muntahāhā
(is) its finality
اس کی انتہاء ہے
Urdu —
اس کی انتہا تو آپ کے رب تک ہے (یعنی ابتداء کی طرح انتہاء میں بھی صرف وحدت رہ جائے گی)o
— English
To your Lord is its finality.
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ يَّخۡشٰٮهَاؕ‏ 
— Transliteration
Innama anta munthiru manyakhshaha
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَنۡتَ
anta
you
تو
مُنۡذِرُ
mundhiru
(are) a warner
خبردار کرنے والا ہے
مَنۡ
man
(for him) who
اس کو جو
يَّخۡشٰٮهَاؕ‏
yakhshāhā
fears it
ڈرتا ہو اس سے
Urdu —
آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہےo
— English
You are only a warner for those who fear it.
كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِيَّةً اَوۡ ضُحٰٮهَا‏ 
— Transliteration
Kaannahum yawma yarawnaha lamyalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
As though they,
گویا کہ وہ
يَوۡمَ
yawma
(the) Day
جس دن
يَرَوۡنَهَا
yarawnahā
they see it
وہ دیکھ لیں گے اس کو ( تو کہیں گے گویا کہ)
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَلۡبَثُوۡۤا
yalbathū
they had remained
وہ ٹھہرے
اِلَّا
illā
except
مگر
عَشِيَّةً
ʿashiyyatan
an evening
شام کا وقت
اَوۡ
aw
or
یا
ضُحٰٮهَا‏ 
ḍuḥāhā
a morning thereof
اس کی صبح
Urdu —
گویا وہ جس دن اسے دیکھ لیں گے تو (یہ خیال کریں گے کہ) وہ (دنیا میں) ایک شام یا اس کی صبح کے سوا ٹھہرے ہی نہ تھےo
— English
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Ask AI