Al-InsaanMan076surahانسان
MaddiniSerial: 76Revelation: 98Verses: 31Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
هَلۡ اَتٰى عَلَى الۡاِنۡسَانِ حِيۡنٌ مِّنَ الدَّهۡرِ لَمۡ يَكُنۡ شَيْئًا مَّذۡكُوۡرًا
— Transliteration
Hal ata AAala al-insani heenunmina addahri lam yakun shay-an mathkoora
هَلۡ
hal
Has
کیا
اَتٰى
atā
(there) come
آیا ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡاِنۡسَانِ
l-insāni
man
انسان
حِيۡنٌ
ḥīnun
a period
ایک وقت
مِّنَ
mina
of
میں سے
الدَّهۡرِ
l-dahri
time
زمانے
لَمۡ
lam
not
نہ
يَكُنۡ
yakun
he was
تھا
شَيۡـًٔـا
shayan
a thing
کوئی چیز
مَّذۡكُوۡرًا
madhkūran
mentioned
قابل ذکر
Urdu —
بے شک انسان پر زمانے کا ایک ایسا وقت بھی گزر چکا ہے کہ وہ کوئی قابلِ ذِکر چیز ہی نہ تھاo
— English
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
اِنَّا خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَةٍ اَمۡشَاجٍۖ نَّبۡتَلِيۡهِ فَجَعَلۡنٰهُ سَمِيۡعًۢا بَصِيۡرًا
— Transliteration
Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseera
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
خَلَقۡنَا
khalaqnā
[We] created
پیدا کیا ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان کو
مِنۡ
min
from
سے
نُّطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
ایک نطفے
اَمۡشَاجٍۖ
amshājin
a mixture
ملے ہوئے۔ مخلوط
نَّبۡتَلِيۡهِ
nabtalīhi
(that) We test him
کہ ہم آزمائیں اس کو۔ آزمائش کریں اس کی
فَجَعَلۡنٰهُ
fajaʿalnāhu
so We made (for) him
تو بنایا ہم نے اس کو
سَمِيۡعًۢا
samīʿan
hearing
سننے والا
بَصِيۡرًا
baṣīran
and sight
دیکھنے والا
Urdu —
بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہےo
— English
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
اِنَّا هَدَيۡنٰهُ السَّبِيۡلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوۡرًا
— Transliteration
Inna hadaynahu assabeelaimma shakiran wa-imma kafoora
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
هَدَيۡنٰهُ
hadaynāhu
guided him
راہ دکھائی ہم نے اس کو۔ ہدایت دی ہم نے اس کو
السَّبِيۡلَ
l-sabīla
(to) the way
راستے کی
اِمَّا
immā
whether
خواہ
شَاكِرًا
shākiran
(he) be grateful
شکر گزار ہو
وَّاِمَّا
wa-immā
and whether
اور خواہ
كَفُوۡرًا
kafūran
(he) be ungrateful
ناشکرا ہو
Urdu —
بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہےo
— English
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ سَلٰسِلَا۟ وَاَغۡلٰلاً وَّسَعِيۡرًا
— Transliteration
Inna aAAtadna lilkafireenasalasila waaghlalan wasaAAeera
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
[We] have prepared
تیار کیا ہم نے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
سَلٰسِلَا۟
salāsilā
chains
زنجیروں کو
وَاَغۡلٰلًا
wa-aghlālan
and shackles
اور طوق کو
وَّسَعِيۡرًا
wasaʿīran
and a Blazing Fire
اور بھڑکتی آگ کو
Urdu —
بیشک ہم نے کافروں کے لئے (پاؤں کی) زنجیریں اور (گردن کے) طوق اور (دوزخ کی) دہکتی آگ تیار کر رکھی ہےo
— English
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ يَشۡرَبُوۡنَ مِنۡ كَاۡسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوۡرًاۚ
— Transliteration
Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafoora
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاَبۡرَارَ
l-abrāra
the righteous
نیک لوگ
يَشۡرَبُوۡنَ
yashrabūna
will drink
پیئیں گے
مِنۡ
min
from
سے
كَاۡسٍ
kasin
a cup
ایک ساغر
كَانَ
kāna
is
ہے
مِزَاجُهَا
mizājuhā
its mixture
اس کی آمیزش
كَافُوۡرًاۚ
kāfūran
(of) Kafur
کافور سے
Urdu —
بیشک مخلص اِطاعت گزار (شرابِ طہور کے) ایسے جام پئیں گے جس میں (خوشبو، رنگت اور لذت بڑھانے کے لئے) کافور کی آمیزش ہوگیo
— English
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
عَيۡنًا يَّشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوۡنَهَا تَفۡجِيۡرًا
— Transliteration
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera
عَيۡنًا
ʿaynan
A spring
ایک چشمہ ہے
يَّشۡرَبُ
yashrabu
will drink
پیئیں گے
بِهَا
bihā
from it
اس سے
عِبَادُ
ʿibādu
(the) slaves
بندے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
يُفَجِّرُوۡنَهَا
yufajjirūnahā
causing it to gush forth
پھاڑ لے جائیں گے
تَفۡجِيۡرًا
tafjīran
abundantly
پھاڑ لے جانا
Urdu —
(کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گےo
— English
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
يُوۡفُوۡنَ بِالنَّذۡرِ وَيَخَافُوۡنَ يَوۡمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسۡتَطِيۡرًا
— Transliteration
Yoofoona binnathri wayakhafoonayawman kana sharruhu mustateera
يُوۡفُوۡنَ
yūfūna
They fulfill
وہ پوری کرتے ہیں
بِالنَّذۡرِ
bil-nadhri
the vows
نذر۔ منت
وَيَخَافُوۡنَ
wayakhāfūna
and fear
اور وہ ڈرتے ہیں
يَوۡمًا
yawman
a Day
ایک دن سے
كَانَ
kāna
(which) is
ہے اس کی
شَرُّهٗ
sharruhu
its evil
آفت۔ اس کا شر
مُسۡتَطِيۡرًا
mus'taṭīran
widespread
پھیل جانے والا
Urdu —
(یہ بندگانِ خاص وہ ہیں) جو (اپنی) نذریں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کی سختی خوب پھیل جانے والی ہےo
— English
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
وَيُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰى حُبِّهٖ مِسۡكِيۡنًا وَّيَتِيۡمًا وَّاَسِيۡرًا
— Transliteration
WayutAAimona attaAAamaAAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseera
وَيُطۡعِمُوۡنَ
wayuṭ'ʿimūna
And they feed
اور وہ کھلاتے ہیں
الطَّعَامَ
l-ṭaʿāma
the food
کھانا
عَلٰى
ʿalā
in spite of
میں
حُبِّهٖ
ḥubbihi
love (for) it
اس کی محبت
مِسۡكِيۡنًا
mis'kīnan
(to the) needy
مسکین کو
وَّيَتِيۡمًا
wayatīman
and (the) orphan
اور یتیم کو
وَّاَسِيۡرًا
wa-asīran
and (the) captive
اور قیدی کو
Urdu —
اور (اپنا) کھانا اﷲ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیںo
— English
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
اِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِـوَجۡهِ اللّٰهِ لَا نُرِيۡدُ مِنۡكُمۡ جَزَآءً وَّلَا شُكُوۡرًا
— Transliteration
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
نُطۡعِمُكُمۡ
nuṭ'ʿimukum
we feed you
ہم کھلاتے ہیں تم کو
لِـوَجۡهِ
liwajhi
for (the) Countenance
ذات کے لیے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لَا
lā
Not
نہیں
نُرِيۡدُ
nurīdu
we desire
ہم چاہتے
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم سے
جَزَآءً
jazāan
any reward
کوئی بدلہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
شُكُوۡرًا
shukūran
thanks
شکریہ
Urdu —
(اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیںo
— English
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِيۡرًا
— Transliteration
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
نَخَافُ
nakhāfu
fear
ہم ڈرتے ہیں
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّنَا
rabbinā
our Lord
اپنے رب
يَوۡمًا
yawman
a Day
اس دن سے
عَبُوۡسًا
ʿabūsan
harsh
منہ بنانے والا ہوگا
قَمۡطَرِيۡرًا
qamṭarīran
and distressful
تیوری چڑھانے والا ہوگا
Urdu —
ہمیں تو اپنے ربّ سے اُس دن کا خوف رہتا ہے جو (چہروں کو) نہایت سیاہ (اور) بدنما کر دینے والا ہےo
— English
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful."
فَوَقٰٮهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الۡيَوۡمِ وَلَقّٰٮهُمۡ نَضۡرَةً وَّسُرُوۡرًاۚ
— Transliteration
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora
فَوَقٰٮهُمُ
fawaqāhumu
But will protect them
پس بچالے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
شَرَّ
sharra
(from the) evil
شر سے۔ تکلیف سے
ذٰلِكَ
dhālika
(of) that
کے
الۡيَوۡمِ
l-yawmi
Day
اس دن
وَ لَقّٰٮهُمۡ
walaqqāhum
and will cause them to meet
اور عطا کرے گا ان کو
نَضۡرَةً
naḍratan
radiance
تازگی
وَّسُرُوۡرًاۚ
wasurūran
and happiness
اور خوشی
Urdu —
پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گاo
— English
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
وَجَزٰٮهُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّةً وَّحَرِيۡرًاۙ
— Transliteration
Wajazahum bima sabaroojannatan wahareera
وَجَزٰٮهُمۡ
wajazāhum
And will reward them
اور جزا دے گا ان کو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
صَبَرُوۡا
ṣabarū
they were patient
جو انہوں نے صبر کیا
جَنَّةً
jannatan
(with) a Garden
جنت
وَّحَرِيۡرًا ۙ
waḥarīran
and silk
اور ریشم کی شکل میں
Urdu —
اور اِس بات کے عوض کہ انہوں نے صبر کیا ہے (رہنے کو) جنت اور (پہننے کو) ریشمی پوشاک عطا کرے گاo
— English
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
مُّتَّكِـِٕـيۡنَ فِيۡهَا عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِۚ لَا يَرَوۡنَ فِيۡهَا شَمۡسًا وَّلَا زَمۡهَرِيۡرًاۚ
— Transliteration
Muttaki-eena feeha AAala al-ara-ikila yarawna feeha shamsan wala zamhareera
مُّتَّكِـِٕـيۡنَ
muttakiīna
Reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَرَآٮِٕكِۚ
l-arāiki
couches
تختوں
لَا
lā
Not
نہ
يَرَوۡنَ
yarawna
they will see
وہ دیکھیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
شَمۡسًا
shamsan
sun
دھوپ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
زَمۡهَرِيۡرًاۚ
zamharīran
freezing cold
جاڑا۔ ٹھنڈک
Urdu —
یہ لوگ اس میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے، نہ وہاں دھوپ کی تپش پائیں گے اور نہ سردی کی شدّتo
— English
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوۡفُهَا تَذۡلِيۡلاً
— Transliteration
Wadaniyatan AAalayhim thilaluhawathullilat qutoofuha tathleela
وَدَانِيَةً
wadāniyatan
And near
اور جھکے ہوئے ہوں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
above them
ان پر
ظِلٰلُهَا
ẓilāluhā
(are) its shades
اس کے سائے
وَذُلِّلَتۡ
wadhullilat
and will hang low
اور نزدیک کئے گئے
قُطُوۡفُهَا
quṭūfuhā
its cluster of fruits
اس کے پھل
تَذۡلِيۡلًا
tadhlīlan
dangling low
جھکے ہوئے
Urdu —
اور (جنت کے درختوں کے) سائے ان پر جھک رہے ہوں گے اور ان کے (میووں کے) گچھے جھک کر لٹک رہے ہوں گےo
— English
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
وَيُطَافُ عَلَيۡهِمۡ بِاٰنِيَةٍ مِّنۡ فِضَّةٍ وَّاَكۡوَابٍ كَانَتۡ قَوَارِيۡرَا۟ؔ ۙ
— Transliteration
Wayutafu AAalayhim bi-aniyatinmin fiddatin waakwabin kanat qawareera
وَيُطَافُ
wayuṭāfu
And will be circulated
اور پھرائے جائیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
among them
ان پر
بِاٰنِيَةٍ
biāniyatin
vessels
برتنوں میں
مِّنۡ
min
of
کے
فِضَّةٍ
fiḍḍatin
silver
چاندی
وَّاَكۡوَابٍ
wa-akwābin
and cups
اور پیالے
كَانَتۡ
kānat
(that) are
ہوں گے
قَوَارِيۡرَا۟ ۙ
qawārīrā
(of) crystal
شیشے کے
Urdu —
اور (خُدام) ان کے گرد چاندی کے برتن اور (صاف ستھرے) شیشے کے گلاس لئے پھرتے ہوں گےo
— English
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
قَوَارِيۡرَا۟ؔ مِنۡ فِضَّةٍ قَدَّرُوۡهَا تَقۡدِيۡرًا
— Transliteration
Qawareera min fiddatinqaddarooha taqdeera
قَوَارِيۡرَا۟
qawārīrā
Crystal-clear
شیشے کے
مِنۡ
min
of
میں سے
فِضَّةٍ
fiḍḍatin
silver
چاندی
قَدَّرُوۡهَا
qaddarūhā
They will determine its
اندازے سے بھرا ہوگا ان کو
تَقۡدِيۡرًا
taqdīran
measure
اندازے کے ساتھ
Urdu —
اور شیشے بھی چاندی کے (بنے) ہوں گے جنہیں انہوں نے (ہر ایک کی طلب کے مطابق) ٹھیک ٹھیک اندازہ سے بھرا ہوگاo
— English
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
وَيُسۡقَوۡنَ فِيۡهَا كَاۡسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنۡجَبِيۡلاًۚ
— Transliteration
Wayusqawna feeha ka/san kanamizajuha zanjabeela
وَيُسۡقَوۡنَ
wayus'qawna
And they will be given to drink
اور وہ پلائے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
كَاۡسًا
kasan
a cup
ایک جام
كَانَ
kāna
is
ہوگی اس میں
مِزَاجُهَا
mizājuhā
its mixture
آمیزش۔ ملاوٹ
زَنۡجَبِيۡلًا ۚ
zanjabīlan
(of) Zanjabil,
زنجیل کی۔ سونٹھ کی
Urdu —
اور انہیں وہاں (شرابِ طہور کے) ایسے جام پلائے جائیں گے جن میں زنجبیل کی آمیزش ہوگیo
— English
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
عَيۡنًا فِيۡهَا تُسَمّٰى سَلۡسَبِيۡلاً
— Transliteration
AAaynan feeha tusammasalsabeela
عَيۡنًا
ʿaynan
A spring
ایک چشمہ ہوگا
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
تُسَمّٰى
tusammā
named
نام رکھا جائے گا۔ نام دیا گیا ہے وہ
سَلۡسَبِيۡلًا
salsabīlan
Salsabil.
سلسبیل
Urdu —
(زنجبیل) اس (جنت) میں ایک ایسا چشمہ ہے جس کا نام "سلسبیل" رکھا گیا ہےo
— English
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
وَيَطُوۡفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَۚ اِذَا رَاَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُـؤۡلُـؤًا مَّنۡثُوۡرًا
— Transliteration
Wayatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoona itha raaytahum hasibtahum lu/lu-anmanthoora
۞ وَيَطُوۡفُ
wayaṭūfu
And will circulate
اور گھومیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
among them
ان پر
وِلۡدَانٌ
wil'dānun
young boys
لڑکے
مُّخَلَّدُوۡنَۚ
mukhalladūna
made eternal
ہمیشہ لڑکے رہنے والے
اِذَا
idhā
When
جب
رَاَيۡتَهُمۡ
ra-aytahum
you see them
تم دیکھو گے ان کو
حَسِبۡتَهُمۡ
ḥasib'tahum
you would think them
تم سمجھو گے ان کو
لُـؤۡلُـؤًا
lu'lu-an
(to be) pearls
موتی ہیں
مَّنۡثُوۡرًا
manthūran
scattered
بکھرے ہوئے
Urdu —
اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گےo
— English
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
وَاِذَا رَاَيۡتَ ثَمَّ رَاَيۡتَ نَعِيۡمًا وَّمُلۡكًا كَبِيۡرًا
— Transliteration
Wa-itha raayta thamma raaytanaAAeeman wamulkan kabeera
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَيۡتَ
ra-ayta
you look
تم دیکھو گے
ثَمَّ
thamma
then
اس جگہ
رَاَيۡتَ
ra-ayta
you will see
تم دیکھو گے
نَعِيۡمًا
naʿīman
blessings
نعمتیں
وَّمُلۡكًا
wamul'kan
and a kingdom
اور بادشاہت
كَبِيۡرًا
kabīran
great
بہت بڑی
Urdu —
اور جب آپ (بہشت پر) نظر ڈالیں گے تو وہاں (کثرت سے) نعمتیں اور (ہر طرف) بڑی سلطنت دیکھیں گےo
— English
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
عٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّاِسۡتَبۡرَقٌ وَّحُلُّوۡۤا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّةٍ ۚوَسَقٰٮهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابًا طَهُوۡرًا
— Transliteration
AAaliyahum thiyabu sundusinkhudrun wa-istabraqun wahulloo asawira minfiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahoora
عٰلِيَهُمۡ
ʿāliyahum
Upon them
اوپر ان کے
ثِيَابُ
thiyābu
(will be) garments
کپڑے ہوں گے
سُنۡدُسٍ
sundusin
(of) fine silk
باریک ریشم کے
خُضۡرٌ
khuḍ'run
green
سبز
وَّاِسۡتَبۡرَقٌ
wa-is'tabraqun
and heavy brocade
اور موٹے ریشم کے
وَّحُلُّوۡۤا
waḥullū
And they will be adorned
اور وہ پہنائے جائیں گے
اَسَاوِرَ
asāwira
(with) bracelets
کنگن
مِنۡ
min
of
سے
فِضَّةٍ
fiḍḍatin
silver
چاندی
ۚوَسَقٰٮهُمۡ
wasaqāhum
and will give them to drink
اور پلائے گا ان کو
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
شَرَابًا
sharāban
a drink
شراب
طَهُوۡرًا
ṭahūran
pure
پاکیزہ
Urdu —
ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گاo
— English
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَـكُمۡ جَزَآءً وَّكَانَ سَعۡيُكُمۡ مَّشۡكُوۡرًا
— Transliteration
Inna hatha kana lakum jazaanwakana saAAyukum mashkoora
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
كَانَ
kāna
is
ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
جَزَآءً
jazāan
a reward
بدلہ
وَّكَانَ
wakāna
and has been
اور ہے
سَعۡيُكُمۡ
saʿyukum
your effort
تمہاری کوشش
مَّشۡكُوۡرًا
mashkūran
appreciated
قابل قدر
Urdu —
بے شک یہ تمہارا صلہ ہوگا اور تمہاری محنت مقبول ہوچکیo
— English
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated."
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ الۡقُرۡاٰنَ تَنۡزِيۡلاًۚ
— Transliteration
Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeela
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
نَحۡنُ
naḥnu
[We]
ہم نے
نَزَّلۡنَا
nazzalnā
[We] revealed
نازل کیا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن
تَنۡزِيۡلًا ۚ
tanzīlan
progressively
آہستہ آہستہ نازل کرنا
Urdu —
بے شک ہم نے آپ پر قرآن تھوڑا تھوڑا کر کے نازل فرمایا ہےo
— English
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ اٰثِمًا اَوۡ كَفُوۡرًاۚ
— Transliteration
Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
لِحُكۡمِ
liḥuk'mi
for (the) Command
حکم پر
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُطِعۡ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
اٰثِمًا
āthiman
any sinner
کسی گناہ گار کی
اَوۡ
aw
or
یا
كَفُوۡرًاۚ
kafūran
disbeliever
ناشکرے کی
Urdu —
سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریںo
— English
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
وَاذۡكُرِ اسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلاً ۚ ۖ
— Transliteration
Wathkuri isma rabbikabukratan waaseela
وَاذۡكُرِ
wa-udh'kuri
And remember
اور یاد کرو
اسۡمَ
is'ma
(the) name
نام
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کا
بُكۡرَةً
buk'ratan
morning
صبح
وَّاَصِيۡلًا ۚ ۖ
wa-aṣīlan
and evening
اور شام
Urdu —
اور صبح و شام اپنے رب کے نام کا ذکر کیا کریںo
— English
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
وَمِنَ الَّيۡلِ فَاسۡجُدۡ لَهٗ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلاً طَوِيۡلاً
— Transliteration
Wamina allayli fasjud lahu wasabbihhulaylan taweela
وَمِنَ
wamina
And of
اور میں
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات کے اوقات
فَاسۡجُدۡ
fa-us'jud
prostrate
سجدہ کرو
لَهٗ
lahu
to Him,
اس کے لیے
وَسَبِّحۡهُ
wasabbiḥ'hu
and glorify Him
اور تسبیح کرو اس کی
لَيۡلًا
laylan
a night
رات
طَوِيۡلًا
ṭawīlan
long
طویل
Urdu —
اور رات کی کچھ گھڑیاں اس کے حضور سجدہ ریزی کیا کریں اور رات کے (بقیہ) طویل حصہ میں اس کی تسبیح کیا کریںo
— English
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
اِنَّ هٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُوۡنَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمًا ثَقِيۡلاً
— Transliteration
Inna haola-i yuhibboonaalAAajilata wayatharoona waraahum yawmanthaqeela
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ لوگ تو
يُحِبُّوۡنَ
yuḥibbūna
love
محبت رکھتے ہیں
الۡعَاجِلَةَ
l-ʿājilata
the immediate
جلد ملنے والی سے (دنیا)
وَيَذَرُوۡنَ
wayadharūna
and leave
اور چھوڑ دیتے ہیں
وَرَآءَهُمۡ
warāahum
behind them
اپنے آگے
يَوۡمًا
yawman
a Day
دن
ثَقِيۡلًا
thaqīlan
grave
بھاری
Urdu —
بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیںo
— English
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
نَّحۡنُ خَلَقۡنٰهُمۡ وَشَدَدۡنَاۤ اَسۡرَهُمۡۚ وَاِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَاۤ اَمۡثَالَهُمۡ تَبۡدِيۡلاً
— Transliteration
Nahnu khalaqnahum washadadnaasrahum wa-itha shi/na baddalna amthalahumtabdeela
نَّحۡنُ
naḥnu
We,
ہم نے ہی
خَلَقۡنٰهُمۡ
khalaqnāhum
created them
پیدا کیا ہم نے ان کو
وَشَدَدۡنَاۤ
washadadnā
and We strengthened
اور ہم نے مضبوط کیے
اَسۡرَهُمۡۚ
asrahum
their forms
ان کے بندھن
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
شِئۡنَا
shi'nā
We will
چاہیں ہم
بَدَّلۡنَاۤ
baddalnā
We can change
بدل دیں ہم
اَمۡثَالَهُمۡ
amthālahum
their likeness[es]
ان کی شکلوں کو۔ ان کی مثالوں کو
تَبۡدِيۡلًا
tabdīlan
(with) a change
بدل دینا
Urdu —
(وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیںo
— English
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
اِنَّ هٰذِهٖ تَذۡكِرَةٌ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيۡلاً
— Transliteration
Inna hathihi tathkiratun famanshaa ittakhatha ila rabbihi sabeela
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذِهٖ
hādhihi
this
یہ
تَذۡكِرَةٌ ۚ
tadhkiratun
(is) a reminder
ایک یاد دہانی ہے
فَمَنۡ
faman
so whoever
تو جو کوئی
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
اتَّخَذَ
ittakhadha
let him take
بنا لے
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی
سَبِيۡلًا
sabīlan
a way
راستہ
Urdu —
بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، سو جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف (پہنچنے کا) راستہ اِختیار کر لےo
— English
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاۖ
— Transliteration
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَشَآءُوۡنَ
tashāūna
you will
تم چاہ سکتے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
wills
چاہے
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knower
علم والا
حَكِيۡمًا ۖ
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور تم خود کچھ نہیں چاہ سکتے سوائے اس کے جو اللہ چاہے، بے شک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِىۡ رَحۡمَتِهٖؕ وَالظّٰلِمِيۡنَ اَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا
— Transliteration
Yudkhilu man yashao fee rahmatihiwaththalimeena aAAadda lahum AAathabanaleema
يُّدۡخِلُ
yud'khilu
He admits
داخل کرے گا
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہے گا
فِىۡ
fī
to
میں
رَحۡمَتِهٖؕ
raḥmatihi
His mercy
اپنی رحمت
وَالظّٰلِمِيۡنَ
wal-ẓālimīna
but (for) the wrongdoers
اور ظالم لوگ
اَعَدَّ
aʿadda
He has prepared
اس نے تیار کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَلِيۡمًا
alīman
painful
دردناک
Urdu —
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت (کے دائرے) میں داخل فرما لیتا ہے، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
