Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-QiyaamaThe Resurrection075surahقیامۃ

MakkahMakkiSerial: 75Revelation: 31Verses: 40Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---

لَاۤ اُقۡسِمُ بِيَوۡمِ الۡقِيٰمَةِۙ‏ 
— Transliteration
La oqsimu biyawmi alqiyamat
لَاۤ
Nay!
نہیں
اُقۡسِمُ
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
بِيَوۡمِ
biyawmi
by (the) Day
دن کی
الۡقِيٰمَةِۙ‏
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
Urdu —
میں قسم کھاتا ہوں روزِ قیامت کیo
— English
I swear by the Day of Resurrection
وَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالنَّفۡسِ اللَّوَّامَةِؕ‏ 
— Transliteration
Wala oqsimu binnafsi allawwamat
وَلَاۤ
walā
And nay!
اور نہیں
اُقۡسِمُ
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
بِالنَّفۡسِ
bil-nafsi
by the soul
نفس کی
اللَّوَّامَةِؕ‏
l-lawāmati
self-accusing
جو ملامت کرنے والا ہے
Urdu —
اور میں قسم کھاتا ہوں (برائیوں پر) ملامت کرنے والے نفس کیo
— English
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection].
اَيَحۡسَبُ الۡاِنۡسَانُ اَلَّنۡ نَّجۡمَعَ عِظَامَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Ayahsabu al-insanu allannajmaAAa AAithamah
اَيَحۡسَبُ
ayaḥsabu
Does think
کیا سمجھتا ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
اَلَّنۡ
allan
that not
کہ ہرگز نہیں
نَّجۡمَعَ
najmaʿa
We will assemble
ہم جمع کریں گے
عِظَامَهٗؕ‏
ʿiẓāmahu
his bones
اس کی ہڈیوں کو
Urdu —
کیا انسان یہ خیال کرتا ہے کہ ہم اُس کی ہڈیوں کو (جو مرنے کے بعد ریزہ ریزہ ہو کر بکھر جائیں گی) ہرگز اِکٹھا نہ کریں گےo
— English
Does man think that We will not assemble his bones?
بَلٰى قٰدِرِيۡنَ عَلٰٓى اَنۡ نُّسَوِّىَ بَنَانَهٗ‏ 
— Transliteration
Bala qadireena AAala annusawwiya bananah
بَلٰى
balā
Nay!
کیوں نہیں
قٰدِرِيۡنَ
qādirīna
(We are) Able
قادر ہیں
عَلٰٓى
ʿalā
on
اس بات پر
اَنۡ
an
that
کہ
نُّسَوِّىَ
nusawwiya
We can restore
ہم درست کردیں
بَنَانَهٗ‏
banānahu
his fingertips
اس کے پور پور کو
Urdu —
کیوں نہیں! ہم تو اس بات پر بھی قادر ہیں کہ اُس کی اُنگلیوں کے ایک ایک جوڑ اور پوروں تک کو درست کر دیںo
— English
Yes. [We are] Able [even] to proportion his fingertips.
بَلۡ يُرِيۡدُ الۡاِنۡسَانُ لِيَفۡجُرَ اَمَامَهٗ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Bal yureedu al-insanu liyafjura amamah
بَلۡ
bal
Nay!
بلکہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
Desires
چاہتا ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
لِيَفۡجُرَ
liyafjura
to give (the) lie
کہ گناہ کرتا ہے
اَمَامَهٗ​ۚ‏
amāmahu
(to) what is before him
اپنے آگے
Urdu —
بلکہ انسان یہ چاہتا ہے کہ اپنے آگے (کی زندگی میں) بھی گناہ کرتا رہےo
— English
But man desires to continue in sin.
يَسۡـَٔـلُ اَيَّانَ يَوۡمُ الۡقِيٰمَةِؕ‏ 
— Transliteration
Yas-alu ayyana yawmu alqiyama
يَسۡـَٔـلُ
yasalu
He asks
پوچھتا ہے وہ
اَيَّانَ
ayyāna
`When
کب ہے
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِؕ‏
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
Urdu —
وہ (بہ اَندازِ تمسخر) پوچھتا ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگاo
— English
He asks, "When is the Day of Resurrection?"
فَاِذَا بَرِقَ الۡبَصَرُۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha bariqa albasar
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
بَرِقَ
bariqa
is dazzled
چندھیا جائیں گی
الۡبَصَرُۙ‏
l-baṣaru
the vision
نگاہیں۔ آنکھیں
Urdu —
پھر جب آنکھیں چوندھیا جائیں گیo
— English
So when vision is dazzled
وَخَسَفَ الۡقَمَرُۙ‏ 
— Transliteration
Wakhasafa alqamar
وَخَسَفَ
wakhasafa
And becomes dark
اور بےنور ہوجائے گا
الۡقَمَرُۙ‏
l-qamaru
the moon
چاند
Urdu —
اور چاند (اپنی) روشنی کھو دے گاo
— English
And the moon darkens
وَجُمِعَ الشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُۙ‏ 
— Transliteration
WajumiAAa ashshamsu walqamar
وَجُمِعَ
wajumiʿa
And are joined
اور جمع کردئیے جائیں گے
الشَّمۡسُ
l-shamsu
the sun
سورج
وَالۡقَمَرُۙ‏
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
Urdu —
اور سورج اور چاند اِکٹھے (بے نور) ہو جائیں گےo
— English
And the sun and the moon are joined,
يَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ يَوۡمَٮِٕذٍ اَيۡنَ الۡمَفَرُّ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yaqoolu al-insanu yawma-ithinayna almafar
يَقُوۡلُ
yaqūlu
Will say
کہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
اَيۡنَ
ayna
`Where
کہاں ہے
الۡمَفَرُّ​ ۚ‏
l-mafaru
(is) the escape
فرار کی جگہ
Urdu —
اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہےo
— English
Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"
كَلَّا لَا وَزَرَؕ‏ 
— Transliteration
Kalla la wazar
كَلَّا
kallā
By no means!
ہرگز
لَا
(There is) no
نہیں
وَزَرَؕ‏
wazara
refuge
کوئی پناہ کی جگہ نہیں
Urdu —
ہرگز نہیں! کوئی جائے پناہ نہیں ہےo
— English
No! There is no refuge.
اِلٰى رَبِّكَ يَوۡمَٮِٕذِ اۨلۡمُسۡتَقَرُّؕ‏ 
— Transliteration
Ila rabbika yawma-ithinalmustaqar
اِلٰى
ilā
To
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
يَوۡمَٮِٕذِ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
اۨلۡمُسۡتَقَرُّ ؕ‏
l-mus'taqaru
(is) the place of rest
ٹھہرنا ہے
Urdu —
اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگیo
— English
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
يُنَبَّؤُا الۡاِنۡسَانُ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَؕ‏ 
— Transliteration
Yunabbao al-insanu yawma-ithinbima qaddama waakhkhar
يُنَبَّؤُا
yunabba-u
Will be informed
آگاہ کردیاجائے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
yawma-idhin
that Day
اس دن
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
قَدَّمَ
qaddama
he sent forth
اس نے آگے بھیجا
وَاَخَّرَؕ‏
wa-akhara
and kept back
اور پیچھے چھوڑا
Urdu —
اُس دن اِنسان اُن (اَعمال) سے خبردار کیا جائے گا جو اُس نے آگے بھیجے تھے اور جو (اَثرات اپنی موت کے بعد) پیچھے چھوڑے تھےo
— English
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back.
بَلِ الۡاِنۡسَانُ عَلٰى نَفۡسِهٖ بَصِيۡرَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Bali al-insanu AAala nafsihibaseera
بَلِ
bali
Nay!
بلکہ
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[The] man
انسان
عَلٰى
ʿalā
against
پر
نَفۡسِهٖ
nafsihi
himself
اپنی ذات
بَصِيۡرَةٌ ۙ‏
baṣīratun
(will be) a witness
دیکھنے والا ہے۔ آگاہ ہے
Urdu —
بلکہ اِنسان اپنے (اَحوالِ) نفس پر (خود ہی) آگاہ ہوگاo
— English
Rather, man, against himself, will be a witness,
وَّلَوۡ اَلۡقٰى مَعَاذِيۡرَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Walaw alqa maAAatheerah
وَّلَوۡ
walaw
Even if
اور اگرچہ
اَلۡقٰى
alqā
he presents
ڈالے
مَعَاذِيۡرَهٗؕ‏
maʿādhīrahu
his excuses
اپنی معذرتیں
Urdu —
اگرچہ وہ اپنے تمام عذر پیش کرے گاo
— English
Even if he presents his excuses.
لَا تُحَرِّكۡ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهٖؕ‏ 
— Transliteration
La tuharrik bihi lisanakalitaAAjala bih
لَا
Not
نہ
تُحَرِّكۡ
tuḥarrik
move
آپ حرکت دیجئے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
لِسَانَكَ
lisānaka
your tongue
اپنی زبان کو
لِتَعۡجَلَ
litaʿjala
to hasten
تاکہ آپ جلدی کریں
بِهٖؕ‏
bihi
with it.
ساتھ اس کے
Urdu —
(اے حبیب!) آپ (قرآن کو یاد کرنے کی) جلدی میں (نزولِ وحی کے ساتھ) اپنی زبان کو حرکت نہ دیا کریںo
— English
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with recitation of the Qur'an.
اِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهٗ وَقُرۡاٰنَهٗۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Inna AAalayna jamAAahu waqur-anah
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہم پر
جَمۡعَهٗ
jamʿahu
(is) its collection
اس کا جمع کرنا ہے
وَقُرۡاٰنَهٗۚ  ۖ‏
waqur'ānahu
and its recitation
اور اس کا پڑھوانا ہے
Urdu —
بے شک اسے (آپ کے سینہ میں) جمع کرنا اور اسے (آپ کی زبان سے) پڑھانا ہمارا ذِمّہ ہےo
— English
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation.
فَاِذَا قَرَاۡنٰهُ فَاتَّبِعۡ قُرۡاٰنَهٗ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qara/nahu fattabiAAqur-anah
فَاِذَا
fa-idhā
And when
پھر جب
قَرَاۡنٰهُ
qaranāhu
We have recited it
پڑھیں ہم اس کو
فَاتَّبِعۡ
fa-ittabiʿ
then follow
تو پیروی کریں
قُرۡاٰنَهٗ​ۚ‏
qur'ānahu
its recitation
آپ کے پڑھنے کی
Urdu —
پھر جب ہم اسے (زبانِ جبریل سے) پڑھ چکیں تو آپ اس پڑھے ہوئے کی پیروی کیا کریںo
— English
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
ثُمَّ اِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Thumma inna AAalayna bayanah
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہمارے ذمہ ہے
بَيَانَهٗؕ‏
bayānahu
(is) its explanation
اس کو بیان کرنا
Urdu —
پھر بے شک اس (کے معانی) کا کھول کر بیان کرنا ہمارا ہی ذِمّہ ہےo
— English
Then upon Us is its clarification [to you].
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَةَۙ‏ 
— Transliteration
Kalla bal tuhibboona alAAajila
كَلَّا
kallā
No!
ہرگز نہیں
بَلۡ
bal
But
بلکہ
تُحِبُّوۡنَ
tuḥibbūna
you love
تم پسند کرتے ہو
الۡعَاجِلَةَ ۙ‏
l-ʿājilata
the immediate
جلدی ملنے والی چیز کو
Urdu —
حقیقت یہ ہے (اے کفّار!) تم جلد ملنے والی (دنیا) کو محبوب رکھتے ہوo
— English
No! But you love the immediate
وَتَذَرُوۡنَ الۡاٰخِرَةَؕ‏ 
— Transliteration
Watatharoona al-akhira
وَتَذَرُوۡنَ
watadharūna
And leave
اور تم چھوڑ دیتے ہو
الۡاٰخِرَةَ ؕ‏
l-ākhirata
the Hereafter
بعد میں ملنے والی کو۔ آخری کو۔ بعد میں آنے والی کو
Urdu —
اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہوo
— English
And leave the Hereafter.
وُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ نَّاضِرَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Wujoohun yawma-ithin nadira
وُجُوۡهٌ
wujūhun
Faces
کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس روز
نَّاضِرَةٌ ۙ‏
nāḍiratun
(will be) radiant
تروتازہ ہوں گے
Urdu —
بہت سے چہرے اُس دن شگفتہ و تروتازہ ہوں گےo
— English
[Some] faces, that Day, will be radiant,
اِلٰى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ila rabbiha nathira
اِلٰى
ilā
Towards
طرف
رَبِّهَا
rabbihā
their Lord
اپنے رب کی
نَاظِرَةٌ​ ۚ‏
nāẓiratun
looking
دیکھنے والے ہوں گے
Urdu —
اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گےo
— English
Looking at their Lord.
وَوُجُوۡهٌ يَّوۡمَٮِٕذٍۢ بَاسِرَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Wawujoohun yawma-ithin basira
وَوُجُوۡهٌ
wawujūhun
And faces
اور کچھ چہرے
يَّوۡمَٮِٕذٍۢ
yawma-idhin
that Day
اس روز
بَاسِرَةٌ ۙ‏
bāsiratun
(will be) distorted
بےرونق ہوں گے
Urdu —
اور کتنے ہی چہرے اُس دن بگڑی ہوئی حالت میں (مایوس اور سیاہ) ہوں گےo
— English
And [some] faces, that Day, will be contorted,
تَظُنُّ اَنۡ يُّفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌؕ‏ 
— Transliteration
Tathunnu an yufAAala bihafaqira
تَظُنُّ
taẓunnu
Thinking
سمجھ رہے ہوں گے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّفۡعَلَ
yuf'ʿala
will be done
کیا جائے گا
بِهَا
bihā
to them
ساتھ ان کے
فَاقِرَةٌ ؕ‏
fāqiratun
backbreaking
کمر توڑ برتاؤ
Urdu —
یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گیo
— English
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.
كَلَّاۤ اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِىَۙ‏ 
— Transliteration
Kalla itha balaghati attaraqiy
كَلَّاۤ
kallā
No!
ہرگز نہیں
اِذَا
idhā
When
جب
بَلَغَتِ
balaghati
it reaches
پہنچ جائے گی
التَّرَاقِىَۙ‏
l-tarāqiya
the collar bones
حلق کو
Urdu —
نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائےo
— English
No! When the soul has reached the collar bones
وَقِيۡلَ مَنۡ؄ رَاقٍۙ‏ 
— Transliteration
Waqeela man raq
وَقِيۡلَ
waqīla
And it is said
اور کہہ دیاجائے گا
مَنۡ
man
`Who
کون ہے
رَاقٍۙ‏
rāqin
(will) cure
جھاڑ پھونک کرنے والا
Urdu —
اور کہا جا رہا ہو کہ (اِس وقت) کون ہے جھاڑ پھونک سے علاج کرنے والا (جس سے شفایابی کرائیں)o
— English
And it is said, "Who will cure [him]?"
وَّظَنَّ اَنَّهُ الۡفِرَاقُۙ‏ 
— Transliteration
Wathanna annahu alfiraq
وَّظَنَّ
waẓanna
And he is certain
اور وہ سمجھ لے گا
اَنَّهُ
annahu
that it
کہ بیشک وہ
الۡفِرَاقُۙ‏
l-firāqu
(is) the parting
جدائی کا وقت ہے
Urdu —
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہےo
— English
And the dying one is certain that it is the [time of] separation
وَالۡتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ‏ 
— Transliteration
Waltaffati assaqu bilssaq
وَالۡتَفَّتِ
wal-tafati
And is wound
اور جڑ جائے گی۔ لپٹ جائے گی
السَّاقُ
l-sāqu
the leg
پنڈلی
بِالسَّاقِۙ‏
bil-sāqi
about the leg
پنڈلی کے ساتھ
Urdu —
اور پنڈلی سے پنڈلی لپٹنے لگےo
— English
And the leg is wound about the leg,
اِلٰى رَبِّكَ يَوۡمَٮِٕذٍ الۡمَسَاقُؕ‏ 
— Transliteration
Ila rabbika yawma-ithin almasaq
اِلٰى
ilā
To
طرف
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
يَوۡمَٮِٕذِ
yawma-idhin
that Day
اس روز
اۨلۡمَسَاقُؕ‏
l-masāqu
(will be) the driving
روانگی ہے
Urdu —
تو اس دن آپ کے رب کی طرف جانا ہوتا ہےo
— English
To your Lord, that Day, will be the procession.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Fala saddaqa wala salla
فَلَا
falā
And not
پس نہیں
صَدَّقَ
ṣaddaqa
he accepted (the) truth
اس نے تصدیق کی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
صَلّٰىۙ‏
ṣallā
he prayed
نماز پڑھی
Urdu —
تو (کتنی بد نصیبی ہے کہ) اس نے نہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی باتوں کی) تصدیق کی نہ نماز پڑھیo
— English
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed.
وَلٰڪِنۡ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Walakin kaththaba watawalla
وَلٰڪِنۡ
walākin
But
لیکن
كَذَّبَ
kadhaba
he denied
اس نے جھٹلایا
وَتَوَلّٰىۙ‏
watawallā
and turned away
اور منہ موڑ لیا
Urdu —
بلکہ وہ جھٹلاتا رہا اور رُوگردانی کرتا رہاo
— English
But [instead], he denied and turned away.
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهۡلِهٖ يَتَمَطّٰىؕ‏ 
— Transliteration
Thumma thahaba ila ahlihiyatamatta
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
ذَهَبَ
dhahaba
he went
چلا گیا
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهٖ
ahlihi
his family
اپنے گھروالوں کی
يَتَمَطّٰىؕ‏
yatamaṭṭā
swaggering
اکڑتا ہوا۔ اتراتا ہوا
Urdu —
پھر اپنے اہلِ خانہ کی طرف اکڑ کر چل دیاo
— English
And then he went to his people, swaggering [in pride].
اَوۡلٰى لَكَ فَاَوۡلٰىۙ‏ 
— Transliteration
Awla laka faawla
اَوۡلٰى
awlā
Woe
افسوس
لَكَ
laka
to you,
تجھ پر
فَاَوۡلٰىۙ‏
fa-awlā
and woe
پھر افسوس
Urdu —
تمہارے لئے (مرتے وقت) تباہی ہے، پھر (قبر میں) تباہی ہےo
— English
Woe to you, and woe!
ثُمَّ اَوۡلٰى لَكَ فَاَوۡلٰىؕ‏ 
— Transliteration
Thumma awla laka faawla
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَوۡلٰى
awlā
woe
افسوس
لَكَ
laka
to you,
تجھ پر،
فَاَوۡلٰىؕ‏
fa-awlā
and woe
پھر افسوس
Urdu —
پھر تمہارے لئے (روزِ قیامت) ہلاکت ہے، پھر (دوزخ کی) ہلاکت ہےo
— English
Then woe to you, and woe!
اَيَحۡسَبُ الۡاِنۡسَانُ اَنۡ يُّتۡرَكَ سُدًىؕ‏ 
— Transliteration
Ayahsabu al-insanu an yutrakasuda
اَيَحۡسَبُ
ayaḥsabu
Does think
کیا سمجھتا ہے
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
اَنۡ
an
that
کہ
يُّتۡرَكَ
yut'raka
he will be left
چھوڑ دیا جائے گا
سُدًىؕ‏
sudan
neglected
بےکار
Urdu —
کیا اِنسان یہ خیال کرتا ہے کہ اُسے بے کار (بغیر حساب و کتاب کے) چھوڑ دیا جائے گاo
— English
Does man think that he will be left neglected?
اَلَمۡ يَكُ نُطۡفَةً مِّنۡ مَّنِىٍّ يُّمۡنٰىۙ‏ 
— Transliteration
Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
اَلَمۡ
alam
Was not
کیا نہ تھا
يَكُ
yaku
he
ایک
نُطۡفَةً
nuṭ'fatan
a semen-drop
نطفہ
مِّنۡ
min
from
کا
مَّنِىٍّ
maniyyin
semen
منی
يُّمۡنٰىۙ‏
yum'nā
emitted
جو ٹپکائی جاتی ہے
Urdu —
کیا وہ (اپنی اِبتداء میں) منی کا ایک قطرہ نہ تھا جو (عورت کے رحم میں) ٹپکا دیا جاتا ہےo
— English
Had he not been a sperm from semen emitted?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ‏ 
— Transliteration
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqafasawwa
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
كَانَ
kāna
he was
تھا
عَلَقَةً
ʿalaqatan
a clinging substance
جما ہوا خون
فَخَلَقَ
fakhalaqa
then He created
پھر اس نے پیدا کیا
فَسَوّٰىۙ‏
fasawwā
and proportioned
پھر درست کردیا
Urdu —
پھر وہ (رحم میں جال کی طرح جما ہوا) ایک معلّق وجود بن گیا، پھر اُس نے (تمام جسمانی اَعضاء کی اِبتدائی شکل کو اس وجود میں) پیدا فرمایا، پھر اس نے (انہیں) درست کیاo
— English
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him]
فَجَعَلَ مِنۡهُ الزَّوۡجَيۡنِ الذَّكَرَ وَالۡاُنۡثٰىؕ‏ 
— Transliteration
FajaAAala minhu azzawjayni aththakarawal-ontha
فَجَعَلَ
fajaʿala
Then made
پھر بنائیں
مِنۡهُ
min'hu
of him
اس سے
الزَّوۡجَيۡنِ
l-zawjayni
two kinds
دو قسمیں
الذَّكَرَ
l-dhakara
(the) male
مرد
وَالۡاُنۡثٰىؕ‏
wal-unthā
and the female
اورعورت
Urdu —
پھر یہ کہ اس نے اسی نطفہ ہی کے ذریعہ دو قِسمیں بنائیں: مرد اور عورتo
— English
And made of him two mates, the male and the female.
اَلَيۡسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنۡ يُّحۡـِىۦَ الۡمَوۡتٰى‏ 
— Transliteration
Alaysa thalika biqadirin AAalaan yuhyiya almawta
اَلَيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں
ذٰلِكَ
dhālika
[that]
ہے
بِقٰدِرٍ
biqādirin
(He) Able
وہ قادر
عَلٰٓى
ʿalā
[over]
اس بات پر
اَنۡ
an
to
کہ
يُّحۡـىِۦَ
yuḥ'yiya
give life
وہ زندہ کردے
الۡمَوۡتٰى‏
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
Urdu —
تو کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ مُردوں کو پھر سے زندہ کر دےo
— English
Is not that [Creator] Able to give life to the dead?
Ask AI