Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-MuddaththirThe Cloaked One074surahکپڑا اوڑھنے والا

MakkahMakkiSerial: 74Revelation: 4Verses: 56Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---

يٰۤاَيُّهَا الۡمُدَّثِّرُۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha almuddaththir
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے
الۡمُدَّثِّرُۙ‏
l-mudathiru
who covers himself
اوڑھ لپیٹ کر لیٹنے والے
Urdu —
اے چادر اوڑھنے والے (حبیب!)o
— English
O you who covers himself [with a garment],
قُمۡ فَاَنۡذِرۡۙ‏ 
— Transliteration
Qum faanthir
قُمۡ
qum
Stand up
کھڑے ہوجاؤ
فَاَنۡذِرۡۙ‏
fa-andhir
and warn
پھر خبردار کرو
Urdu —
اُٹھیں اور (لوگوں کو اللہ کا) ڈر سنائیںo
— English
Arise and warn
وَرَبَّكَ فَكَبِّرۡۙ‏ 
— Transliteration
Warabbaka fakabbir
وَرَبَّكَ
warabbaka
And your Lord
اور اپنے رب کی
فَكَبِّرۡۙ‏
fakabbir
magnify
پس بڑائی بیان کرو
Urdu —
اور اپنے رب کی بڑائی (اور عظمت) بیان فرمائیںo
— English
And your Lord glorify
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرۡۙ‏ 
— Transliteration
Wathiyabaka fatahhir
وَثِيَابَكَ
wathiyābaka
And your clothing
اور اپنے کپڑے
فَطَهِّرۡۙ‏
faṭahhir
purify
پس پاک رکھو
Urdu —
اور اپنے (ظاہر و باطن کے) لباس (پہلے کی طرح ہمیشہ) پاک رکھیںo
— English
And your clothing purify
وَالرُّجۡزَ فَاهۡجُرۡۙ‏ 
— Transliteration
Warrujza fahjur
وَالرُّجۡزَ
wal-ruj'za
And uncleanliness
اور گندگی
فَاهۡجُرۡۙ‏
fa-uh'jur
avoid
پس چھوڑ دو
Urdu —
اور (حسبِ سابق گناہوں اور) بتوں سے الگ رہیںo
— English
And uncleanliness avoid
وَلَا تَمۡنُنۡ تَسۡتَكۡثِرُۙ‏ 
— Transliteration
Wala tamnun tastakthir
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَمۡنُنۡ
tamnun
confer favor
تم احسان کرو
تَسۡتَكۡثِرُۙ‏
tastakthiru
(to) acquire more
تم زیادہ حاصل کرسکو
Urdu —
اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوںo
— English
And do not confer favor to acquire more
وَلِرَبِّكَ فَاصۡبِرۡؕ‏ 
— Transliteration
Walirabbika fasbir
وَلِرَبِّكَ
walirabbika
And for your Lord
اور اپنے رب کے لیے
فَاصۡبِرۡؕ‏
fa-iṣ'bir
be patient
پس صبر کرو
Urdu —
اور آپ اپنے رب کے لئے صبر کیا کریںo
— English
But for your Lord be patient.
فَاِذَا نُقِرَ فِىۡ النَّاقُوۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Fa-itha nuqira fee annaqoor
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
نُقِرَ
nuqira
is blown
پھونکا جائے گا
فِى
in
میں
النَّاقُوۡرِۙ‏
l-nāqūri
the trumpet
صور
Urdu —
پھر جب (دوبارہ) صور میں پھونک ماری جائے گیo
— English
And when the trumpet is blown,
فَذٰلِكَ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوۡمٌ عَسِيۡرٌۙ‏ 
— Transliteration
Fathalika yawma-ithin yawmunAAaseer
فَذٰلِكَ
fadhālika
That
تو یہ
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
Day,
اس دن
يَّوۡمٌ
yawmun
(will be) a Day
ایک دن ہوگا
عَسِيۡرٌۙ‏
ʿasīrun
difficult
سخت
Urdu —
سو وہ دن (یعنی روزِ قیامت) بڑا ہی سخت دن ہوگاo
— English
That Day will be a difficult day
عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ غَيۡرُ يَسِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
AAala alkafireena ghayruyaseer
عَلَى
ʿalā
For
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں
غَيۡرُ
ghayru
not
نہ
يَسِيۡرٍ‏
yasīrin
easy
آسان ہوگا
Urdu —
کافروں پر ہرگز آسان نہ ہوگاo
— English
For the disbelievers - not easy.
ذَرۡنِىۡ وَمَنۡ خَلَقۡتُ وَحِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Tharnee waman khalaqtu waheeda
ذَرۡنِىۡ
dharnī
Leave Me
چھوڑ دو مجھ کو
وَمَنۡ
waman
and whom
اور جس کو
خَلَقۡتُ
khalaqtu
I created
میں نے پیدا کیا
وَحِيۡدًا ۙ‏
waḥīdan
alone
اکیلے
Urdu —
آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیںo
— English
Leave Me with the one I created alone
وَّجَعَلۡتُ لَهٗ مَالاً مَّمۡدُوۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
WajaAAaltu lahu malan mamdooda
وَّجَعَلۡتُ
wajaʿaltu
And I granted
اور میں نے بنایا
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
مَالًا
mālan
wealth
مال
مَّمۡدُوۡدًا ۙ‏
mamdūdan
extensive
بہت
Urdu —
اور میں نے اسے بہت وسیع مال مہیا کیا تھاo
— English
And to whom I granted extensive wealth
وَّبَنِيۡنَ شُهُوۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Wabaneena shuhooda
وَّبَنِيۡنَ
wabanīna
And children
اور بیٹے
شُهُوۡدًا ۙ‏
shuhūdan
present
حاضر رہنے والے
Urdu —
اور (اس کے سامنے) حاضر رہنے والے بیٹے (دئیے) تھےo
— English
And children present [with him]
وَمَهَّدتُّ لَهٗ تَمۡهِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Wamahhadtu lahu tamheeda
وَّمَهَّدتُّ
wamahhadttu
And I spread
اور میں نے بچھایا
لَهٗ
lahu
for him,
اس کے لیے
تَمۡهِيۡدًا ۙ‏
tamhīdan
ease
بچھونا
Urdu —
اور میں نے اسے (سامانِ عیش و عشرت میں) خوب وُسعت دی تھیo
— English
And spread [everything] before him, easing [his life].
ثُمَّ يَطۡمَعُ اَنۡ اَزِيۡدَ ۙ‏ 
— Transliteration
Thumma yatmaAAu an azeed
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يَطۡمَعُ
yaṭmaʿu
he desires
وہ طمع رکھتا ہے۔ امید رکھتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
اَزِيۡدَ  ۙ‏
azīda
I (should) add more
(اور) زیادہ دوں
Urdu —
پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروںo
— English
Then he desires that I should add more.
كَلَّا  ؕ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيۡدًاؕ‏ 
— Transliteration
Kalla innahu kana li-ayatinaAAaneeda
كَلَّا ؕ
kallā
By no means!
ہرگز نہیں
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
has been
ہے
لِاٰيٰتِنَا
liāyātinā
to Our Verses
ہماری آیات کے لیے
عَنِيۡدًا ؕ‏
ʿanīdan
stubborn
عناد رکھنے والا
Urdu —
ہرگز (ایسا) نہ ہوگا، بے شک وہ ہماری آیتوں کا دشمن رہا ہےo
— English
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate.
سَاُرۡهِقُهٗ صَعُوۡدًاؕ‏ 
— Transliteration
Saorhiquhu saAAooda
سَاُرۡهِقُهٗ
sa-ur'hiquhu
Soon I will cover Him
عنقریب میں چڑھاؤں گا اس کو
صَعُوۡدًا ؕ‏
ṣaʿūdan
(with) a laborious punishment
کٹھن چڑھائی
Urdu —
عنقریب میں اسے سخت مشقت (کے عذاب) کی تکلیف دوں گاo
— English
I will cover him with arduous torment.
اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ‏ 
— Transliteration
Innahu fakkara waqaddar
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک اس نے
فَكَّرَ
fakkara
thought
سوچا
وَقَدَّرَۙ‏
waqaddara
and plotted
اور اندازہ
Urdu —
بے شک اس نے سوچ بچار کی اور (دِل میں) ایک تجویز مقرر کر لیo
— English
Indeed, he thought and deliberated.
فَقُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏ 
— Transliteration
Faqutila kayfa qaddar
فَقُتِلَ
faqutila
So may he be destroyed
پس مارا جائے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
قَدَّرَۙ‏
qaddara
he plotted
اس نے اندازہ کیا
Urdu —
بس اس پر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کیo
— English
So may he be destroyed [for] how he deliberated.
ثُمَّ قُتِلَ كَيۡفَ قَدَّرَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma qutila kayfa qaddar
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
قُتِلَ
qutila
may he be destroyed
مارا جائے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
قَدَّرَۙ‏
qaddara
he plotted
اس نے اندازہ کیا
Urdu —
اس پر پھر (اللہ کی) مار (یعنی لعنت) ہو، اس نے کیسی تجویز کیo
— English
Then may he be destroyed [for] how he deliberated.
ثُمَّ نَظَرَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma nathar
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
نَظَرَۙ‏
naẓara
he looked
اس نے دیکھا
Urdu —
پھر اس نے (اپنی تجویز پر دوبارہ) غور کیاo
— English
Then he considered [again];
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma AAabasa wabasar
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
عَبَسَ
ʿabasa
he frowned
اس نے تیوری چڑھائی
وَبَسَرَۙ‏
wabasara
and scowled
اور منہ بسورا
Urdu —
پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑاo
— English
Then he frowned and scowled;
ثُمَّ اَدۡبَرَ وَاسۡتَكۡبَرَۙ‏ 
— Transliteration
Thumma adbara wastakbar
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَدۡبَرَ
adbara
he turned back
پلٹا
وَاسۡتَكۡبَرَۙ‏
wa-is'takbara
and was proud
اور تکبر کیا
Urdu —
پھر (حق سے) پیٹھ پھیر لی اور تکبّر کیاo
— English
Then he turned back and was arrogant
فَقَالَ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ يُّؤۡثَرُۙ‏ 
— Transliteration
Faqala in hatha illa sihrunyu/thar
فَقَالَ
faqāla
Then he said
پھر کہا
اِنۡ
in
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
magic
ایک جادو ہے
يُّؤۡثَرُۙ‏
yu'tharu
imitated
جو پہلے سے چلا آرہا ہے
Urdu —
پھر کہنے لگا کہ یہ (قرآن) جادو کے سوا کچھ نہیں جو (اگلے جادوگروں سے) نقل ہوتا چلا آرہا ہےo
— English
And said, "This is not but magic imitated [from others].
اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا قَوۡلُ الۡبَشَرِؕ‏ 
— Transliteration
In hatha illa qawlu albashar
اِنۡ
in
Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
قَوۡلُ
qawlu
(the) word
بات
الۡبَشَرِؕ‏
l-bashari
(of) a human being
ایک انسان کی
Urdu —
یہ (قرآن) بجز اِنسان کے کلام کے (اور کچھ) نہیںo
— English
This is not but the word of a human being."
سَاُصۡلِيۡهِ سَقَرَ‏ 
— Transliteration
Saosleehi saqar
سَاُصۡلِيۡهِ
sa-uṣ'līhi
Soon I will drive him
عنقریب میں جھونکوں گا اس کو۔ ڈالوں گا اس کو
سَقَرَ‏
saqara
(in) Hell.
دوزخ میں
Urdu —
میں عنقریب اسے دوزخ میں جھونک دوں گاo
— English
I will drive him into Saqar.
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا سَقَرُؕ‏ 
— Transliteration
Wama adraka ma saqar
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
can make you know
بتائے تجھ کو
مَا
what
کیا ہے
سَقَرُؕ‏
saqaru
(is) Hell?
دوزخ
Urdu —
اور آپ کو کس نے بتایا ہے کہ سَقَر کیا ہےo
— English
And what can make you know what is Saqar?
لَا تُبۡقِىۡ وَلَا تَذَرُ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La tubqee wala tathar
لَا
Not
نہ
تُبۡقِىۡ
tub'qī
it lets remain
باقی رکھے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَذَرُ​ۚ‏
tadharu
it leaves
چھوڑے
Urdu —
وہ (ایسی آگ ہے جو) نہ باقی رکھتی ہے اور نہ چھوڑتی ہےo
— English
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned],
لَـوَّاحَةٌ لِّلۡبَشَرِ‌ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Lawwahatun lilbashar
لَـوَّاحَةٌ
lawwāḥatun
Scorching
جھلسا دینے والی ہے
لِّلۡبَشَرِ​ۖ​ۚ‏
lil'bashari
the human (skin)
بدن کو۔ جسم کو
Urdu —
(وہ) جسمانی کھال کو جھلسا کر سیاہ کر دینے والی ہےo
— English
Blackening the skins.
عَلَيۡهَا تِسۡعَةَ عَشَرَؕ‏ 
— Transliteration
AAalayha tisAAata AAashar
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
Over it
اس پر
تِسۡعَةَ
tis'ʿata
(are) nine
نو
عَشَرَؕ‏
ʿashara
teen
دس (انیس ہیں)
Urdu —
اس پر اُنیس ( فرشتے داروغے مقرر) ہیںo
— English
Over it are nineteen [angels].
وَمَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓٮِٕكَةً‌ وَّمَا جَعَلۡنَا عِدَّتَهُمۡ اِلَّا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاۙ لِيَسۡتَيۡقِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَيَزۡدَادَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِيۡمَانًا‌ وَّلَا يَرۡتَابَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ۙ وَلِيَقُوۡلَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡكٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا  ‌ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ؕ وَمَا يَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَ ‌ؕ وَمَا هِىَ اِلَّا ذِكۡرٰى لِلۡبَشَرِ‏ 
— Transliteration
Wama jaAAalna as-habaannari illa mala-ikatan wamajaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheenakafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitabawayazdada allatheena amanoo eemananwala yartaba allatheena ootoo alkitabawalmu/minoona waliyaqoola allatheena feequloobihim maradun walkafiroona mathaarada Allahu bihatha mathalan kathalikayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashaowama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wamahiya illa thikra lilbashar
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنَاۤ
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
keepers
ساتھی
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والوں کو)
اِلَّا
illā
except
مگر
مَلٰٓٮِٕكَةً​
malāikatan
Angels
فرشتے
وَّمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
We have made
بنایا ہم نے
عِدَّتَهُمۡ
ʿiddatahum
their number
ان کی گنتی کو
اِلَّا
illā
except
مگر
فِتۡنَةً
fit'natan
(as) a trial
ایک آزمائش
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا ۙ
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لِيَسۡتَيۡقِنَ
liyastayqina
that may be certain
تاکہ یقین آجائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
وَيَزۡدَادَ
wayazdāda
and may increase
اور زیادہ ہوجائے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کا
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اِيۡمَانًا​
īmānan
(in) faith
ایمان
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَرۡتَابَ
yartāba
may doubt
شک میں رہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دئیے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ​ۙ
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن
وَلِيَقُوۡلَ
waliyaqūla
and that may say
اور تاکہ کہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
وَّالۡكٰفِرُوۡنَ
wal-kāfirūna
and the disbelievers
اور کافر
مَاذَاۤ
mādhā
`What
کیا کچھ
اَرَادَ
arāda
(does) intend
ارادہ کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
بِهٰذَا
bihādhā
by this
ساتھ اس
مَثَلًا ​ؕ
mathalan
example
مثال کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُضِلُّ
yuḍillu
does let astray
بھٹکا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ​ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَمَا
wamā
And none
اور نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا
جُنُوۡدَ
junūda
(the) hosts
لشکروں کو
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ​ؕ
huwa
Him.
وہی
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
هِىَ
hiya
it
وہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
ذِكۡرٰى
dhik'rā
a reminder
نصیحت
لِلۡبَشَرِ‏
lil'bashari
to (the) human beings
انسان کے لیے
Urdu —
اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہےo
— English
And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve - that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is hypocrisy and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah leave astray whom He wills and guides whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And mention of the Fire is not but a reminder to humanity.
كَلَّا وَالۡقَمَرِۙ‏ 
— Transliteration
Kalla walqamar
كَلَّا
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
وَالۡقَمَرِۙ‏
wal-qamari
By the moon
قسم ہے چاند کی
Urdu —
ہاں، چاند کی قَسم (جس کا گھٹنا، بڑھنا اور غائب ہو جانا گواہی ہے)o
— English
No! By the moon
وَالَّيۡلِ اِذۡ اَدۡبَرَۙ‏ 
— Transliteration
Wallayli ith adbar
وَالَّيۡلِ
wa-al-layli
And the night
اور رات کی
اِذۡ
idh
when
جب
اَدۡبَرَۙ‏
adbara
it departs
وہ پلٹتی ہے
Urdu —
اور رات کی قَسم جب وہ پیٹھ پھیر کر رخصت ہونے لگےo
— English
And [by] the night when it departs
وَالصُّبۡحِ اِذَاۤ اَسۡفَرَۙ‏ 
— Transliteration
Wassubhi ithaasfar
وَالصُّبۡحِ
wal-ṣub'ḥi
And the morning
اور صبح کی
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَسۡفَرَۙ‏
asfara
it brightens
وہ روشن ہوتی ہے
Urdu —
اور صبح کی قَسم جب وہ روشن ہو جائےo
— English
And [by] the morning when it brightens,
اِنَّهَا لَاِحۡدَى الۡكُبَرِۙ‏ 
— Transliteration
Innaha la-ihda alkubar
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
لَاِحۡدَى
la-iḥ'dā
(is) surely one
البتہ ایک ہے
الۡكُبَرِۙ‏
l-kubari
(of) the greatest
بڑی چیزوں میں سے
Urdu —
بے شک یہ (دوزخ) بہت بڑی آفتوں میں سے ایک ہےo
— English
Indeed, the Fire is of the greatest [afflictions]
نَذِيۡرًا لِّلۡبَشَرِۙ‏ 
— Transliteration
Natheeran lilbashar
نَذِيۡرًا
nadhīran
A warning
ڈراوا ہے
لِّلۡبَشَرِۙ‏
lil'bashari
to (the) human being
انسان کے لیے
Urdu —
انسان کو ڈرانے والی ہےo
— English
As a warning to humanity -
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡكُمۡ اَنۡ يَّتَقَدَّمَ اَوۡ يَتَاَخَّرَؕ‏ 
— Transliteration
Liman shaa minkum an yataqaddama awyataakhkhar
لِمَنۡ
liman
To whoever
اس کے لیے جو
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّتَقَدَّمَ
yataqaddama
proceed
آگے بڑھ جائے
اَوۡ
aw
or
یا
يَتَاَخَّرَؕ‏
yata-akhara
stay behind
پیچھے رہ جائے
Urdu —
(یعنی) اس شخص کے لئے جو تم میں سے (نیکی میں) آگے بڑھنا چاہے یا جو (بدی میں پھنس کر) پیچھے رہ جائےo
— English
To whoever wills among you to proceed or stay behind.
كُلُّ نَفۡسٍ ۢ بِمَا كَسَبَتۡ رَهِيۡنَةٌۙ‏ 
— Transliteration
Kullu nafsin bima kasabat raheena
كُلُّ
kullu
Every
ہر
نَفۡسٍ ۢ
nafsin
soul
نفس
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَسَبَتۡ
kasabat
it has earned
جو اس نے کمائی کی
رَهِيۡنَةٌ ۙ‏
rahīnatun
(is) pledged
رھن میں ہے
Urdu —
ہر شخص اُن (اَعمال) کے بدلے جو اُس نے کما رکھے ہیں گروی ہےo
— English
Every soul, for what it has earned, will be retained
اِلَّاۤ اَصۡحٰبَ الۡيَمِيۡنِۛ ؕ‏ 
— Transliteration
Illa as-haba alyameen
اِلَّاۤ
illā
Except
مگر
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(the) companions
والے
الۡيَمِيۡنِۛ ؕ‏
l-yamīni
(of) the right
دائیں ہاتھ
Urdu —
سوائے دائیں جانب والوں کےo
— English
Except the companions of the right,
فِىۡ جَنّٰتٍ   ۛؕ يَتَسَآءَلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fee jannatin yatasaaloon
فِىۡ
In
میں
جَنّٰتٍ ۛ
jannātin
Gardens
باغوں
يَتَسَآءَلُوۡنَۙ‏
yatasāalūna
asking each other
سوال کررہے ہوں گے
Urdu —
(وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گےo
— English
[Who will be] in gardens, questioning each other
عَنِ الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
AAani almujrimeen
عَنِ
ʿani
About
سے
الۡمُجۡرِمِيۡنَۙ‏
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں (سے)
Urdu —
مجرموں کے بارے میںo
— English
About the criminals,
مَا سَلَـكَكُمۡ فِىۡ سَقَرَ‏ 
— Transliteration
Ma salakakum fee saqar
مَا
`What
کیا
سَلَـكَكُمۡ
salakakum
led you
چیز لے گئی تم کو
فِىۡ
into
میں
سَقَرَ‏
saqara
Hell?`
دوزخ
Urdu —
(اور کہیں گے:) تمہیں کیا چیز دوزخ میں لے گئیo
— English
[And asking them], "What put you into Saqar?"
قَالُوۡا لَمۡ نَكُ مِنَ الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qaloo lam naku mina almusalleen
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
لَمۡ
lam
`Not
نہ
نَكُ
naku
we were
تھے ہم
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُصَلِّيۡنَۙ‏
l-muṣalīna
those who prayed
نماز پڑھنے والوں
Urdu —
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھےo
— English
They will say, "We were not of those who prayed,
وَلَمۡ نَكُ نُطۡعِمُ الۡمِسۡكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walam naku nutAAimu almiskeen
وَلَمۡ
walam
And not
اور نہ تھے ہم
نَكُ
naku
we used to
ہم
نُطۡعِمُ
nuṭ'ʿimu
feed
کھانا کھلاتے
الۡمِسۡكِيۡنَۙ‏
l-mis'kīna
the poor
مسکین کو
Urdu —
اور ہم محتاجوں کو کھانا نہیں کھلاتے تھےo
— English
Nor did we used to feed the poor.
وَكُنَّا نَخُوۡضُ مَعَ الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wakunna nakhoodu maAAa alkha-ideen
وَكُنَّا
wakunnā
And we used to
اور تھے ہم
نَخُوۡضُ
nakhūḍu
indulge in vain talk
ہم بحث کرتے
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الۡخَـآٮِٕضِيۡنَۙ‏
l-khāiḍīna
the vain talkers
بحث کرنے والوں کے
Urdu —
اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھےo
— English
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Wakunna nukaththibu biyawmi addeen
وَ
wakunnā
And we used to
اور تھے ہم
كُنَّا
nukadhibu
deny
ہم جھٹلاتے
نُكَذِّبُ
biyawmi
(the) Day
روز
بِيَوۡمِ الدِّيۡنِۙ‏
l-dīni
(of) the Judgment
جزا کو
Urdu —
اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھےo
— English
And we used to deny the Day of Recompense
حَتّٰٓى اَتٰٮنَا الۡيَقِيۡنُؕ‏ 
— Transliteration
Hatta atanaalyaqeen
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اَتٰٮنَا
atānā
came to us
آگئی ہمارے پاس
الۡيَقِيۡنُؕ‏
l-yaqīnu
the certainty
یقینی چیز۔ موت
Urdu —
یہاں تک کہ ہم پر جس کا آنا یقینی تھا (وہ موت) آپہنچیo
— English
Until there came to us the certainty."
فَمَا تَنۡفَعُهُمۡ شَفَاعَةُ الشّٰفِعِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Fama tanfaAAuhum shafaAAatu ashshafiAAeen
فَمَا
famā
Then not
تو نہ
تَنۡفَعُهُمۡ
tanfaʿuhum
will benefit them
کام آئے گی ان کو
شَفَاعَةُ
shafāʿatu
intercession
سفارش،
الشّٰفِعِيۡنَؕ‏
l-shāfiʿīna
(of) the intercessors
سفارشیوں کی
Urdu —
سو (اب) شفاعت کرنے والوں کی شفاعت انہیں کوئی نفع نہیں پہنچائے گیo
— English
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
فَمَا لَهُمۡ عَنِ التَّذۡكِرَةِ مُعۡرِضِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fama lahum AAani attathkiratimuAArideen
فَمَا
famā
Then what
تو کیا ہے
لَهُمۡ
lahum
(is) for them,
ان کو
عَنِ
ʿani
(that) from
سے
التَّذۡكِرَةِ
l-tadhkirati
the Reminder
نصیحت سے
مُعۡرِضِيۡنَۙ‏
muʿ'riḍīna
they (are) turning away
اعراض برتنے والے ہیں
Urdu —
تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیںo
— English
Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
كَاَنَّهُمۡ حُمُرٌ مُّسۡتَنۡفِرَةٌ ۙ‏ 
— Transliteration
Kaannahum humurun mustanfira
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
As if they (were)
گویا کہ وہ
حُمُرٌ
ḥumurun
donkeys
گدھے ہیں
مُّسۡتَنۡفِرَةٌ ۙ‏
mus'tanfiratun
frightened
بدکے ہوئے
Urdu —
گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیںo
— English
As if they were alarmed donkeys
فَرَّتۡ مِنۡ قَسۡوَرَةٍؕ‏ 
— Transliteration
Farrat min qaswara
فَرَّتۡ
farrat
Fleeing
بھاگے ہوں
مِنۡ
min
from
ڈر کر
قَسۡوَرَةٍ ؕ‏
qaswaratin
a lion
شیر سے
Urdu —
جو شیر سے بھاگ کھڑے ہوئے ہیںo
— English
Fleeing from a lion?
بَلۡ يُرِيۡدُ كُلُّ امۡرِىٴٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ يُّؤۡتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ‏ 
— Transliteration
Bal yureedu kullu imri-in minhum an yu/tasuhufan munashshara
بَلۡ
bal
Nay!
بلکہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
Desires
چاہتا ہے
كُلُّ
kullu
every
ہر
امۡرِىٴٍ
im'ri-in
person
شخص
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّؤۡتٰى
yu'tā
he may be given
وہ دیا جائے
صُحُفًا
ṣuḥufan
pages
صحیفے
مُّنَشَّرَةً ۙ‏ 
munasharatan
spread out
کھلے۔ نشر کیے ہوئے
Urdu —
بلکہ ان میں سے ہر ایک شخص یہ چاہتا ہے کہ اُسے (براہِ راست) کھلے ہوئے (آسمانی) صحیفے دے دئیے جائیںo
— English
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about.
كَلَّا  ‌ؕ بَل لَّا يَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَةَؕ‏ 
— Transliteration
Kalla bal la yakhafoonaal-akhira
كَلَّا ​ؕ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
بَلۡ
bal
But
بلکہ
لَّا
not
نہیں
يَخَافُوۡنَ
yakhāfūna
they fear
وہ خوف رکھتے
الۡاٰخِرَةَ ؕ‏
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت کا
Urdu —
ایسا ہرگز ممکن نہیں، بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ آخرت سے ڈرتے ہی نہیںo
— English
No! But they do not fear the Hereafter.
كَلَّاۤ اِنَّهٗ تَذۡكِرَةٌ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Kalla innahu tathkira
كَلَّاۤ
kallā
Nay!
ہرگز نہیں
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it
بیشک وہ
تَذۡكِرَةٌ​ ۚ‏
tadhkiratun
(is) a Reminder
ایک نصیحت ہے
Urdu —
کچھ شک نہیں کہ یہ (قرآن) نصیحت ہےo
— English
No! Indeed, the Qur'an is a reminder
فَمَنۡ شَآءَ ذَكَرَهٗؕ‏ 
— Transliteration
Faman shaa thakarah
فَمَنۡ
faman
So whoever
پس جو کوئی
شَآءَ
shāa
wills
چاہے
ذَكَرَهٗ ؕ‏
dhakarahu
(may) pay heed to it
نصیحت حاصل کرے اس سے۔ یاد کرلے اس کو
Urdu —
پس جو چاہے اِسے یاد رکھےo
— English
Then whoever wills will remember it.
وَمَا يَذۡكُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ‌ؕ هُوَ اَهۡلُ التَّقۡوٰى وَاَهۡلُ الۡمَغۡفِرَةِ‏ 
— Transliteration
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
وَمَا
wamā
And not
اور نہ وہ
يَذۡكُرُوۡنَ
yadhkurūna
will pay heed
نصیحت پکڑیں گے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّشَآءَ
yashāa
wills
چاہے
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ
هُوَ
huwa
He
وہ
اَهۡلُ
ahlu
(is) worthy
حق دار ہے
التَّقۡوٰى
l-taqwā
to be feared
اس بات کا کہ اس سے تقوی کیا جائے
وَاَهۡلُ
wa-ahlu
and worthy
اور اہل ہے
الۡمَغۡفِرَةِ‏
l-maghfirati
to forgive
بخشش دینے کا۔ معاف کردینے کا
Urdu —
اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہےo
— English
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness.
Ask AI