Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-JinnThe Jinn072surahجن

MakkahMakkiSerial: 72Revelation: 40Verses: 28Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---

قُلۡ اُوۡحِىَ اِلَىَّ اَنَّهُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡۤا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAanafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAnaqur-anan AAajaba
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اُوۡحِىَ
ūḥiya
It has been revealed
وحی کی گئی
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
اَنَّهُ
annahu
that
بیشک
اسۡتَمَعَ
is'tamaʿa
listened
غور سے سنا
نَفَرٌ
nafarun
a group
ایک گروہ نے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں
فَقَالُوۡۤا
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
heard
سنا ہم نے
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
a Quran
ایک قرآن
عَجَبًا ۙ
ʿajaban
amazing
عجیب
Urdu —
آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہےo
— English
Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
يَّهۡدِىۡۤ اِلَى الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِهٖ‌ؕ وَلَنۡ نُّشۡرِكَ بِرَبِّنَاۤ اَحَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Yahdee ila arrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahada
يَّهۡدِىۡۤ
yahdī
It guides
رہنمائی کرتا ہے
اِلَى
ilā
to
طرف
الرُّشۡدِ
l-rush'di
the right way
ہدایت کی
فَاٰمَنَّا
faāmannā
so we believe
پس ایمان لائے ہم
بِهٖ​ ؕ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
نُّشۡرِكَ
nush'rika
we will associate
ہم شریک کریں گے
بِرَبِّنَاۤ
birabbinā
with our Lord
اپنے رب کے ساتھ
اَحَدًا ۙ‏
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گےo
— English
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu taAAala jaddu rabbinama ittakhatha sahibatan wala walada
وَّاَنَّهٗ
wa-annahu
And that He -
اور بیشک وہ
تَعٰلٰى
taʿālā
Exalted is
بلند ہے
جَدُّ
jaddu
(the) Majesty
شان
رَبِّنَا
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کی
مَا
not
نہیں
اتَّخَذَ
ittakhadha
He has taken
بنائی اس نے
صَاحِبَةً
ṣāḥibatan
a wife
کوئی بیوی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ کوئی
وَلَدًا ۙ‏ 
waladan
a son
بیٹا
Urdu —
اور یہ کہ ہمارے رب کی شان بہت بلند ہے، اس نے نہ کوئی بیوی بنا رکھی ہے اور نہ ہی کوئی اولادo
— English
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوۡلُ سَفِيۡهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu kana yaqoolu safeehunaAAala Allahi shatata
وَّ اَنَّهٗ
wa-annahu
And that he
اور بیشک وہ
كَانَ
kāna
used to
تھے
يَقُوۡلُ
yaqūlu
speak
کہا کرتے
سَفِيۡهُنَا
safīhunā
the foolish among us
ہمارے نادان
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَطَطًا ۙ‏
shaṭaṭan
an excessive transgression
زیادتی کی باتیں
Urdu —
اور یہ کہ ہم میں سے کوئی اَحمق ہی اللہ کے بارے میں حق سے دور حد سے گزری ہوئی باتیں کہا کرتا تھاo
— English
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
وَّاَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ تَقُوۡلَ الۡاِنۡسُ وَالۡجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna thanannaan lan taqoola al-insu waljinnu AAala Allahikathiba
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we
اور بیشک ہم نے
ظَنَنَّاۤ
ẓanannā
thought
گمان کیا ہم نے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
تَقُوۡلَ
taqūla
will say
کہیں گے
الۡاِنۡسُ
l-insu
the men
انسان
وَالۡجِنُّ
wal-jinu
and the jinn
اور جن
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا ۙ‏
kadhiban
any lie
جھوٹ
Urdu —
اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گےo
— English
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
وَاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الۡاِنۡسِ يَعُوۡذُوۡنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الۡجِنِّ فَزَادُوۡهُمۡ رَهَقًاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahu kana rijalun minaal-insi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohumrahaqa
وَّاَنَّهٗ
wa-annahu
And that
اور بیشک وہ
كَانَ
kāna
(there) were
تھے
رِجَالٌ
rijālun
men
کچھ لوگ
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡاِنۡسِ
l-insi
mankind
انسانوں
يَعُوۡذُوۡنَ
yaʿūdhūna
who sought refuge
جو پناہ مانگا کرتے تھے
بِرِجَالٍ
birijālin
in (the) men
کچھ لوگوں کی
مِّنَ
mina
from
میں سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں
فَزَادُوۡهُمۡ
fazādūhum
so they increased them
تو بڑھا دیا ان کو
رَهَقًا ۙ‏
rahaqan
(in) burden
تکبر میں۔ سرکشی میں۔ پھیلانے میں
Urdu —
اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دیo
— English
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
وَّاَنَّهُمۡ ظَنُّوۡا كَمَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waannahum thannoo kama thanantuman lan yabAAatha Allahu ahada
وَّاَنَّهُمۡ
wa-annahum
And that they
اور بیشک وہ
ظَنُّوۡا
ẓannū
thought
سمجھتے تھے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
ظَنَنۡتُمۡ
ẓanantum
you thought
تم نے سمجھا
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يَّبۡعَثَ
yabʿatha
will raise
بھیجے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
اَحَدًا ۙ‏
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
اور (اے گروہِ جنات!) وہ انسان بھی ایسا ہی گمان کرنے لگے جیسا گمان تم نے کیا کہ اللہ (مرنے کے بعد) ہرگز کسی کو نہیں اٹھائے گاo
— English
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
وَّاَنَّا لَمَسۡنَا السَّمَآءَ فَوَجَدۡنٰهَا مُلِئَتۡ حَرَسًا شَدِيۡدًا وَّشُهُبًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna lamasna assamaafawajadnaha muli-at harasan shadeedanwashuhuba
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we
اور بیشک ہم نے
لَمَسۡنَا
lamasnā
sought to touch
چھوا ہم نے ۔ محسوس کیا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the heaven
آسمان کو
فَوَجَدۡنٰهَا
fawajadnāhā
but we found it
تو پایا ہم نے اس کو
مُلِئَتۡ
muli-at
filled (with)
بھرا ہوا ہے
حَرَسًا
ḥarasan
guards
چوکیداروں سے
شَدِيۡدًا
shadīdan
severe
سخت
وَّشُهُبًا ۙ‏
washuhuban
and flaming fires
اور شعلوں سے
Urdu —
اور یہ کہ ہم نے آسمانوں کو چھوا، اور انہیں سخت پہرہ داروں اور (اَنگاروں کی طرح) جلنے اور چمکنے والے ستاروں سے بھرا ہوا پایاo
— English
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
وَّاَنَّا كُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ‌ؕ فَمَنۡ يَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ يَجِدۡ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna kunna naqAAudu minhamaqaAAida lissamAAi faman yastamiAAi al-anayajid lahu shihaban rasada
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we
اور بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
used to
تھے ہم
نَقۡعُدُ
naqʿudu
sit
ہم بیٹھتے
مِنۡهَا
min'hā
there in
اس میں سے
مَقَاعِدَ
maqāʿida
positions
بیٹھنے کی جگہوں پر
لِلسَّمۡعِ​ ؕ
lilssamʿi
for hearing
سننے کے لی
فَمَنۡ
faman
but (he) who
ےتو جو کوئی
يَّسۡتَمِعِ
yastamiʿi
listens
سنتا ہے
الۡاٰنَ
l-āna
now
اب
يَجِدۡ
yajid
will find
پاتا ہے
لَهٗ
lahu
for him
اپنے لیے
شِهَابًا
shihāban
a flaming fire
شہاب۔ شعلہ
رَّصَدًا ۙ‏
raṣadan
waiting
گھات میں
Urdu —
اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گاo
— English
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
وَّاَنَّا لَا نَدۡرِىۡۤ اَشَرٌّ اُرِيۡدَ بِمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِهِمۡ رَبُّهُمۡ رَشَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna la nadree asharrunoreeda biman fee al-ardi am arada bihim rabbuhumrashada
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we -
اور بیشک ہم
لَا
not
نہیں
نَدۡرِىۡۤ
nadrī
we know
ہم جانتے
اَشَرٌّ
asharrun
whether evil
کیا شر
اُرِيۡدَ
urīda
is intended
ارادہ کیا گیا
بِمَنۡ
biman
for (those) who
ساتھ ان کے
فِى
(are) in
جو میں ہیں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اَمۡ
am
or
یا
اَرَادَ
arāda
intends
ارادہ کیا
بِهِمۡ
bihim
for them
ساتھ ان کے
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کے رب نے
رَشَدًا ۙ‏
rashadan
a right path
بھلائی کا
Urdu —
اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہےo
— English
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَمِنَّا دُوۡنَ ذٰلِكَ‌ؕ كُنَّا طَرَآٮِٕقَ قِدَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna minna assalihoonawaminna doona thalika kunna tara-iqaqidada
وَّاَنَّا
wa-annā
And that
اور بیشک ہم
مِنَّا
minnā
among us
ہم میں سے
الصّٰلِحُوۡنَ
l-ṣāliḥūna
(are) the righteous
نیک لوگ ہیں
وَمِنَّا
waminnā
and among us
اور ہم میں سے
دُوۡنَ
dūna
(are) other than
علاوہ ہیں
ذٰلِكَ​ؕ
dhālika
**(are) other than that.
اس کے
كُنَّا
kunnā
We
ہیں ہم
طَرَآٮِٕقَ
ṭarāiqa
(are on) ways
طریقوں میں
قِدَدًا ۙ‏
qidadan
different
مختلف
Urdu —
اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھےo
— English
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
وَّاَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰهَ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَنۡ نُّعۡجِزَهٗ هَرَبًاۙ‏ 
— Transliteration
Wanna thanannaan lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahuharaba
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we
اور بیشک ہم
ظَنَنَّاۤ
ẓanannā
[we] have become certain
سمجھتے تھے ہم
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
نُّعۡجِزَ
nuʿ'jiza
we will cause failure
ہم عاجز کرسکتے
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہیں
نُّعۡجِزَهٗ
nuʿ'jizahu
we can escape Him
ہم عاجز کرسکتے اس کو
هَرَبًا ۙ‏
haraban
(by) flight
بھاگ کر
Urdu —
اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیںo
— English
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡهُدٰٓى اٰمَنَّا بِهٖ‌ؕ فَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخۡسًا وَّلَا رَهَقًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna lamma samiAAnaalhuda amanna bihi faman yu/min birabbihifala yakhafu bakhsan wala rahaqa
وَّاَنَّا
wa-annā
And that
اور بیشک ہم نے
لَمَّا
lammā
when
جب
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
we heard
سنا ہم نے
الۡهُدٰٓى
l-hudā
the Guidance
ہدایت کو
اٰمَنَّا
āmannā
we believed
ایمان لے آئے ہم
بِهٖ​ ؕ
bihi
in it.
ساتھ اس کے
فَمَنۡ
faman
And whoever
پس جو کوئی
يُّؤۡمِنۡۢ
yu'min
believes
ایمان لائے گا
بِرَبِّهٖ
birabbihi
in his Lord
اپنے رب پر
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يَخَافُ
yakhāfu
he will fear
وہ ڈرے گا
بَخۡسًا
bakhsan
any loss
کم کرنے میں
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
رَهَقًا ۙ‏
rahaqan
any burden
زیادتی میں
Urdu —
اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سےo
— English
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
وَّاَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَمِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ‌ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓٮِٕكَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا‏ 
— Transliteration
Waanna minna almuslimoonawaminna alqasitoona faman aslama faola-ikataharraw rashada
وَّاَنَّا
wa-annā
And that we,
اور بیشک ہم
مِنَّا
minnā
among us
ہم میں سے
الۡمُسۡلِمُوۡنَ
l-mus'limūna
(are) Muslims
کچھ مسلمان ہیں
وَمِنَّا
waminnā
and among us
اور ہم میں سے کچھ
الۡقٰسِطُوۡنَ​ؕ
l-qāsiṭūna
(are) unjust
نافرمان ہیں
فَمَنۡ
faman
And whoever
تو جو کوئی
اَسۡلَمَ
aslama
submits
اسلام لائے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
تَحَرَّوۡا
taḥarraw
have sought
انہوں نے ارادہ کیا
رَشَدًا‏
rashadan
(the) right path
بھلائی کا
Urdu —
اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کیo
— English
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
وَاَمَّا الۡقٰسِطُوۡنَ فَكَانُوۡا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ‏ 
— Transliteration
Waama alqasitoona fakanoolijahannama hataba
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
الۡقٰسِطُوۡنَ
l-qāsiṭūna
the unjust
ظالم لوگ
فَكَانُوۡا
fakānū
they will be
تو ہیں وہ
لِجَهَنَّمَ
lijahannama
for Hell,
جہنم کے لیے
حَطَبًا ۙ‏
ḥaṭaban
firewood
ایندھن
Urdu —
اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گےo
— English
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
وَّاَلَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَى الطَّرِيۡقَةِ لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ مَّآءً غَدَقًاۙ‏ 
— Transliteration
Waallawi istaqamoo AAala attareeqatilaasqaynahum maan ghadaqa
وَّاَنْ لَّوِ
wa-allawi
And if
اور یہ کہ اگر
اسۡتَقَامُوۡا
is'taqāmū
they had remained
انہوں نے استقامت اختیار کی
عَلَى
ʿalā
on
پر
الطَّرِيۡقَةِ
l-ṭarīqati
the Way
ایک راستے
لَاَسۡقَيۡنٰهُمۡ
la-asqaynāhum
surely We (would) have given them to drink
البتہ پلائیں گے ہم ان کو
مَّآءً
māan
water
پانی
غَدَقًا ۙ‏
ghadaqan
(in) abundance
وافر
Urdu —
اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتےo
— English
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
لِّنَفۡتِنَهُمۡ فِيۡهِ‌ؕ وَمَنۡ يُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِكۡرِ رَبِّهٖ يَسۡلُكۡهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAanthikri rabbihi yasluk-hu AAathaban saAAada
لِّنَفۡتِنَهُمۡ
linaftinahum
That We might test them
تاکہ ہم آزمائش کریں ان کی
فِيۡهِ​ ؕ
fīhi
therein.
اس میں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّعۡرِضۡ
yuʿ'riḍ
turns away
اعراض برتے گا
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
the Remembrance
ذکر
رَبِّهٖ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کے
يَسۡلُكۡهُ
yasluk'hu
He will make him enter
داخل کرے گا اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب میں
صَعَدًا ۙ‏
ṣaʿadan
severe
سخت
Urdu —
تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گاo
— English
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
وَّاَنَّ الۡمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدۡعُوۡا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Waanna almasajida lillahi falatadAAoo maAAa Allahi ahada
وَّاَنَّ
wa-anna
And that
اور بیشک
الۡمَسٰجِدَ
l-masājida
the masjids
مسجدیں
لِلّٰهِ
lillahi
(are) for Allah
اللہ کے لیے ہیں
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَدۡعُوۡا
tadʿū
call
تم پکارو
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَحَدًا ۙ‏
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
اور یہ کہ سجدہ گاہیں اللہ کے لئے (مخصوص) ہیں، سو اللہ کے ساتھ کسی اور کی پرستش مت کیا کروo
— English
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.
وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰهِ يَدۡعُوۡهُ كَادُوۡا يَكُوۡنُوۡنَ عَلَيۡهِ لِبَدًاؕ‏ 
— Transliteration
Waannahu lamma qama AAabdu AllahiyadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libada
وَّاَنَّهٗ
wa-annahu
And that
اور بیشک وہ
لَمَّا
lammā
when
جب
قَامَ
qāma
stood up
کھڑا ہوا
عَبۡدُ
ʿabdu
(the) slave
بندہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
يَدۡعُوۡهُ
yadʿūhu
calling (upon) Him
کہ پکارے اس کو
كَادُوۡا
kādū
they almost
قریب تھے وہ
يَكُوۡنُوۡنَ
yakūnūna
became
وہ ہوجائیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
around him
اس پر
لِبَدًا ؕ‏
libadan
a compacted mass
گروہ گروہ
Urdu —
اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)o
— English
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَدۡعُوۡا رَبِّىۡ وَلَاۤ اُشۡرِكُ بِهٖۤ اَحَدًا‏ 
— Transliteration
Qul innama adAAoo rabbee walaoshriku bihi ahada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
بیشک
اَدۡعُوۡا
adʿū
I call upon
میں پکارتا ہوں
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کو
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہیں
اُشۡرِكُ
ush'riku
I associate
میں شریک ٹھہراتا
بِهٖۤ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
اَحَدًا‏
aḥadan
anyone
کسی ایک کو
Urdu —
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتاo
— English
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
قُلۡ اِنِّىۡ لَاۤ اَمۡلِكُ لَـكُمۡ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا‏ 
— Transliteration
Qul innee la amliku lakum darranwala rashada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
لَاۤ
(do) not
نہیں
اَمۡلِكُ
amliku
possess
مالک ہوسکتا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
ضَرًّا
ḍarran
any harm
کسی نقصان کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
رَشَدًا‏
rashadan
right path
بھلائی کا
Urdu —
آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)o
— English
Say, "Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction."
قُلۡ اِنِّىۡ لَنۡ يُّجِيۡرَنِىۡ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ  ۙ وَّلَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Qul innee lan yujeeranee mina Allahiahadun walan ajida min doonihi multahada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed I,
بیشک میں
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہ
يُّجِيۡرَنِىۡ
yujīranī
can protect me
پناہ دے گا مجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
اَحَدٌ  ۙ
aḥadun
anyone
کوئی ایک
وَّلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
اَجِدَ
ajida
can I find
میں پاؤں گا
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا کوئی
مُلۡتَحَدًا ۙ‏
mul'taḥadan
any refuge
جائے پناہ
Urdu —
آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوںo
— English
Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖ‌ؕ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًاؕ‏ 
— Transliteration
Illa balaghan mina Allahiwarisalatihi waman yaAAsi Allahawarasoolahu fa-inna lahu nara jahannama khalideenafeeha abada
اِلَّا
illā
But
مگر
بَلٰغًا
balāghan
(the) notification
پہنچا دیتا ہے
مِّنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَرِسٰلٰتِهٖ​ ؕ
warisālātihi
and His Messages
اور اس کے رسول کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّعۡصِ
yaʿṣi
disobeys
نافرمانی کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
نَارَ
nāra
(is the) Fire
آگ ہے
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell,
جہنم کی
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(they will) abide
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
اس میں
اَبَدًا ؕ‏
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
Urdu —
مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گےo
— English
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages." And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.
حَتّٰٓى اِذَا رَاَوۡا مَا يُوۡعَدُوۡنَ فَسَيَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًا‏ 
— Transliteration
Hatta itha raaw mayooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiranwaaqallu AAadada
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
رَاَوۡا
ra-aw
they see
وہ دیکھیں گے اسے
مَا
what
جو
يُوۡعَدُوۡنَ
yūʿadūna
they are promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں
فَسَيَعۡلَمُوۡنَ
fasayaʿlamūna
then they will know
تو عنقریب وہ جان لیں گے
مَنۡ
man
who
کون
اَضۡعَفُ
aḍʿafu
(is) weaker
زیادہ کمزور ہے
نَاصِرًا
nāṣiran
(in) helpers
مددگار کے اعتبار سے
وَّاَقَلُّ
wa-aqallu
and fewer
اور کون زیادہ کم ہیں
عَدَدًا‏
ʿadadan
(in) number
تعداد کے اعتبار سے
Urdu —
یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہےo
— English
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِىۡۤ اَقَرِيۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ يَجۡعَلُ لَهٗ رَبِّىۡۤ اَمَدًا‏ 
— Transliteration
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنۡ
in
`Not
نہیں
اَدۡرِىۡۤ
adrī
I know
میں جانتا
اَقَرِيۡبٌ
aqarībun
whether is near
آیا قریب ہے
مَّا
what
وہ جو
تُوۡعَدُوۡنَ
tūʿadūna
you are promised
تم وعدہ کیے جاتے ہو
اَمۡ
am
or (whether)
یا
يَجۡعَلُ
yajʿalu
will appoint
مقرر کردے گا
لَهٗ
lahu
for it
اس کے لیے
رَبِّىۡۤ
rabbī
my Lord
میرا رب،
اَمَدًا‏
amadan
a (distant) term
کوئی مدت
Urdu —
آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہےo
— English
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
عٰلِمُ الۡغَيۡبِ فَلَا يُظۡهِرُ عَلٰى غَيۡبِهٖۤ اَحَدًاۙ‏ 
— Transliteration
AAalimu alghaybi fala yuthhiruAAala ghaybihi ahada
عٰلِمُ
ʿālimu
(The) All-Knower
جاننے والا ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کا
فَلَا
falā
so not
پس نہیں
يُظۡهِرُ
yuẓ'hiru
He reveals
وہ ظاہر کرتا
عَلٰى
ʿalā
**He reveals
پر
غَيۡبِهٖۤ
ghaybihi
His unseen
اپنے غیب
اَحَدًا ۙ‏
aḥadan
(to) anyone
کسی ایک کو
Urdu —
(وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتاo
— English
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
اِلَّا مَنِ ارۡتَضٰى مِنۡ رَّسُوۡلٍ فَاِنَّهٗ يَسۡلُكُ مِنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖ رَصَدًاۙ‏ 
— Transliteration
Illa mani irtada min rasoolinfa-innahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasada
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنِ
mani
whom
جس کو
ارۡتَضٰى
ir'taḍā
He has approved
وہ پسند کرے
مِنۡ
min
of
میں سے
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
a Messenger
رسولوں
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
and indeed, He
پس بیشک
يَسۡلُكُ
yasluku
makes to march
وہ چلاتا ہے
مِنۡۢ
min
from
بَيۡنِ
bayni
before
اس کے
يَدَيۡهِ
yadayhi
him
آگے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور
خَلۡفِهٖ
khalfihi
behind him
اس کے پیچھے
رَصَدًا ۙ‏
raṣadan
a guard
محافظ
Urdu —
سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہےo
— English
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
لِّيَـعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمۡ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيۡهِمۡ وَاَحۡصٰى كُلَّ شَىۡءٍ عَدَدًا‏ 
— Transliteration
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalatirabbihim waahata bima ladayhim waahsa kullashay-in AAadada
لِّيَـعۡلَمَ
liyaʿlama
That He may make evident
تاکہ وہ جان لے
اَنۡ
an
that
کہ
قَدۡ
qad
indeed,
تحقیق
اَبۡلَغُوۡا
ablaghū
they have conveyed
انہوں نے پہنچا دئیے
رِسٰلٰتِ
risālāti
(the) Messages
پیغامات
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
وَاَحَاطَ
wa-aḥāṭa
and He has encompassed
اور احاطہ کیا ہے
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
(is) with them
جو ان کے پا س ہے
وَاَحۡصٰى
wa-aḥṣā
and He takes account
اور اس نے گن رکھا ہے
كُلَّ
kulla
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کو
عَدَدًا‏
ʿadadan
(in) number
عدد کے اعتبار سے
Urdu —
تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہےo
— English
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
Ask AI