Al-HaaqqaThe Reality069surahحق ہونے والی
MakkiSerial: 69Revelation: 78Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
اَلۡحَـآقَّةُۙ
— Transliteration
Alhaqqa
اَلۡحَـآقَّةُ ۙ
al-ḥāqatu
The Inevitable Reality
حق ہونے والی۔ ثابت ہونے والی
Urdu —
یقیناً واقع ہونے والی گھڑیo
— English
The Inevitable Reality -
مَا الۡحَـآقَّةُۚ
— Transliteration
Ma alhaqqa
مَا
mā
What
کیا ہے
الۡحَـآقَّةُ ۚ
l-ḥāqatu
(is) the Inevitable Reality
وہ ثابت ہوکررہنے والی
Urdu —
کیا چیز ہے یقیناً واقع ہونے والی گھڑیo
— English
What is the Inevitable Reality?
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡحَــآقَّةُؕ
— Transliteration
Wama adraka ma alhaqqa
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
will make you know
چیز بتائے تجھ کو
مَا
mā
what
کیا ہے
الۡحَــآقَّةُ ؕ
l-ḥāqatu
(is) the Inevitable Reality
وہ ثابت ہوکررہنے والی
Urdu —
اور آپ کو کس چیز نے خبردار کیا کہ یقیناً واقع ہونے والی (قیامت) کیسی ہےo
— English
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ وَعَادٌۢ بِالۡقَارِعَةِ
— Transliteration
Kaththabat thamoodu waAAadun bilqariAAa
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
ثَمُوۡدُ
thamūdu
Thamud
ثمود نے
وَعَادٌۢ
waʿādun
and Aad
اور عاد نے
بِالۡقَارِعَةِ
bil-qāriʿati
the Striking Calamity
کھڑکا دینے والی کو
Urdu —
ثمود اور عاد نے (جملہ موجودات کو) باہمی ٹکراؤ سے پاش پاش کر دینے والی (قیامت) کو جھٹلایا تھاo
— English
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
فَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَاُهۡلِكُوۡا بِالطَّاغِيَةِ
— Transliteration
Faamma thamoodu faohlikoo bittaghiya
فَاَمَّا
fa-ammā
So as for
تو رہے
ثَمُوۡدُ
thamūdu
Thamud,
ثمود
فَاُهۡلِكُوۡا
fa-uh'likū
they were destroyed
پس وہ ہلاک کہے گئے
بِالطَّاغِيَةِ
bil-ṭāghiyati
by the overpowering (blast)
اونچی آواز سے
Urdu —
پس قومِ ثمود کے لوگ! تو وہ حد سے زیادہ کڑک دار چنگھاڑ والی آواز سے ہلاک کر دئیے گئےo
— English
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
وَاَمَّا عَادٌ فَاُهۡلِكُوۡا بِرِيۡحٍ صَرۡصَرٍ عَاتِيَةٍۙ
— Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehinsarsarin AAatiya
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
عَادٌ
ʿādun
Aad
عاد
فَاُهۡلِكُوۡا
fa-uh'likū
they were destroyed
پس وہ ہلاک کیے گئے
بِرِيۡحٍ
birīḥin
by a wind
ساتھ ایک ہوا کے
صَرۡصَرٍ
ṣarṣarin
screaming
پالے والی۔ تند
عَاتِيَةٍۙ
ʿātiyatin
violent
سرکش ۔ حد سے نکلنے والی
Urdu —
اور رہے قومِ عاد کے لوگ! تو وہ (بھی) ایسی تیز آندھی سے ہلاک کر دئیے گئے جو انتہائی سرد نہایت گرج دار تھیo
— English
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
سَخَّرَهَا عَلَيۡهِمۡ سَبۡعَ لَيَالٍ وَّثَمٰنِيَةَ اَيَّامٍۙ حُسُوۡمًا ۙ فَتَرَى الۡقَوۡمَ فِيۡهَا صَرۡعٰىۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِيَةٍۚ
— Transliteration
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalinwathamaniyata ayyamin husooman fataraalqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazunakhlin khawiya
سَخَّرَهَا
sakharahā
Which He imposed
مسلط کردیا اس کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
سَبۡعَ
sabʿa
(for) seven
ساتھ
لَيَالٍ
layālin
nights
راتوں تک
وَّثَمٰنِيَةَ
wathamāniyata
and eight
اور آٹھ
اَيَّامٍۙ
ayyāmin
days
دن
حُسُوۡمًا ۙ
ḥusūman
(in) succession
پے درپے۔ مسلسل
فَتَرَى
fatarā
so you would see
تو تم دیکھتے
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
لوگوں کو۔ قوم کو
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
صَرۡعٰىۙ
ṣarʿā
fallen
گرے ہوئے ہیں
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they were
گویا کہ وہ
اَعۡجَازُ
aʿjāzu
trunks
تنے ہیں
نَخۡلٍ
nakhlin
(of) date-palms
کھجور کے درخت کے
خَاوِيَةٍ ۚ
khāwiyatin
hollow
خالی۔ کھوکھلے
Urdu —
اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیںo
— English
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
فَهَلۡ تَرٰى لَهُمۡ مِّنۡۢ بَاقِيَةٍ
— Transliteration
Fahal tara lahum min baqiya
فَهَلۡ
fahal
Then do
تو کیا
تَرٰى
tarā
you see
تم دیکھتے ہو
لَهُمۡ
lahum
of them
ان کے لیے
مِّنۡۢ
min
any
کوئی
بَاقِيَةٍ
bāqiyatin
remains
باقی بچا ہوا
Urdu —
سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہےo
— English
Then do you see of them any remains?
وَجَآءَ فِرۡعَوۡنُ وَمَنۡ قَبۡلَهٗ وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ بِالۡخَـاطِئَةِۚ
— Transliteration
Wajaa firAAawnu waman qablahu walmu/tafikatubilkhati-a
وَجَآءَ
wajāa
And came
اور آیا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون
وَمَنۡ
waman
**and (those) before him,
اور جو
قَبۡلَهٗ
qablahu
before him
اس سے پہلے تھے
وَالۡمُؤۡتَفِكٰتُ
wal-mu'tafikātu
and the overturned cities
اور اٹھائی جانے والی بستیاں
بِالۡخَـاطِئَةِۚ
bil-khāṭi-ati
with sin
ساتھ خطا کے
Urdu —
اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیںo
— English
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
فَعَصَوۡا رَسُوۡلَ رَبِّهِمۡ فَاَخَذَهُمۡ اَخۡذَةً رَّابِيَةً
— Transliteration
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahumakhthatan rabiya
فَعَصَوۡا
faʿaṣaw
And they disobeyed
تو انہوں نے نافرمانی کی
رَسُوۡلَ
rasūla
(the) Messenger
رسول کی
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کے
فَاَخَذَهُمۡ
fa-akhadhahum
so He seized them
تو اس نے پکڑ لیا ان کو
اَخۡذَةً
akhdhatan
(with) a seizure
ایک پکڑ
رَّابِيَةً
rābiyatan
exceeding
سخت سے
Urdu —
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیاo
— English
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
اِنَّا لَمَّا طَغَا الۡمَآءُ حَمَلۡنٰكُمۡ فِىۡ الۡجَارِيَةِۙ
— Transliteration
Inna lamma taghaalmao hamalnakum fee aljariya
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
لَمَّا
lammā
when
جب
طَغَا
ṭaghā
overflowed
بلندی میں تجاوز کرگیا
الۡمَآءُ
l-māu
the water
پانی
حَمَلۡنٰكُمۡ
ḥamalnākum
We carried you
سوار کیا ہم نے تم کو
فِى
fī
in
میں
الۡجَارِيَةِ ۙ
l-jāriyati
the sailing (ship)
کشتی
Urdu —
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیاo
— English
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
لِنَجۡعَلَهَا لَـكُمۡ تَذۡكِرَةً وَّتَعِيَهَاۤ اُذُنٌ وَّاعِيَةٌ
— Transliteration
LinajAAalaha lakum tathkiratanwataAAiyaha othunun waAAiya
لِنَجۡعَلَهَا
linajʿalahā
That We might make it
تاکہ ہم بنادیں اس کو
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
تَذۡكِرَةً
tadhkiratan
a reminder
یاد دہانی
وَّتَعِيَهَاۤ
wataʿiyahā
and would be conscious of it
اور یاد رکھیں اس کو
اُذُنٌ
udhunun
an ear
کان
وَّاعِيَةٌ
wāʿiyatun
conscious
یاد رکھنے والے
Urdu —
تاکہ ہم اس (واقعہ) کو تمہارے لئے (یادگار) نصیحت بنا دیں اور محفوظ رکھنے والے کان اسے یاد رکھیںo
— English
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
فَاِذَا نُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ نَفۡخَةٌ وَّاحِدَةٌ ۙ
— Transliteration
Fa-itha nufikha fee assoorinafkhatun wahida
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
نُفِخَ
nufikha
is blown
پھونک دیا جائے گا
فِى
fī
in
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور
نَفۡخَةٌ
nafkhatun
a blast
پھونکنا
وَّاحِدَةٌ ۙ
wāḥidatun
single
ایک ہی بار
Urdu —
پھر جب صور میں ایک مرتبہ پھونک ماری جائے گےo
— English
Then when the Horn is blown with one blast
وَحُمِلَتِ الۡاَرۡضُ وَالۡجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَّاحِدَةً ۙ
— Transliteration
Wahumilati al-ardu waljibalufadukkata dakkatan wahida
وَحُمِلَتِ
waḥumilati
And are lifted
اور اٹھائی جائے گی
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
وَ الۡجِبَالُ
wal-jibālu
and the mountains
اور پہاڑ
فَدُكَّتَا
fadukkatā
and crushed
تو دونوں توڑ دئیے جائیں گے
دَكَّةً
dakkatan
(with) a crushing
توڑنا
وَّاحِدَةً ۙ
wāḥidatan
single
یکبارگی
Urdu —
اور زمین اور پہاڑ (اپنی جگہوں سے) اٹھا لئے جائیں گے، پھر وہ ایک ہی بار ٹکرا کر ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گےo
— English
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
فَيَوۡمَٮِٕذٍ وَّقَعَتِ الۡوَاقِعَةُۙ
— Transliteration
Fayawma-ithin waqaAAati alwaqiAAa
فَيَوۡمَٮِٕذٍ
fayawma-idhin
Then (on) that Day
تو اس دن
وَّقَعَتِ
waqaʿati
will occur
واقع ہوجائے گی
الۡوَاقِعَةُ ۙ
l-wāqiʿatu
the Occurrence
واقع ہونے والی
Urdu —
سو اُس وقت واقع ہونے والی (قیامت) برپا ہو جائے گےo
— English
Then on that Day, the Resurrection will occur,
وَانْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَهِىَ يَوۡمَٮِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ
— Transliteration
Wanshaqqati assamaofahiya yawma-ithin wahiya
وَانْشَقَّتِ
wa-inshaqqati
And will split
اور پھٹ جائے گا
السَّمَآءُ
l-samāu
the heaven
آسمان
فَهِىَ
fahiya
so it
تو وہ
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(is on) that Day
اس دن
وَّاهِيَةٌ ۙ
wāhiyatun
frail
سست ہوگا ۔ کمزور ہوگا
Urdu —
اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی قوت کے ذریعے سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گیo
— English
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
وَالۡمَلَكُ عَلٰٓى اَرۡجَآٮِٕهَاؕ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ ثَمٰنِيَةٌ ؕ
— Transliteration
Walmalaku AAala arja-ihawayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawma-ithin thamaniya
وَّالۡمَلَكُ
wal-malaku
And the Angels
اور فرشتے
عَلٰٓى
ʿalā
(will be) on
ہوں گےپر
اَرۡجَآٮِٕهَا ؕ
arjāihā
its edges
اس کے کناروں
وَيَحۡمِلُ
wayaḥmilu
and will bear
اور اٹھائے ہوئے ہوں گے
عَرۡشَ
ʿarsha
(the) Throne
عرش
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
above them
اپنے اوپر
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
ثَمٰنِيَةٌ ؕ
thamāniyatun
eight
آٹھ (فرشتے)
Urdu —
اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گےo
— English
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
يَوۡمَٮِٕذٍ تُعۡرَضُوۡنَ لَا تَخۡفٰى مِنۡكُمۡ خَافِيَةٌ
— Transliteration
Yawma-ithin tuAAradoona latakhfa minkum khafiya
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
That Day,
اس دن
تُعۡرَضُوۡنَ
tuʿ'raḍūna
you will be exhibited
تم پیش کیے جاؤ گے
لَا
lā
not
نہ
تَخۡفٰى
takhfā
will be hidden
چھپ سکے گی
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم سے
خَافِيَةٌ
khāfiyatun
any secret
چھپنے والی۔ کوئی راز
Urdu —
اُس دن تم (حساب کے لئے) پیش کیے جاؤ گے، تمہاری کوئی پوشیدہ بات چھپی نہ رہے گیo
— English
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِيَمِيۡنِهٖۙ فَيَقُوۡلُ هَآؤُمُ اقۡرَءُوۡا كِتٰبِيَهۡۚ
— Transliteration
Faamma man ootiya kitabahubiyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جو
اُوۡتِىَ
ūtiya
is given
دیا گیا
كِتٰبَهٗ
kitābahu
his record
کتاب اپنی۔ نامہ اعمال
بِيَمِيۡنِهٖۙ
biyamīnihi
in his right hand
اپنے دائیں ہاتھ میں
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
will say
تو وہ کہے گا
هَآؤُمُ
hāumu
`Here,
لو
اقۡرَءُوۡا
iq'raū
read
پڑھو
كِتٰبِيَهۡۚ
kitābiyah
my record
میری کتاب
Urdu —
سو وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے دائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ (خوشی سے) کہے گا: آؤ میرا نامۂ اَعمال پڑھ لوo
— English
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, "Here, read my record!
اِنِّىۡ ظَنَنۡتُ اَنِّىۡ مُلٰقٍ حِسَابِيَهۡۚ
— Transliteration
Innee thanantu annee mulaqinhisabiyah
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I
بیشک میں
ظَنَنۡتُ
ẓanantu
was certain
میں یقین رکھتا تھا
اَنِّىۡ
annī
that I
کہ بیشک میں
مُلٰقٍ
mulāqin
(will) meet
ملاقات کرنے والا ہوں
حِسَابِيَهۡۚ
ḥisābiyah
my account
اپنے حساب سے
Urdu —
میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوںo
— English
Indeed, I was certain that I would be meeting my account."
فَهُوَ فِىۡ عِيۡشَةٍ رَّاضِيَةٍۙ
— Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiya
فَهُوَ
fahuwa
So he
تو وہ
فِىۡ
fī
(will be) in
میں ہوگا
عِيۡشَةٍ
ʿīshatin
a life
عیش
رَّاضِيَةٍۙ
rāḍiyatin
pleasant
دل پسند
Urdu —
سو وہ پسندیدہ زندگی بسر کرے گاo
— English
So he will be in a pleasant life -
فِىۡ جَنَّةٍ عَالِيَةٍۙ
— Transliteration
Fee jannatin AAaliya
فِىۡ
fī
In
میں
جَنَّةٍ
jannatin
a Garden
جنت
عَالِيَةٍۙ
ʿāliyatin
elevated
بلند
Urdu —
بلند و بالا جنت میںo
— English
In an elevated garden,
قُطُوۡفُهَا دَانِيَةٌ
— Transliteration
Qutoofuha daniya
قُطُوۡفُهَا
quṭūfuhā
Its clusters of fruits
میوے جس کے
دَانِيَةٌ
dāniyatun
hanging near
جھکے پڑ رہے ہوں گے۔ جھک رہے ہوں گے۔ جھکے جارہے ہوں گے
Urdu —
جس کے خوشے (پھلوں کی کثرت کے باعث) جھکے ہوئے ہوں گےo
— English
Its [fruit] to be picked hanging near.
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِيۡٓــًٔاۢ بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِىۡ الۡاَيَّامِ الۡخَـالِيَةِ
— Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimaaslaftum fee al-ayyami alkhaliya
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
هَنِيۡٓـــًٔا ۢ
hanīan
(in) satisfaction
مزے سے
بِمَاۤ
bimā
for what
بوجہ اس کے
اَسۡلَفۡتُمۡ
aslaftum
you sent before you
جو کرچکے تم
فِى
fī
in
میں
الۡاَيَّامِ
l-ayāmi
the days
دنوں
الۡخَـالِيَةِ
l-khāliyati
past
گذشتہ
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھےo
— English
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past."
وَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِىَ كِتٰبَهٗ بِشِمَالِهٖ ۙ فَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِىۡ لَمۡ اُوۡتَ كِتٰبِيَهۡۚ
— Transliteration
Waamma man ootiya kitabahubishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(him) who
وہ جو کوئی
اُوۡتِىَ
ūtiya
is given
دیا گیا
كِتٰبَهٗ
kitābahu
his record
کتاب اپنی
بِشِمَالِهٖ ۙ
bishimālihi
in his left hand
اپنے بائیں ہاتھ میں
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
will say
تو وہ کہے گا
يٰلَيۡتَنِىۡ
yālaytanī
`O! I wish
اے کاش کہ میں
لَمۡ
lam
not
نہ
اُوۡتَ
ūta
I had been given
دیا جاتا
كِتٰبِيَهۡۚ
kitābiyah
my record
اپنا نامہ اعمال۔ اپنی کتاب
Urdu —
اور وہ شخص جس کا نامۂ اَعمال اس کے بائیں ہاتھ میں دیا جائے گا تو وہ کہے گا: ہائے کاش! مجھے میرا نامۂ اَعمال نہ دیا گیا ہوتاo
— English
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, "Oh, I wish I had not been given my record
وَلَمۡ اَدۡرِ مَا حِسَابِيَهۡۚ
— Transliteration
Walam adri ma hisabiyah
وَلَمۡ
walam
And not
اور نہ
اَدۡرِ
adri
I had known
میں جانتا
مَا
mā
what
کیا ہے
حِسَابِيَهۡۚ
ḥisābiyah
(is) my account
حساب میرا
Urdu —
اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہےo
— English
And had not known what is my account.
يٰلَيۡتَهَا كَانَتِ الۡقَاضِيَةَۚ
— Transliteration
Ya laytaha kanati alqadiya
يٰلَيۡتَهَا
yālaytahā
O! I wish it
اے کاش کہ وہ
كَانَتِ
kānati
had been
ہوتی
الۡقَاضِيَةَ ۚ
l-qāḍiyata
the end
فیصلہ کن ۔ فیصلہ کرنے والی
Urdu —
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتیo
— English
I wish my death had been the decisive one.
مَاۤ اَغۡنٰى عَنِّىۡ مَالِيَهۡۚ
— Transliteration
Ma aghna AAannee maliyah
مَاۤ
mā
Not
نہ
اَغۡنٰى
aghnā
has availed
کام آیا
عَنِّىۡ
ʿannī
me
مجھ کو
مَالِيَهۡۚ
māliyah
my wealth
مال میرا
Urdu —
(آج) میرا مال مجھ سے (عذاب کو) کچھ بھی دور نہ کر سکاo
— English
My wealth has not availed me.
هَلَكَ عَنِّىۡ سُلۡطٰنِيَهۡۚ
— Transliteration
Halaka AAannee sultaniyah
هَلَكَ
halaka
Is ne
ہلاک ہوگیا
عَنِّىۡ
ʿannī
from me
مجھ سے
سُلۡطٰنِيَهۡۚ
sul'ṭāniyah
my authority
سلطان میرا۔ اقتدار میرا۔ غلبہ میرا
Urdu —
مجھ سے میری قوت و سلطنت (بھی) جاتی رہیo
— English
Gone from me is my authority."
خُذُوۡهُ فَغُلُّوۡهُۙ
— Transliteration
Khuthoohu faghullooh
خُذُوۡهُ
khudhūhu
Seize him
پکڑو اس کو
فَغُلُّوۡهُ ۙ
faghullūhu
and shackle him
پھر طوق پہناؤ اس کو
Urdu —
(حکم ہوگا:) اسے پکڑ لو اور اسے طوق پہنا دوo
— English
[Allah will say], "Seize him and shackle him.
ثُمَّ الۡجَحِيۡمَ صَلُّوۡهُۙ
— Transliteration
Thumma aljaheema sallooh
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
الۡجَحِيۡمَ
l-jaḥīma
(into) the Hellfire
جہنم میں
صَلُّوۡهُ ۙ
ṣallūhu
burn him
جھونکو اس کو
Urdu —
پھر اسے دوزخ میں جھونک دوo
— English
Then into Hellfire drive him.
ثُمَّ فِىۡ سِلۡسِلَةٍ ذَرۡعُهَا سَبۡعُوۡنَ ذِرَاعًا فَاسۡلُكُوۡهُؕ
— Transliteration
Thumma fee silsilatin tharAAuhasabAAoona thiraAAan faslukooh
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
فِىۡ
fī
into
میں
سِلۡسِلَةٍ
sil'silatin
a chain
ایک زنجیر (میں)
ذَرۡعُهَا
dharʿuhā
its length
پیمائش اس کی
سَبۡعُوۡنَ
sabʿūna
(is) seventy
ستر
ذِرَاعًا
dhirāʿan
cubits
گز ہے
فَاسۡلُكُوۡهُ ؕ
fa-us'lukūhu
insert him
پس داخل کرو اس کو
Urdu —
پھر ایک زنجیر میں جس کی لمبائی ستر گز ہے اسے جکڑ دوo
— English
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him."
اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ الۡعَظِيۡمِۙ
— Transliteration
Innahu kana la yu/minu billahialAAatheem
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھا
لَا
lā
**(did) not
نہیں
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believing
ایمان رکھتا
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
الۡعَظِيۡمِۙ
l-ʿaẓīmi
the Most Great
جو بڑا ہے
Urdu —
بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھاo
— English
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ
— Transliteration
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
وَلَا
walā
And (did) not
اور نہیں
يَحُضُّ
yaḥuḍḍu
feel the urge
ترغیب دیتا تھا
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
طَعَامِ
ṭaʿāmi
(the) feeding
کھلانے کے
الۡمِسۡكِيۡنِؕ
l-mis'kīni
(of) the poor
مسکین کے
Urdu —
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھاo
— English
Nor did he encourage the feeding of the poor.
فَلَيۡسَ لَـهُ الۡيَوۡمَ هٰهُنَا حَمِيۡمٌۙ
— Transliteration
Falaysa lahu alyawma hahuna hameem
فَلَيۡسَ
falaysa
So not
تو نہیں ہے
لَـهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
هٰهُنَا
hāhunā
here
یہاں
حَمِيۡمٌۙ
ḥamīmun
any devoted friend
کوئی ولی دوست
Urdu —
سو آج کے دن نہ اس کا کوئی گرم جوش دوست ہےo
— English
So there is not for him here this Day any devoted friend
وَّلَا طَعَامٌ اِلَّا مِنۡ غِسۡلِيۡنٍۙ
— Transliteration
Wala taAAamun illamin ghisleen
وَّلَا
walā
And not
اور نہ
طَعَامٌ
ṭaʿāmun
any food
کوئی کھانا
اِلَّا
illā
except
مگر
مِنۡ
min
from
غِسۡلِيۡنٍۙ
ghis'līnin
(the) discharge of wounds
پیپ کا۔ زخموں کے دھون کا مگر پیپ کا۔ زخموں کے دھون کا
Urdu —
اور نہ پیپ کے سوا (اُس کے لئے) کوئی کھانا ہےo
— English
Nor any food except from the discharge of wounds;
لَّا يَاۡكُلُهٗۤ اِلَّا الۡخٰطِئُوْنَ
— Transliteration
La ya/kuluhu illa alkhati-oon
لَّا
lā
Not
نہیں
يَاۡكُلُهٗۤ
yakuluhu
will eat it
کھائیں گے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡخٰطِئُوْنَ
l-khāṭiūna
the sinners
خطا کار
Urdu —
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گاo
— English
None will eat it except the sinners.
فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِمَا تُبۡصِرُوۡنَۙ
— Transliteration
Fala oqsimu bima tubsiroon
فَلَاۤ
falā
But nay!
پس نہیں
اُقۡسِمُ
uq'simu
I swear
میں قسم کھاتا ہوں
بِمَا
bimā
by what
ساتھ اس کے
تُبۡصِرُوۡنَۙ
tub'ṣirūna
you see
جو تم دیکھتے ہو
Urdu —
سو میں قَسم کھاتا ہوں ان چیزوں کی جنہیں تم دیکھتے ہوo
— English
So I swear by what you see
وَمَا لَا تُبۡصِرُوۡنَۙ
— Transliteration
Wama la tubsiroon
وَمَا
wamā
And what
اور جو
لَا
lā
not
نہیں
تُبۡصِرُوۡنَۙ
tub'ṣirūna
you see
تم دیکھتے
Urdu —
اور ان چیزوں کی (بھی) جنہیں تم نہیں دیکھتےo
— English
And what you do not see
اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍۚ ۙ
— Transliteration
Innahu laqawlu rasoolin kareem
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, it (is)
بیشک وہ
لَقَوۡلُ
laqawlu
surely (the) Word
البتہ ایک بات ہے
رَسُوۡلٍ
rasūlin
(of) a Messenger
فرشتے کی
كَرِيۡمٍۚ ۙ
karīmin
noble
معزز
Urdu —
بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)o
— English
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَاعِرٍؕ قَلِيۡلاً مَّا تُؤۡمِنُوۡنَۙ
— Transliteration
Wama huwa biqawli shaAAirinqaleelan ma tu/minoon
وَّمَا
wamā
And not
اور نہیں
هُوَ
huwa
it
وہ
بِقَوۡلِ
biqawli
(is the) word
کسی قول
شَاعِرٍؕ
shāʿirin
(of) a poet
شاعر کا
قَلِيۡلًا
qalīlan
little
کتنا کم
مَّا
mā
(is) what
تم
تُؤۡمِنُوۡنَۙ
tu'minūna
you believe
ایمان لاتے ہو
Urdu —
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہوo
— English
And it is not the word of a poet; little do you believe.
وَلَا بِقَوۡلِ كَاهِنٍؕ قَلِيۡلاً مَّا تَذَكَّرُوۡنَؕ
— Transliteration
Wala biqawli kahinin qaleelanma tathakkaroon
وَلَا
walā
And not
اور نہ ہی
بِقَوۡلِ
biqawli
(it is the) word
قول ہے
كَاهِنٍؕ
kāhinin
(of) a soothsayer
کسی کا ہن
قَلِيۡلًا
qalīlan
little
کتنا تھوڑا
مَّا
mā
(is) what
تم
تَذَكَّرُوۡنَؕ
tadhakkarūna
you take heed
نصیحت پکڑتے ہو
Urdu —
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہوo
— English
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
تَنۡزِيۡلٌ
tanzīlun
(It is) a revelation
نازل کردہ ہے
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کی
Urdu —
(یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے نازل شدہ ہےo
— English
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
وَلَوۡ تَقَوَّلَ عَلَيۡنَا بَعۡضَ الۡاَقَاوِيۡلِۙ
— Transliteration
Walaw taqawwala AAalayna baAAdaal-aqaweel
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
تَقَوَّلَ
taqawwala
he (had) fabricated
بات بنا لیتا۔ بات گھڑ لیتا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against Us
ہم پر
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الۡاَقَاوِيۡلِۙ
l-aqāwīli
sayings
باتیں
Urdu —
اور اگر وہ ہم پر کوئی (ایک) بات بھی گھڑ کر کہہ دیتےo
— English
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
لَاَخَذۡنَا مِنۡهُ بِالۡيَمِيۡنِۙ
— Transliteration
Laakhathna minhu bilyameen
لَاَخَذۡنَا
la-akhadhnā
Certainly We (would) have seized
البتہ پکڑ لیتے ہم
مِنۡهُ
min'hu
him
اس کو
بِالۡيَمِيۡنِۙ
bil-yamīni
by the right hand
دائیں ہاتھ سے
Urdu —
تو یقیناً ہم اُن کو پوری قوت و قدرت کے ساتھ پکڑ لیتےo
— English
We would have seized him by the right hand;
ثُمَّ لَقَطَعۡنَا مِنۡهُ الۡوَتِيۡنَ ۖ
— Transliteration
Thumma laqataAAna minhualwateen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَقَطَعۡنَا
laqaṭaʿnā
certainly We (would) have cut off
البتہ کاٹ دیتے ہم
مِنۡهُ
min'hu
from him
اس سے
الۡوَتِيۡنَ ۖ
l-watīna
the aorta
رگ گردن
Urdu —
پھر ہم ضرور اُن کی شہ رگ کاٹ دیتےo
— English
Then We would have cut from him the aorta.
فَمَا مِنۡكُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ عَنۡهُ حَاجِزِيۡنَ
— Transliteration
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeen
فَمَا
famā
And not
تو نہ ہوتا
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اَحَدٍ
aḥadin
one
ایک
عَنۡهُ
ʿanhu
[from him]
اس سے
حَاجِزِيۡنَ
ḥājizīna
(who could) prevent (it)
روکنے والا۔ باز رکھنے والا ہوتا
Urdu —
پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتاo
— English
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
وَاِنَّهٗ لَتَذۡكِرَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَتَذۡكِرَةٌ
latadhkiratun
(is) surely a reminder
البتہ ایک نصیحت
لِّلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
for the Allah-fearing
متقی لوگوں کے لیے
Urdu —
اور پس بلاشبہ یہ (قرآن) پرہیزگاروں کے لئے نصیحت ہےo
— English
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
وَاِنَّا لَنَعۡلَمُ اَنَّ مِنۡكُمۡ مُّكَذِّبِيۡنَ
— Transliteration
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeen
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, We
اور بیشک ہم
لَنَعۡلَمُ
lanaʿlamu
surely know
البتہ ہم جانتے ہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مُّكَذِّبِيۡنَ
mukadhibīna
(are) deniers
جھٹلانے والے ہیں
Urdu —
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیںo
— English
And indeed, We know that among you are deniers.
وَاِنَّهٗ لَحَسۡرَةٌ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَحَسۡرَةٌ
laḥasratun
(is) surely a regret
البتہ حسرت ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں
Urdu —
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہےo
— English
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
وَاِنَّهٗ لَحَـقُّ الۡيَقِيۡنِ
— Transliteration
Wa-innahu lahaqqu alyaqeen
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it (is)
اور بیشک وہ
لَحَـقُّ
laḥaqqu
surely (the) truth
البتہ حق ہے
الۡيَقِيۡنِ
l-yaqīni
(of) certainty
یقینی
Urdu —
اور بے شک یہ حق الیقین ہےo
— English
And indeed, it is the truth of certainty.
فَسَبِّحۡ بِاسۡمِ رَبِّكَ الۡعَظِيۡمِ
— Transliteration
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
فَسَبِّحۡ
fasabbiḥ
So glorify
پس تسبیح بیان کیجئے
بِاسۡمِ
bi-is'mi
(the) name
نام کی
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب
الۡعَظِيۡمِ
l-ʿaẓīmi
the Most Great
عظیم کے
Urdu —
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے عظمت والے رب کے نام کی تسبیح کرتے رہیںo
— English
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
