Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-QalamThe Pen068surahقلم

MakkahMakkiSerial: 68Revelation: 2Verses: 52Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---

نٓ‌ وَالۡقَلَمِ وَمَا يَسۡطُرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Noon walqalami wama yasturoon
نٓ​
noon
Nuun.
ن
وَالۡقَلَمِ
wal-qalami
By the pen
قسم ہے قلم کی
وَمَا
wamā
and what
اور قسم ہے اس کی جو کچھ
يَسۡطُرُوۡنَۙ‏
yasṭurūna
they write
وہ لکھ رہے ہیں
Urdu —
نون (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قلم کی قَسم اور اُس (مضمون) کی قَسم جو (فرشتے) لکھتے ہیںo
— English
Nun. By the pen and what they inscribe,
مَاۤ اَنۡتَ بِـنِعۡمَةِ رَبِّكَ بِمَجۡنُوۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoon
مَاۤ
Not
نہیں ہیں
اَنۡتَ
anta
you (are),
آپ
بِـنِعۡمَةِ
biniʿ'mati
by (the) Grace
نعمت کے ساتھ
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
بِمَجۡنُوۡنٍ​ۚ‏
bimajnūnin
a madman
مجنون
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیںo
— English
You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.
وَاِنَّ لَڪَ لَاَجۡرًا غَيۡرَ مَمۡنُوۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wa-inna laka laajran ghayra mamnoon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لَڪَ
laka
for you
آپ کے لیے
لَاَجۡرًا
la-ajran
surely (is) a reward
البتہ اجر ہے
غَيۡرَ
ghayra
without
نہ
مَمۡنُوۡنٍ​ۚ‏
mamnūnin
end
ختم ہونے والا
Urdu —
اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگاo
— English
And indeed, for you is a reward uninterrupted.
وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheem
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک آپ
لَعَلٰى
laʿalā
surely (are)
البتہ
خُلُقٍ
khuluqin
(of) a moral character
اخلاق کے
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
great
بلند مرتبے پر ہیں
Urdu —
اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)o
— English
And indeed, you are of a great moral character.
فَسَتُبۡصِرُ وَيُبۡصِرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fasatubsiru wayubsiroon
فَسَتُبۡصِرُ
fasatub'ṣiru
So you will see
پس عنقریب تم بھی دیکھو گے
وَيُبۡصِرُوۡنَۙ‏
wayub'ṣirūna
and they will see
اور وہ بھی دیکھیں گے
Urdu —
پس عنقریب آپ (بھی) دیکھ لیں گے اور وہ (بھی) دیکھ لیں گےo
— English
So you will see and they will see
بِاَيِّٮكُمُ الۡمَفۡتُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Bi-ayyikumu almaftoon
بِاَيِّٮكُمُ
bi-ayyikumu
Which of you
کون تم میں سے
الۡمَفۡتُوۡنُ‏
l-maftūnu
(is) the afflicted one
فتنے میں پڑا ہو ا ہے
Urdu —
کہ تم میں سے کون دیوانہ ہےo
— English
Which of you is the afflicted [by a devil].
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dallaAAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bilmuhtadeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
هُوَ
huwa
He
وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِمَنۡ
biman
of (he) who
اس کو جو
ضَلَّ
ḍalla
has strayed
بھٹک گیا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ
sabīlihi
His way
اس کے راستے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
زیادہ جانتا ہے
بِالۡمُهۡتَدِيۡنَ‏
bil-muh'tadīna
of the guided ones
ہدایت پانے والوں کو
Urdu —
بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیںo
— English
Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
فَلَا تُطِعِ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala tutiAAi almukaththibeen
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تُطِعِ
tuṭiʿi
obey
تم اطاعت کرو
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏
l-mukadhibīna
the deniers
جھٹلانے والوں کی
Urdu —
سو آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانیںo
— English
Then do not obey the deniers.
وَدُّوۡا لَوۡ تُدۡهِنُ فَيُدۡهِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waddoo law tudhinu fayudhinoon
وَدُّوۡا
waddū
They wish
وہ چاہتے ہیں
لَوۡ
law
that
کاش تم
تُدۡهِنُ
tud'hinu
you should compromise
سستی کرو
فَيُدۡهِنُوۡنَ‏
fayud'hinūna
so they would compromise
تو وہ بھی سستی کریں۔ مداہنت کریں
Urdu —
وہ تو چاہتے ہیں کہ (دین کے معاملے میں) آپ (بے جا) نرمی اِختیار کر لیں تو وہ بھی نرم پڑ جائیں گےo
— English
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].
وَلَا تُطِعۡ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Wala tutiAA kulla hallafinmaheen
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُطِعۡ
tuṭiʿ
obey
تم اطاعت کرو
كُلَّ
kulla
every
بہت
حَلَّافٍ
ḥallāfin
habitual swearer
قسمیں کھانے والے کی
مَّهِيۡنٍۙ‏
mahīnin
worthless
ذلیل
Urdu —
اور آپ کسی ایسے شخص کی بات نہ مانیں جو بہت قَسمیں کھانے والا اِنتہائی ذلیل ہےo
— English
And do not obey every worthless habitual swearer
هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۢ بِنَمِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Hammazin mashsha-in binameem
هَمَّازٍ
hammāzin
Defamer
عیب جوئی کرنے والا
مَّشَّآءٍۢ
mashāin
ing about
چلنے والا
بِنَمِيۡمٍۙ‏
binamīmin
with malicious ssip
ساتھ چغل خوری کے
Urdu —
(جو) طعنہ زَن، عیب جُو (ہے اور) لوگوں میں فساد انگیزی کے لئے چغل خوری کرتا پھرتا ہےo
— English
[And] scorner, going about with malicious gossip -
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ اَثِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheem
مَّنَّاعٍ
mannāʿin
A preventer
بہت روکنے والا
لِّلۡخَيۡرِ
lil'khayri
of (the) od
بھلائی کا
مُعۡتَدٍ
muʿ'tadin
transgressor
حد سے بڑھنے والا
اَثِيۡمٍۙ‏
athīmin
sinful
گناہ گار
Urdu —
(جو) بھلائی کے کام سے بہت روکنے والا بخیل، حد سے بڑھنے والا سرکش (اور) سخت گنہگار ہےo
— English
A preventer of good, transgressing and sinful,
عُتُلٍّ ۢ بَعۡدَ ذٰلِكَ زَنِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
AAutullin baAAda thalika zaneem
عُتُلٍّ ۢ
ʿutullin
Cruel
بدمزاج
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
(all) that
اس کے
زَنِيۡمٍۙ‏
zanīmin
utterly useless
بداصل بھی ہے
Urdu —
(جو) بد مزاج درُشت خو ہے، مزید برآں بد اَصل (بھی) ہے٭o
— English
Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.
اَنۡ كَانَ ذَا مَالٍ وَّبَنِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
An kana tha malinwabaneen
اَنۡ
an
Because
کہ ہے
كَانَ
kāna
(he) is
وہ
ذَا
dhā
**a possessor of wealth
والا
مَالٍ
mālin
(of) wealth
مال
وَّبَنِيۡنَؕ‏
wabanīna
and children
اور بیٹوں والا
Urdu —
اِس لئے (اس کی بات کو اہمیت نہ دیں) کہ وہ مال دار اور صاحبِ اَولاد ہےo
— English
Because he is a possessor of wealth and children,
اِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Itha tutla AAalayhi ayatunaqala asateeru al-awwaleen
اِذَا
idhā
When
جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
قَالَ
qāla
he says
کہتا ہے
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
Stories
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
جب اس پر ہماری آیتیں تلاوت کی جائیں (تو) کہتا ہے: یہ (تو) پہلے لوگوں کے اَفسانے ہیںo
— English
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
سَنَسِمُهٗ عَلَى الۡخُـرۡطُوۡمِ‏ 
— Transliteration
Sanasimuhu AAala alkhurtoom
سَنَسِمُهٗ
sanasimuhu
We will brand him
عنقریب ہم داغ دیں گے اس کو۔ داغ لگائیں گے اس کو
عَلَى
ʿalā
on
اوپر
الۡخُـرۡطُوۡمِ‏
l-khur'ṭūmi
the snout
ناک کے
Urdu —
اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گےo
— English
We will brand him upon the snout.
اِنَّا بَلَوۡنٰهُمۡ كَمَا بَلَوۡنَاۤ اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ‌ۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَيَصۡرِمُنَّهَا مُصۡبِحِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Inna balawnahum kamabalawna as-haba aljannati ith aqsamoolayasrimunnaha musbiheen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
بَلَوۡنٰهُمۡ
balawnāhum
have tried them
آزمائش میں ڈالا ہم نے ان کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
بَلَوۡنَاۤ
balawnā
We tried
آزمایا ہم نے
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(the) companions
والوں کو
الۡجَـنَّةِ​ ۚ
l-janati
(of) the garden
باغ
اِذۡ
idh
when
جب
اَقۡسَمُوۡا
aqsamū
they swore
انہوں نے قسم کھائی
لَيَصۡرِمُنَّهَا
layaṣrimunnahā
to pluck its fruit
البتہ ضرور کاٹ لیں گے اس کو
مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
muṣ'biḥīna
(in the) morning
صبح سویرے
Urdu —
بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گےo
— English
Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning
وَلَا يَسۡتَثۡنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yastathnoon
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يَسۡتَثۡنُوۡنَ‏
yastathnūna
making exception
وہ استثناء کررہے تھے
Urdu —
اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیاo
— English
Without making exception.
فَطَافَ عَلَيۡهَا طَآٮِٕفٌ مِّنۡ رَّبِّكَ وَهُمۡ نَآٮِٕمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatafa AAalayha ta-ifunmin rabbika wahum na-imoon
فَطَافَ
faṭāfa
So there came
تو پھر گیا
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon it
اس پر
طَآٮِٕفٌ
ṭāifun
a visitation
ایک پھرنے والا
مِّنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
نَآٮِٕمُوۡنَ‏
nāimūna
were asleep
سو رہے تھے
Urdu —
پس آپ کے رب کی جانب سے ایک پھرنے والا (عذاب رات ہی رات میں) اس (باغ) پر پھر گیا اور وہ سوتے ہی رہےo
— English
So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.
فَاَصۡبَحَتۡ كَالصَّرِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Faasbahat kassareem
فَاَصۡبَحَتۡ
fa-aṣbaḥat
So it became
تو ہوگیا وہ باغ
كَالصَّرِيۡمِۙ‏
kal-ṣarīmi
as if reaped
جڑکٹا۔ مانند جڑ کئے کے
Urdu —
سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیاo
— English
And it became as though reaped.
فَتَنَادَوۡا مُصۡبِحِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fatanadaw musbiheen
فَتَـنَادَوۡا
fatanādaw
And they called one another
تو ایک دوسرے کو پکارے لگے
مُصۡبِحِيۡنَۙ‏
muṣ'biḥīna
(at) morning
صبح سویرے
Urdu —
پھر صبح ہوتے ہی وہ ایک دوسرے کو پکارنے لگےo
— English
And they called one another at morning,
اَنِ اغۡدُوۡا عَلٰى حَرۡثِكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰرِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ani ighdoo AAala harthikum inkuntum sarimeen
اَنِ
ani
That
کہ
اغۡدُوۡا
igh'dū
early
چلو
عَلٰى
ʿalā
to
پر
حَرۡثِكُمۡ
ḥarthikum
your crop
اپنے کھیت
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you would
ہو تم
صٰرِمِيۡنَ‏
ṣārimīna
pluck (the) fruit
کاٹنے والے
Urdu —
کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہوo
— English
[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."
فَانطَلَقُوۡا وَهُمۡ يَتَخَافَتُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fantalaqoo wahum yatakhafatoon
فَانۡطَلَقُوۡا
fa-inṭalaqū
So they went
تو وہ چل دئیے
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَتَخَافَتُوۡنَۙ‏
yatakhāfatūna
lowered (their) voices
چپکے چپکے باتیں کررہے تھے
Urdu —
سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھےo
— English
So they set out, while lowering their voices,
اَنۡ لَّا يَدۡخُلَنَّهَا الۡيَوۡمَ عَلَيۡكُمۡ مِّسۡكِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
An la yadkhulannaha alyawmaAAalaykum miskeen
اَنۡ
an
That
کہ
لَّا
`Not
نہیں
يَدۡخُلَنَّهَا
yadkhulannahā
will enter it
داخل ہوگا اس پر
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
مِّسۡكِيۡنٌۙ‏
mis'kīnun
any poor person
کوئی مسکین
Urdu —
کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائےo
— English
[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person."
وَغَدَوۡا عَلٰى حَرۡدٍ قٰدِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waghadaw AAala hardin qadireen
وَّغَدَوۡا
waghadaw
And they went early
اور وہ صبح سویرے گئے
عَلٰى
ʿalā
with
اوپر
حَرۡدٍ
ḥardin
determination
بخیلی کے۔ بخل کرتے ہوئے
قٰدِرِيۡنَ‏
qādirīna
able
جیسا کہ قدرت رکھنے والے ہوں
Urdu —
اور وہ صبح سویرے (پھل کاٹنے اور غریبوں کو اُن کے حصہ سے محروم کرنے کے) منصوبے پر قادِر بنتے ہوئے چل پڑےo
— English
And they went early in determination, [assuming themselves] able.
فَلَمَّا رَاَوۡهَا قَالُوۡۤا اِنَّا لَـضَآلُّوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falamma raawha qalooinna ladalloon
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
رَاَوۡهَا
ra-awhā
they saw it
انہوں نے دیکھا اس کو
قَالُوۡۤا
qālū
they said
کہنے لگے
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
لَـضَآلُّوۡنَۙ‏
laḍāllūna
(are) surely lost
البتہ بھٹک گئے ہیں
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)o
— English
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost;
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُوۡمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal nahnu mahroomoon
بَلۡ
bal
Nay!
(نہیں) بلکہ
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
مَحۡرُوۡمُوۡنَ‏
maḥrūmūna
(are) deprived
محروم کردئیے گئے ہیں
Urdu —
(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیںo
— English
Rather, we have been deprived."
قَالَ اَوۡسَطُهُمۡ اَلَمۡ اَقُل لَّكُمۡ لَوۡلَا تُسَبِّحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala awsatuhum alam aqul lakumlawla tusabbihoon
قَالَ
qāla
Said
بولا
اَوۡسَطُهُمۡ
awsaṭuhum
(the) most moderate of them
ان کا درمیانہ۔ ان کا بہتر شخص
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
اَقُلۡ
aqul
I tell
میں نے کہا تھا
لَّكُمۡ
lakum
you,
تم سے
لَوۡلَا
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
تُسَبِّحُوۡنَ‏
tusabbiḥūna
you glorify (Allah)?'
تم تسبیح کرتے
Urdu —
ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتےo
— English
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' "
قَالُوۡا سُبۡحٰنَ رَبِّنَاۤ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo subhana rabbinainna kunna thalimeen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
رَبِّنَاۤ
rabbinā
(to) our Lord
رب ہمارا
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
ظٰلِمِيۡنَ‏
ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھےo
— English
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers."
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَلَاوَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatalawamoon
فَاَقۡبَلَ
fa-aqbala
Then approached
تو متوجہ ہوا
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان کا بعض
عَلٰى
ʿalā
**to others
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
يَّتَلَاوَمُوۡنَ‏
yatalāwamūna
blaming each other
آپس میں ملامت کرتے ہوئے
Urdu —
سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگےo
— English
Then they approached one another, blaming each other.
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَاۤ اِنَّا كُنَّا طٰغِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya waylana innakunna tagheen
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰوَيۡلَنَاۤ
yāwaylanā
`O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
طٰغِيۡنَ‏
ṭāghīna
transgressors
سرکش
Urdu —
کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھےo
— English
They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.
عَسٰى رَبُّنَاۤ اَنۡ يُّبۡدِلَـنَا خَيۡرًا مِّنۡهَاۤ اِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا رٰغِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
AAasa rabbuna an yubdilanakhayran minha inna ila rabbina raghiboon
عَسٰى
ʿasā
Perhaps
امید ہے کہ
رَبُّنَاۤ
rabbunā
our Lord
ہمارا رب
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّبۡدِلَـنَا
yub'dilanā
will substitute for us
بدل کردے ہم کو
خَيۡرًا
khayran
a better
بہتر
مِّنۡهَاۤ
min'hā
than it.
اس سے
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
رٰغِبُوۡنَ‏
rāghibūna
turn devoutly
رغبت کرنے والے ہیں
Urdu —
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیںo
— English
Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous."
كَذٰلِكَ الۡعَذَابُ‌ؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُ‌ۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kathalika alAAathabu walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
كَذٰلِكَ
kadhālika
Such
اسی طرح ہوتا ہے۔ ایسا ہوتا ہے
الۡعَذَابُ​ؕ
l-ʿadhābu
(is) the punishment
عذاب
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
And surely the punishment
اور البتہ عذاب
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَكۡبَرُ ​ۘ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
لَوۡ
law
if
کاش
كَانُوۡا
kānū
they
وہ ہوتے
يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
yaʿlamūna
know
وہ جانتے
Urdu —
عذاب اسی طرح ہوتا ہے، اور واقعی آخرت کا عذاب (اِس سے) کہیں بڑھ کر ہے، کاش! وہ لوگ جانتے ہوتےo
— English
Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
اِنَّ لِلۡمُتَّقِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannatiannaAAeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
for the righteous
متقی لوگوں کے لیے
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
جَنّٰتِ
jannāti
(are) Gardens
باغات ہیں
النَّعِيۡمِ‏
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمتوں والے
Urdu —
بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیںo
— English
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
اَفَنَجۡعَلُ الۡمُسۡلِمِيۡنَ كَالۡمُجۡرِمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
AfanajAAalu almuslimeena kalmujrimeen
اَفَنَجۡعَلُ
afanajʿalu
Then will We treat
کیا بھلا ہم کردیں
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
l-mus'limīna
the Muslims
مسلمانوں کو۔ فرماں بردار کو
كَالۡمُجۡرِمِيۡنَؕ‏
kal-muj'rimīna
like the criminals
مجرموں کی طرح
Urdu —
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گےo
— English
Then will We treat the Muslims like the criminals?
مَا لَـكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoon
مَا
What
کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you?
تم کو
كَيۡفَ
kayfa
How
کیسے
تَحۡكُمُوۡنَ​ۚ‏
taḥkumūna
(do) you judge
تم فیصلے کرتے ہو
Urdu —
تمہیں کیا ہو گیا ہے، کیا فیصلہ کرتے ہوo
— English
What is [the matter] with you? How do you judge?
اَمۡ لَـكُمۡ كِتٰبٌ فِيۡهِ تَدۡرُسُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Am lakum kitabun feehi tadrusoon
اَمۡ
am
Or
یا
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
كِتٰبٌ
kitābun
a book
کوئی کتاب
فِيۡهِ
fīhi
wherein
جس میں
تَدۡرُسُوۡنَۙ‏
tadrusūna
you learn
تم پڑھتے ہو
Urdu —
کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم (یہ) پڑھتے ہوo
— English
Or do you have a scripture in which you learn
اِنَّ لَـكُمۡ فِيۡهِ لَمَا تَخَيَّرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna lakum feehi lama takhayyaroon
اِنَّ
inna
That,
بیشک
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
لَمَا
lamā
what
البتہ وہ ہے جو
تَخَيَّرُوۡنَ​ۚ‏
takhayyarūna
you choose
تم پسند کرو۔ اختیار کرو
Urdu —
کہ تمہارے لئے اس میں وہ کچھ ہے جو تم پسند کرتے ہوo
— English
That indeed for you is whatever you choose?
اَمۡ لَـكُمۡ اَيۡمَانٌ عَلَيۡنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ‌ۙ اِنَّ لَـكُمۡ لَمَا تَحۡكُمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Am lakum aymanun AAalayna balighatunila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoon
اَمۡ
am
Or
یا
لَـكُمۡ
lakum
(do) you have
تمہارے لیے
اَيۡمَانٌ
aymānun
oaths
کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
from us,
ہم پر
بَالِغَةٌ
bālighatun
reaching
باقی رہنے والی
اِلٰى
ilā
to
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ​ ۙ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اِنَّ
inna
That,
بیشک
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
لَمَا
lamā
(is) what
البتہ وہ ہے
تَحۡكُمُوۡنَ​ۚ‏
taḥkumūna
you judge
جو تم فیصلہ کرو گے
Urdu —
یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گےo
— English
Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?
سَلۡهُمۡ اَيُّهُمۡ بِذٰلِكَ زَعِيۡمٌۚ ۛ‏ 
— Transliteration
Salhum ayyuhum bithalika zaAAeem
سَلۡهُمۡ
salhum
Ask them
پوچھو ان سے
اَيُّهُمۡ
ayyuhum
which of them
کون سا ان میں سے
بِذٰلِكَ
bidhālika
for that
ساتھ اس کے
زَعِيۡمٌ ۛۚ‏
zaʿīmun
(is) responsible
ضامن ہے
Urdu —
ان سے پوچھئے کہ ان میں سے کون اس (قسم کی بے ہودہ بات) کا ذِمّہ دار ہےo
— English
Ask them which of them, for that [claim], is responsible.
اَمۡ لَهُمۡ شُرَكَآءُ   ۛۚ فَلۡيَاۡتُوۡا بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ اِنۡ كَانُوۡا صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihimin kanoo sadiqeen
اَمۡ
am
Or
یا
لَهُمۡ
lahum
(do) they have
ان کے لیے
شُرَكَآءُ ۛۚ
shurakāu
partners
کچھ شریک ہیں
فَلۡيَاۡتُوۡا
falyatū
Then let them bring
پس چاہیے کہ لے آئیں
بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
bishurakāihim
their partners
اپنے شریکوں کو
اِنۡ
in
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they are
ہیں وہ
صٰدِقِيۡنَ‏ 
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیںo
— English
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
يَوۡمَ يُكۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّيُدۡعَوۡنَ اِلَى السُّجُوۡدِ فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawnaila assujoodi fala yastateeAAoon
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُكۡشَفُ
yuk'shafu
will be uncovered
کھول دیاجائے گا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَاقٍ
sāqin
the shin
پنڈلی
وَّيُدۡعَوۡنَ
wayud'ʿawna
and they will be called
اور وہ بلائے جائیں گے
اِلَى
ilā
to
طرف
السُّجُوۡدِ
l-sujūdi
prostrate
سجدوں کے
فَلَا
falā
but not
تو نہ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَۙ‏ 
yastaṭīʿūna
they will be able
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
Urdu —
جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گےo
— English
The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,
خَاشِعَةً اَبۡصَارُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌ   ؕ وَّقَدۡ كَانُوۡا يُدۡعَوۡنَ اِلَى السُّجُوۡدِ وَهُمۡ سَالِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
KhashiAAatan absaruhumtarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ilaassujoodi wahum salimoon
خَاشِعَةً
khāshiʿatan
Humbled
نیچی ہوں گی
اَبۡصَارُهُمۡ
abṣāruhum
their eyes
ان کی نگاہیں
تَرۡهَقُهُمۡ
tarhaquhum
will cover them
چھا رہی ہوگی ان پر
ذِلَّةٌ
dhillatun
humiliation
ذلت
وَقَدۡ
waqad
And indeed,
اور تحقیق
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يُدۡعَوۡنَ
yud'ʿawna
called
بلائے جاتے
اِلَى
ilā
to
طرف
السُّجُوۡدِ
l-sujūdi
prostrate
سجدوں کی
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
سٰلِمُوۡنَ‏
sālimūna
(were) sound
صحیح سلامت تھے
Urdu —
ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)o
— English
Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.
فَذَرۡنِىۡ وَمَنۡ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الۡحَـدِيۡثِ‌ؕ سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
فَذَرۡنِىۡ
fadharnī
So leave Me
پس چھوڑدو مجھ کو
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
يُّكَذِّبُ
yukadhibu
denies
جھٹلاتا ہے
بِهٰذَا
bihādhā
this
اس
الۡحَـدِيۡثِ​ؕ
l-ḥadīthi
Statement
بات کو
سَنَسۡتَدۡرِجُهُمۡ
sanastadrijuhum
We will progressively lead them
عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
لَا
not
نہ
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
yaʿlamūna
they know
وہ جانتے ہوں گے
Urdu —
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگاo
— English
So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
وَاُمۡلِىۡ لَهُمۡ‌ؕ اِنَّ كَيۡدِىۡ مَتِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Waomlee lahum inna kaydee mateen
وَاُمۡلِىۡ
wa-um'lī
And I will give respite
اور میں ڈھیل دے رہا ہوں
لَهُمۡ​ؕ
lahum
to them.
ان کے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
كَيۡدِىۡ
kaydī
My plan
میری چال
مَتِيۡنٌ‏
matīnun
(is) firm
بہت پختہ ہے
Urdu —
اور میں اُنہیں مہلت دے رہا ہوں، بے شک میری تدبیر بہت مضبوط ہےo
— English
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
اَمۡ تَسۡـَٔـلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
اَمۡ
am
Or
یا
تَسۡـَٔـلُهُمۡ
tasaluhum
you ask them
تم سوال کرتے ہو ان سے
اَجۡرًا
ajran
a payment
کسی اجر کا
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
مِّنۡ
min
from
سے
مَّغۡرَمٍ
maghramin
(the) debt
تاوان
مُّثۡقَلُوۡنَ​ۚ‏
muth'qalūna
(are) burdened
دبے جاتے ہوں
Urdu —
کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کوئی معاوضہ مانگ رہے ہیں کہ وہ تاوان (کے بوجھ) سے دبے جا رہے ہیںo
— English
Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
اَمۡ
am
Or
یا
عِنۡدَهُمُ
ʿindahumu
(is) with them
ان کے پاس
الۡغَيۡبُ
l-ghaybu
the unseen
کوئی غیب ہے
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
يَكۡتُبُوۡنَ‏
yaktubūna
write it
لکھ رہے ہیں
Urdu —
کیا ان کے پاس علمِ غیب ہے کہ وہ (اس کی بنیاد پر اپنے فیصلے) لکھتے ہیںo
— English
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
فَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنۡ كَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ‌ۘ اِذۡ نَادٰى وَهُوَ مَكۡظُوۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Fasbir lihukmi rabbikawala takun kasahibi alhooti ith nadawahuwa makthoom
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
لِحُكۡمِ
liḥuk'mi
for (the) decision
حکم کے لیے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُنۡ
takun
be
تم ہو
كَصَاحِبِ
kaṣāḥibi
like (the) companion
مانند والے کے
الۡحُوۡتِ​ۘ
l-ḥūti
(of) the fish
مچھلی
اِذۡ
idh
when
جب
نَادٰى
nādā
he called out
اس نے پکارا
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مَكۡظُوۡمٌؕ‏
makẓūmun
(was) distressed
غم سے بھرا ہوا تھا
Urdu —
پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھےo
— English
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.
لَوۡلَاۤ اَنۡ تَدٰرَكَهٗ نِعۡمَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ مَذۡمُوۡمٌ‏ 
— Transliteration
Lawla an tadarakahu niAAmatunmin rabbihi lanubitha bilAAara-i wahuwa mathmoom
لَوۡلَاۤ
lawlā
If not
اگر نہ ہوتی یہ بات
اَنۡ
an
that
کہ
تَدٰرَكَهٗ
tadārakahu
overtook him
پالیا اس کو
نِعۡمَةٌ
niʿ'matun
a Favor
ایک نعمت نے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اس کے رب کی طرف
لَنُبِذَ
lanubidha
surely he would have been thrown
البتہ پھینک دیا جاتا
بِالۡعَرَآءِ
bil-ʿarāi
onto (the) naked shore
چٹیل میدان میں
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مَذۡمُوۡمٌ‏
madhmūmun
(was) blamed
مذموم ہوتا
Urdu —
اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا)o
— English
If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.
فَاجۡتَبٰهُ رَبُّهٗ فَجَعَلَهٗ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fajtabahu rabbuhu fajaAAalahumina assaliheen
فَاجۡتَبٰهُ
fa-ij'tabāhu
But chose him
تو چن لیا اس کو
رَبُّهٗ
rabbuhu
his Lord
اس کے رب نے
فَجَعَلَهٗ
fajaʿalahu
and made him
تو بنادیا اس کو
مِنَ
mina
of
میں سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالح لوگوں
Urdu —
پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیاo
— English
And his Lord chose him and made him of the righteous.
وَاِنۡ يَّكَادُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَيُزۡلِقُوۡنَكَ بِاَبۡصَارِهِمۡ لَمَّا سَمِعُوۡا الذِّكۡرَ وَيَقُوۡلُوۡنَ اِنَّهٗ لَمَجۡنُوۡنٌ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Wa-in yakadu allatheenakafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAooaththikra wayaqooloona innahu lamajnoon
وَاِنۡ
wa-in
And indeed,
اور بیشک
يَّكَادُ
yakādu
would almost
قریب ہے کہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَيُزۡلِقُوۡنَكَ
layuz'liqūnaka
surely make you slip
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو
بِاَبۡصَارِهِمۡ
bi-abṣārihim
with their look
اپنی نگاہوں سے
لَمَّا
lammā
when
جب
سَمِعُوا
samiʿū
they hear
وہ سنتے ہیں
الذِّكۡرَ
l-dhik'ra
the Message
ذکر کو
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
اِنَّهٗ
innahu
`Indeed, he
بیشک وہ
لَمَجۡنُوۡنٌ​ۘ‏
lamajnūnun
(is) surely mad
البتہ مجنون ہے
Urdu —
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہےo
— English
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."
وَمَا هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama huwa illa thikrunlilAAalameen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں ہے
هُوَ
huwa
it (is)
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
ذِكۡرٌ
dhik'run
a Reminder
ایک نصیحت
لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‏
lil'ʿālamīna
to the worlds
جہانوں کے لیے
Urdu —
اور وہ (قرآن) تو سارے جہانوں کے لئے نصیحت ہےo
— English
But it is not except a reminder to the worlds.
Ask AI