Al-MulkThe Sovereignty067surahملک
MakkiSerial: 67Revelation: 77Verses: 30Parah: 29Rukus: 2Sajda: ---
تَبٰرَكَ الَّذِىۡ بِيَدِهِ الۡمُلۡكُ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌۙ
— Transliteration
Tabaraka allathee biyadihialmulku wahuwa AAala kulli shay-in qadeer
تَبٰرَكَ
tabāraka
Blessed is
بہت بابرکت ہے
الَّذِىۡ
alladhī
He
وہ ذات
بِيَدِهِ
biyadihi
in Whose Hand
جس کے ہاتھ میں ہے
الۡمُلۡكُ
l-mul'ku
(is) the Dominion
ساری بادشاہت
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
قَدِيۡرُۙ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
وہ ذات نہایت بابرکت ہے جس کے دستِ (قدرت) میں (تمام جہانوں کی) سلطنت ہے، اور وہ ہر چیز پر پوری طرح قادر ہےo
— English
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
اۨلَّذِىۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَالۡحَيٰوةَ لِيَبۡلُوَكُمۡ اَيُّكُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفُوۡرُۙ
— Transliteration
Allathee khalaqa almawta walhayataliyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezualghafoor
اۨلَّذِىۡ
alladhī
The One Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
الۡمَوۡتَ
l-mawta
death
موت کو
وَالۡحَيٰوةَ
wal-ḥayata
and life
اور زندگی کو
لِيَبۡلُوَكُمۡ
liyabluwakum
that He may test you
تاکہ آزمائے تم کو
اَيُّكُمۡ
ayyukum
which of you
کون ساتم میں سے
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) best
زیادہ اچھا ہے
عَمَلًا ؕ
ʿamalan
(in) deed
عمل میں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡغَفُوۡرُۙ
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشش کرنے والا ہے
Urdu —
جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo
— English
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
الَّذِىۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاؕ مَا تَرٰى فِىۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَۙ هَلۡ تَرٰى مِنۡ فُطُوۡرٍ
— Transliteration
Allathee khalaqa sabAAa samawatintibaqan ma tara fee khalqi arrahmanimin tafawutin farjiAAi albasara hal taramin futoor
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
جس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
بنائے
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
سَمٰوٰتٍ
samāwātin
heavens
آسمان
طِبَاقًا ؕ
ṭibāqan
one above another
اوپر تلے۔ تہ بہ تہ
مَا
mā
Not
نہ
تَرٰى
tarā
you see
تم دیکھو گے
فِىۡ
fī
in
میں
خَلۡقِ
khalqi
(the) creation
تخلیق
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کی
مِنۡ
min
any
کوئی
تَفٰوُتٍ ؕ
tafāwutin
fault
نقص۔ کجی۔ خلل
فَارۡجِعِ
fa-ir'jiʿi
So return
پھر لوٹاؤ
الۡبَصَرَۙ
l-baṣara
the vision
نگاہ کو
هَلۡ
hal
can
کیا
تَرٰى
tarā
you see
تم دیکھتے ہو
مِنۡ
min
any
کوئی
فُطُوۡرٍ
fuṭūrin
flaw
شگاف۔ کوئی رخنہ
Urdu —
جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل (یعنی شکستگی یا اِنقطاع) دیکھتے ہوo
— English
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنۡقَلِبۡ اِلَيۡكَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيۡرٌ
— Transliteration
Thumma irjiAAi albasara karratayniyanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseer
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
ارۡجِعِ
ir'jiʿi
return
لوٹاؤ
الۡبَصَرَ
l-baṣara
the vision
نگاہ کو
كَرَّتَيۡنِ
karratayni
twice (again)
بار بار
يَنۡقَلِبۡ
yanqalib
Will return
لوٹ آئے گی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
تیری طرف
الۡبَصَرُ
l-baṣaru
the vision
نگاہ
خَاسِئًا
khāsi-an
humbled
ذلیل ہوکر۔ عاجز ہو کر
وَّهُوَ
wahuwa
while it
اور وہ
حَسِيۡرٌ
ḥasīrun
(is) fatigued
تھکی ہوئی ہوگی
Urdu —
تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگیo
— English
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
وَلَـقَدۡ زَيَّـنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ وَجَعَلۡنٰهَا رُجُوۡمًا لِّلشَّيٰطِيۡنِ وَاَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابَ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
Walaqad zayyanna assamaaaddunya bimasabeeha wajaAAalnaharujooman lishshayateeni waaAAtadna lahumAAathaba assaAAeer
وَلَـقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
زَيَّـنَّا
zayyannā
We have beautified
زینت دی ہم نے۔ خوب صورت بنایا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the heaven
آسمان
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
nearest
دنیا کو
بِمَصَابِيۡحَ
bimaṣābīḥa
with lamps
چراغوں کے ساتھ
وَجَعَلۡنٰهَا
wajaʿalnāhā
and We have made them
اور بنایا ہم نے ان کو
رُجُوۡمًا
rujūman
(as) missiles
مارنے کی چیز
لِّلشَّيٰطِيۡنِ
lilshayāṭīni
for the devils
شیطانوں کے لیے
وَاَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
and We have prepared
اور تیار کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابَ
ʿadhāba
punishment
عذاب
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
جلنے کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہےo
— English
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
وَلِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabujahannama wabi/sa almaseer
وَلِلَّذِيۡنَ
walilladhīna
And for those who
اور ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
in their Lord
اپنے رب کے ساتھ
عَذَابُ
ʿadhābu
(is the) punishment
عذاب ہے
جَهَنَّمَؕ
jahannama
(of) Hell,
جہنم کا
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and wretched is
اور کتنا برا ہے
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ۔ لوٹنے کی جگہ
Urdu —
اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
اِذَاۤ اُلۡقُوۡا فِيۡهَا سَمِعُوۡا لَهَا شَهِيۡقًا وَّهِىَ تَفُوۡرُۙ
— Transliteration
Itha olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafoor
اِذَاۤ
idhā
When
جب
اُلۡقُوۡا
ul'qū
they are thrown
وہ ڈالیں جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
سَمِعُوۡا
samiʿū
they will hear
سنیں گے
لَهَا
lahā
from it
واسطے اس کے
شَهِيۡقًا
shahīqan
an inhaling
چلانا
وَّهِىَ
wahiya
while it
اور وہ
تَفُوۡرُۙ
tafūru
boils up
جوش کھارہی ہوگی
Urdu —
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگیo
— English
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الۡغَيۡظِؕ كُلَّمَاۤ اُلۡقِىَ فِيۡهَا فَوۡجٌ سَاَلَهُمۡ خَزَنَـتُهَاۤ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ نَذِيۡرٌ
— Transliteration
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheer
تَكَادُ
takādu
It almost
قریب ہے کہ
تَمَيَّزُ
tamayyazu
bursts
پھٹ جائے
مِنَ
mina
with
سے
الۡغَيۡظِؕ
l-ghayẓi
rage
غضب
كُلَّمَاۤ
kullamā
Every time
جب کبھی
اُلۡقِىَ
ul'qiya
is thrown
ڈالی جائے گی
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
فَوۡجٌ
fawjun
a group
کوئی فوج۔ لوگوں کا گروہ
سَاَلَهُمۡ
sa-alahum
(will) ask them
پوچھیں گے ان سے
خَزَنَـتُهَاۤ
khazanatuhā
its keepers
ان کے داروغہ۔ چوکیدار
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
يَاۡتِكُمۡ
yatikum
come to you
آیا تھا تمہارے پاس
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
کوئی ڈرانے والا
Urdu —
گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھاo
— English
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
قَالُوۡا بَلٰى قَدۡ جَآءَنَا نَذِيۡرٌ ۙ فَكَذَّبۡنَا وَقُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنۡ شَىۡءٍ ۖۚ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ كَبِيۡرٍ
— Transliteration
Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeer
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
بَلٰى
balā
`Yes,
کیوں نہیں
قَدۡ
qad
indeed
تحقیق
جَآءَنَا
jāanā
came to us
آیا ہمارے پاس
نَذِيۡرٌ ۙ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا
فَكَذَّبۡنَا
fakadhabnā
but we denied
تو جھٹلادیا ہم نے
وَقُلۡنَا
waqul'nā
and we said
اور کہا ہم نے
مَا
mā
`Not
نہیں
نَزَّلَ
nazzala
has sent down
نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مِنۡ
min
any
کوئی
شَىۡءٍ ۖۚ
shayin
thing
چیز
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you (are)
تم
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
كَبِيۡرٍ
kabīrin
great
بڑی
Urdu —
وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہوo
— English
They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"
وَقَالُوۡا لَوۡ كُنَّا نَسۡمَعُ اَوۡ نَعۡقِلُ مَا كُنَّا فِىۡۤ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
Waqaloo law kunna nasmaAAu awnaAAqilu ma kunna fee as-habi assaAAeer
وَقَالُوۡا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
لَوۡ
law
`If
کاش
كُنَّا
kunnā
we had
ہم ہوتے
نَسۡمَعُ
nasmaʿu
listened
ہم سنتے
اَوۡ
aw
or
یا
نَعۡقِلُ
naʿqilu
reasoned
ہم سمجھتے ہوتے
مَا
mā
not
نہ
كُنَّا
kunnā
we (would) have been
ہوتے ہم
فِىۡۤ
fī
among
میں سے
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
والوں
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
دوزخ
Urdu —
اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتےo
— English
And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze."
فَاعۡتَرَفُوۡا بِذَنۡۢبِهِمۡۚ فَسُحۡقًا لِّاَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
FaAAtarafoo bithanbihim fasuhqanli-as-habi assaAAeer
فَاعۡتَرَفُوۡا
fa-iʿ'tarafū
Then they (will) confess
تو وہ اعتراف کرلیں گے
بِذَنۡۢبِهِمۡۚ
bidhanbihim
their sins
اپنے گناہوں کا
فَسُحۡقًا
fasuḥ'qan
so away with
تو لعنت ہے۔ دوری ہے
لِّاَصۡحٰبِ
li-aṣḥābi
(the) companions
والوں کے لیے
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
دوزخ
Urdu —
پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہےo
— English
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ
— Transliteration
Inna allatheena yakhshawna rabbahumbilghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
unseen
ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّاَجۡرٌ
wa-ajrun
and a reward
اور اجر
كَبِيۡرٌ
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہےo
— English
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
وَاَسِرُّوۡا قَوۡلَـكُمۡ اَوِ اجۡهَرُوۡا بِهٖؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
— Transliteration
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahuAAaleemun bithati assudoor
وَاَسِرُّوۡا
wa-asirrū
And conceal
اور چھپاؤ۔ چپکے سے کرو
قَوۡلَـكُمۡ
qawlakum
your speech
بات اپنی
اَوِ
awi
or
یا
اجۡهَرُوۡا
ij'harū
proclaim
ظاہر کرو
بِهٖؕ
bihi
it.
اس کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is the) All-Knower
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what (is in)
بھید
الصُّدُوۡرِ
l-ṣudūri
the breasts
سینوں کے
Urdu —
اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہےo
— English
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
اَلَا يَعۡلَمُ مَنۡ خَلَقَؕ وَهُوَ اللَّطِيۡفُ الۡخَبِيۡرُ
— Transliteration
Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefualkhabeer
اَلَا
alā
**Does He not know,
کیا نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
know
جانے گا
مَنۡ
man
(the One) Who
وہ جس نے
خَلَقَؕ
khalaqa
created
پیدا کیا
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
اللَّطِيۡفُ
l-laṭīfu
(is) the Subtle
باریک بین ہے
الۡخَبِيۡرُ
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہےo
— English
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلاً فَامۡشُوۡا فِىۡ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِهٖؕ وَاِلَيۡهِ النُّشُوۡرُ
— Transliteration
Huwa allathee jaAAala lakumu al-ardathaloolan famshoo fee manakibihawakuloo min rizqihi wa-ilayhi annushoor
هُوَ
huwa
He
وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین
ذَلُوۡلًا
dhalūlan
subservient
تابع۔ فرش
فَامۡشُوۡا
fa-im'shū
so walk
پس چلو
فِىۡ
fī
in
میں
مَنَاكِبِهَا
manākibihā
(the) paths thereof
اس کے اطراف
وَكُلُوۡا
wakulū
and eat
اور کھاؤ
مِنۡ
min
of
میں سے
رِّزۡقِهٖؕ
riz'qihi
His provision
اس کے رزق
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
النُّشُوۡرُ
l-nushūru
(is) the Resurrection
دوبارہ زندہ ہونا
Urdu —
وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہےo
— English
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
ءَاَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِىۡ السَّمَآءِ اَنۡ يَّخۡسِفَ بِكُمُ الۡاَرۡضَ فَاِذَا هِىَ تَمُوۡرُۙ
— Transliteration
Aamintum man fee assama-i anyakhsifa bikumu al-arda fa-itha hiya tamoor
ءَاَمِنۡتُمۡ
a-amintum
Do you feel secure
کیا بےخوف ہوگئے تم
مَّنۡ
man
(from Him) Who
اس سے جو
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
اَنۡ
an
not
کہ
يَّخۡسِفَ
yakhsifa
He will cause to swallow
دھنسا دے
بِكُمُ
bikumu
you
تم کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین میں
فَاِذَا
fa-idhā
when
تو اچانک
هِىَ
hiya
it
وہ
تَمُوۡرُۙ
tamūru
sways
لرزنے لگے۔ پھٹ جائے
Urdu —
کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں زمین میں دھنسا دے (اس طرح) کہ وہ اچانک لرزنے لگےo
— English
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِىۡ السَّمَآءِ اَنۡ يُّرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ حَاصِبًاؕ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ كَيۡفَ نَذِيۡرِ
— Transliteration
Am amintum man fee assama-ian yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheer
اَمۡ
am
Or
کیا
اَمِنۡتُمۡ
amintum
do you feel secure
بےخوف ہوگئے تم کو
مَّنۡ
man
(from Him) Who
اس سے جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
اَنۡ
an
not
کہ
يُّرۡسِلَ
yur'sila
He will send
وہ بھیجے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تم پر
حَاصِبًا ؕ
ḥāṣiban
a storm of stones
پتھروں کی بارش
فَسَتَعۡلَمُوۡنَ
fasataʿlamūna
Then you would know
پس عنقریب تم جان لو گے
كَيۡفَ
kayfa
how
کیسے تھا
نَذِيۡرِ
nadhīri
(was) My warning
ڈراؤ میرا
Urdu —
کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہےo
— English
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
وَلَـقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ
— Transliteration
Walaqad kaththaba allatheenamin qablihim fakayfa kana nakeer
وَلَـقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**before them,
جو
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے پہلے تھے
فَكَيۡفَ
fakayfa
and how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھی
نَكِيۡرِ
nakīri
My rejection
پکڑ میری
Urdu —
اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہواo
— English
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اِلَى الطَّيۡرِ فَوۡقَهُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّيَقۡبِضۡنَؕؔ ۘ مَا يُمۡسِكُهُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىۡءٍۢ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Awa lam yaraw ila attayrifawqahum saffatin wayaqbidna mayumsikuhunna illa arrahmanu innahubikulli shay-in baseer
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الطَّيۡرِ
l-ṭayri
the birds
پرندوں کی
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
above them
ان کے اوپر
صٰٓفّٰتٍ
ṣāffātin
spreading (their wings)
صف بستہ
وَّيَقۡبِضۡنَؕ ۘ
wayaqbiḍ'na
and folding
اور سمیٹ لیتے ہیں
مَا
mā
Not
نہیں
يُمۡسِكُهُنَّ
yum'sikuhunna
holds them
تھامتا ان کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الرَّحۡمٰنُؕ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِكُلِّ
bikulli
(is) of every
ہر
شَىۡءٍۢ
shayin
thing
چیز کو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
اَمَّنۡ هٰذَا الَّذِىۡ هُوَ جُنۡدٌ لَّكُمۡ يَنۡصُرُكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِؕ اِنِ الۡكٰفِرُوۡنَ اِلَّا فِىۡ غُرُوۡرٍۚ
— Transliteration
Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni arrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroor
اَمَّنۡ
amman
Who is
یا کون ہے
هٰذَا
hādhā
this,
یہ
الَّذِىۡ
alladhī
the one
جو
هُوَ
huwa
he
وہ
جُنۡدٌ
jundun
(is) an army
لشکر ہو
لَّكُمۡ
lakum
for you
تمہارا
يَنۡصُرُكُمۡ
yanṣurukum
to help you
جو مدد کرے تمہاری
مِّنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
الرَّحۡمٰنِؕ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے
اِنِ
ini
Not
نہیں ہیں
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
(are) the disbelievers
کافر
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
غُرُوۡرٍۚ
ghurūrin
delusion
دھوکے
Urdu —
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہاری فوج بن کر (خدائے) رحمان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے؟ کافر محض دھوکہ میں (مبتلا) ہیںo
— English
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
اَمَّنۡ هٰذَا الَّذِىۡ يَرۡزُقُكُمۡ اِنۡ اَمۡسَكَ رِزۡقَهٗۚ بَل لَّجُّوۡا فِىۡ عُتُوٍّ وَّنُفُوۡرٍ
— Transliteration
Amman hatha allatheeyarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoor
اَمَّنۡ
amman
Who is
یا کون ہے
هٰذَا
hādhā
this,
وہ
الَّذِىۡ
alladhī
the one
جو
يَرۡزُقُكُمۡ
yarzuqukum
to provide you
رزق دے گا تم کو
اِنۡ
in
if
اگر
اَمۡسَكَ
amsaka
He withheld
تھام لیا۔ روک لیا اس نے
رِزۡقَهٗ ۚ
riz'qahu
His provision
رزق اپنا
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لَّجُّوۡا
lajjū
they persist
وہ اڑے ہوئے ہیں
فِىۡ
fī
in
میں
عُتُوٍّ
ʿutuwwin
pride
سرکشی
وَّنُفُوۡرٍ
wanufūrin
and aversion
بھاگنے میں
Urdu —
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیںo
— English
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
اَفَمَنۡ يَّمۡشِىۡ مُكِبًّا عَلٰى وَجۡهِهٖۤ اَهۡدٰٓى اَمَّنۡ يَّمۡشِىۡ سَوِيًّا عَلٰى صِراطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihiahda amman yamshee sawiyyan AAala siratinmustaqeem
اَفَمَنۡ
afaman
Then is he who
کیا پھر جو
يَّمۡشِىۡ
yamshī
walks
چلتا ہے
مُكِبًّا
mukibban
fallen
سرنگوں ہوکر۔ سر جھکا کر
عَلٰى
ʿalā
on
پر
وَجۡهِهٖۤ
wajhihi
his face
اپنے چہرے
اَهۡدٰٓى
ahdā
better guided
زیادہ ہدایت یافتہ ہے
اَمَّنۡ
amman
or (he) who
یا جو
يَّمۡشِىۡ
yamshī
walks
چلتا ہے
سَوِيًّا
sawiyyan
upright
سیدھا
عَلٰى
ʿalā
on
پر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) Path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
کیا وہ شخص جو منہ کے بل اوندھا چل رہا ہے زیادہ راہِ راست پر ہے یا وہ شخص جو سیدھی حالت میں صحیح راہ پر گامزن ہے؟o
— English
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
قُلۡ هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَكُمۡ وَجَعَلَ لَـكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAalalakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هُوَ
huwa
`He
وہ ذات ہے
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
جس نے
اَنۡشَاَكُمۡ
ansha-akum
produced you
پیدا کیا تم کو
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے اس نے
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
کان
وَالۡاَبۡصَارَ
wal-abṣāra
and the vision
اور آنکھیں
وَ الۡاَفۡـــِٕدَةَ ؕ
wal-afidata
and the feelings
اور دل
قَلِيۡلًا
qalīlan
Little
کتنا تھوڑا
مَّا
mā
(is) what
تَشۡكُرُوۡنَ
tashkurūna
you give thanks
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہوo
— English
Say, "It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful."
قُلۡ هُوَ الَّذِىۡ ذَرَاَكُمۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَاِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
— Transliteration
Qul huwa allathee tharaakumfee al-ardi wa-ilayhi tuhsharoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هُوَ
huwa
`He
وہ اللہ وہ ذات ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
جس نے
ذَرَاَكُمۡ
dhara-akum
multiplied you
پھیلایا تم کو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم سمیٹے جاؤ گے
Urdu —
فرما دیجئے: وُہی ہے جس نے تمہیں زمین میں پھیلا دیا اور تم (روزِ قیامت) اُسی کی طرف جمع کیے جاؤ گےo
— English
Say, "It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered."
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
`When
کب ہے
هٰذَا
hādhā
(is) this
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
promise
وعدہ
اِنۡ
in
if
اگر ہو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہوo
— English
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِ وَاِنَّمَاۤ اَنَا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Qul innama alAAilmu AAinda Allahiwa-innama ana natheerun mubeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
الۡعِلۡمُ
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاِنَّمَاۤ
wa-innamā
and only
اور بیشک
اَنَا
anā
I am
میں
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا ہوں
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)o
— English
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
فَلَمَّا رَاَوۡهُ زُلۡفَةً سِیْٓــَٔتۡ وُجُوۡهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَقِيۡلَ هٰذَا الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَدَّعُوۡنَ
— Transliteration
Falamma raawhu zulfatan see-atwujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allatheekuntum bihi taddaAAoon
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
رَاَوۡهُ
ra-awhu
they (will) see it
وہ دیکھ لیں گے اس کو
زُلۡفَةً
zul'fatan
approaching
نزدیک
سِیْٓــَٔتۡ
sīat
(will be) distressed
بگڑ جائیں گے
وُجُوۡهُ
wujūhu
(the) faces
چہرے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَقِيۡلَ
waqīla
and it will be said
اور کہہ دیاجائے گا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(is) that which
وہ چیز
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
بِهٖ
bihi
for it
ساتھ اس کے
تَدَّعُوۡنَ
taddaʿūna
call
تم تقاضا کرتے
Urdu —
پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھےo
— English
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call."
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَهۡلَـكَنِىَ اللّٰهُ وَمَنۡ مَّعِىَ اَوۡ رَحِمَنَا ۙ فَمَنۡ يُّجِيۡرُ الۡكٰفِرِيۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ
— Transliteration
Qul araaytum in ahlakaniya Allahuwaman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireenamin AAathabin aleem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
اَهۡلَـكَنِىَ
ahlakaniya
destroys me
ہلاک کردے مجھ کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور اسے جو
مَّعِىَ
maʿiya
(is) with me
میرے ساتھ ہے
اَوۡ
aw
or
یا
رَحِمَنَا ۙ
raḥimanā
has mercy upon us
وہ رحم کرے ہم پر
فَمَنۡ
faman
then who
تو کون
يُّجِيۡرُ
yujīru
(can) protect
پناہ دے گا
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
مِنۡ
min
from
سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب
اَلِيۡمٍ
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گاo
— English
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
قُلۡ هُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيۡهِ تَوَكَّلۡنَاۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ هُوَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Qul huwa arrahmanu amannabihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalinmubeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هُوَ
huwa
`He
وہی
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن
اٰمَنَّا
āmannā
we believe
ایمان لائے ہم
بِهٖ
bihi
in Him,
اس پر
وَعَلَيۡهِ
waʿalayhi
and upon Him
اور اسی پر
تَوَكَّلۡنَاۚ
tawakkalnā
we put (our) trust
توکل کیا ہم نے
فَسَتَعۡلَمُوۡنَ
fasataʿlamūna
So you will know
پس عنقریب تم جان لوگے
مَنۡ
man
who
کون ہے
هُوَ
huwa
(is) it
وہ جو
فِىۡ
fī
(that is) in
میں ہے
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہےo
— English
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُكُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ يَّاۡتِيۡكُمۡ بِمَآءٍ مَّعِيۡنٍ
— Transliteration
Qul araaytum in asbaha maokumghawran faman ya/teekum bima-in maAAeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
اَصۡبَحَ
aṣbaḥa
becomes
ہوجائے
مَآؤُكُمۡ
māukum
your water
پانی تمہارا
غَوۡرًا
ghawran
sunken
خشک ۔ گہرا
فَمَنۡ
faman
then who
تو کون ہے جو
يَّاۡتِيۡكُمۡ
yatīkum
could bring you
لائے تمہارے پاس
بِمَآءٍ
bimāin
water
پانی
مَّعِيۡنٍ
maʿīnin
flowing
بہتا
Urdu —
فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دےo
— English
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?"
