At-TahrimThe Prohibition066surahحرمت
MaddiniSerial: 66Revelation: 107Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰهُ لَـكَۚ تَبۡتَغِىۡ مَرۡضَاتَ اَزۡوَاجِكَؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyulima tuharrimu ma ahalla Allahu lakatabtaghee mardata azwajika wallahughafoorun raheem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
لِمَ
lima
Why (do)
کیوں
تُحَرِّمُ
tuḥarrimu
you prohibit
آپ حرام قرار دیتے ہیں
مَاۤ
mā
what
جو
اَحَلَّ
aḥalla
has made lawful
حلال کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَـكَۚ
laka
for you,
آپ کے لیے
تَبۡتَغِىۡ
tabtaghī
seeking
آپ چاہتے ہیں
مَرۡضَاتَ
marḍāta
(to) please
رضامندی
اَزۡوَاجِكَؕ
azwājika
your wives
اپنی بیویوں کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ خود کو اس چیز (یعنی شہد کے نوش کرنے) سے کیوں منع فرماتے ہیں جسے اللہ نے آپ کے لئے حلال فرما رکھا ہے۔ آپ اپنی ازواج کی (اس قدر) دل جوئی فرماتے ہیں، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful.
قَدۡ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمۡ تَحِلَّةَ اَيۡمَانِكُمۡؕ وَاللّٰهُ مَوۡلٰٮكُمۡۚ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Qad farada Allahu lakum tahillataaymanikum wallahu mawlakum wahuwaalAAaleemu alhakeem
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
فَرَضَ
faraḍa
has ordained
فرض کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
تَحِلَّةَ
taḥillata
(the) dissolution
کھولنا
اَيۡمَانِكُمۡؕ
aymānikum
(of) your oaths
تمہاری قسموں کا
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
مَوۡلٰٮكُمۡۚ
mawlākum
(is) your Protector
مولا ہے تمہارا
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
علم والا ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(اے مومنو!) بیشک اللہ نے تمہارے لئے تمہاری قَسموں کا (کفارہ دے کر) کھول ڈالنا مقرر فرما دیا ہے۔ اور اللہ تمہارا مددگار و کارساز ہے، اور وہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
وَاِذۡ اَسَرَّ النَّبِىُّ اِلٰى بَعۡضِ اَزۡوَاجِهٖ حَدِيۡثًاۚ فَلَمَّا نَـبَّاَتۡ بِهٖ وَاَظۡهَرَهُ اللّٰهُ عَلَيۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهٗ وَاَعۡرَضَ عَنۡۢ بَعۡضٍۚ فَلَمَّا نَـبَّاَهَا بِهٖ قَالَتۡ مَنۡ اَنۡۢبَاَكَ هٰذَاؕ قَالَ نَـبَّاَنِىَ الۡعَلِيۡمُ الۡخَبِیْرُ
— Transliteration
Wa-ith asarra annabiyyu ilabaAAdi azwajihi hadeethan falammanabbaat bihi waathharahu Allahu AAalayhiAAarrafa baAAdahu waaAArada AAan baAAdinfalamma nabbaaha bihi qalat man anbaaka hathaqala nabbaaniya alAAaleemu alkhabeer
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَسَرَّ
asarra
confided
چھپایا
النَّبِىُّ
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَعۡضِ
baʿḍi
one
اپنی بعض
اَزۡوَاجِهٖ
azwājihi
(of) his wives
بیویوں کے
حَدِيۡثًاۚ
ḥadīthan
a statement
ایک بات کو
فَلَمَّا
falammā
and when
تو جب
نَـبَّاَتۡ
nabba-at
she informed
اس نے خبر دی
بِهٖ
bihi
about it
اس کی
وَاَظۡهَرَهُ
wa-aẓharahu
and made it apparent
اور ظاہر کردیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him,
اس پر
عَرَّفَ
ʿarrafa
he made known
اس نے بتادیا۔ جتلا دیا
بَعۡضَهٗ
baʿḍahu
a part of it
اس کا بعض حصہ
وَاَعۡرَضَ
wa-aʿraḍa
and avoided
اور اعراض برتا
عَنۡۢ
ʿan
[of]
سے
بَعۡضٍۚ
baʿḍin
a part
بعض (سے)
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
نَـبَّاَهَا
nabba-ahā
he informed her
آپ نے خبر دی اس (بیوی) کو
بِهٖ
bihi
about it,
ساتھ اس بات کے
قَالَتۡ
qālat
she said
بولی آپ کو
مَنۡ
man
`Who
کس نے
اَنۡۢبَاَكَ
anba-aka
informed you
بتایا ہے۔ آپ کو کس نے خبر دی ہے
هٰذَاؕ
hādhā
this?`
اس کی
قَالَ
qāla
He said
فرمایا
نَـبَّاَنِىَ
nabba-aniya
Has informed me
خبر دی مجھ کو
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والے
الۡخَبِیْرُ
l-khabīru
the All-Aware
خبر والے نے
Urdu —
اور جب نبئ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اپنی ایک زوجہ سے ایک رازدارانہ بات ارشاد فرمائی، پھر جب وہ اُس (بات) کا ذکر کر بیٹھیں اور اللہ نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اسے ظاہر فرما دیا تو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اس کا کچھ حصہ جِتا دیا اور کچھ حصہ (بتانے) سے چشم پوشی فرمائی، پھر جب نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے انہیں اِس کی خبر دے دی (کہ آپ راز اِفشاء کر بیٹھی ہیں) تو وہ بولیں: آپ کو یہ کس نے بتا دیا ہے؟ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا کہ مجھے بڑے علم والے بڑی آگاہی والے (رب) نے بتا دیا ہےo
— English
And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
اِنۡ تَتُوۡبَاۤ اِلَى اللّٰهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوۡبُكُمَاۚ وَاِنۡ تَظٰهَرَا عَلَيۡهِ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ مَوۡلٰٮهُ وَجِبۡرِيۡلُ وَصَالِحُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ بَعۡدَ ذٰلِكَ ظَهِيۡرٌ
— Transliteration
In tatooba ila Allahifaqad saghat quloobukuma wa-in tathaharaAAalayhi fa-inna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihualmu/mineena walmala-ikatu baAAda thalika thaheer
اِنۡ
in
If
اگر
تَتُوۡبَاۤ
tatūbā
you both turn
تم دونوں توبہ کرتی ہو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
فَقَدۡ
faqad
so indeed,
تو تحقیق
صَغَتۡ
ṣaghat
(are) inclined
جھک پڑے
قُلُوۡبُكُمَاۚ
qulūbukumā
your hearts
تم دونوں کے دل
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
تَظٰهَرَا
taẓāharā
you backup each other
تم ایک دوسرے کی مدد کرو گی
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
against him,
آپ کے خلاف
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
پس بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
مَوۡلٰٮهُ
mawlāhu
(is) his Protector
اس کامولا ہے
وَجِبۡرِيۡلُ
wajib'rīlu
and Jibreel,
اور جبرائیل
وَصَالِحُ
waṣāliḥu
and (the) righteous
اور صالح
الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ
l-mu'minīna
believers
اہل ایمان
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
ظَهِيۡرٌ
ẓahīrun
(are his) assistants
مددگار ہیں
Urdu —
اگر تم دونوں اللہ کی بارگاہ میں توبہ کرو (تو تمہارے لئے بہتر ہے) کیونکہ تم دونوں کے دل (ایک ہی بات کی طرف) جھک گئے ہیں، اگر تم دونوں نے اس بات پر ایک دوسرے کی اعانت کی (تو یہ نبی مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے لئے باعثِ رنج ہوسکتا ہے) سو بیشک اللہ ہی اُن کا دوست و مددگار ہے، اور جبریل اور صالح مومنین بھی اور اس کے بعد (سارے) فرشتے بھی (اُن کے) مددگار ہیںo
— English
If you two [wives] repent to Allah, [it is best], for your hearts have deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his] assistants.
عَسٰى رَبُّهٗۤ اِنۡ طَلَّقَكُنَّ اَنۡ يُّبۡدِلَهٗۤ اَزۡوَاجًا خَيۡرًا مِّنۡكُنَّ مُسۡلِمٰتٍ مُّؤۡمِنٰتٍ قٰنِتٰتٍ تٰٓٮِٕبٰتٍ عٰبِدٰتٍ سٰٓٮِٕحٰتٍ ثَيِّبٰتٍ وَّاَبۡكَارًا
— Transliteration
AAasa rabbuhu in tallaqakunnaan yubdilahu azwajan khayran minkunna muslimatinmu/minatin qanitatin ta-ibatinAAabidatin sa-ihatin thayyibatinwaabkara
عَسٰى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
رَبُّهٗۤ
rabbuhu
his Lord
آپ کا رب
اِنۡ
in
if
اگر
طَلَّقَكُنَّ
ṭallaqakunna
he divorced you
وہ طلاق دے تم کو
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّبۡدِلَهٗۤ
yub'dilahu
He will substitute for him
وہ بدل کردے اس کو
اَزۡوَاجًا
azwājan
wives
بیویاں
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡكُنَّ
minkunna
than you
تم عورتوں سے
مُسۡلِمٰتٍ
mus'limātin
submissive
جو مسلمان ہوں
مُّؤۡمِنٰتٍ
mu'minātin
faithful
مومن ہوں
قٰنِتٰتٍ
qānitātin
obedient
اطاعت گزار
تٰٓٮِٕبٰتٍ
tāibātin
repentant
توبہ گزار
عٰبِدٰتٍ
ʿābidātin
who worship
عبادت گزار
سٰٓٮِٕحٰتٍ
sāiḥātin
who fast
روزہ دار
ثَيِّبٰتٍ
thayyibātin
previously married
شوہر دیدہ۔ شوہر والیاں
وَّاَبۡكَارًا
wa-abkāran
and virgins
اور کنواری ہوں
Urdu —
اگر وہ تمہیں طلاق دے دیں تو عجب نہیں کہ اُن کا رب انہیں تم سے بہتر ازواج بدلہ میں عطا فرما دے (جو) فرمانبردار، ایماندار، اطاعت گزار، توبہ شعار، عبادت گزار، روزہ دار، (بعض) شوہر دیدہ اور (بعض) کنواریاں ہوں گیo
— English
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا قُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ وَاَهۡلِيۡكُمۡ نَارًا وَّقُوۡدُهَا النَّاسُ وَالۡحِجَارَةُ عَلَيۡهَا مَلٰٓٮِٕكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعۡصُوۡنَ اللّٰهَ مَاۤ اَمَرَهُمۡ وَيَفۡعَلُوۡنَ مَا يُؤۡمَرُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooqoo anfusakum waahleekum naran waqooduha annasuwalhijaratu AAalayha mala-ikatunghilathun shidadun la yaAAsoonaAllaha ma amarahum wayafAAaloona mayu/maroon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(you) who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
قُوۡۤا
qū
Protect
بچاؤ
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے آپ کو
وَاَهۡلِيۡكُمۡ
wa-ahlīkum
and your families
اور اپنے گھروالوں کو
نَارًا
nāran
(from) a Fire
آگ سے
وَّقُوۡدُهَا
waqūduhā
whose fuel
ایندھن اس کا
النَّاسُ
l-nāsu
(is) people
لوگ ہوں گے
وَالۡحِجَارَةُ
wal-ḥijāratu
and stones
اور پتھر
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
over it
اس پر
مَلٰٓٮِٕكَةٌ
malāikatun
(are) Angels
فرشتے ہیں
غِلَاظٌ
ghilāẓun
stern
سخت
شِدَادٌ
shidādun
severe
زبردست
لَّا
lā
not
نہیں
يَعۡصُوۡنَ
yaʿṣūna
they disobey
وہ نافرمانی کرتے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مَاۤ
mā
(in) what
جو
اَمَرَهُمۡ
amarahum
He Commands them
اس نے حکم دیا ان کو
وَيَفۡعَلُوۡنَ
wayafʿalūna
but they do
اور وہ کرتے ہیں وہ
مَا
mā
what
جو
يُؤۡمَرُوۡنَ
yu'marūna
they are commanded
وہ حکم دئیے جاتے ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو اس آگ سے بچاؤ جس کا ایندھن انسان اور پتھر ہیں، جس پر سخت مزاج طاقتور فرشتے (مقرر) ہیں جو کسی بھی امر میں جس کا وہ انہیں حکم دیتا ہے اﷲ کی نافرمانی نہیں کرتے اور وہی کام انجام دیتے ہیں جس کا انہیں حکم دیا جاتا ہےo
— English
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَعۡتَذِرُوۡا الۡيَوۡمَؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheenakafaroo la taAAtathiroo alyawma innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**`O you who disbelieve!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(you) who
لوگو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَعۡتَذِرُوا
taʿtadhirū
make excuses
تم معذرت کرو
الۡيَوۡمَؕ
l-yawma
today
آج کے دن
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک تم
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
جزا دئیے جارہے ہو
مَا
mā
(for) what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اے کافرو! آج کے دن کوئی عذر پیش نہ کرو، بس تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کرتے رہے تھےo
— English
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا تُوۡبُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ تَوۡبَةً نَّصُوۡحًاؕ عَسٰى رَبُّكُمۡ اَنۡ يُّكَفِّرَ عَنۡكُمۡ سَيِّاٰتِكُمۡ وَيُدۡخِلَـكُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُۙ يَوۡمَ لَا يُخۡزِى اللّٰهُ النَّبِىَّ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗۚ نُوۡرُهُمۡ يَسۡعٰى بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَبِاَيۡمَانِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اَتۡمِمۡ لَـنَا نُوۡرَنَا وَاغۡفِرۡ لَـنَاۚ اِنَّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanootooboo ila Allahi tawbatan nasoohanAAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyi-atikumwayudkhilakum jannatin tajree min tahtihaal-anharu yawma la yukhzee Allahu annabiyyawallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAabayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbanaatmim lana noorana waghfir lanainnaka AAala kulli shay-in qadeer
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(you) who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
تُوۡبُوۡۤا
tūbū
Turn
توبہ کرو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
تَوۡبَةً
tawbatan
(in) repentance
توبہ
نَّصُوۡحًا ؕ
naṣūḥan
sincere
خالص
عَسٰى
ʿasā
Perhaps
امید ہے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
تمہارا رب
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّكَفِّرَ
yukaffira
remove
دور کردے گا
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
سَيِّاٰتِكُمۡ
sayyiātikum
your evil deeds
تمہاری برائیاں
وَيُدۡخِلَـكُمۡ
wayud'khilakum
and admit you
اور داخل کردے گا
جَنّٰتٍ
jannātin
(into) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ ۙ
l-anhāru
the rivers
نہریں
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
جس دن
لَا
lā
not
نہ
يُخۡزِى
yukh'zī
will be disgraced
رسوا کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
النَّبِىَّ
l-nabiya
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
مَعَهٗ ۚ
maʿahu
with him.
اس کے ساتھ
نُوۡرُهُمۡ
nūruhum
Their light
ان کا نور
يَسۡعٰى
yasʿā
will run
دوڑ رہا ہوگا
بَيۡنَ
bayna
before
درمیان
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے دونوں ہاتھوں کے (ان کے آگے آگے)
وَبِاَيۡمَانِهِمۡ
wabi-aymānihim
and on their right
اور ان کے دائیں ہاتھ
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they will say
وہ کہہ رہے ہوں گے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَ تۡمِمۡ
atmim
Perfect
تمام کردے
لَـنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
نُوۡرَنَا
nūranā
our light
ہمارا نور
وَاغۡفِرۡ
wa-igh'fir
and grant forgiveness
اور بخش دے
لَـنَا ۚ
lanā
to us.
ہم کو
اِنَّكَ
innaka
Indeed, You
بیشک تو
عَلٰى
ʿalā
(are) over
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز پر
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کے حضور رجوعِ کامل سے خالص توبہ کر لو، یقین ہے کہ تمہارا رب تم سے تمہاری خطائیں دفع فرما دے گا اور تمہیں بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں جس دن اللہ (اپنے) نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور اُن اہلِ ایمان کو جو اُن کی (ظاہری یا باطنی) معیّت میں ہیں رسوا نہیں کرے گا، اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کے دائیں طرف (روشنی دیتا ہوا) تیزی سے چل رہا ہوگا، وہ عرض کرتے ہوں گے: اے ہمارے رب! ہمارا نور ہمارے لئے مکمل فرما دے اور ہماری مغفرت فرما دے، بیشک تو ہر چیز پر بڑا قادر ہےo
— English
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent."
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ جَاهِدِ الۡكُفَّارَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡؕ وَمَاۡوٰٮهُمۡ جَهَنَّمُؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu jahidialkuffara walmunafiqeena waghluthAAalayhim wama/wahum jahannamu wabi/sa almaseer
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
جَاهِدِ
jāhidi
Strive
جہاد کیجئے
الۡكُفَّارَ
l-kufāra
(against) the disbelievers
کافروں سے
وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں سے
وَاغۡلُظۡ
wa-ugh'luẓ
and be stern
اور سختی کیجئے
عَلَيۡهِمۡؕ
ʿalayhim
with them.
ان پر
وَمَاۡوٰٮهُمۡ
wamawāhum
And their abode
اور ان کا ٹھکانہ
جَهَنَّمُؕ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم ہے
وَبِئۡسَ
wabi'sa
and wretched is
اور بدترین
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
اے نبئ (مکرّم!) آپ کافروں اور منافقوں سے جہاد کیجئے اور اُن پر سختی فرمائیے، اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination.
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّـلَّذِيۡنَ كَفَرُوا امۡرَاَتَ نُوۡحٍ وَّامۡرَاَتَ لُوۡطٍؕ كَانَـتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَالِحَـيۡنِ فَخَانَتٰهُمَا فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا وَّقِيۡلَ ادۡخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِيۡنَ
— Transliteration
Daraba Allahu mathalan lillatheenakafaroo imraata noohin wamraata lootin kanatatahta AAabdayni min AAibadina salihaynifakhanatahuma falam yughniya AAanhumamina Allahi shay-an waqeela odkhula annaramaAAa addakhileen
ضَرَبَ
ḍaraba
Presents
بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
امۡرَاَتَ
im'ra-ata
(the) wife
بیوی کی
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh
نوح کی
وَّ امۡرَاَتَ
wa-im'ra-ata
(and the) wife
اوربیوی
لُوۡطٍ ؕ
lūṭin
(of) Lut.
لوط کی
كَانَـتَا
kānatā
They were
وہ دونوں تھیں
تَحۡتَ
taḥta
under
ماتحت
عَبۡدَيۡنِ
ʿabdayni
two [slaves]
دو بندوں کے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں میں (سے)
صَالِحَـيۡنِ
ṣāliḥayni
righteous
دونوں نیک تھے
فَخَانَتٰهُمَا
fakhānatāhumā
but they both betrayed them
تو ان دونوں نے خیانت کی ان سے
فَلَمۡ
falam
so not
تو نہ
يُغۡنِيَا
yugh'niyā
they availed
وہ دونوں کام آسکے
عَنۡهُمَا
ʿanhumā
both of them,
ان دونوں کو
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے )
شَيۡــًٔا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّقِيۡلَ
waqīla
and it was said
اور کہہ دیا گیا
ادۡخُلَا
ud'khulā
Enter
دونوں داخل ہوجاؤ
النَّارَ
l-nāra
the Fire
آگ میں
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
الدّٰخِلِيۡنَ
l-dākhilīna
those who enter
داخل ہونے والوں کے
Urdu —
اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جنہوں نے کفر کیا ہے نوح (علیہ السلام) کی عورت اور لوط (علیہ السلام) کی عورت (واہلہ اور واعلہ) کی مثال بیان فرمائی ہے، وہ دونوں ہمارے بندوں میں سے دو صالح بندوں کے نکاح میں تھیں، سو دونوں نے اُن سے خیانت کی پس وہ اللہ (کے عذاب) کے سامنے اُن کے کچھ کام نہ آئے اور اُن سے کہہ دیا گیا کہ تم دونوں (عورتیں) داخل ہونے والوں کے ساتھ دوزخ میں داخل ہو جاؤo
— English
Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the Fire with those who enter."
وَضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا امۡرَاَتَ فِرۡعَوۡنَۘ اِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ابۡنِ لِىۡ عِنۡدَكَ بَيۡتًا فِىۡ الۡجَـنَّةِ وَنَجِّنِىۡ مِنۡ فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهٖ وَنَجِّنِىۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ
— Transliteration
Wadaraba Allahu mathalan lillatheenaamanoo imraata firAAawna ith qalat rabbiibni lee AAindaka baytan fee aljannati wanajjinee min firAAawnawaAAamalihi wanajjinee mina alqawmi aththalimeen
وَضَرَبَ
waḍaraba
And presents
اور بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
لِّـلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
امۡرَاَتَ
im'ra-ata
(the) wife
بیوی کی
فِرۡعَوۡنَۘ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کی
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَتۡ
qālat
she said
وہ بولی
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
ابۡنِ
ib'ni
Build
بنا
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
عِنۡدَكَ
ʿindaka
near You
اپنے پاس
بَيۡتًا
baytan
a house
ایک گھر
فِى
fī
in
میں
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت (میں)
وَنَجِّنِىۡ
wanajjinī
and save me
اور نجات دے مجھ کو
مِنۡ
min
from
سے
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کی
وَعَمَلِهٖ
waʿamalihi
and his deeds
اور اس کے عمل سے
وَنَجِّنِىۡ
wanajjinī
and save me
اور نجات دے مجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
the people
لوگوں (سے) قوم (سے)
الظّٰلِمِيۡنَۙ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور اللہ نے اُن لوگوں کے لئے جو ایمان لائے ہیں زوجۂ فرعون (آسیہ بنت مزاحم) کی مثال بیان فرمائی ہے، جب اس نے عرض کیا: اے میرے رب! تو میرے لئے بہشت میں اپنے پاس ایک گھر بنا دے اور مجھ کو فرعون اور اُس کے عملِ (بد) سے نجات دے دے اور مجھے ظالم قوم سے (بھی) بچا لےo
— English
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
وَمَرۡيَمَ ابۡنَتَ عِمۡرٰنَ الَّتِىۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتۡ مِنَ الۡقٰنِتِيۡنَ
— Transliteration
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanatfarjaha fanafakhna feehi min roohinawasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanatmina alqaniteen
وَمَرۡيَمَ
wamaryama
And Maryam,
اور مریم
ابۡنَتَ
ib'nata
(the) daughter
بیٹی
عِمۡرٰنَ
ʿim'rāna
(of) Imran
عمران کی
الَّتِىۡۤ
allatī
who
وہ
اَحۡصَنَتۡ
aḥṣanat
guarded
جس نے حفاظت کی
فَرۡجَهَا
farjahā
her chastity
اپنی شرم گاہ کی
فَنَفَخۡنَا
fanafakhnā
so We breathed
تو پھونک دیا ہم نے
فِيۡهِ
fīhi
into it
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
رُّوۡحِنَا
rūḥinā
Our Spirit
اپنی روح سے
وَصَدَّقَتۡ
waṣaddaqat
And she believed
اور اس نے تصدیق کی
بِكَلِمٰتِ
bikalimāti
(in the) Words
کلمات کی
رَبِّهَا
rabbihā
(of) her Lord
اپنے رب کے
وَكُتُبِهٖ
wakutubihi
and His Books
اور اس کی کتابوں کی
وَكَانَتۡ
wakānat
and she was
اور تھی وہ
مِنَ
mina
of
سے
الۡقٰنِتِيۡنَ
l-qānitīna
the devoutly obedient
فرماں بردار لوگوں میں (سے)
Urdu —
اور (دوسری مثال) عمران کی بیٹی مریم کی (بیان فرمائی ہے) جس نے اپنی عصمت و عفّت کی خوب حفاظت کی تو ہم نے (اس کے) گریبان میں اپنی روح پھونک دی اور اس نے اپنے رب کے فرامین اور اس کی (نازل کردہ) کتابوں کی تصدیق کی اور وہ اطاعت گزاروں میں سے تھیo
— English
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient.
