At-TalaaqDivorce065surahطلاق
MaddiniSerial: 65Revelation: 99Verses: 12Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِذَا طَلَّقۡتُمُ النِّسَآءَ فَطَلِّقُوۡهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَاَحۡصُوا الۡعِدَّةَ ۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ رَبَّكُمۡۚ لَا تُخۡرِجُوۡهُنَّ مِنۡۢ بُيُوۡتِهِنَّ وَلَا يَخۡرُجۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّاۡتِيۡنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهٗؕ لَا تَدۡرِىۡ لَعَلَّ اللّٰهَ يُحۡدِثُ بَعۡدَ ذٰلِكَ اَمۡرًا
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu ithatallaqtumu annisaa fatalliqoohunnaliAAiddatihinna waahsoo alAAiddata wattaqoo Allaharabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna walayakhrujna illa an ya/teena bifahishatinmubayyinatin watilka hudoodu Allahi wamanyataAAadda hudooda Allahi faqad thalamanafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithubaAAda thalika amra
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِذَا
idhā
When
جب
طَلَّقۡتُمُ
ṭallaqtumu
you divorce
طلاق دو تم
النِّسَآءَ
l-nisāa
[the] women
عورتوں کو
فَطَلِّقُوۡهُنَّ
faṭalliqūhunna
then divorce them
تو طلاق دو ان کو
لِعِدَّتِهِنَّ
liʿiddatihinna
for their waiting period
ان کی عدت کے لیے
وَاَحۡصُوا
wa-aḥṣū
and keep count
اور شمار کرو۔ گن لو
الۡعِدَّةَ ۚ
l-ʿidata
(of) the waiting period
عدت کو
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
رَبَّكُمۡ ۚ
rabbakum
your Lord
جو رب ہے تمہارا
لَا
lā
(Do) not
نہ
تُخۡرِجُوۡهُنَّ
tukh'rijūhunna
expel them
تم نکالو ان کو
مِنۡۢ
min
from
سے
بُيُوۡتِهِنَّ
buyūtihinna
their houses
ان کے گھروں (سے )
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَخۡرُجۡنَ
yakhruj'na
they should leave
وہ نکلیں
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يَّاۡتِيۡنَ
yatīna
they commit
وہ آئیں
بِفَاحِشَةٍ
bifāḥishatin
an immorality
بےحیائی کو
مُّبَيِّنَةٍ ؕ
mubayyinatin
clear
کھلی
وَتِلۡكَ
watil'ka
And these
اور یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّتَعَدَّ
yataʿadda
transgresses
تجاوز کرے گا
حُدُوۡدَ
ḥudūda
(the) limits
حدود سے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
ظَلَمَ
ẓalama
he has wronged
اس نے ظلم کیا
نَفۡسَهٗ ؕ
nafsahu
himself
اپنی جان پر
لَا
lā
Not
نہیں
تَدۡرِىۡ
tadrī
you know
تم جانتے
لَعَلَّ
laʿalla
Perhaps
شاید کہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحۡدِثُ
yuḥ'dithu
will bring about
پیدا کردے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
اَمۡرًا
amran
a matter
کوئی صورت
Urdu —
اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دےo
— English
O Prophet, when you [Muslims] divorce women, divorce them for [the commencement of] their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their [husbands'] houses, nor should they [themselves] leave [during that period] unless they are committing a clear immorality. And those are the limits [set by] Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a [different] matter.
فَاِذَا بَلَغۡنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ فَارِقُوۡهُنَّ بِمَعۡرُوۡفٍ وَّاَشۡهِدُوۡا ذَوَىۡ عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الشَّهَادَةَ لِلّٰهِؕ ذٰلِكُمۡ يُوۡعَظُ بِهٖ مَنۡ كَانَ يُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مَخۡرَجًاۙ
— Transliteration
Fa-itha balaghna ajalahunnafaamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofinwaashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo ashshahadatalillahi thalikum yooAAathu bihi man kanayu/minu billahi walyawmi al-akhiriwaman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhraja
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
بَلَغۡنَ
balaghna
they have reached
وہ پہنچیں
اَجَلَهُنَّ
ajalahunna
their term
اپنی مدت کو
فَاَمۡسِكُوۡهُنَّ
fa-amsikūhunna
then retain them
تو روک لو ان کو
بِمَعۡرُوۡفٍ
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
اَوۡ
aw
or
یا
فَارِقُوۡهُنَّ
fāriqūhunna
part with them
جدا کردو ان کو
بِمَعۡرُوۡفٍ
bimaʿrūfin
with kindness
ساتھ بھلے طریقے کے
وَّاَشۡهِدُوۡا
wa-ashhidū
And take witness
اور گواہ بنا لو
ذَوَىۡ
dhaway
two men
دو والوں کو
عَدۡلٍ
ʿadlin
just
عدل
مِّنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
الشَّهَادَةَ
l-shahādata
the testimony
گواہی کو
لِلّٰهِ ؕ
lillahi
for Allah
اللہ ہی کے لیے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
يُوۡعَظُ
yūʿaẓu
is instructed
نصیحت کی جاتی ہے
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
مَنۡ
man
whoever
اسے جو کوئی
كَانَ
kāna
[is]
ہو
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان رکھتا ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ ۙ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّـتَّـقِ
yattaqi
fears
ڈرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
يَجۡعَلْ
yajʿal
He will make
وہ پیدا کردے گا
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مَخۡرَجًا ۙ
makhrajan
a way out
نکلنے کا راستہ
Urdu —
پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہےo
— English
And when they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or part with them according to acceptable terms. And bring to witness two just men from among you and establish the testimony for [the acceptance of] Allah. That is instructed to whoever should believe in Allah and the Last day. And whoever fears Allah - He will make for him a way out
وَّيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُؕ وَمَنۡ يَّتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ فَهُوَ حَسۡبُهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ بَالِغُ اَمۡرِهٖؕ قَدۡ جَعَلَ اللّٰهُ لِكُلِّ شَىۡءٍ قَدۡرًا
— Transliteration
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibuwaman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhuinna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahulikulli shay-in qadra
وَّيَرۡزُقۡهُ
wayarzuq'hu
And He will provide for him
اور رزق دے گا اس کو
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں سے
لَا
lā
not
نہ
يَحۡتَسِبُ ؕ
yaḥtasibu
he thinks
وہ گمان کرتا ہوگا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّتَوَكَّلۡ
yatawakkal
puts his trust
بھروسہ کرے گا
عَلَى
ʿalā
upon
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
فَهُوَ
fahuwa
then He
تو وہ
حَسۡبُهٗ ؕ
ḥasbuhu
(is) sufficient for him
کافی ہے اس کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بَالِغُ
bālighu
(will) accomplish
پہنچنے والا ہے
اَمۡرِهٖ ؕ
amrihi
His purpose
اپنے حکم کو
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
جَعَلَ
jaʿala
has set
بنادیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لِكُلِّ
likulli
for every
ہر کے لیے
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز (کے لیے)
قَدۡرًا
qadran
a measure
ایک اندازہ
Urdu —
اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہےo
— English
And will provide for him from where he does not expect. And whoever relies upon Allah - then He is sufficient for him. Indeed, Allah will accomplish His purpose. Allah has already set for everything a [decreed] extent.
وَالّٰٓـىٴِۡ يَٮِٕسۡنَ مِنَ الۡمَحِيۡضِ مِنۡ نِّسَآٮِٕكُمۡ اِنِ ارۡتَبۡتُمۡ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلٰثَةُ اَشۡهُرٍ وَّالّٰٓـىٴِۡ لَمۡ يَحِضۡنَؕ وَاُولَاتُ الۡاَحۡمَالِ اَجَلُهُنَّ اَنۡ يَّضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يَجۡعَل لَّهٗ مِنۡ اَمۡرِهٖ یُسْرًا
— Transliteration
Walla-ee ya-isna mina almaheedimin nisa-ikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatuashhurin walla-ee lam yahidna waolatual-ahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunnawaman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusra
وَالّٰٓـىٴِۡ
wa-allāī
And those who
اور وہ عورتیں
يَٮِٕسۡنَ
ya-is'na
have despaired
جو مایوس ہوچکی ہوں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمَحِيۡضِ
l-maḥīḍi
the menstruation
حیض (سے)
مِنۡ
min
among
سے
نِّسَآٮِٕكُمۡ
nisāikum
your women
تمہاری عورتوں میں (سے)
اِنِ
ini
if
اگر
ارۡتَبۡتُمۡ
ir'tabtum
you doubt
شک ہو تم کو
فَعِدَّتُهُنَّ
faʿiddatuhunna
then their waiting period
تو ان کی عدت
ثَلٰثَةُ
thalāthatu
(is) three
تین
اَشۡهُرٍ
ashhurin
months
مہینے ہے
وَّالّٰٓـىٴِۡ
wa-allāī
and the one who
اور وہ عورتیں
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَحِضۡنَ ؕ
yaḥiḍ'na
[they] menstruated
جنہیں ابھی حیض آیا ہو۔ جو حائضہ ہوئی ہوں
وَاُولَاتُ
wa-ulātu
And those who (are)
اور والیاں
الۡاَحۡمَالِ
l-aḥmāli
pregnant
حمل والیاں
اَجَلُهُنَّ
ajaluhunna
their term
ان کی عدت
اَنۡ
an
until
کہ
يَّضَعۡنَ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
حَمۡلَهُنَّ ؕ
ḥamlahunna
their burdens
اپنا حمل
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّـتَّـقِ
yattaqi
fears
ڈرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
يَجۡعَلْ
yajʿal
He will make
وہ کردے گا
لَّهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
of
سے
اَمۡرِهٖ
amrihi
his affair
اس کے کام میں
یُسْرًا
yus'ran
ease
آسانی
Urdu —
اور تمہاری عورتوں میں سے جو حیض سے مایوس ہو چکی ہوں اگر تمہیں شک ہو (کہ اُن کی عدّت کیا ہوگی) تو اُن کی عدّت تین مہینے ہے اور وہ عورتیں جنہیں (ابھی) حیض نہیں آیا (ان کی بھی یہی عدّت ہے)، اور حاملہ عورتیں (تو) اُن کی عدّت اُن کا وضعِ حمل ہے، اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے (تو) وہ اس کے کام میں آسانی فرما دیتا ہےo
— English
And those who no longer expect menstruation among your women - if you doubt, then their period is three months, and [also for] those who have not menstruated. And for those who are pregnant, their term is until they give birth. And whoever fears Allah - He will make for him of his matter ease.
ذٰلِكَ اَمۡرُ اللّٰهِ اَنۡزَلَهٗۤ اِلَيۡكُمۡؕ وَمَنۡ يَّتَّقِ اللّٰهَ يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّاٰتِهٖ وَيُعۡظِمۡ لَهٗۤ اَجۡرًا
— Transliteration
Thalika amru Allahi anzalahuilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihiwayuAAthim lahu ajra
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
اَمۡرُ
amru
(is the) Command
حکم ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اَنۡزَلَهٗۤ
anzalahu
which He has sent down
اس نے نازل کیا ہے اس کو
اِلَيۡكُمۡ ؕ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
يَّـتَّـقِ
yattaqi
fears
ڈرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
يُكَفِّرۡ
yukaffir
He will remove
وہ دور کردے گا
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
سَيِّاٰتِهٖ
sayyiātihi
his evil deeds
اس کی برائیاں
وَيُعۡظِمۡ
wayuʿ'ẓim
and make great
اور بڑا کردے گا
لَهٗۤ
lahu
for him
اس کے لیے
اَجۡرًا
ajran
(his) reward
اجر کو
Urdu —
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہےo
— English
That is the command of Allah, which He has sent down to you; and whoever fears Allah - He will remove for him his misdeeds and make great for him his reward.
اَسۡكِنُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ سَكَنۡتُمۡ مِّنۡ وُّجۡدِكُمۡ وَلَا تُضَآرُّوۡهُنَّ لِتُضَيِّقُوۡا عَلَيۡهِنَّؕ وَاِنۡ كُنَّ اُولَاتِ حَمۡلٍ فَاَنۡفِقُوۡا عَلَيۡهِنَّ حَتّٰى يَضَعۡنَ حَمۡلَهُنَّۚ فَاِنۡ اَرۡضَعۡنَ لَـكُمۡ فَاٰتُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّۚ وَاۡتَمِرُوۡا بَيۡنَكُمۡ بِمَعۡرُوۡفٍۚ وَاِنۡ تَعَاسَرۡتُمۡ فَسَتُرۡضِعُ لَهٗۤ اُخۡرٰىؕ
— Transliteration
Askinoohunna min haythu sakantum minwujdikum wala tudarroohunna litudayyiqooAAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqooAAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunnafa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunnawa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAulahu okhra
اَسۡكِنُوۡهُنَّ
askinūhunna
Lodge them
بساؤ ان عورتوں کو
مِنۡ
min
**[from] where
سٰے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
سَكَنۡـتُمۡ
sakantum
you dwell
تم رہتے ہو
مِّنۡ
min
(out) of
کے
وُّجۡدِكُمۡ
wuj'dikum
your means
اپنی وسعت کے مطابق
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُضَآرُّوۡهُنَّ
tuḍārrūhunna
harm them
تم ضرر پہنچاؤ ان کو
لِتُضَيِّقُوۡا
lituḍayyiqū
to distress
تاکہ تم تنگ کرو۔ تنگی کرو
عَلَيۡهِنَّ ؕ
ʿalayhinna
[on] them.
ان پر
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
كُنَّ
kunna
they are
ہوں
اُولَاتِ
ulāti
those (who are)
والیاں
حَمۡلٍ
ḥamlin
pregnant
حمل (والیاں)
فَاَنۡفِقُوا
fa-anfiqū
then spend
تو خرچ کرو
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
on them
ان پر
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَضَعۡنَ
yaḍaʿna
they deliver
وہ رکھ دیں
حَمۡلَهُنَّ ۚ
ḥamlahunna
their burden
حمل اپنا
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَرۡضَعۡنَ
arḍaʿna
they suckle
وہ دودھ پلائیں
لَـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
فَاٰ تُوۡهُنَّ
faātūhunna
then give them
تو دے دو ان کو
اُجُوۡرَهُنَّ ۚ
ujūrahunna
their payment
ان کے اجر
وَاۡتَمِرُوۡا
watamirū
and consult
اور معاملہ کرو
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
among yourselves
آپس میں
بِمَعۡرُوۡفٍۚ
bimaʿrūfin
with kindness
بھلے طریقے سے
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
تَعَاسَرۡتُمۡ
taʿāsartum
you disagree
آپس میں کشمش کرو تم
فَسَتُرۡضِعُ
fasatur'ḍiʿu
then may suckle
تو دودھ پلا دے
لَهٗۤ
lahu
for him
اس کے لیے
اُخۡرٰى ؕ
ukh'rā
another (women)
کوئی دوسری
Urdu —
تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گیo
— English
Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for the father another woman.
لِيُنۡفِقۡ ذُوۡ سَعَةٍ مِّنۡ سَعَتِهٖؕ وَمَنۡ قُدِرَ عَلَيۡهِ رِزۡقُهٗ فَلۡيُنۡفِقۡ مِمَّاۤ اٰتٰٮهُ اللّٰهُؕ لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا مَاۤ اٰتٰٮهَاؕ سَيَجۡعَلُ اللّٰهُ بَعۡدَ عُسۡرٍ يُّسۡرًا
— Transliteration
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihiwaman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahuAllahu la yukallifu Allahu nafsan illama ataha sayajAAalu AllahubaAAda AAusrin yusra
لِيُنۡفِقۡ
liyunfiq
Let spend
تاکہ خرچ کرے
ذُوۡ
dhū
**owner of ample means
والا
سَعَةٍ
saʿatin
(of) ample means
وسعت (والا)
مِّنۡ
min
from
سے
سَعَتِهٖؕ
saʿatihi
his ample means
اپنی وسعت میں (سے)
وَمَنۡ
waman
and (he) who,
اور جو کوئی
قُدِرَ
qudira
is restricted
تنگ کیا گیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
رِزۡقُهٗ
riz'quhu
his provision
اس کا رزق
فَلۡيُنۡفِقۡ
falyunfiq
let him spend
پس چاہیے کہ خرچ کرے
مِمَّاۤ
mimmā
from what
اس میں سے جو
اٰتٰٮهُ
ātāhu
he has been given
عطا کیا اس کو
اللّٰهُؕ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَا
lā
**Allah does not burden
نہیں
يُكَلِّفُ
yukallifu
burden
تکلیف دیتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
نَفۡسًا
nafsan
any soul
کسی شخص کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَاۤ
mā
(with) what
جتنا
اٰتٰٮهَاؕ
ātāhā
He has given it
دیا اس نے اس کو
سَيَجۡعَلُ
sayajʿalu
Will bring about
عنقریب کردے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
عُسۡرٍ
ʿus'rin
hardship
تنگی کے
يُّسۡرًا
yus'ran
ease
آسانی
Urdu —
صاحبِ وسعت کو اپنی وسعت (کے لحاظ) سے خرچ کرنا چاہئے، اور جس شخص پر اُس کا رِزق تنگ کر دیا گیا ہو تو وہ اُسی (روزی) میں سے (بطورِ نفقہ) خرچ کرے جو اُسے اللہ نے عطا فرمائی ہے۔ اللہ کسی شخص کو مکلّف نہیں ٹھہراتا مگر اسی قدر جتنا کہ اُس نے اسے عطا فرما رکھا ہے، اللہ عنقریب تنگی کے بعد کشائش پیدا فرما دے گاo
— English
Let a man of wealth spend from his wealth, and he whose provision is restricted - let him spend from what Allah has given him. Allah does not charge a soul except [according to] what He has given it. Allah will bring about, after hardship, ease.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ عَتَتۡ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهٖ فَحَاسَبۡنٰهَا حِسَابًا شَدِيۡدًاۙ وَّعَذَّبۡنٰهَا عَذَابًا نُّكۡرًا
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amrirabbiha warusulihi fahasabnaha hisabanshadeedan waAAaththabnaha AAathabannukra
وَكَاَيِّنۡ
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے)
عَتَتۡ
ʿatat
rebelled
انہوں نے سرکشی کی
عَنۡ
ʿan
against
سے
اَمۡرِ
amri
(the) Command
حکم (سے)
رَبِّهَا
rabbihā
(of) its Lord
اپنے رب کے
وَرُسُلِهٖ
warusulihi
and His Messengers
اور اس کے رسولوں سے
فَحَاسَبۡنٰهَا
faḥāsabnāhā
so We took it to account
تو حساب لیا ہم نے اس سے
حِسَابًا
ḥisāban
an account
حساب
شَدِيۡدًاۙ
shadīdan
severe
سخت
وَّعَذَّبۡنٰهَا
waʿadhabnāhā
and We punished it
اور عذاب دیا ہم نے اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
نُّكۡرًا
nuk'ran
terrible
سخت
Urdu —
اور کتنی ہی بستیاں ایسی تھیں جن (کے رہنے والوں) نے اپنے رب کے حکم اور اُس کے رسولوں سے سرکشی و سرتابی کی تو ہم نے اُن کا سخت حساب کی صورت میں محاسبہ کیا اور انہیں ایسے سخت عذاب میں مبتلا کیا جو نہ دیکھا نہ سنا گیا تھاo
— English
And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.
فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمۡرِهَا خُسۡرًا
— Transliteration
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra
فَذَاقَتۡ
fadhāqat
So it tasted
تو اس نے چکھا
وَبَالَ
wabāla
(the bad) consequence
وبال
اَمۡرِهَا
amrihā
(of) its affair
اپنے کام کا
وَكَانَ
wakāna
and was
اور ہے
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
اَمۡرِهَا
amrihā
(of) its affair
اس کے کام کا
خُسۡرًا
khus'ran
loss
ناکامی
Urdu —
سو انہوں نے اپنے کئے کا وبال چکھ لیا اور اُن کے کام کا انجام خسارہ ہی ہواo
— English
And it tasted the bad consequence of its affair, and the outcome of its affair was loss.
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاۙ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ يٰۤاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ ۖۚ ۛ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ۛؕ قَدۡ اَنۡزَلَ اللّٰهُ اِلَيۡكُمۡ ذِكۡرًاۙ
— Transliteration
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan fattaqoo Allaha ya olee al-albabiallatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikra
اَعَدَّ
aʿadda
Has prepared
تیار کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا ۙ
shadīdan
severe
عذاب
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
يٰۤاُولِى
yāulī
O men
اے والو
الۡاَ
l-albābi
(of) understanding
عقل (والو)
لۡبَابِ ۖۚ ۛ
alladhīna
those who
ایمان لائے ہو
الَّذِيۡنَ
āmanū
have believed
ایمان لائے ہو
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
قَدۡ
anzala
Has sent down
نازل کیا
اَنۡزَلَ
l-lahu
Allah
اللہ نے
اللّٰهُ اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
ذِكۡرًا ۙ
dhik'ran
a Message
ایک ذکر کو
Urdu —
اللہ نے اُن کے لئے (آخرت میں بھی) سخت عذاب تیار کر رکھا ہے۔ سو اللہ سے ڈرتے رہا کرو اے عقل والو! جو ایمان لے آئے ہو، بیشک اللہ نے تمہاری (ہی) طرف نصیحتِ (قرآن) کو نازل فرمایا ہےo
— English
Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah, O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an.
رَّسُوۡلاً يَّتۡلُوۡا عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخۡرِجَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِؕ وَمَنۡ يُّؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ وَيَعۡمَلۡ صَالِحًـا يُّدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًاؕ قَدۡ اَحۡسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزۡقًا
— Transliteration
Rasoolan yatloo AAalaykum ayatiAllahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoowaAAamiloo assalihati mina aththulumatiila annoori waman yu/min billahiwayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajreemin tahtiha al-anharu khalideena feehaabadan qad ahsana Allahu lahu rizqa
رَّسُوۡلًا
rasūlan
A Messenger
(بھیجا) ایک رسول کو
يَّتۡلُوۡا
yatlū
reciting
وہ پڑھتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
مُبَيِّنٰتٍ
mubayyinātin
clear
واضح
لِّيُخۡرِجَ
liyukh'rija
that he may bring out
تاکہ نکال دے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
مِنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں (سے)
اِلَى
ilā
towards
طرف
النُّوۡرِؕ
l-nūri
the light
نور کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّؤۡمِنۡۢ
yu'min
believes
ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَيَعۡمَلۡ
wayaʿmal
and does
اور عمل کرے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھے
يُّدۡخِلۡهُ
yud'khil'hu
He will admit him
داخل کرے گا اس کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(into) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
جن کے نیچے
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
ان میں
اَبَدًاؕ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
اَحۡسَنَ
aḥsana
Has been (granted) od
اچھا دیا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
لَهٗ
lahu
**provision for him.
اس کو
رِزۡقًا
riz'qan
provision
رزق
Urdu —
(اور) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو (بھی بھیجا ہے) جو تم پر اللہ کی واضح آیات پڑھ کر سناتے ہیں تاکہ اُن لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کرتے ہیں تاریکیوں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے، اور جو شخص اللہ پر ایمان رکھتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے وہ اسے ان جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، بیشک اللہ نے اُس کے لئے نہایت عمدہ رزق (تیار کر) رکھا ہےo
— English
[He sent] a Messenger [Muhammad] reciting to you the distinct verses of Allah that He may bring out those who believe and do righteous deeds from darknesses into the light. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will admit him into gardens beneath which rivers flow to abide therein forever. Allah will have perfected for him a provision.
اَللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الۡاَرۡضِ مِثۡلَهُنَّؕ يَتَنَزَّلُ الۡاَمۡرُ بَيۡنَهُنَّ لِتَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدۡ اَحَاطَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عِلۡمًا
— Transliteration
Allahu allathee khalaqa sabAAasamawatin wamina al-ardi mithlahunnayatanazzalu al-amru baynahunna litaAAlamoo anna AllahaAAala kulli shay-in qadeerun waanna Allaha qad ahatabikulli shay-in AAilma
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) He Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
سَبۡعَ
sabʿa
seven
سات
سَمٰوٰتٍ
samāwātin
heavens
آسمانوں کو
وَّمِنَ
wamina
and of
اور سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں (سے)
مِثۡلَهُنَّ ؕ
mith'lahunna
(the) like of them
انہی کی مانند
يَتَنَزَّلُ
yatanazzalu
Descends
اترتا ہے
الۡاَمۡرُ
l-amru
the command
حکم
بَيۡنَهُنَّ
baynahunna
between them
ان کے درمیان
لِتَعۡلَمُوۡۤا
litaʿlamū
that you may know
تاکہ تم جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ ۙ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
وَّاَنَّ
wa-anna
And that,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
قَدۡ
qad
indeed,
تحقیق
اَحَاطَ
aḥāṭa
encompasses
گھیر رکھا ہے
بِكُلِّ
bikulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کو
عِلۡمًا
ʿil'man
(in) knowledge
علم کے اعتبار سے
Urdu —
اللہ (ہی) ہے جس نے سات آسمان پیدا فرمائے اور زمین (کی تشکیل) میں بھی انہی کی مِثل (تہ بہ تہ سات طبقات بنائے)، ان کے درمیان (نظامِ قدرت کی تدبیر کا) امر اترتا رہتا ہے تاکہ تم جان لو کہ اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے، اور یہ کہ اللہ نے ہر چیز کا اپنے علم سے احاطہ فرما رکھا ہے (یعنی آنے والے زمانوں میں جب سائنسی اکتشافات کامل ہوں گے تو تمہیں اللہ کی قدرت اور علمِ محیط کی عظمت کا اندازہ ہو جائے گا کہ کس طرح اُس نے صدیوں قبل ان حقائق کو تمہارے لئے بیان فرما رکھا ہے)o
— English
It is Allah who has created seven heavens and of the earth, the like of them. [His] command descends among them so you may know that Allah is over all things competent and that Allah has encompassed all things in knowledge.
