Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-MunaafiqoonThe Hypocrites063surahمنافقین

MaddinahMaddiniSerial: 63Revelation: 104Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---

اِذَا جَآءَكَ الۡمُنٰفِقُوۡنَ قَالُوۡا نَشۡهَدُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُ اللّٰهِ  ‌ۘ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِنَّكَ لَرَسُوۡلُهٗؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّ الۡمُنَافِقِيۡنَ لَكٰذِبُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Itha jaaka almunafiqoonaqaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi wallahuyaAAlamu innaka larasooluhu wallahu yashhadu innaalmunafiqeena lakathiboon
اِذَا
idhā
When
جب
جَآءَكَ
jāaka
come to you
آتے ہیں تیرے پاس
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
قَالُوۡا
qālū
they say
کہتے ہیں
نَشۡهَدُ
nashhadu
We testify
ہم گواہی دیتے ہیں
اِنَّكَ
innaka
that you
بیشک آپ
لَرَسُوۡلُ
larasūlu
(are) surely (the) Messenger
البتہ رسول ہیں
اللّٰهِ ​ۘ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اِنَّكَ
innaka
that you
بیشک آپ
لَرَسُوۡلُهٗ ؕ
larasūluhu
(are) surely His Messenger
البتہ اس کے رسول ہیں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
يَشۡهَدُ
yashhadu
testifies
گواہی دیتا ہے
اِنَّ
inna
that
بیشک
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق
لَـكٰذِبُوۡنَ​ ۚ‏
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) جب منافق آپ کے پاس آتے ہیں تو کہتے ہیں: ہم گواہی دیتے ہیں کہ آپ یقیناً اللہ کے رسول ہیں، اور اللہ جانتا ہے کہ یقیناً آپ اُس کے رسول ہیں، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ یقیناً منافق لوگ جھوٹے ہیںo
— English
When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, "We testify that you are the Messenger of Allah." And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.
اِتَّخَذُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa makanoo yaAAmaloon
اِتَّخَذُوۡۤا
ittakhadhū
They take
انہوں نے بنا لیا
اَيۡمَانَهُمۡ
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
جُنَّةً
junnatan
(as) a cover
ڈھال
فَصَدُّوۡا
faṣaddū
so they turn away
تو انہوں نے روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) Way
راستے سے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed,
بیشک وہ
سَآءَ
sāa
evil is
کتنا برا ہے
مَا
what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ ہیں
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
وہ کررہے
Urdu —
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیںo
— English
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
اٰمَنُوۡا
āmanū
they believed
ایمان لائے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
كَفَرُوۡا
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
فَطُبِعَ
faṭubiʿa
so were sealed
تو مہر لگا دی گئی
عَلٰى
ʿalā
[upon]
اوپر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں کے
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
سمجھتے ہیں
Urdu —
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتےo
— English
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
وَاِذَا رَاَيۡتَهُمۡ تُعۡجِبُكَ اَجۡسَامُهُمۡ‌ؕ وَاِنۡ يَّقُوۡلُوۡا تَسۡمَعۡ لِقَوۡلِهِمۡ‌ؕ كَاَنَّهُمۡ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ   ‌ؕ يَّحۡسَبُوۡنَ كُلَّ صَيۡحَةٍ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ هُمُ الۡعَدُوُّ فَاحۡذَرۡهُمۡ‌ؕ قَاتَلَهُمُ اللّٰهُ‌ اَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhumwa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubunmusannadatun yahsaboona kulla sayhatinAAalayhim humu alAAaduwwu fahtharhum qatalahumuAllahu anna yu/fakoon
۞ وَاِذَا
wa-idhā
And when
پھر جب
رَاَيۡتَهُمۡ
ra-aytahum
you see them
تم دیکھو ان کو
تُعۡجِبُكَ
tuʿ'jibuka
pleases you
اچھے لگیں گے تم کو
اَجۡسَامُهُمۡ​ ؕ
ajsāmuhum
their bodies
ان کے جسم
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they speak
وہ بات کریں
تَسۡمَعۡ
tasmaʿ
you listen
تم سنتے جاؤ
لِقَوۡلِهِمۡ​ ؕ
liqawlihim
to their speech
ان کی بات کو
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they (were)
گویا کہ وہ
خُشُبٌ
khushubun
pieces of wood
لکڑیاں ہیں
مُّسَنَّدَةٌ   ​ؕ
musannadatun
propped up
تختہ لگائی ہوئیں
يَحۡسَبُوۡنَ
yaḥsabūna
They think
وہ سمجھتے ہیں
كُلَّ
kulla
every
ہر
صَيۡحَةٍ
ṣayḥatin
shout
سخت آواز کو
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
ʿalayhim
(is) against them.
اپنے اوپر
هُمُ
humu
They
وہ
الۡعَدُوُّ
l-ʿaduwu
(are) the enemy
دشمن ہیں
فَاحۡذَرۡهُمۡ​ ؕ
fa-iḥ'dharhum
so beware of them
پس ڈرو ان سے۔ بچو ان سے
قَاتَلَهُمُ
qātalahumu
May destroy them
غارت کرے ان کو
اللّٰهُ​
l-lahu
Allah
اللہ
اَنّٰى
annā
How
کہاں سے
يُـؤۡفَكُوۡنَ‏ 
yu'fakūna
are they deluded
وہ پھرے جاتے ہیں
Urdu —
(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے یوں معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیںo
— English
And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا يَسۡتَغۡفِرۡ لَـكُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰهِ لَـوَّوۡا رُءُوۡسَهُمۡ وَرَاَيۡتَهُمۡ يَصُدُّوۡنَ وَهُمۡ مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum taAAalawyastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahumwaraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان سے
تَعَالَوۡا
taʿālaw
Come
آؤ
يَسۡتَغۡفِرۡ
yastaghfir
will ask forgiveness
بخشش مانگتے ہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
رَسُوۡلُ
rasūlu
(the) Messenger
رسول
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لَـوَّوۡا
lawwaw
They turn aside
موڑتے ہیں
رُءُوۡسَهُمۡ
ruūsahum
their heads
اپنے سروں کو
وَرَاَيۡتَهُمۡ
wara-aytahum
and you see them
اور تم دیکھتے ہو ان کو
يَصُدُّوۡنَ
yaṣuddūna
turning away
وہ باز رہتے ہیں
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
مُّسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏
mus'takbirūna
(are) arrogant
تکبر کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭o
— English
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.
سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ اَسۡتَغۡفَرۡتَ لَهُمۡؕ اَمۡ لَمۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ لَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum amlam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allahala yahdee alqawma alfasiqeen
سَوَآءٌ
sawāon
(It) is same
برابر ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
اَسۡتَغۡفَرۡتَ
astaghfarta
whether you ask forgiveness
خواہ تم بخشش مانگو
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَمۡ
am
or
یا
لَمۡ
lam
(do) not
نہ
تَسۡتَغۡفِرۡ
tastaghfir
ask forgiveness
تم بخشش مانگو
لَهُمۡ
lahum
for them.
ان کے لیے
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہ
يَّغۡفِرَ
yaghfira
will forgive
معاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لَهُمۡ​ؕ
lahum
[to] them.
ان کو
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡفٰسِقِيۡنَ‏
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.
هُمُ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ لَا تُنۡفِقُوۡا عَلٰى مَنۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ حَتّٰى يَنۡفَضُّوۡا‌ؕ وَلِلّٰهِ خَزَآٮِٕنُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلٰـكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَفۡقَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Humu allatheena yaqooloona latunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hattayanfaddoo walillahi khaza-inu assamawatiwal-ardi walakinna almunafiqeena layafqahoon
هُمُ
humu
They
وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
لوگ ہیں
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
say
جو کہتے ہیں
لَا
`(Do) not
نہ
تُنۡفِقُوۡا
tunfiqū
spend
تم خرچ کرو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
مَنۡ
man
(those) who
اس کے جو
عِنۡدَ
ʿinda
(are) with
پاس ہیں
رَسُوۡلِ
rasūli
(the) Messenger
رسول کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَنۡفَضُّوۡا​ؕ
yanfaḍḍū
they disband
وہ بھاگ جائیں
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ کے لیے ہیں
خَزَآٮِٕنُ
khazāinu
(are the) treasures
خزانے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ‏
yafqahūna
understand
سمجھتے
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتےo
— English
They are the ones who say, "Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband." And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.
يَقُوۡلُوۡنَ لَٮِٕنۡ رَّجَعۡنَاۤ اِلَى الۡمَدِيۡنَةِ لَيُخۡرِجَنَّ الۡاَعَزُّ مِنۡهَا الۡاَذَلَّ  ‌ؕ وَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ وَلِرَسُوۡلِهٖ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَلٰـكِنَّ الۡمُنٰفِقِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yaqooloona la-in rajaAAna ilaalmadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athallawalillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinnaalmunafiqeena la yaAAlamoon
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
They say
وہ کہتے ہیں
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
رَّجَعۡنَاۤ
rajaʿnā
we return
لوٹے ہم
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
Al-Madinah
مدینہ کی
لَيُخۡرِجَنَّ
layukh'rijanna
surely, will expel
البتہ ضرور نکالے گا
الۡاَعَزُّ
l-aʿazu
the more honorable
زیادہ عزت والا
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
الۡاَذَلَّ ​ؕ
l-adhala
the more humble
زیادہ ذلیل کو
وَلِلّٰهِ
walillahi
But for Allah
اور اللہ کے لیے ہے
الۡعِزَّةُ
l-ʿizatu
(is) the honor
عزت
وَلِرَسُوۡلِهٖ
walirasūlihi
and for His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
walil'mu'minīna
and for the believers
اور مومنوں کے لیے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافق لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیںo
— English
They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُلۡهِكُمۡ اَمۡوَالُكُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ‌ۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tulhikum amwalukum wala awladukumAAan thikri Allahi waman yafAAal thalikafaola-ika humu alkhasiroon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
you (who)
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Let) not
نہ
تُلۡهِكُمۡ
tul'hikum
divert you
غافل کریں تم کو
اَمۡوَالُكُمۡ
amwālukum
your wealth
مال تمہارے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُكُمۡ
awlādukum
your children
اولاد تمہاری
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر (سے)
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡ
yafʿal
does
ایسا کرے گا
ذٰلِكَ
dhālika
that,
تو
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡخٰسِرُوۡنَ‏ 
l-khāsirūna
(are) the losers
جو خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیںo
— English
O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.
وَاَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ اَحَدَكُمُ الۡمَوۡتُ فَيَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡلَاۤ اَخَّرۡتَنِىۡۤ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيۡبٍۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Waanfiqoo min ma razaqnakummin qabli an ya/tiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbilawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqawaakun mina assaliheen
وَاَنۡفِقُوۡا
wa-anfiqū
And spend
اور خرچ کرو
مِنۡ
min
from
سے
مَّا
what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰكُمۡ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس (سے) پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
اَحَدَكُمُ
aḥadakumu
(to) one of you
تم میں سے کسی ایک کو
الۡمَوۡتُ
l-mawtu
the death
موت
فَيَقُوۡلَ
fayaqūla
and he says
تو کہے
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
لَوۡلَاۤ
lawlā
Why not
کیوں نہ
اَخَّرۡتَنِىۡۤ
akhartanī
You delay me
تو نے ڈھیل دی مجھ کو
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک وقت (تک)
قَرِيۡبٍۙ
qarībin
near
قریب کے
فَاَصَّدَّقَ
fa-aṣṣaddaqa
so I would give charity
تو میں صدقہ کرتا۔ خیرات دیتا
وَاَكُنۡ
wa-akun
and be
اور میں ہوجاتا
مِّنَ
mina
among
سے
الصّٰلِحِيۡنَ‏
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیکیوں میں (سے)
Urdu —
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتاo
— English
And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, "My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous."
وَلَنۡ يُّؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفۡسًا اِذَا جَآءَ اَجَلُهَا‌ؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon
وَلَنۡ
walan
But never
اور ہرگز نہ
يُّؤَخِّرَ
yu-akhira
will (be) delayed
مہلت دے گا - ڈھیل دے گا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
نَفۡسًا
nafsan
a soul
کسی نفس کو
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَ
jāa
has come
آجائے
اَجَلُهَا​ؕ
ajaluhā
its term
اس کی موت کا وقت
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اور اللہ ہرگز کسی شخص کو مہلت نہیں دیتا جب اس کی موت کا وقت آجاتا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہوo
— English
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
Ask AI