Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-Jumu"aFriday062surahجمعہ

MaddinahMaddiniSerial: 62Revelation: 110Verses: 11Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡمَلِكِ الۡقُدُّوۡسِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Yusabbihu lillahi ma feeassamawati wama fee al-ardialmaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeem
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
Glorifies
تسبیح کررہی ہے
لِلّٰهِ
lillahi
Allah
اللہ ہی کے لیے
مَا
whatever
ہر وہ چیز جو
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
الۡمَلِكِ
l-maliki
the Sovereign
جو بادشاہ ہے
الۡقُدُّوۡسِ
l-qudūsi
the Holy
نہایت پاکیزہ
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
زبردست
الۡحَكِيۡمِ‏
l-ḥakīmi
the All-Wise
حکمت والا
Urdu —
(ہر چیز) جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اللہ کی تسبیح کرتی ہے (جو حقیقی) بادشاہ ہے، (ہر نقص و عیب سے) پاک ہے، عزت و غلبہ والا ہے بڑی حکمت والا ہےo
— English
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah, the Sovereign, the Pure, the Exalted in Might, the Wise.
هُوَ الَّذِىۡ بَعَثَ فِىۡ الۡاُمِّيّٖنَ رَسُوۡلاً مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيۡهِمۡ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلُ لَفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍۙ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee baAAatha feeal-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihiwayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba walhikmatawa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeen
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
بَعَثَ
baʿatha
sent
جس نے بھیجا
فِى
among
میں
الۡاُمِّيّٖنَ
l-umiyīna
the unlettered
ان پڑھ لوگوں (میں)
رَسُوۡلًا
rasūlan
a Messenger
ایک رسول
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from themselves
انہی میں سے
يَتۡلُوۡا
yatlū
reciting
جو پڑھتا ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Verses
اس کی آیات
وَيُزَكِّيۡهِمۡ
wayuzakkīhim
and purifying them
اور ان کا تزکیہ کرتا ہے
وَيُعَلِّمُهُمُ
wayuʿallimuhumu
and teaching them
اور سکھاتا ہے ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحِكۡمَةَ
wal-ḥik'mata
and the wisdom
اور حکمت
وَاِنۡ
wa-in
although
اور بیشک
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
لَفِىۡ
lafī
surely in
البتہ میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی میں
مُّبِيۡنٍۙ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
وہی ہے جس نے اَن پڑھ لوگوں میں انہی میں سے ایک (با عظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بھیجا وہ اُن پر اُس کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں اور اُن (کے ظاہر و باطن) کو پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتے ہیں، بیشک وہ لوگ اِن (کے تشریف لانے) سے پہلے کھلی گمراہی میں تھےo
— English
It is He who has sent among the unlettered a Messenger from themselves reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom - although they were before in clear error -
وَّاٰخَرِيۡنَ مِنۡهُمۡ لَمَّا يَلۡحَقُوۡا بِهِمۡ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Waakhareena minhum lamma yalhaqoobihim wahuwa alAAazeezu alhakeem
وَّاٰخَرِيۡنَ
waākharīna
And others
اور کچھ دوسرے
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
لَمَّا
lammā
**who have not yet joined
حالانکہ (نہیں)
يَلۡحَقُوۡا
yalḥaqū
joined
وہ ملے
بِهِمۡ​ؕ
bihim
them;
ان کے ساتھ
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏ 
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور اِن میں سے دوسرے لوگوں میں بھی (اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو تزکیہ و تعلیم کے لئے بھیجا ہے) جو ابھی اِن لوگوں سے نہیں ملے (جو اس وقت موجود ہیں یعنی اِن کے بعد کے زمانہ میں آئیں گے)، اور وہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo
— English
And [to] others of them who have not yet joined them. And He is the Exalted in Might, the Wise.
ذٰلِكَ فَضۡلُ اللّٰهِ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَاللّٰهُ ذُوۡ الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Thalika fadlu Allahiyu/teehi man yashao wallahu thooalfadli alAAatheem
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
فَضۡلُ
faḍlu
(is the) Bounty
فضل ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
يُؤۡتِيۡهِ
yu'tīhi
He gives it
دیتا ہے اسے
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
ذُو
dhū
**(is the) Possessor of Bounty
والا ہے
الۡفَضۡلِ
l-faḍli
(of) Bounty
فضل (والا ہے)
الۡعَظِيۡمِ‏
l-ʿaẓīmi
the Great
بڑے
Urdu —
یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہےo
— English
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
مَثَلُ الَّذِيۡنَ حُمِّلُوۡا التَّوۡرٰٮةَ ثُمَّ لَمۡ يَحۡمِلُوۡهَا كَمَثَلِ الۡحِمَارِ يَحۡمِلُ اَسۡفَارًا‌ؕ بِئۡسَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Mathalu allatheena hummiloo attawratathumma lam yahmilooha kamathali alhimariyahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi wallahula yahdee alqawma aththalimeen
مَثَلُ
mathalu
(The) likeness
مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
حُمِّلُوا
ḥummilū
were entrusted
جو اٹھوائے گئے
التَّوۡرٰٮةَ
l-tawrāta
(with) the Taurat
تورات
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَمۡ
lam
not
نہ
يَحۡمِلُوۡهَا
yaḥmilūhā
they bore it
انہوں نے اٹھایا اس کو
كَمَثَلِ
kamathali
(is) like
مانند مثال
الۡحِمَارِ
l-ḥimāri
the donkey
گدھے کے ہے
يَحۡمِلُ
yaḥmilu
who carries
جو اٹھاتا ہے
اَسۡفَارًا​ ؕ
asfāran
books
بوجھ
بِئۡسَ
bi'sa
Wretched is
بری ہے
مَثَلُ
mathalu
(the) example
مثال
الۡقَوۡمِ
l-qawmi
(of) the people
اس قوم کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
جنہوں نے
كَذَّبُوۡا
kadhabū
deny
جھٹلایا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
اللّٰهِ ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
اُن لوگوں کا حال جن پر تورات (کے احکام و تعلیمات) کا بوجھ ڈالا گیا پھر انہوں نے اسے نہ اٹھایا (یعنی اس میں اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا ذکر موجود تھا مگر وہ اِن پر ایمان نہ لائے) گدھے کی مِثل ہے جو پیٹھ پر بڑی بڑی کتابیں لادے ہوئے ہو، اُن لوگوں کی مثال کیا ہی بُری ہے جنہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا ہے، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes [of books]. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.
قُلۡ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ هَادُوۡۤا اِنۡ زَعَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ اَوۡلِيَآءُ لِلّٰهِ مِنۡ دُوۡنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الۡمَوۡتَ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul ya ayyuha allatheenahadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahimin dooni annasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**`O you who are Jews!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
you (who)
لوگو
هَادُوۡۤا
hādū
(are) Jews
جو یہودی بنے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claim
تم زعم رکھتے ہو۔ گھمنڈ رکھتے ہو۔ سمجھتے ہو
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
دوست ہو
لِلّٰهِ
lillahi
of Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
**excluding
سے
دُوۡنِ
dūni
excluding
سوا
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں کے
فَتَمَنَّوُا
fatamannawū
then wish
پس تم تمنا کرو
الۡمَوۡتَ
l-mawta
(for) the death
موت کی
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیجئے: اے یہودیو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست (یعنی اولیاء) ہو تو موت کی آرزو کرو (کیونکہ اس کے اولیاء کو تو قبر و حشر میں کوئی پریشانی نہیں ہوگی) اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہوo
— English
Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the [other] people, then wish for death, if you should be truthful."
وَلَا يَتَمَنَّوۡنَهٗۤ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim wallahu AAaleemun biththalimeen
وَلَا
walā
But not
اور نہ
يَتَمَنَّوۡنَهٗۤ
yatamannawnahu
they will wish for it
وہ تمنا کریں گے اس کی
اَبَدًۢا
abadan
ever
کبھی بھی
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
(have) sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡهِمۡ​ؕ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
بِالظّٰلِمِيۡنَ‏
bil-ẓālimīna
of the wrongdoers
ظالموں کو
Urdu —
اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہےo
— English
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
قُلۡ اِنَّ الۡمَوۡتَ الَّذِىۡ تَفِرُّوۡنَ مِنۡهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيۡكُمۡ‌ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰى عٰلِمِ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul inna almawta allathee tafirroonaminhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimialghaybi washshahadati fayunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
الۡمَوۡتَ
l-mawta
the death
موت
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
تَفِرُّوۡنَ
tafirrūna
you flee
تم بھاگتے ہو
مِنۡهُ
min'hu
from it,
اس سے
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
then surely it
تو بیشک وہ
مُلٰقِيۡكُمۡ​
mulāqīkum
(will) meet you
ملنے والی ہے تم سے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تُرَدُّوۡنَ
turaddūna
you will be sent back
تم لوٹائے جاؤ گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
عٰلِمِ
ʿālimi
(the) All-Knower
جاننے والے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کے
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
and He will inform you
پھر وہ بتادے گا تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
فرما دیجئے: جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم ہر پوشیدہ و ظاہر چیز کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں آگاہ کر دے گا جو کچھ تم کرتے تھےo
— English
Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نُوۡدِىَ لِلصَّلٰوةِ مِنۡ يَّوۡمِ الۡجُمُعَةِ فَاسۡعَوۡا اِلٰى ذِكۡرِ اللّٰهِ وَذَرُوۡا الۡبَيۡعَ‌ؕ ذٰلِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha noodiya lissalati min yawmialjumuAAati fasAAaw ila thikri Allahiwatharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntumtaAAlamoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(you) who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
نُوۡدِىَ
nūdiya
(the) call is made
پکارا جائے
لِلصَّلٰوةِ
lilṣṣalati
for (the) prayer
نماز کے لیے
مِنۡ
min
on
کے
يَّوۡمِ
yawmi
(the) day
دن
الۡجُمُعَةِ
l-jumuʿati
(of) Friday
جمعہ کے
فَاسۡعَوۡا
fa-is'ʿaw
then hasten
تو دوڑو
اِلٰى
ilā
to
طرف
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر کی (طرف )
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَذَرُوا
wadharū
and leave
اور چھوڑ دو
الۡبَيۡعَ​ ؕ
l-bayʿa
the business
تجارت
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّـكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
تم
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
know
علم رکھتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! جب جمعہ کے دن (جمعہ کی) نماز کے لئے اذان دی جائے تو فوراً اللہ کے ذکر (یعنی خطبہ و نماز) کی طرف تیزی سے چل پڑو اور خرید و فروخت (یعنی کاروبار) چھوڑ دو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہوo
— English
O you who have believed, when [the adhan] is called for the prayer on the day of Jumu'ah [Friday], then proceed to the remembrance of Allah and leave trade. That is better for you, if you only knew.
فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانتَشِرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَابۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِ اللّٰهِ وَاذۡكُرُوۡا اللّٰهَ كَثِيۡرًا لَّعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-itha qudiyati assalatufantashiroo fee al-ardi wabtaghoo min fadliAllahi wathkuroo Allaha katheeranlaAAallakum tuflihoon
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
پھر جب
قُضِيَتِ
quḍiyati
is concluded
پوری ہوجائے
الصَّلٰوةُ
l-ṣalatu
the prayer
نماز
فَانْتَشِرُوۡا
fa-intashirū
then disperse
تو پھیل جاؤ
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
وَابۡتَغُوۡا
wa-ib'taghū
and seek
اور تلاش کرو
مِنۡ
min
from
سے
فَضۡلِ
faḍli
(the) Bounty
فضل میں (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَاذۡكُرُوا
wa-udh'kurū
and remember
اور ذکر کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُفۡلِحُوۡنَ‏
tuf'liḥūna
succeed
تم فلاح پاؤ
Urdu —
پھر جب نماز ادا ہوچکے تو زمین میں منتشر ہو جاؤ اور (پھر) اللہ کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرنے لگو اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا کرو تاکہ تم فلاح پاؤo
— English
And when the prayer has been concluded, disperse within the land and seek from the bounty of Allah, and remember Allah often that you may succeed.
وَاِذَا رَاَوۡا تِجَارَةً اَوۡ لَهۡوَاۨ انفَضُّوۡۤا اِلَيۡهَا وَتَرَكُوۡكَ قَآٮِٕمًا‌ؕ قُلۡ مَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ مِّنَ اللَّهۡوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ‌ؕ وَاللّٰهُ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha raaw tijaratan awlahwan infaddoo ilayha watarakooka qa-imanqul ma AAinda Allahi khayrun mina allahwi wamina attijaratiwallahu khayru arraziqeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَوۡا
ra-aw
they saw
انہوں نے دیکھا
تِجَارَةً
tijāratan
a transaction
تجارت کو
اَوۡ
aw
or
یا
لَهۡوَا۟
lahwan
a sport
کھیل
اۨنْفَضُّوۡۤا
infaḍḍū
they rushed
تماشے کو مائل ہوگئے
اِلَيۡهَا
ilayhā
to it
اس کی طرف
وَتَرَكُوۡكَ
watarakūka
and left you
اور انہوں نے چھوڑ دیا آپ کو
قَآٮِٕمًا​ ؕ
qāiman
standing
کھڑے۔ کھڑی حالت میں
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَا
`What
جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّنَ
mina
than
سے
اللَّهۡوِ
l-lahwi
the sport
کھیل تماشے
وَمِنَ
wamina
and from
سے اور
التِّجَارَةِ​ ؕ
l-tijārati
(any) transaction
تجارت (سے)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) Best
بہترین
الرّٰزِقِيۡنَ‏
l-rāziqīna
(of) the Providers
رزق دینے والا ہے
Urdu —
اور جب انہوں نے کوئی تجارت یا کھیل تماشا دیکھا تو (اپنی حاجت مندی اور معاشی تنگی کے باعث) اس کی طرف بھاگ کھڑے ہوئے اور آپ کو (خطبہ میں) کھڑے چھوڑ گئے، فرما دیجئے: جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل سے اور تجارت سے بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہےo
— English
But when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."
Ask AI